Sloka & Translation

Audio

[Hanuman destroys the Ashoka garden -- sets fire to Lanka -- kills demons]

വീക്ഷമാണസ്തതോ ലങ്കാം കപിഃ കൃതമനോരഥഃ৷৷5.54.1৷৷

വര്ധമാനസമുത്സാഹഃ കാര്യശേഷമചിന്തയത്.


തതഃ then, കൃതമനോരഥഃ objectives achieved, കപിഃ monkey, ലങ്കാമ് Lanka, വീക്ഷമാണഃ gazing, വര്ധമാനസമുത്സാഹഃ growing zeal, കാര്യശേഷമ് remaining work, അചിന്തയത് pondered over.

With his objectives achieved, the monkey gazed at Lanka with growing zeal and pondered over the remaining work.
കിന്നു ഖല്വവശിഷ്ടം മേ കര്തവ്യമിഹ സാമ്പ്രതമ്৷৷5.54.2৷৷

യദേഷാം രക്ഷസാം ഭൂയഃ സന്താപജനനം ഭവേത്.


യത് that which, ഏഷാമ് to them, രക്ഷസാമ് for the demons, ഭൂയഃ again, സന്താപജനനമ് which can torment, ഭവേത് will he, കിം നു what is, കര്തവ്യമ് the duty, മേ to me, ഇഹ here, സാമ്പ്രതമ് presently, അവശിഷ്ടമ് left over.

'Is there anything still left which can further torment the demons here?
വനം താവത്പ്രമഥിതം പ്രകൃഷ്ടാ രാക്ഷസാ ഹതാഃ৷৷5.54.3.

ബലൈകദേശഃ ക്ഷപിതശ്ശേഷം ദുര്ഗവിനാശനമ്.


വനമ് garden, പ്രമഥിതം താവത് broken everywhere, പ്രകൃഷ്ടാഃ powerful, രാക്ഷസാഃ demons, ഹതാഃ are killed, ബലൈകദേശഃ a part of the army, ക്ഷപിതഃ is destroyed, ദുര്ഗവിനാശനമ് destruction of the citadel, ശേഷമ് left over.

ദുര്ഗേ വിനാശിതേ കര്മ ഭവേത്സുഖപരിശ്രമമ്.

അല്പയത്നേന കാര്യേസ്മിന് മമ സ്യാത്സഫലശ്ശ്രമഃ৷৷5.54.4৷৷


ദുര്ഗേ the citadel, വിനാശിതേ if destroyed, കര്മ labour, സുഖപരിശ്രമമ് happy conclusion, ഭവേത് will be, അസ്മിന് in this, കാര്യേ in the task, അല്പയത്നേന with some effort, ശ്രമഃ labour, സഫലഃ successful, സ്യാത് will be.

'If the citadel is destroyed it would be a happy conclusion with a little effort. I can successfully complete my task.
യോ ഹ്യയം മമ ലാങ്ഗൂലേ ദീപ്യതേ ഹവ്യവാഹനഃ.

അസ്യ സന്തര്പണം ന്യായ്യം കര്തുമേഭിര്ഗൃഹോത്തമൈഃ৷৷5.54.5৷৷


മമ my, ലാങ്ഗൂലേ on the tail, യഃ he who, അയമ് ഹവ്യവാഹനഃ this fire, ദീപ്യതേ is burning, അസ്യ to him, ഏഭിഃ with these, ഗൃഹോത്തമൈഃ best mansions, സന്തര്പണമ് offering, കര്തുമ് to do, ന്യായമ് is proper.

'It would be proper to satiate this fire at the end of my tail by offering it to these excellent mansions (I shall set fire to these houses).
തതഃ പ്രദീപ്തലാങ്ഗൂലസ്സവിദ്യുദിവ തോയദഃ.

ഭവനാഗ്രേഷു ലങ്കായാ വിചചാര മഹാകപിഃ৷৷5.54.6৷৷


തതഃ then, പ്രദീപ്തലാങ്ഗൂലഃ with his burning tail, മഹാകപിഃ great monkey, സവിദ്യുത് along with lightning, തോയദഃ ഇവ rain clouds-like, ലങ്കായാഃ of Lanka, ഭവനാഗ്രേഷു on tops of the mansions, വിചചാര wandered.

The great Hanuman, with his burning tail wandered on tops of the mansions of Lanka, which looked like clouds with lightning.
ഗൃഹാദ്ഗൃഹം രാക്ഷസാനാമുദ്യാനാനി ച വാനരഃ.

വീക്ഷമാണോ ഹ്യസന്ത്രസ്തഃ പ്രാസാദാംശ്ച ചചാര സഃ৷৷5.54.7৷৷


സഃ വാനരഃ that vanara, ഉദ്യാനാനി ച and even gardens, പ്രാസാദാംശ്ച buildings, വീക്ഷമാണഃ while observing, അസന്ത്രസ്തഃ without fear, രാക്ഷസാനാമ് demons, ഗൃഹാത് from one house, ഗൃഹമ് to the other house, ചചാര wandered.

The vanara moved from one house to the other, looking at the gardens and houses of the demons without fear.
അവപ്ലുത്യ മഹാവേഗഃ പ്രഹസ്തസ്യ നിവേശനമ്.

അഗ്നിം തത്ര സ നിക്ഷിപ്യ ശ്വസനേന സമോ ബലീ৷৷5.54.8৷৷

തതോന്യത്പുപ്ലുവേ വേശ്മ മഹാപാര്ശ്വസ്യ വീര്യവാന്.

മുമോച ഹനുമാനഗ്നിം കാലാനലശിഖോപമമ്৷৷5.54.9৷৷


മഹാവേഗഃ of great-speed, ശ്വസനേന with the Wind-god, സമഃ equal, ബലീ powerful, വീര്യവാന് brave,സഃ he, പ്രഹസ്തസ്യ Prahasta's, നിവേശനമ് house, അവപ്ലുത്യ jumped down, തത്ര there, അഗ്നിമ് fire, നിക്ഷിപ്യ setting, തതഃ then, അന്യത് another, മഹാപാര്ശ്വസ്യ Mahaparsva's, വേശ്മ house, പുപ്ലുവേ jumped, ഹനുമാന് Hanuman, കാലാനലശിഖോപമമ് like the flame of fire at the hour of dissolution, അഗ്നിമ് fire, മുമോച set.

Powerful and brave Hanuman who was equal to the Wind-god in speed jumped down on the house of Prahasta and set fire to it. From there he jumped on to Mahaparsva's house and set it ablaze. Hanuman appeared like the fire-flame at the time of dissolution.
വജ്രദംഷ്ട്രസ്യ ച തദാ പുപ്ലുവേ സ മഹാകപിഃ.

ശുകസ്യ ച മഹാതേജാസ്സാരണസ്യ ച ധീമതഃ৷৷5.54.10৷৷


മഹാതേജാഃ very brilliant one, സഃ മഹാകപിഃ that great vanara, തദാ then, വജ്രദംഷ്ട്രസ്യ Vajradamshtra's, ശുകസ്യ Suka's, ധീമതഃ of the wise, സാരണസ്യ ച Sarana's, പുപ്ലുവേ bounded
on.

The great, brilliant vanara bounded on to Vajradamstra's, of Suka's and wise Sarana's.
തഥാ ചേന്ദ്രജിതോ വേശ്മ ദദാഹ ഹരിയൂഥപഃ.

ജമ്ബുമാലേ സ്സുമാലേശ്ച ദദാഹ ഭവനം തതഃ৷৷5.54.11৷৷


ഹരിയൂഥപഃ chief of vanara troops, തഥാ in that way, ഇന്ദ്രജിതഃ Indrajit's, വേശ്മ residence, ദദാഹ set fire, തതഃ then, ജമ്ബുമാലേഃ Jambumali's, സുമാലേശ്ച Sumali's, ഭവനമ് building, ദദാഹ burnt.

Thus Hanuman, the chief of the vanaras set fire to Indrajit's residence and then to Jambumali's and Sumali's building.
രശ്മികേതോശ്ച ഭവനം സൂര്യശത്രോസ്തഥൈവ ച.

ഹ്രസ്വകര്ണസ്യ ദംഷ്ട്രസ്യ രോമശസ്യ ച രക്ഷസഃ৷৷5.54.12৷৷

യുദ്ധോന്മത്തസ്യ മത്തസ്യ ധ്വജഗ്രീവസ്യ രക്ഷസഃ.

വിദ്യുജ്ജിഹ്വസ്യ ഘോരസ്യ തഥാ ഹസ്തിമുഖസ്യ ച৷৷5.54.13৷৷

കരാലസ്യ പിശാചസ്യ ശോണിതാക്ഷസ്യ ചൈവ ഹി.

കുമ്ഭകര്ണസ്യ ഭവനം മകരാക്ഷസ്യ ചൈവ ഹി৷৷5.54.14৷৷

യജ്ഞശത്രോശ്ച ഭവനം ബ്രഹ്മശത്രോസ്തഥൈവ ച.

നരാന്തകസ്യ കുമ്ഭസ്യ നികുമ്ഭസ്യ ദുരാത്മനഃ৷৷5.54.15৷৷

വര്ജയിത്വാ മഹാതേജാ വിഭീഷണഗൃഹം പ്രതി.

ക്രമമാണഃ ക്രമേണൈവ ദദാഹ ഹരിപുങ്ഗവഃ৷৷5.54.16৷৷


മഹാതേജാഃ brilliant, ഹരിപുങ്ഗവഃ monkey leader, ക്രമേണൈവ gradually, ക്രമമാണഃ passing over,
വിഭീഷണഗൃഹം പ്രതി towards Vibhishana's house, വര്ജയിത്വാ sparing, രശ്മികേതോ: ച of Rasmiketu and, ഭവനമ് mansion, തഥൈവ ച in the same way, സൂര്യശത്രോഃ Suryasatru's, ഹ്രസ്വകര്ണസ്യ Hasvakarna's, ദംഷ്ട്രസ്യ Damshtra's, രക്ഷസഃ demon, രോമശസ്യ Romasa's, യുദ്ധോന്മത്തസ്യ Yudhonmatta's, മത്തസ്യ Matta's, രക്ഷസഃ of ogre, ധ്വജഗ്രീവസ്യ Dhwajagriva's, ഘോരസ്യ of the fearsome, വിദ്യുജ്ജിഹ്വസ്യ Vidyujjihva's, തഥാ so also, ഹസ്തിമുഖസ്യ ച and Hastimukha's, കരാലസ്യ Karala's, പിശാചസ്യ Pisacha's, ശോണിതാക്ഷസ്യ ച ഇവ ഹി Sonitaksha's, കുമ്ഭകര്ണസ്യ Kumbhakarna's, ഭവനമ് mansion, മകരാക്ഷസ്യ ചൈവ ഹി Makaraksha's, യജ്ഞശത്രോശ്ച ഭവനമ് Yagnasatru's building, തഥൈവ ച in the same way, ബ്രഹ്മശത്രോഃ Brahmasatru's, നരാന്തകസ്യ Narantaka's, കുമ്ഭസ്യ Kumbha's, ദുരാത്മനഃ of the wicked -minded, നികുമ്ഭസ്യ Vikumbha's.

The brilliant monkey leader bypassed Vibhishanas's house and avoiding it that way set fire to the mansions of other ogres, Rasmiketu, Suryasatru, Hrasvakarna, Vajradamshtra, Romasa, Yuddhonmatta, Matta, Dhwajagriva, Vidyujjihva, Hastimukha, Karala, Pisacha, Sonitaksha, Kumbhakarna, Makaraksha, Yagnasatru, Brahmasatru, Naranthaka, Kumbha, and wicked Nikumbha.
തേഷു തേഷു മഹാര്ഹേഷു ഭവനേഷു മഹായശാഃ.

ഗൃഹേഷ്വൃദ്ധിമതാമൃദ്ധിം ദദാഹ സ മഹാകപിഃ৷৷5.54.17৷৷


മഹായശാഃ glorious, സഃ മഹാകപിഃ that great vanara, ഋദ്ധിമതാമ് of wealthy persons, മഹാര്ഹേഷു among valuable and precious one, തേഷു തേഷു among all those, ഗൃഹേഷു in mansions, ഋദ്ധിമ് wealth, ദദാഹ burnt.

Moving among those highly luxurious mansions the glorious Vanara burnt away the wealth of all the rich demons.
സര്വേഷാം സമതിക്രമ്യ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ വീര്യവാന്.

ആസസാദാഥ ലക്ഷ്മീവാന് രാവണസ്യ നിവേശനമ്৷৷5.54.18৷৷


വീര്യവാന് heroic one, ലക്ഷ്മീവാന് illustrious, സര്വേഷാമ് of all, സമതിക്രമ്യ after crossing, അഥ then, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ of the king of rakshasa's, രാവണസ്യ നിവേശനമ് Ravana's palace, ആസസാദ reached.

Heroic and illustrious Hanuman, having crossed all the residences of the ogres finally reached the palace of Ravana, the king.
തതസ്തസ്മിന്ഗൃഹേ മുഖ്യേ നാനാരത്നവിഭൂഷിതേ.

മേരുമന്ദരസങ്കാശേ സര്വമങ്ഗളശോഭിതേ৷৷5.54.19৷৷

പ്രദീപ്തമഗ്നിമുത്സൃജ്യ ലാങ്ഗൂലാഗ്രേ പ്രതിഷ്ഠിതമ്.

നനാദ ഹനുമാന്വീരോ യുഗാന്തജലദോ യഥാ৷৷5.54.20৷৷


തതഃ then, വീരഃ hero, ഹനുമാന് Hanuman, നാനാരത്നവിഭൂഷിതേ decorated with different kinds of gems, മേരുമന്ദരസങ്കാശേ resembling mountains Meru and Mandara, സര്വമങ്ഗലശോഭിതേ exquisite with auspicious articles, തസ്മിന് that, മുഖ്യേ chief, ഗൃഹേ in a palace, ലാങ്ഗൂലാഗ്രേ at the tip of his burning tail, പ്രതിഷ്ഠിതമ് set, പ്രദീപ്തമ് burning, അഗ്നിമ് fire, ഉത്സൃജ്യ by spreading out, യുഗാന്തജലദോ യഥാ like the thundering cloud at the time of dissolution, നനാദ thundered.

Then Hanuman, the hero with the burning tail set fire to the chief palace of Ravana that resembled mountains Meru and Mandara, decorated with different kinds of gems and exquisite with several auspicious articles. While the flames were rising up, he roared like the thundering cloud at the time of dissolution.
ശ്വസനേന ച സംയോഗാദതിവേഗോ മഹാബലഃ.

കാലാഗ്നിരിവ ജജ്വാല പ്രാവര്ധത ഹുതാശനഃ৷৷5.54.21৷৷


ഹുതാശനഃ consumer of oblations, Fire-god, ശ്വസനേന by the wind, സംയോഗാത് by association, അതിവേഗഃ at great speed, മഹാബലഃ mighty, പ്രാവര്ധത grew, കാലാഗ്നിരിവ like the fire at the time of dissolution, ജജ്വാല burnt.

The wind-god's association made the fire spread at great speed. It appeared like fire at the time of dissolution.
പ്രദീപ്തമഗ്നിം പവനസ്തേഷു വേശ്മസ്വചാരയത്.

അഭൂച്ഛ്വസനസംയോഗാദതിവേഗോ ഹുതാശനഃ৷৷5.54.22৷৷


പവനഃ wind, പ്രദീപ്തമ് burning, അഗ്നിമ് fire, തേഷു in those, വേശ്മസു in houses, ആചാരയത് spread, ശ്വസനസംയോഗാത് combining with wind, ഹുതാശനഃ fire, അതിവേഗഃ at high speed, അഭൂത് spread.

Combined with the wind the fire began to spread, burning the houses with great speed.
താനി കാഞ്ചനജാലാനി മുക്താമണിമയാനി ച.

ഭവനാന്യവശീര്യന്ത രത്നവന്തി മഹാന്തി ച৷৷5.54.23৷৷


കാഞ്ചനജാലാനി golden mesh-work, മുക്താമണിമയാനി ച with pearls and gems embedded, രത്നവന്തി filled with precious gems, മഹാന്തി ച big ones, താനി ഭവനാനി those buildings, അവശീര്യന്ത were demolished.

The palatial structures with windows of golden mesh-work, embedded with pearls and gems and other precious stones tumbled.
സംജജ്ഞേ തുമുലശ്ശബ്ദോ രാക്ഷസാനാം പ്രധാവതാമ്.

സ്വഗൃഹസ്യ പരിത്രാണേ ഭഗ്നോത്സാഹോര്ജിതശ്രിയാമ്৷৷5.54.24৷৷

നൂനമേഷോഗ്നിരായാതഃ കപിരൂപേണ ഹാ ഇതി.


സ്വഗൃഹസ്യ of ones own house, പരിത്രാണേ in order to save (from burning), പ്രധാവതാമ് of the running ones, ഭഗ്നോത്സാഹോര്ജിതശ്രിയാമ് disappointed thoroughly about their multiplying riches, രാക്ഷസാനാമ് of demons, നൂനമ് surely, ഏഷഃ അഗ്നിഃ this fire is, കപിരൂപേണ in the form of a monkey, ആയാതഃ ഇതി thus come തുമുലഃ tumultuous, ശബ്ദഃ noise, സംജജ്ഞേ arose

Unable to protect their rich houses, and thoroughly disappointed the demons said, 'Alas, the Fire-god came in the form of a vanara'! A tumultuous sound arose.
ക്രന്ദന്ത്യസ്സഹസാ പേതുഃ സ്തനന്ധയധരാഃ സ്ത്രിയഃ৷৷5.54.25৷৷

കാശ്ചിദഗ്നിപരീതേഭ്യോ ഹര്മേഭ്യോ മുക്തമൂര്ധജാഃ.

പതന്ത്യോ രേജിരേഭ്രേഭ്യസ്സൌദാമന്യ ഇവാമ്ബരാത്৷৷5.54.26৷৷


കാശ്ചിത് a few, സ്ത്രിയഃ women, സ്തനന്ധയധരാഃ breast-feeding their young ones, മുക്തമൂര്ധജാഃ with their hair let loose, ക്രന്ദന്ത്യഃ shouting, അഗ്നിപരീതേഭ്യഃ from the burning ones, ഹര്മ്യേഭ്യഃ from mansions, സഹസാ at once, പേതുഃ jumped out, അമ്ബരാത് from the sky, അഭ്രേഭ്യഃ from the clouds, പതന്ത്യഃ alighting, സൌദാമിന്യഃ ഇവ like the lightenings, രേജിരേ glowed.

A few she-demons at once jumped out of their burning mansions surrounded by fire. They held their breast-feeding babies in their arms, their hair let loose shouting as they jumped. As they were alighting, they glowed like lightnings dropping from the clouds.
വജ്രവിദ്രുമവൈദൂര്യമുക്താരജതസംഹിതാന്.

വിചിത്രാന്ഭവനാദ്ധാതൂന് സ്യന്ദമാനാന്ദദര്ശ സഃ৷৷5.54.27৷৷


സഃ he, വജ്രവിദ്രുമവൈഢൂര്യമുക്താരജതസംഹിതാന് mixed with diamonds, corals, Vaiduryas, pearls and silver, വിചിത്രാന് colourful ones, ഭവനാത് from the mansion, സ്യന്ദമാനാന് molten, ധാതൂന് minerals, ദദര്ശ he saw.

Hanuman saw many colourful molten minerals mixed with diamonds, corals vaiduryas, pearls and silver flowing (dropping) from every mansion.
നാഗ്നിസ്തൃപ്യതി കാഷ്ഠാനാം തൃണാനാം ച യഥാ തഥാ.

ഹനൂമാന് രാക്ഷസേന്ദാണാം വിശസ്താനാം ന തൃപ്യതി৷৷5.54.28৷৷


അഗ്നിഃ fire, കാഷ്ഠാനാമ് with dry logs, തൃണാനാമ് blades of grass, ന തൃപ്യതി is not satisfied, രാക്ഷസേന്ദ്രാണാമ് of demon kings, വിശസ്താനാമ് dead ones, ന തൃപ്യതി is not satisfied.

Just as fire is not satisfied with dry sticks and grass Hanuman was not satisfied with the dead demons.
ക്വചിത്കിംശുകസങ്കാശാഃ ക്വചിച്ഛാല്മലിസന്നിഭാഃ৷৷5.54.29৷৷

ക്വചിത്കുങ്കുമസങ്കാശാശ്ശിഖാ വഹ്നേശ്ചകാശിരേ.


വഹ്നേഃ of the fire, ശിഖാഃ flames, വഹ്നേഃ fire's, ക്വചിത് at some place, കിംശുകസങ്കാശാഃ appearing like kimsuka flowers, ക്വചിത് at some other place, ശാല്മലിസന്നിഭാഃ appearing like Salmali, ക്വചിത് still in some other places, കുങ്കുമസങ്കാശാഃ saffron like, ചകാശിരേ shone

The flames of fire were shining like kimsuka flowers here, like salmali wood there, and like saffron flowers elsewhere.
ഹനൂമതാ വേഗവതാ വാനരേണ മഹാത്മനാ.

ലങ്കാപുരം പ്രദഗ്ധം തദ്രുദ്രേണ ത്രിപുരം യഥാ৷৷5.54.30৷৷


വേഗവതാ വാനരേണ by the vanara of great spped, മഹാത്മനാ by the great self, ഹനൂമതാ by Hanuman, തത് that, ലങ്കാപുരമ് Lanka city, രുദ്രേണ by Rudra, ത്രിപുരം യഥാ like Tripura, പ്രദഗ്ധമ് was burnt.

Hanuman, endowed with great speed, burnt Lanka just as Tripurari, or Rudra burnt theTripuras (three cities of gold, silver and iron).
തതസ്തു ലങ്കാപുരപര്വതാഗ്രേ സമുത്ഥിതോ ഭീമപരാക്രമോഗ്നിഃ.

പ്രസാര്യ ചൂഡാവലയം പ്രദീപ്തോ ഹനൂമതാ വേഗവതാ വിസൃഷ്ടഃ৷৷5.54.31৷৷


തതഃ then, വേഗവതാ by the hero of great speed, ഹനൂമതാ by Hanuman, വിസൃഷ്ടഃ lit, ഭീമപരാക്രമഃ of fierce valour, അഗ്നിഃ fire, ചൂഡാവലയമ് creating a circle, പ്രസാര്യ having spread, പ്രദീപ്തഃ burning, ലങ്കാപുരപര്വതാഗ്രേ on the mountain top of Lanka, സമുത്ഥിതഃ rose.

The fierce fire lit by Hanuman, the hero endowed with great speed, spread around in circles and shot up flying high to the top of the Trikuta mountain on which Lanka was located.
യുഗാന്തകാലാനലതുല്യവേഗ സ്സമാരുതോഗ്നിര്വവൃധേ ദിവിസ്പൃക്.

വിധൂമരശ്മിര്ഭവനേഷു സക്തോ രക്ഷശ്ശരീരാജ്യസമര്പതാര്ചിഃ৷৷5.54.32৷৷


വിധൂമരശ്മിഃ shining without smoke, ഭവനേഷു in the mansions, സക്തഃ attached with രക്ഷഃശരീരാജ്യസമര്പിതാര്ചിഃ fat of the demons body adding, അഗ്നിഃ fire, സമാരുതഃ fanned by the wind, ദിവിസ്പൃക് shot up into the sky, യുഗാന്തകാലാനലതുല്യവേഗഃ spreading fast just as the fire with the end of the universe, വവൃധേ increased.

Fanned by the wind, inflamed by the fat from the corpses of the demons, the fire spread in the mansions burning without smoke. It spread with great speed like the fire at the end of the universe.
ആദിത്യകോടീസദൃശസ്സുതേജാ ലങ്കാം സമസ്താം പരിവാര്യ തിഷ്ഠന്.

ശബ്ദൈരനേകൈരശനിപ്രരൂഢൈര്ഭിന്ദന്നിവാണ്ഡം പ്രബഭൌ മഹാഗ്നിഃ৷৷5.54.33৷৷


ആദിത്യകോടീസദൃശഃ appeared like crores of Suns, സുതേജാഃ radiant, സമസ്താമ് entire, ലങ്കാമ് Lanka, പരിവാര്യ having surrounded, തിഷ്ഠന് while getting settled, മഹാഗ്നിഃ great fire, അനേകൈഃ by many, അശനിപ്രരൂഢൈഃ produced like Indra's thunderbolt, ശബ്ദൈഃ with sounds, അണ്ഡമ് whole universe, ഭിന്ദന്നിവ as if breaking, പ്രബഭൌ was glowing.

The highly radiant fire stood like a crore of Suns surrounding the entire Lanka. It was glowing, cracking like Indra's thunderbolt as though the whole universe was collapsing.
തത്രാമ്ബരാദഗ്നിരതിപ്രവൃദ്ധോ രൂക്ഷപ്രഭഃ കിംശുകപുഷ്പചൂഡഃ.

നിര്വാണധൂമാകുലരാജയശ്ച നീലോത്പലാഭാഃ പ്രചകാശിരേഭ്രാഃ৷৷5.54.34৷৷


തത്ര there, രൂക്ഷപ്രഭഃ spreading intense brightness, കിംശുകപുഷ്പചൂഡഃ appearing like kimsuka flowers, അഗ്നിഃ fire, അംബരാത് from the sky, അതിപ്രവൃദ്ധഃ increasing violently, അഭ്രാഃ the clouds, നിര്വാണധൂമാകുലരാജയഃ engulfed by the smoke rising out of fire that had been put off, നീലോത്പലാഭാഃ like blue lotuses, പ്രചകാശിരേ shone.

The dazzling flames of fire red like kimsuka flowers shot up violently into the sky. The clouds engulfed by the smoke rising from the subsiding fire was shining like the lustre of blue lotuses .
വജ്രീ മഹേന്ദ്രസ്ത്രിദശേശ്വരോ വാ സാക്ഷാദ്യമോ വാ വരുണോനിലോ വാ.

രുദ്രോഗ്നിരര്കോ ധനദശ്ച സോമോ ന വാനരോയം സ്വയമേവ കാലഃ৷৷5.54.35৷৷


അയമ് this, വാനരഃ vanara, ന not, വജ്രീ Indra, the wielder of the thunderbolt, ത്രിദശേശ്വരഃ the lord of gods, മഹേന്ദ്രഃ വാ or Indra, സാക്ഷാത് personally, യമഃ വാ Yama, വരുണഃ Varuna, അനിലോ വാ or the Wind god, രുദ്രഃ Rudra, അഗ്നിഃ the Fire-god, അര്കഃ Sun, ധനദശ്ച Or Kubera, സോമഃ Moon, സ്വയമ് himself, കാലഃ ഏവ വാ or the god of death?

'Is this the wielder of thunderbolt Indra, who is the king of gods? Is it Yama himself? Is It the Wind-god, or Fire-god, or Varuna or Rudra? Is it Kubera or Sun or Moon or is it the god of death himself? He cannot be a mere monkey, indeed.
കിം ബ്രഹ്മണസ്സര്വപിതാമഹസ്യ സര്വസ്യ ധാതുശ്ചതുരാനനസ്യ.

ഇഹാഗതോ വാനരരൂപധാരീ രക്ഷോപസംഹാരകരഃ പ്രകോപഃ৷৷5.54.36৷৷


സര്വപിതാമഹസ്യ the grandfather of all, സര്വസ്യ of all worlds, ധാതുഃ of the creator, ചതുരാനനസ്യ of the four-faced, ബ്രഹ്മണഃ of Brahma?, രക്ഷോപസംഹാരകരഃ to kill the clan of demons, പ്രകോപഃ anger, വാനരരൂപധാരീ in the form of vanara, ഇഹ here, ഉപയാതഃ കിമ് has he come here?

'Or is it Grandfather Brahma, the supreme four-faced god enraged and arrived in the form of vanara to kill the clan of demons?
കിം വൈഷ്ണവം വാ കപിരൂപമേത്യ രക്ഷോവിനാശായ പരം സുതേജഃ.

അനന്തമവ്യക്തമചിന്ത്യമേകം സ്വമായയാ സാമ്പ്രതമാഗതം വാ৷৷5.54.37৷৷


അനന്തമ് boundless, അവ്യക്തമ് indescribable, അചിന്ത്യമ് unthinkable, ഏകമ് peerless, വൈഷ്ണവമ് Visnu, പരമ് supreme, സുതേജഃ great glory, സാമ്പ്രതമ് presently, രക്ഷോവിനാശായ for the destruction of demons, സ്വമായയാ by his own maya, കപിരൂപമ് in the form of monkey, ഏത്യ having come, ആഗതം കിം വാ or has he fallen?

'Can he be the vast boundless energy, the unthinkable and infinite lord Visnu assuming the monkey-form? Is he the peerless, unmanifest form beyond all imagination who has arrived here by virtue of his Maya (illusory power) in order to
destroy the demons'?
ഇത്യേവമൂചുര്ബഹവോ വിശിഷ്ടാ രക്ഷോഗണാസ്തത്ര സമേത്യ സര്വേ.

സപ്രാണിസങ്ഘാം സഗൃഹാം സവൃക്ഷാം ദഗ്ധാം പുരീം താം സഹസാ സമീക്ഷ്യ৷৷5.54.38৷৷


സപ്രാണിസങ്ഘാമ് including all the creatures, സഗൃഹാമ് and homes, സവൃക്ഷാമ് with trees, താം പുരീമ് that city, സഹസാ quickly, ദഗ്ധാമ് burnt,സമീക്ഷ്യ observed, ബഹവഃ many, വിശിഷ്ടാഃ eminent men, സര്വേ all, രക്ഷോഗണാഃ demons troops, തത്ര there, സമേത്യ having collected together, ഇതി ഏവമ് in this manner, ഊചുഃ spoke each other.

All eminent demons having collected together, quickly surveyed the situation.Seeing the burnt city, with all its living creatures, houses and trees consigned to the flames, they spoke to one another.
തതസ്തു ലങ്കാ സഹസാ പ്രദഗ്ധാ സരാക്ഷസാ സാശ്വരഥാ സനാഗാ.

സപക്ഷിസങ്ഘാ സമൃഗാ സവൃക്ഷാ രുരോദ ദീനാ തുമുലം സശബ്ദമ്৷৷5.54.39৷৷


തതഃ then, സരാക്ഷസാ including those demons, സാശ്വരഥാ with chariots and horses, സനാഗാ with elephants, സപക്ഷിസങ്ഘാ with flocks of birds, സമൃഗാഃ with animals, സവൃക്ഷാഃ the trees, ലങ്കാ Lanka, സഹസാ all of a sudden, പ്രദഗ്ധാ burnt, ദീനാ piteous, തുമുലമ് tumultuous, സശബ്ദമ് loudly, രുരോദ cried.

Lanka with its chariots horses, elephants, flocks of birds, animals and trees burnt all of a sudden, the ogres cried loudly and piteously.
ഹാ താത ഹാ പുത്രക കാന്ത മിത്ര ഹാ ജീവിതം ഭോഗയുതം സുപുണ്യമ്.

രക്ഷോഭിരേവം ബഹുധാ ബ്രുവദ്ഭി ശ്ശബ്ദഃ കൃതോ ഘോരതരസ്സുഭീമഃ৷৷5.54.40৷৷


ഹാ താത o father dear, ഹാ പുത്രക O son, കാന്ത O my dear, മിത്ര O friend, ഭോഗയുതമ് that which is enjoyable, സുപുണ്യമ് very pious, ഹാ ജീവിതമ് alas such life, ഏവമ് this way, ബഹുധാ in many ways, ബ്രുവദ്ഭിഃ: by those speaking out, രക്ഷോഭിഃ by demons, ഘോരതരഃ in a terrific way, സുഭീഷഃ dreadful, ശബ്ദഃ noise, കൃതഃ was made.

"O father dear! O son! O my dear! O friend! alas, the life which is enjoyable, sacred and prosperous is destroyed in this way". Saying this, the demons cried out dreadfully and loudly.
ഹുതാശനജ്വാലസമാവൃതാ സാ ഹതപ്രവീരാ പരിവൃത്തയോധാ

ഹനൂമതഃ ക്രോധബലാഭിഭൂതാ ബഭൂവ ശാപോപഹതേവ ലങ്കാ৷৷5.54.41৷৷


ഹുതാശനജ്വാലസമാവൃതാ engulfed in the flames spread by the Fire-god, ഹതപ്രവീരാഃ with its heroes dead, പരിവൃത്തയോധാ with the retreating troops, ഹനൂമതഃ Hanuman's, ക്രോധബലാഭിഭൂതാ by Hanuman's power of anger, സാ ലങ്കാ that Lanka, ശാപോപഹതേവ as if cursed, ബഭൂവ became.

With the Fire god spreading flames all over, heroes dead, retreating troops shattered by Hanuman's anger, Lanka appeared as though it was cursed.
സ സമ്ഭ്രമത്രസ്തവിഷണ്ണരാക്ഷസാം സമുജ്ജ്വലജ്ജ്വാലഹുതാശനാങ്കിതാമ്.

ദദര്ശ ലങ്കാം ഹനുമാന്മഹാമനാഃ സ്വയമ്ഭൂകോപോപഹതാമിവാവനിമ്৷৷5.54.42৷৷


മഹാമനാഃ a highly sensitive person, ഹനുമാന് Hanuman, സസമ്ഭ്രമത്രസ്തവിഷണ്ണരാക്ഷസാമ് with demons perplexed, scared and sorrowful, സമുജ്വലജ്ജ്വാലഹുതാശനാങ്കിതാമ് succumbed to the flames of the burning fire-god, ലങ്കാമ് Lanka, സ്വയമ്ഭൂകോപോപഹതാമ് hit by the anger of Brahma (at the time of dissolution of the universe), അവനിമ് ഇവ like the earth, ലങ്കാമ് Lanka, ദദര്ശ saw.

Highly sensitive Hanuman saw the city of Lanka filled with perplexed, scared and sorrowful demons, Lanka succumbed to the flames of fire-god and looked as if it was hit by the anger of Brahma, the self-born god.
ഭങ്ക്ത്വാ വനം പാദപരത്നസങ്കുലം ഹത്വാ തു രക്ഷാംസി മഹാന്തി സംയുഗേ.

ദഗ്ധ്വാ പുരീം താം ഗൃഹരത്നമാലിനീം തസ്ഥൌ ഹനൂമാന്പവനാത്മജഃ കപിഃ৷৷5.54.43৷৷


പവനാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനൂമാന് Hanuman, പാദപരത്നസങ്കുലമ് that which was full of
excellent trees, വനമ് garden, ഭങ്ക്ത്വാ after breaking, സംയുഗേ in war, മഹാന്തി great, രക്ഷാംസി demons, ഹത്വാ after killing, ഗൃഹരത്നമാലിനീമ് with rows of beautiful houses, താം പുരീമ് that city, ദഗ്ധ്വാ after burning, തസ്ഥൌ stood.

Hanuman, son of the Wind-god stood at ease having shattered the garden that was full of excellent trees, and killed the demons and burnt down rows of beautiful houses in the city.
ത്രികൂടശൃങ്ഗാഗ്രതലേ വിചിത്രേ പ്രതിഷ്ഠിതോ വാനരരാജസിംഹഃ.

പ്രദീപ്തലാങ്ഗൂലകൃതാര്ചിമാലീ വ്യരാജതാദിത്യ ഇവാംശുമാലീ৷৷5.54.44৷৷


വിചിത്രേ on a wonderful, ത്രികൂടശൃങ്ഗാഗ്രതലേ on the peak of Trikuta mountain, പ്രതിഷ്ഠിതഃ stationed, പ്രദീപ്തലാങ്ഗൂലകൃതാര്ചിമാലീ enriched by the flames emerging from his burning tail, വാനരരാജസിംഹഃ a lion among vanara chiefs, അംശുമാലീ surrounded by rays of light, ആദിത്യഃ ഇവ like the Sun, വ്യരാജത was resplendent.

Standing on the peak of Trikuta mountain with his tail burning like the aura of the Sun, the lion among vanaras looked resplendent like the Sun surrounded by his rays.
സ രാക്ഷസാംസ്താന്സുബഹൂംശ്ച ഹത്വാ വനം ച ഭങ്ക്ത്വാ ബഹുപാദപം തത്.

വിസൃജ്യ രക്ഷോഭവനേഷു ചാഗ്നിം ജഗാമ രാമം മനസാ മഹാത്മാ৷৷5.54.45৷৷


മഹാത്മാ a great self, സഃ he, സുബഹൂന് many of them, താന് രാക്ഷസാന് the demons, ഹത്വാ having killed, ബഹുപാദപമ് having many trees, തത് വനം ച that garden also, ഭങ്ക്ത്വാ after breaking, രക്ഷോഭവനേഷു in the mansions of demons, അഗ്നിമ് fire, വിസൃജ്യ after setting, മനസാ in his mind, രാമമ് Rama, ജഗാമ reached.

Great Hanuman, sought Rama's presence in his mind after killing many demons, breaking down many trees of the garden, and setting fire to the mansions of demons.
തതസ്തു തം വാനരവീരമുഖ്യം മഹാബലം മാരുതതുല്യവേഗമ്.

മഹാമതിം വായുസുതം വരിഷ്ഠം പ്രതുഷ്ടുവുര്ദേവഗണാശ്ച സര്വേ৷৷5.54.46৷৷


തതഃ then, വാനരവീരമുഖ്യമ് chief of heroic vanaras, മഹാബലമ് of great strength, മാരുതതുല്യവേഗമ് who had the speed of wind, മഹാമതിമ് very wise, വരിഷ്ഠമ് efficient, തം വായുസുതമ് son of the Wind-god, സര്വേ all, ദേവഗണാഃ gods, പ്രതുഷ്ടുവുഃ praised.

All the gods praised the vanara chief, son of the Wind-god, who was powerful, wise and efficient and had the speed of the Wind.
ഭങ്ക്ത്വാ വനം മഹാതേജാ ഹത്വാ രക്ഷാംസി സംയുഗേ.

ദഗ്ധ്വാ ലങ്കാപുരീം രമ്യാം രരാജ സ മഹാകപിഃ৷৷5.54.47৷৷


മഹാതേജാഃ splendid, മഹാകപിഃ great monkey, വനമ് garden, ഭങ്ക്ത്വാ having destroyed, സംയുഗേ in the war, രക്ഷാംസി demons, ഹത്വാ having killed, രമ്യാമ് delightful, ലങ്കാപുരീമ് Lanka city, ദഗ്ധ്വാ having burnt, രരാജ shone.

Hanuman destroyed the garden, killed the demons, burnt the city of Lanka and was shining with delight
തത്ര ദേവാസ്സഗന്ധര്വാസ്സിദ്ധാശ്ച പരമര്ഷയഃ.

ദൃഷ്ട്വാ ലങ്കാം പ്രദഗ്ധാം താം വിസ്മയം പരമം ഗതാഃ৷৷5.54.48৷৷


തത്ര there, സഗന്ധര്വാഃ including the gandharvas, ദേവാഃ gods, സിദ്ധാശ്ച siddhas, പരമര്ഷയഃ great sages, ദഗ്ധാമ് burnt, താം ലങ്കാമ് പുരീമ് that Lanka city, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പരമമ് supreme, വിസ്മയമ് wonder, ഗതാഃ experienced.

The gandharvas, gods, siddhas and great sages were amazed at seeing the burning city of Lanka৷৷
തം ദൃഷ്ട്വാ വാനരശ്രേഷ്ഠം ഹനുമന്തം മഹാകപിമ്.

കാലാഗ്നിരിതി സഞ്ചിന്ത്യ സര്വഭൂതാനി തത്രസുഃ৷৷5.54.49৷৷


വാനരശ്രേഷ്ഠമ് best of vanaras, മഹാകപിമ് great monkey, തം ഹനുമന്തമ് that Hanuman, ദൃഷ്ട്വാ after
seeing, കാലാഗ്നിരിതി that it is the fire of dissolution, സഞ്ചിന്ത്യ thinking, സര്വഭൂതാനി all beings, തത്രസുഃ feared.

All beings were afraid of Hanuman thinking that he was the fatal fire, consuming worlds at the hour of dissolution .
ദേവാശ്ച സര്വേ മുനിപുങ്ഗവാശ്ച ഗന്ധര്വവിദ്യാധരനാഗയക്ഷാഃ.

ഭൂതാനി സര്വാണി മഹാന്തി തത്ര ജഗ്മുഃ പരാം പ്രീതിമതുല്യരൂപാമ്৷৷5.54.50৷৷


തത്ര there,സര്വേ all,ദേവാശ്ച gods, മുനിപുങ്ഗവാശ്ച great sages,ഗന്ധര്വവിദ്യാധരനാഗയക്ഷാഃ gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas, മഹാന്തി great, സര്വാണി all, ഭൂതാനി beings, അതുല്യരൂപാമ് of a matchless form, പരാമ് supreme, പ്രീതിമ് pleasure, ജഗ്മുഃ felt.

All gods, great sages, gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas and all great beings experienced supreme joy.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ചതുഃപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.