Sloka & Translation

Audio

[Ravana orders the ogres to put Hanuman's tail on fire and take him round Lanka with his burning tail]

తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా దశగ్రీవో మహాత్మనః.

దేశకాలహితం వాక్యం భ్రాతురుత్తరమబ్రవీత్৷৷5.53.1৷৷


దశగ్రీవః ten-necked one, మహాత్మనః great-soul, భ్రాతుః brother's, తస్య his, దేశకాలహితమ్ in keeping with the laws of the land, తత్ వచనమ్ that word, శ్రుత్వా after hearing, ఉత్తరమ్ in return, వాక్యమ్ these words, అబ్రవీత్ spoke.

The ten-headed Ravana heard his brother, the great-soul Vibhishana's timely advice which was in keeping with the laws of the land and replied.
సమ్యగుక్తం హి భవతా దూతవధ్యా విగర్హితా.

అవశ్యం తు వధాదన్యః క్రియతామస్య నిగ్రహః৷৷5.53.2৷৷


భవతా by you, సమ్యక్ very well, ఉక్తం హి indeed spoken, దూతవధ్యా killing of emissary, విగర్హితా is censured, వధాత్ other than killing, అన్యః other, నిగ్రహః punishment, అస్య his, అవశ్యమ్ surely, క్రియతామ్ may be done.

"Indeed, you have spoken very well.Killing of emissary is censured (in sastras). Surely we will impose suitable punishment other than killing.
కపీనాం కిల లాఙ్గూలమిష్టం భవతి భూషణమ్.

తదస్య దీప్యతాం శీఘ్రం తేన దగ్ధేన గచ్ఛతు৷৷5.53.3৷৷


కపీనామ్ for the monkeys, లాఙ్గూలమ్ tail, ఇష్టమ్ is dear, భూషణమ్ is an ornament, భవతి కిల indeed is, అస్య his, తత్ that, శీఘ్రమ్ at once, దీప్యతామ్ may be set fire to, దగ్ధేన with the burning, తేన by that, గచ్ఛతు let go.

"The tail is dear to the monkeys and it is an ornament for them. Set fire to it at once and let him go with his burning tail.
తతః పశ్యన్త్విమం దీనమఙ్గవైరూప్యకర్శితమ్.

సమిత్రజ్ఞాతయస్సర్వే బాన్ధవాః ససుహృజ్జనాః৷৷5.53.4৷৷

ఆజ్ఞాపయద్రాక్షసేన్ద్రః పురం సర్వం సచత్వరమ్.

లాఙ్గూలేన ప్రదీప్తేన రక్షోభిః పరిణీయతామ్৷৷5.53.5৷৷


తతః then, పశ్యన్త్విమం let them see, సమిత్రజ్ఞాతయ: including his friends and relatives, బాన్ధవాః kith and kin, ససుహృజ్జనాః persons close to him, దీనమఙ్గవైరూప్యకర్శితమ్ disfigured and deformed by such handicap, ప్రదీప్తేన by the flamimg, లాఙ్గూలేన by the tail, రక్షోభిః by the demons, సచత్వరమ్ the road junctions, సర్వమ్ all over, పురమ్ the city, పరిణీయతామ్ take him round, రాక్షసేన్ద్రః demon king, ఆజ్ఞాపయత్ ordered.

"Then all his friends, relatives and his kinsmen will see his disfigured and handicapped form. The demon king having ordered thus, the monkey was taken by the ogres round the junctions of the roads all over the city with his tail on fire.
తస్య తద్వచనం శ్రుత్వా రాక్షసాః కోపకర్శితాః.

వేష్టయన్తి స్మ లాఙ్గూలం జీర్ణైః కార్పాసకైః పటైః৷৷5.53.6৷৷


తస్య his, తత్ that, వచనమ్ word, శ్రుత్వా having heard, కోపకర్శితాః brutally angry, రాక్షసాః demons, జీర్ణైః tatters, కార్పాసకైః of cotton, పటైః with tatters, లాఙ్గూలమ్ his tail, వేష్టయన్తి స్మ wrapped.

"Obeying the orders of the king, the brutally angry demons wrapped his tail with tatters of cotton.
సంవేష్ట్యమానే లాఙ్గూలే వ్యవర్ధత మహాకపిః.

శుష్కమిన్ధనమాసాద్య వనేష్వివ హుతాశనః৷৷5.53.7৷৷


లాఙ్గూలే while that tail, సంవేష్ట్యమానే was being swathed, మహాకపిః great vanara, వనేషు in the woods, శుష్కమ్ dried, ఇన్ధనమ్ fire-wood,ఆసాద్య caught, హుతాశనః ఇవ like the fire, వ్యవర్ధత grew in size.

While the tail was being swathed, the great vanara grew in size like wild fire fed with dry fire-wood.
తైలేన పరిషిచ్యాథ తేగ్నిం తత్రాభ్యపాతయన్.

లాఙ్గూలేన ప్రదీప్తేన రాక్షసాంస్తానపాతయత్৷৷5.53.8৷৷

రోషామర్షపరీతాత్మా బాలసూర్యసమాననః.


అథ and then, తే those, తైలేన with oil, పరిషిచ్య having soaked, తత్ర there, అగ్నిమ్ in fire, అభ్యపాతయన్ threw fire at his tail, బాలసూర్యసమాననః his face looking like the rising Sun, రోషామర్షపరీతాత్మా overtaken with anger and indignation, ప్రదీప్తేన burning, లాఙ్గూలేన by the tail, తాన్ రాక్షసాన్ those demons, అపాతయత్ struck.

The demons soaked the tail and set fire to it. His face burning in anger shone like the rising Sun and his mind seized with indignation, he struck them with the burning tail.
లాఙ్గూలం సమ్ప్రదీప్తం తు ద్రష్టుం తస్య హనూమతః৷৷5.53.9৷৷

సహస్త్రీబాలవృద్ధాశ్చ జగ్ముః ప్రీతా నిశాచరాః.


తస్య హనూమతః of that Hanuman, సమ్ప్రదీప్తమ్ burning, లాఙ్గూలమ్ tail, ద్రష్టుమ్ to see, నిశాచరాః the demons, ప్రీతాః joyfully, సహస్త్రీబాలవృద్ధాశ్చ including children, women and the old, జగ్ముః went out to see.

All the demons including the she-demons and their children and the elders went out joyfully to see the burning tail of Hanuman.
స భూయః సఙ్గతైః క్రూరైర్రాక్షసైర్హరిసత్తమః৷৷5.53.10৷৷

నిబద్ధః కృతవాన్వీరస్తత్కాలసదృశీం మతిమ్.


వీరః hero, సః హరిసత్తమః that great monkey, సఙ్గతైః (ogres) collected around him, క్రూరైః cruel, రాక్షసైః with ogres, భూయః again, నిబద్ధః bound, తత్కాలసదృశీమ్ appropriate to the moment, మతిమ్ thought, కృతవాన్ thought over thus.

When the cruel demons collected together and bound him once again the heroic Hanuman thought what was appropriate to the moment.
కామం ఖలు న మే శక్తా నిబద్ధస్యాపి రాక్షసాః৷৷5.53.11৷৷

ఛిత్త్వా పాశాన్ సముత్పత్య హన్యామహమిమాన్పునః.


రక్షసాః ogres, నిబద్ధస్యాపి even if they bind, మే me, న శక్తాః are not able, కామం ఖలు indeed, అహమ్ I, పునః again, పాశాన్ bonds, ఛిత్త్వా after severing, సముత్పత్య leap, ఇమాన్ these, హన్యామ్ I will kill.

'Even though these ogres are not capable, they have bound me. Indeed I will leap (into the air) once again and sever my bonds and kill them.
యది భర్తుర్హితార్థాయ చరన్తం భర్తృశాసనాత్৷৷5.53.12৷৷

బధ్నన్త్యేతే దురాత్మనో న తు మే నిష్కృతిః కృతా.


భర్తుః of my lord's, హితార్థాయ for the welfare, చరన్తమ్ while moving, ఏతే దురాత్మనః these evil minded ones, భర్తృశాసనాత్ by the order of their lord, బధ్నన్తి యది if they are binding, మే to me, నిష్కృతిః escape, న కృతా not be able to do

'These evil-minded demons bind me, ordered by their lord. When I am moving here for the welfare of my master, I will not let them escape৷৷
సర్వేషామేవ పర్యాప్తో రాక్షసానామహం యుధి৷৷5.53.13৷৷

కింతు రామస్య ప్రీత్యర్థం విషహిష్యేహమీదృశమ్.

లఙ్కా చారయితవ్యా వై పునరేవ భవేదితి৷৷5.53.14৷৷


యుధి in battle, అహమ్ I, సర్వేషామేవ for all of them, రాక్షసానామ్ for the ogres, పర్యాప్తః enough, కిన్తు but, రామస్య Rama's, ప్రీత్యర్థమ్ for his pleasure, అహమ్ I, ఈదృశమ్ such, లఙ్కా Lanka, పునరేవ once again, చారయితవ్యా going about, భవేత్ will be, ఇతి in this way, విషహిష్యే I will tolerate.

'I am strong enough to destroy all the demons in a battle. I am enduring this humiliation in order to make Rama happy. In this way I will get a chance to see Lanka once again.
రాత్రౌ న హి సుదృష్టా మే దుర్గకర్మవిధానతః.

అవశ్యమేవ ద్రష్టవ్యా మయా లఙ్కా నిశాక్షయే৷৷5.53.15৷৷


లఙ్కా Lanka, దుర్గకర్మవిధానతః acquiring knowledge of the fortification of the city, రాత్రౌ in the night, సుదృష్టా well observed, న హి not indeed, నిశాక్షయే at the end of the night, మయా by me, అవశ్యమేవ surely, ద్రష్టవ్యా should be seen.

'Indeed I saw Lanka at night for which I could not acquire proper knowledge about the fortification of the city. Surely it should be seen by me now after the night has passed.
కామం బద్ధస్య మే భూయః పుచ్ఛస్యోద్దీపనేన చ.

పీడాం కుర్వన్తు రక్షాంసి న మేస్తి మనసశ్శ్రమః৷৷5.53.16৷৷


భూయః again, బద్ధస్య bound, మే for me, పుచ్ఛస్య tail, ఉద్దీపనేన చ by burning the same, రక్షాంసి demons, కామమ్ surely, పీడామ్ torment, కుర్వన్తు they may as they wish, మే me, మనసః mind, శ్రమః exhausted, నాస్తి not experienced.

'Let the demons torture me freely by setting fire to my tail. Let them bind me. I am not exhausted.
తతస్తే సంవృతాకారం సత్త్వవన్తం మహాకపిమ్.

పరిగృహ్య యయుర్హృష్టా రాక్షసాః కపికుఞ్జరమ్৷৷5.53.17৷৷


తతః then, తే రాక్షసాః those ogres, హృష్టాః joyfully, సంవృతాకారమ్ contracted, సత్త్వవన్తమ్ very powerful, కపికుఞ్జరమ్ elephant among monkeys, మహాకపిమ్ great vanara, పరిగృహ్య after capturing, యయుః set forth.

Then the ogres set forth joyfully capturing the very powerful elephant among the monkeys, the great vanara who had contracted his body.
శఙ్ఖభేరీనినాదైస్తం ఘోషయన్తః స్వకర్మభిః.

రాక్షసాః క్రూరకర్మాణశ్చారయన్తి స్మ తాం పురీమ్৷৷5.53.18৷৷


క్రూరకర్మణః cruel in action, రాక్షసాః ogres, తమ్ him, శఙ్ఖభేరీనినాదైశ్చ by sounding conches and beating drums, స్వకర్మభిః with their actions, ఘోషయన్తః while announcing, తాం పురీమ్ that city, చారయన్తి స్మ paraded him.

The cruel demons started blowing conches and beating drums. They paraded him in the city announcing their deeds.
అన్వీయమానో రక్షోభిర్యయౌ సుఖమరిన్దమః.

హనుమాంశ్చారయామాస రాక్షసానాం మహాపురీమ్৷৷5.53.19৷৷


అరిన్దమః subduer of enemies, హనుమాన్ Hanuman, రక్షోభిః by the ogres, అన్వీయమానః being followed, సుఖమ్ happily, యయౌ went, రాక్షసానామ్ of the demons, మహాపురీమ్ great city, చారయామాస ranged forth.

Hanuman, the subduer of enemies ranged forth happily while he was followed by the demons in the great city.
అథాపశ్యద్విమానాని విచిత్రాణి మహాకపిః.

సంవృతాన్ భూమిభాగాంశ్చ సువిభక్తాంశ్చ చత్వరాన్৷৷5.53.20৷৷


అథ and then, మహాకపిః great vanara, విచిత్రాణి wonderful, విమానాని towering mansions, సంవృతాన్ secure all over, భూమిభాగాంశ్చ on the streets, సువిభక్తాన్ well laid out, చత్వరాన్ squares, అపశ్యత్ saw.

The great vanara saw wonderful, towering mansions, secure, mammoth buildings all over and well-laid out squares on the streets.
వీథీశ్చ గృహసమ్బాధాః కపిశ్శృఙ్గాటకాని చ.

తథా రథ్యోపరథ్యాశ్చ తథైవ గృహకాన్తరాన్৷৷5.53.21৷৷

గృహాంశ్చ మేఘసఙ్కాశాన్ దదర్శ పవనాత్మజః.


పవనాత్మజః son of the Wind-god, కపిః monkey, గృహసమ్బాధాః with houses, వీథీః streets, శృఙ్గాటకాని చ beautiful tall mansions, తథా similarly, రథ్యోపరథ్యాశ్చ highways and byways, తథైవ చ and similarly, గృహకాన్తరాన్ interior paths, మేఘసఙ్కాశాన్ appearing like clouds, గృహాంశ్చ houses, దదర్శ saw.

The son of the Wind-god saw the streets with beautiful, tall mansions and houses appearing like clouds, highways and byways and secret routes.
చత్వరేషు చతుష్కేషు రాజమార్గే తథైవ చ৷৷5.53.22৷৷

ఘోషయన్తి కపిం సర్వే చారీక ఇతి రాక్షసాః.


సర్వే all, రాక్షసాః demons, చత్వరేషు at cross roads, చతుష్కేషు at altars with four pillars, తథైవ చ like that, రాజమార్గే royal road, కపిమ్ monkey, చారీకః ఇతి that he is a spy, ఘోషయన్తి announcing.

All the demons went forth through cross roads, altars built on four pillars and royal roads announcing that he (Hanuman) was a spy.
స్త్రీబాలవృద్ధాః నిర్జగ్ముస్తత్ర తత్ర కుతూహలాత్৷৷5.53.23৷৷

తం ప్రదీపితలాఙ్గూలం హనుమన్తం దిదృక్షవః.


ప్రదీపితలాఙ్గూలమ్ with blazing tail, తం హనుమన్తమ్ at Hanuman, దిదృక్షవః desirous to have a glance, స్త్రీబాలవృద్ధాః women, children and the aged, తత్ర తత్ర here and there, కుతూహలాత్ out of eagerness, నిర్జగ్ముః came out.

With eagerness to have a glance at Hanuman's blazing tail, women, children and the aged here and there came out of eagerness to see him.
దీప్యమానే తతస్తత్ర లాఙ్గూలాగ్రే హనూమతః৷৷5.53.24৷৷

రాక్షస్యస్తా విరూపాక్ష్య శ్శంసుర్దేవ్యాస్తదప్రియమ్.


తతః then, తత్ర there, హనూమతః Hanuman's, లాఙ్గూలాగ్రే when the tip of the tail, దీప్యమానే was set on fire, విరూపాక్ష్యః ugly-eyed women, తాః రాక్షస్యః the she-demon, దేవ్యాః to divine Sita, అప్రియమ్ unpleasant, తత్ that, శంసుః informed.

When the tip of Hanuman's tail was set on fire, the ugly-eyed she-demon. Carried the unpleasant news to divine Sita.
యస్త్వయా కృతసంవాద స్సీతే తామ్రముఖః కపిః৷৷5.53.25৷৷

లాఙ్గూలేన ప్రదీప్తేన స ఏష పరిణీయతే.


సీతే O Sita, యః he who, తామ్రముఖః red face, కపిః monkey, త్వయా by you, కృతసంవాదః who conversed with you, స ఏషః that person, ప్రదీప్తేన set on fire, లాఙ్గూలేన with tail, పరిణీయతే taken round.

"O Sita! the red-faced monkey who conversed with you is being paraded in the streets with his tail set on fire".
శ్రుత్వా తద్వచనం క్రూరమాత్మాపహరణోపమమ్৷৷5.53.26৷৷

వైదేహీ శోకసన్తప్తా హుతాశనముపాగమత్.


వైదేహీ Vaidehi!, ఆత్మాపహరణోపమమ్ equally distressing as her abduction, క్రూరమ్ cruel, తత్ that,
వచనమ్ word, శ్రుత్వా after hearing, శోకసన్తప్తా burning with grief, హుతాశనమ్ fire-god, ఉపాగమత్ invoked.

Distressed on hearing the news which was as cruel as her own abduction Sita started burning with grief and invoked the fire-god.
మఙ్గలాభిముఖీ తస్య సా తదాసీన్మహాకపేః৷৷5.53.27৷৷

ఉపతస్థే విశాలాక్షీ ప్రయతా హవ్యవాహనమ్.


తదా then, సా that Sita, మహాకపేః of the great monkey, తస్య మఙ్గలాభిముఖీ wishing auspicious events, ఆసీత్ became, విశాలాక్షీ large-eyed lady, ప్రయతా with her mind, హవ్యవాహనమ్ Fire-god, ఉపతస్థే invoked.

Wishing the great monkey well, the large-eyed Sita invoked the Fire-god in her heart.
యద్యస్తి పతిశుశ్రూషా యద్యస్తి చరితం తపః.

యది చాస్త్యేకపత్నీత్వం శీతో భవ హనూమతః৷৷5.53.28৷৷


పతిశుశ్రూషా service to my husband, అస్తి యది if rendered, తపః austerities, చరితమ్ practised, అస్తి యది if I am, ఏకపత్నీత్వమ్ loyal to my husband, అస్తి చ and so యది if it be, త్వమ్ you, హనూమతః for Hanuman, శీతః cool, భవ be.

"O Fire-god! if I have served my husband, if I have practised austerities, and if I am loyal to my husband, be cool to Hanuman.
యది కిఞ్చిదనుక్రోశస్తస్య మయ్యస్తి ధీమతః৷৷5.53.29৷৷

యది వా భాగ్యశేషో మే శీతో భవ హనూమతః.


ధీమతః of the wise, తస్య Rama's, మయి towards me, కిఞ్చిత్ even a little, అనుక్రోశః compassion, అస్తి యది if he has, మే my, భాగ్యశేషః any good luck, యది వా if there is, హనూమతః to Hanuman, శీతః cool, భవ be.

"If wise Rama has some compassion for me, if there is any residue of good luck for me, to Hanuman be cool O Fire-god.
యది మాం వృత్తసమ్పన్నాం తత్సమాగమలాలసామ్৷৷5.53.30৷৷

స విజానాతి ధర్మాత్మా శీతో భవ హనూమతః.


ధర్మాత్మా righteous, సః he, మామ్ to me, వృత్తసమ్పన్నామ్ pure in mind, తత్సమాగమలాలసామ్ that I am longing to unite with him, విజానాతి యది if he believes, హనూమతః to Hanuman, శీతః cool, భవ be.

"O Fire-god! if Rama is righteous, if I am pure in mind, and if I am longing to unite with him, be cool to Hanuman.
యది మాం తారయేదార్యస్సుగ్రీవః సత్యసఙ్గరః৷৷5.53.31৷৷

అస్మాద్ధుఃఖామ్బుసంరోధాచ్ఛీతో భవ హనూమతః.


ఆర్యః noble one, సత్యసఙ్గరః who is true to his promise in warfare, సుగ్రీవః Sugriva, అస్మాత్ from, దుఃఖామ్బుసంరోధాత్ from this ocean of agony, మామ్ me, తారయేద్యది is going to rescue, హనూమతః for Hanuman, శీతః cool, భవ be.

"If Sugriva is true to his promise to fight (for me), if he should be able to rescue me from this ocean of agony let Hanuman be cool (not consumed by fire.)"
తతస్తీక్ష్ణార్చిరవ్యగ్రః ప్రదక్షిణశిఖోనలః৷৷5.53.32৷৷

జజ్వాల మృగశాబాక్ష్యా శ్శంసన్నివ శివం కపేః.


తతః then, అనలః Fire-god, మృగశాబాక్ష్యాః to the fawn-eyed lady, కపేః to the monkey, శివమ్ auspicious, శంసన్నివ as if assuring, తీక్ష్ణార్చిః with intense flame, ప్రదక్షిణశిఖః with tips of flames moving, అవ్యగ్రః steadily, జజ్వాల glowed.

Then the tips of the intense flame appeared steadily moving to the fawn-eyed Sita indicating the fire-god's auspiciousness and safety to Hanuman.
హనుమజ్జనకశ్చాపి పుచ్ఛానలయుతోనిలః৷৷5.53.33৷৷

వవౌ స్వాస్థ్యకరో దేవ్యాః ప్రాలేయానిలశీతలః.


హనుమజ్జనకః the father of Hanuman, Wind-god అనిలః the Fire-god, పుచ్ఛానలయుతః burning tail of Hanuman, దేవ్యాః to the divine lady, స్వాస్థ్యకరః to calm her down, ప్రాలేయానిలశీతలః cool like the wind blowing from the snow, వవౌ blew.

"The Wind-god accompanying Hanuman's fire-lit tail also blew cool like the wind from snow, to calm the mind of the divine lady.
దహ్యమానే చ లాఙ్గూలే చిన్తయామాస వానరః৷৷5.53.34৷৷

ప్రదీప్తోగ్నిరయం కస్మాన్న మాం దహతి సర్వతః.


లాఙ్గూలే when the tail, దహ్యమానే when it was ablaze, వానరః vanara, చిన్తయామాస thought, సర్వతః on every side, ప్రదీప్తః kindled అయమ్ this అగ్నిః fire, మామ్ me, కస్మాత్ why not me, న దహతి is not burning.

When the tail was burning, the vanara wondered how the fire ablaze on every side was not burning him:
దృశ్యతే చ మహాజ్వాలః కరోతి న చ మే రుజమ్৷৷5.53.35৷৷

శిశిరస్యేవ సఙ్ఘాతో లాఙ్గూలాగ్రే ప్రతిష్ఠితః.


మహాజ్వాలః huge flame, దృశ్యతే seeing, మే my, రుజమ్ న కరోతి చ is not hurting me, లాఙ్గూలాగ్రే at the end of my tail, శిశిరస్య like the coolness, సఙ్ఘాతః like mass of ice, ప్రతిష్ఠితః ఇవ is placed.

'This huge flame is not hurting me. It is as though a mass of ice is placed at the end of my tail. (The fire did not torture nor extend beyond the tip of my tail.)
అథవా తదిదం వ్యక్తం యద్దృష్టం ప్లవతా మయా৷৷5.53.36৷৷

రామప్రభావాదాశ్చర్యం పర్వత స్సరితాం పతౌ.


అథవా or else, యత్ such an incident, ప్లవతా while I leaped, మయా by me, రామప్రభావాత్ by the power of Rama, పర్వత: a mountain, సరితాం పతౌ foating in the ocean, ఆశ్చర్యమ్ wonderful, దృష్టమ్ saw, తత ఇదమ్ that this, వ్యక్తమ్ now It is clear.

'It must be due to the power of Rama, by which I found a wonderful mountain emerging from the sea to give me protection while I was crossing the ocean. Now evidently this is due to Rama's power (that my tail is not burning me).
యది తావత్సముద్రస్య మైనాకస్య చ ధీమతః৷৷5.53.37৷৷

రామార్థం సమ్భ్రమస్తాదృక్కిమగ్నిర్న కరిష్యతి.


సముద్రస్య for the ocean, ధీమతః of the wise, మైనాకస్య for Mainaka, రామార్థమ్ for the cause of Rama, తాదృక్ such, సమ్భ్రమః యది if there was anxiety, అగ్నిః fire, కిమ్ what, న కరిష్యతి not do?

'If the anxiety of the ocean and the wise Mainaka mountain is to serve Rama what is it that the fire cannot do?
సీతాయాశ్చానృశంస్యేన తేజసా రాఘవస్య చ৷৷5.53.38৷৷

పితుశ్చ మమ సఖ్యేన న మాం దహతి పావకః.


సీతాయాః Sita's, అనృశంస్యేన by the steadfast chaste character, రాఘవస్య Rama's, తేజసా by lustre, మమ పితుః my father's, సఖ్యేన with friend, పావకః fire, మామ్ me, న దహతి not burning.

'Because of Sita's steadfast loyalty, Rama's power and my father's friendship with the Fire-god, the fire is not burning me.'
భూయస్స చిన్తయామాస ముహూర్తం కపికుఞ్జరః৷৷5.53.39৷৷

ఉత్పపాతాథ వేగేన ననాద చ మహాకపిః.


కపికుఞ్జరః an elephant-monkey, సః మహాకపిః the great monkey, భూయః once more, చిన్తయామాస thought, అథ then, వేగేన with speed, ఉత్పపాత sprang up, ననాద చ roarshouted aloud.

Once more a thought came to the great Hanuman,the elephant among monkeys. He sprang up and shouted loud.
పురద్వారం తతశ్శ్రీమాన్ శైలశృఙ్గమివోన్నతమ్৷৷5.53.40৷৷

విభక్తరక్షస్సమ్బాధమాససాదానిలాత్మజః.


తతః then, శ్రీమాన్ the illustrious, అనిలాత్మజః the son of the Wind-god (Hanuman), శైలశృఙ్గమివ like the peak of a mountain, ఉన్నతమ్ lofty, విభక్తరక్షస్సమ్బాధమ్ turned away the demons, పురద్వారమ్ entrance of the city, ఆససాద reached.

Then the illustrious Hanuman reached the entrance of the lofty city, which was like the peak of a mountain and turned away the demons.
స భూత్వా శైలసఙ్కాశః క్షణేన పునరాత్మవాన్৷৷5.53.41৷৷

హ్రస్వతాం పరమాం ప్రాప్తో బన్ధనాన్యవశాతయత్.


ఆత్మవాన్ assumed original form, సః that, శైలసఙ్కాశః appearing like a mountain, భూత్వా becoming, క్షణేన in a moment, హ్రస్వతామ్ very small, ప్రాప్తః became, బన్ధనాని all bondage, అవశాతయత్ casting off.

From his mountain-like form he assumed his original small figure within a moment casting off the bonds.
విముక్తశ్చాభవఛ్రచీమాన్ పునః పర్వతసన్నిభః৷৷5.53.42৷৷

వీక్షమాణశ్చ దదృశే పరిఘం తోరణాశ్రితమ్.


శ్రీమాన్ illustrious, విముక్తశ్చ relieved of bondage, పునః again, పర్వతసన్నిభః grew like a
mountain, అభవత్ became, వీక్షమాణశ్చ looking around, తోరణాశ్రితమ్ near the archway, పరిఘమ్ iron club, దదృశే saw.

Illustrious Hanuman was relieved of the bond and once again grew to a mountain size. Looking around he saw an iron club near the archway.
స తం గృహ్య మహాబాహుః కాలాయసపరిష్కృతమ్৷৷5.53.43৷৷

రక్షిణస్తాన్ పునస్సర్వాన్సూదయామాస మారుతిః.


మహాబాహుః strong-armed, సః మారుతిః that Maruti, కాలయాసపరిష్కృతమ్ made of black Iron, తమ్ the club, పునః again, గృహ్య seizing, సర్వాన్ all, తాన్ రక్షిణః all the guards, సూదయామాస killed.

Seizing the black Iron club again, the strong-armed Hanuman killed all the demon guards.
స తాన్నిహత్త్వా రణచణ్డవిక్రమ స్సమీక్షమాణః పునరేవ లఙ్కామ్.

ప్రదీప్తలాఙ్గూలకృతార్చిమాలీ ప్రకాశతాదిత్య ఇవార్చిమాలీ৷৷5.53.44৷৷


రణచణ్డవిక్రమః of fearsome valour in war, సః he, తాన్ those, నిహత్త్వా having killed, పునరేవ once again, లఙ్కామ్ at Lanka, సమీక్షమాణః while gazing, ప్రదీప్తలాఙ్గూలకృతార్చిమాలీ garlanded by the flames of his tail, అర్చిమాలీ garlanded by rays, ఆదిత్య ఇవ just like Sun, ప్రకాశత shining.

Hanuman, who was of fearsome valour in war with the demons, having killed them, gazed at Lanka once again. Garlanded by the flames of his tail around, he shone like the Sun covered with garlands of rays.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే త్రిపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.