Sloka & Translation

Audio

[Hanuman destroys the Ashoka garden -- sets fire to Lanka -- kills demons]

வீக்ஷமாணஸ்ததோ லங்காஂ கபிஃ கரிதமநோரதஃ৷৷5.54.1৷৷

வர்தமாநஸமுத்ஸாஹஃ கார்யஷேஷமசிந்தயத்.


ததஃ then, கரிதமநோரதஃ objectives achieved, கபிஃ monkey, லங்காம் Lanka, வீக்ஷமாணஃ gazing, வர்தமாநஸமுத்ஸாஹஃ growing zeal, கார்யஷேஷம் remaining work, அசிந்தயத் pondered over.

With his objectives achieved, the monkey gazed at Lanka with growing zeal and pondered over the remaining work.
கிந்நு கல்வவஷிஷ்டஂ மே கர்தவ்யமிஹ ஸாம்ப்ரதம்৷৷5.54.2৷৷

யதேஷாஂ ரக்ஷஸாஂ பூயஃ ஸந்தாபஜநநஂ பவேத்.


யத் that which, ஏஷாம் to them, ரக்ஷஸாம் for the demons, பூயஃ again, ஸந்தாபஜநநம் which can torment, பவேத் will he, கிஂ நு what is, கர்தவ்யம் the duty, மே to me, இஹ here, ஸாம்ப்ரதம் presently, அவஷிஷ்டம் left over.

'Is there anything still left which can further torment the demons here?
வநஂ தாவத்ப்ரமதிதஂ ப்ரகரிஷ்டா ராக்ஷஸா ஹதாஃ৷৷5.54.3.

பலைகதேஷஃ க்ஷபிதஷ்ஷேஷஂ துர்கவிநாஷநம்.


வநம் garden, ப்ரமதிதஂ தாவத் broken everywhere, ப்ரகரிஷ்டாஃ powerful, ராக்ஷஸாஃ demons, ஹதாஃ are killed, பலைகதேஷஃ a part of the army, க்ஷபிதஃ is destroyed, துர்கவிநாஷநம் destruction of the citadel, ஷேஷம் left over.

துர்கே விநாஷிதே கர்ம பவேத்ஸுகபரிஷ்ரமம்.

அல்பயத்நேந கார்யேஸ்மிந் மம ஸ்யாத்ஸபலஷ்ஷ்ரமஃ৷৷5.54.4৷৷


துர்கே the citadel, விநாஷிதே if destroyed, கர்ம labour, ஸுகபரிஷ்ரமம் happy conclusion, பவேத் will be, அஸ்மிந் in this, கார்யே in the task, அல்பயத்நேந with some effort, ஷ்ரமஃ labour, ஸபலஃ successful, ஸ்யாத் will be.

'If the citadel is destroyed it would be a happy conclusion with a little effort. I can successfully complete my task.
யோ ஹ்யயஂ மம லாங்கூலே தீப்யதே ஹவ்யவாஹநஃ.

அஸ்ய ஸந்தர்பணஂ ந்யாய்யஂ கர்துமேபிர்கரிஹோத்தமைஃ৷৷5.54.5৷৷


மம my, லாங்கூலே on the tail, யஃ he who, அயம் ஹவ்யவாஹநஃ this fire, தீப்யதே is burning, அஸ்ய to him, ஏபிஃ with these, கரிஹோத்தமைஃ best mansions, ஸந்தர்பணம் offering, கர்தும் to do, ந்யாயம் is proper.

'It would be proper to satiate this fire at the end of my tail by offering it to these excellent mansions (I shall set fire to these houses).
ததஃ ப்ரதீப்தலாங்கூலஸ்ஸவித்யுதிவ தோயதஃ.

பவநாக்ரேஷு லங்காயா விசசார மஹாகபிஃ৷৷5.54.6৷৷


ததஃ then, ப்ரதீப்தலாங்கூலஃ with his burning tail, மஹாகபிஃ great monkey, ஸவித்யுத் along with lightning, தோயதஃ இவ rain clouds-like, லங்காயாஃ of Lanka, பவநாக்ரேஷு on tops of the mansions, விசசார wandered.

The great Hanuman, with his burning tail wandered on tops of the mansions of Lanka, which looked like clouds with lightning.
கரிஹாத்கரிஹஂ ராக்ஷஸாநாமுத்யாநாநி ச வாநரஃ.

வீக்ஷமாணோ ஹ்யஸந்த்ரஸ்தஃ ப்ராஸாதாஂஷ்ச சசார ஸஃ৷৷5.54.7৷৷


ஸஃ வாநரஃ that vanara, உத்யாநாநி ச and even gardens, ப்ராஸாதாஂஷ்ச buildings, வீக்ஷமாணஃ while observing, அஸந்த்ரஸ்தஃ without fear, ராக்ஷஸாநாம் demons, கரிஹாத் from one house, கரிஹம் to the other house, சசார wandered.

The vanara moved from one house to the other, looking at the gardens and houses of the demons without fear.
அவப்லுத்ய மஹாவேகஃ ப்ரஹஸ்தஸ்ய நிவேஷநம்.

அக்நிஂ தத்ர ஸ நிக்ஷிப்ய ஷ்வஸநேந ஸமோ பலீ৷৷5.54.8৷৷

ததோந்யத்புப்லுவே வேஷ்ம மஹாபார்ஷ்வஸ்ய வீர்யவாந்.

முமோச ஹநுமாநக்நிஂ காலாநலஷிகோபமம்৷৷5.54.9৷৷


மஹாவேகஃ of great-speed, ஷ்வஸநேந with the Wind-god, ஸமஃ equal, பலீ powerful, வீர்யவாந் brave,ஸஃ he, ப்ரஹஸ்தஸ்ய Prahasta's, நிவேஷநம் house, அவப்லுத்ய jumped down, தத்ர there, அக்நிம் fire, நிக்ஷிப்ய setting, ததஃ then, அந்யத் another, மஹாபார்ஷ்வஸ்ய Mahaparsva's, வேஷ்ம house, புப்லுவே jumped, ஹநுமாந் Hanuman, காலாநலஷிகோபமம் like the flame of fire at the hour of dissolution, அக்நிம் fire, முமோச set.

Powerful and brave Hanuman who was equal to the Wind-god in speed jumped down on the house of Prahasta and set fire to it. From there he jumped on to Mahaparsva's house and set it ablaze. Hanuman appeared like the fire-flame at the time of dissolution.
வஜ்ரதஂஷ்ட்ரஸ்ய ச ததா புப்லுவே ஸ மஹாகபிஃ.

ஷுகஸ்ய ச மஹாதேஜாஸ்ஸாரணஸ்ய ச தீமதஃ৷৷5.54.10৷৷


மஹாதேஜாஃ very brilliant one, ஸஃ மஹாகபிஃ that great vanara, ததா then, வஜ்ரதஂஷ்ட்ரஸ்ய Vajradamshtra's, ஷுகஸ்ய Suka's, தீமதஃ of the wise, ஸாரணஸ்ய ச Sarana's, புப்லுவே bounded
on.

The great, brilliant vanara bounded on to Vajradamstra's, of Suka's and wise Sarana's.
ததா சேந்த்ரஜிதோ வேஷ்ம ததாஹ ஹரியூதபஃ.

ஜம்புமாலே ஸ்ஸுமாலேஷ்ச ததாஹ பவநஂ ததஃ৷৷5.54.11৷৷


ஹரியூதபஃ chief of vanara troops, ததா in that way, இந்த்ரஜிதஃ Indrajit's, வேஷ்ம residence, ததாஹ set fire, ததஃ then, ஜம்புமாலேஃ Jambumali's, ஸுமாலேஷ்ச Sumali's, பவநம் building, ததாஹ burnt.

Thus Hanuman, the chief of the vanaras set fire to Indrajit's residence and then to Jambumali's and Sumali's building.
ரஷ்மிகேதோஷ்ச பவநஂ ஸூர்யஷத்ரோஸ்ததைவ ச.

ஹ்ரஸ்வகர்ணஸ்ய தஂஷ்ட்ரஸ்ய ரோமஷஸ்ய ச ரக்ஷஸஃ৷৷5.54.12৷৷

யுத்தோந்மத்தஸ்ய மத்தஸ்ய த்வஜக்ரீவஸ்ய ரக்ஷஸஃ.

வித்யுஜ்ஜிஹ்வஸ்ய கோரஸ்ய ததா ஹஸ்திமுகஸ்ய ச৷৷5.54.13৷৷

கராலஸ்ய பிஷாசஸ்ய ஷோணிதாக்ஷஸ்ய சைவ ஹி.

கும்பகர்ணஸ்ய பவநஂ மகராக்ஷஸ்ய சைவ ஹி৷৷5.54.14৷৷

யஜ்ஞஷத்ரோஷ்ச பவநஂ ப்ரஹ்மஷத்ரோஸ்ததைவ ச.

நராந்தகஸ்ய கும்பஸ்ய நிகும்பஸ்ய துராத்மநஃ৷৷5.54.15৷৷

வர்ஜயித்வா மஹாதேஜா விபீஷணகரிஹஂ ப்ரதி.

க்ரமமாணஃ க்ரமேணைவ ததாஹ ஹரிபுங்கவஃ৷৷5.54.16৷৷


மஹாதேஜாஃ brilliant, ஹரிபுங்கவஃ monkey leader, க்ரமேணைவ gradually, க்ரமமாணஃ passing over,
விபீஷணகரிஹஂ ப்ரதி towards Vibhishana's house, வர்ஜயித்வா sparing, ரஷ்மிகேதோ: ச of Rasmiketu and, பவநம் mansion, ததைவ ச in the same way, ஸூர்யஷத்ரோஃ Suryasatru's, ஹ்ரஸ்வகர்ணஸ்ய Hasvakarna's, தஂஷ்ட்ரஸ்ய Damshtra's, ரக்ஷஸஃ demon, ரோமஷஸ்ய Romasa's, யுத்தோந்மத்தஸ்ய Yudhonmatta's, மத்தஸ்ய Matta's, ரக்ஷஸஃ of ogre, த்வஜக்ரீவஸ்ய Dhwajagriva's, கோரஸ்ய of the fearsome, வித்யுஜ்ஜிஹ்வஸ்ய Vidyujjihva's, ததா so also, ஹஸ்திமுகஸ்ய ச and Hastimukha's, கராலஸ்ய Karala's, பிஷாசஸ்ய Pisacha's, ஷோணிதாக்ஷஸ்ய ச இவ ஹி Sonitaksha's, கும்பகர்ணஸ்ய Kumbhakarna's, பவநம் mansion, மகராக்ஷஸ்ய சைவ ஹி Makaraksha's, யஜ்ஞஷத்ரோஷ்ச பவநம் Yagnasatru's building, ததைவ ச in the same way, ப்ரஹ்மஷத்ரோஃ Brahmasatru's, நராந்தகஸ்ய Narantaka's, கும்பஸ்ய Kumbha's, துராத்மநஃ of the wicked -minded, நிகும்பஸ்ய Vikumbha's.

The brilliant monkey leader bypassed Vibhishanas's house and avoiding it that way set fire to the mansions of other ogres, Rasmiketu, Suryasatru, Hrasvakarna, Vajradamshtra, Romasa, Yuddhonmatta, Matta, Dhwajagriva, Vidyujjihva, Hastimukha, Karala, Pisacha, Sonitaksha, Kumbhakarna, Makaraksha, Yagnasatru, Brahmasatru, Naranthaka, Kumbha, and wicked Nikumbha.
தேஷு தேஷு மஹார்ஹேஷு பவநேஷு மஹாயஷாஃ.

கரிஹேஷ்வரித்திமதாமரித்திஂ ததாஹ ஸ மஹாகபிஃ৷৷5.54.17৷৷


மஹாயஷாஃ glorious, ஸஃ மஹாகபிஃ that great vanara, றத்திமதாம் of wealthy persons, மஹார்ஹேஷு among valuable and precious one, தேஷு தேஷு among all those, கரிஹேஷு in mansions, றத்திம் wealth, ததாஹ burnt.

Moving among those highly luxurious mansions the glorious Vanara burnt away the wealth of all the rich demons.
ஸர்வேஷாஂ ஸமதிக்ரம்ய ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய வீர்யவாந்.

ஆஸஸாதாத லக்ஷ்மீவாந் ராவணஸ்ய நிவேஷநம்৷৷5.54.18৷৷


வீர்யவாந் heroic one, லக்ஷ்மீவாந் illustrious, ஸர்வேஷாம் of all, ஸமதிக்ரம்ய after crossing, அத then, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய of the king of rakshasa's, ராவணஸ்ய நிவேஷநம் Ravana's palace, ஆஸஸாத reached.

Heroic and illustrious Hanuman, having crossed all the residences of the ogres finally reached the palace of Ravana, the king.
ததஸ்தஸ்மிந்கரிஹே முக்யே நாநாரத்நவிபூஷிதே.

மேருமந்தரஸங்காஷே ஸர்வமங்களஷோபிதே৷৷5.54.19৷৷

ப்ரதீப்தமக்நிமுத்ஸரிஜ்ய லாங்கூலாக்ரே ப்ரதிஷ்டிதம்.

நநாத ஹநுமாந்வீரோ யுகாந்தஜலதோ யதா৷৷5.54.20৷৷


ததஃ then, வீரஃ hero, ஹநுமாந் Hanuman, நாநாரத்நவிபூஷிதே decorated with different kinds of gems, மேருமந்தரஸங்காஷே resembling mountains Meru and Mandara, ஸர்வமங்கலஷோபிதே exquisite with auspicious articles, தஸ்மிந் that, முக்யே chief, கரிஹே in a palace, லாங்கூலாக்ரே at the tip of his burning tail, ப்ரதிஷ்டிதம் set, ப்ரதீப்தம் burning, அக்நிம் fire, உத்ஸரிஜ்ய by spreading out, யுகாந்தஜலதோ யதா like the thundering cloud at the time of dissolution, நநாத thundered.

Then Hanuman, the hero with the burning tail set fire to the chief palace of Ravana that resembled mountains Meru and Mandara, decorated with different kinds of gems and exquisite with several auspicious articles. While the flames were rising up, he roared like the thundering cloud at the time of dissolution.
ஷ்வஸநேந ச ஸஂயோகாததிவேகோ மஹாபலஃ.

காலாக்நிரிவ ஜஜ்வால ப்ராவர்தத ஹுதாஷநஃ৷৷5.54.21৷৷


ஹுதாஷநஃ consumer of oblations, Fire-god, ஷ்வஸநேந by the wind, ஸஂயோகாத் by association, அதிவேகஃ at great speed, மஹாபலஃ mighty, ப்ராவர்தத grew, காலாக்நிரிவ like the fire at the time of dissolution, ஜஜ்வால burnt.

The wind-god's association made the fire spread at great speed. It appeared like fire at the time of dissolution.
ப்ரதீப்தமக்நிஂ பவநஸ்தேஷு வேஷ்மஸ்வசாரயத்.

அபூச்ச்வஸநஸஂயோகாததிவேகோ ஹுதாஷநஃ৷৷5.54.22৷৷


பவநஃ wind, ப்ரதீப்தம் burning, அக்நிம் fire, தேஷு in those, வேஷ்மஸு in houses, ஆசாரயத் spread, ஷ்வஸநஸஂயோகாத் combining with wind, ஹுதாஷநஃ fire, அதிவேகஃ at high speed, அபூத் spread.

Combined with the wind the fire began to spread, burning the houses with great speed.
தாநி காஞ்சநஜாலாநி முக்தாமணிமயாநி ச.

பவநாந்யவஷீர்யந்த ரத்நவந்தி மஹாந்தி ச৷৷5.54.23৷৷


காஞ்சநஜாலாநி golden mesh-work, முக்தாமணிமயாநி ச with pearls and gems embedded, ரத்நவந்தி filled with precious gems, மஹாந்தி ச big ones, தாநி பவநாநி those buildings, அவஷீர்யந்த were demolished.

The palatial structures with windows of golden mesh-work, embedded with pearls and gems and other precious stones tumbled.
ஸஂஜஜ்ஞே துமுலஷ்ஷப்தோ ராக்ஷஸாநாஂ ப்ரதாவதாம்.

ஸ்வகரிஹஸ்ய பரித்ராணே பக்நோத்ஸாஹோர்ஜிதஷ்ரியாம்৷৷5.54.24৷৷

நூநமேஷோக்நிராயாதஃ கபிரூபேண ஹா இதி.


ஸ்வகரிஹஸ்ய of ones own house, பரித்ராணே in order to save (from burning), ப்ரதாவதாம் of the running ones, பக்நோத்ஸாஹோர்ஜிதஷ்ரியாம் disappointed thoroughly about their multiplying riches, ராக்ஷஸாநாம் of demons, நூநம் surely, ஏஷஃ அக்நிஃ this fire is, கபிரூபேண in the form of a monkey, ஆயாதஃ இதி thus come துமுலஃ tumultuous, ஷப்தஃ noise, ஸஂஜஜ்ஞே arose

Unable to protect their rich houses, and thoroughly disappointed the demons said, 'Alas, the Fire-god came in the form of a vanara'! A tumultuous sound arose.
க்ரந்தந்த்யஸ்ஸஹஸா பேதுஃ ஸ்தநந்தயதராஃ ஸ்த்ரியஃ৷৷5.54.25৷৷

காஷ்சிதக்நிபரீதேப்யோ ஹர்மேப்யோ முக்தமூர்தஜாஃ.

பதந்த்யோ ரேஜிரேப்ரேப்யஸ்ஸௌதாமந்ய இவாம்பராத்৷৷5.54.26৷৷


காஷ்சித் a few, ஸ்த்ரியஃ women, ஸ்தநந்தயதராஃ breast-feeding their young ones, முக்தமூர்தஜாஃ with their hair let loose, க்ரந்தந்த்யஃ shouting, அக்நிபரீதேப்யஃ from the burning ones, ஹர்ம்யேப்யஃ from mansions, ஸஹஸா at once, பேதுஃ jumped out, அம்பராத் from the sky, அப்ரேப்யஃ from the clouds, பதந்த்யஃ alighting, ஸௌதாமிந்யஃ இவ like the lightenings, ரேஜிரே glowed.

A few she-demons at once jumped out of their burning mansions surrounded by fire. They held their breast-feeding babies in their arms, their hair let loose shouting as they jumped. As they were alighting, they glowed like lightnings dropping from the clouds.
வஜ்ரவித்ருமவைதூர்யமுக்தாரஜதஸஂஹிதாந்.

விசித்ராந்பவநாத்தாதூந் ஸ்யந்தமாநாந்ததர்ஷ ஸஃ৷৷5.54.27৷৷


ஸஃ he, வஜ்ரவித்ருமவைடூர்யமுக்தாரஜதஸஂஹிதாந் mixed with diamonds, corals, Vaiduryas, pearls and silver, விசித்ராந் colourful ones, பவநாத் from the mansion, ஸ்யந்தமாநாந் molten, தாதூந் minerals, ததர்ஷ he saw.

Hanuman saw many colourful molten minerals mixed with diamonds, corals vaiduryas, pearls and silver flowing (dropping) from every mansion.
நாக்நிஸ்தரிப்யதி காஷ்டாநாஂ தரிணாநாஂ ச யதா ததா.

ஹநூமாந் ராக்ஷஸேந்தாணாஂ விஷஸ்தாநாஂ ந தரிப்யதி৷৷5.54.28৷৷


அக்நிஃ fire, காஷ்டாநாம் with dry logs, தரிணாநாம் blades of grass, ந தரிப்யதி is not satisfied, ராக்ஷஸேந்த்ராணாம் of demon kings, விஷஸ்தாநாம் dead ones, ந தரிப்யதி is not satisfied.

Just as fire is not satisfied with dry sticks and grass Hanuman was not satisfied with the dead demons.
க்வசித்கிஂஷுகஸங்காஷாஃ க்வசிச்சால்மலிஸந்நிபாஃ৷৷5.54.29৷৷

க்வசித்குங்குமஸங்காஷாஷ்ஷிகா வஹ்நேஷ்சகாஷிரே.


வஹ்நேஃ of the fire, ஷிகாஃ flames, வஹ்நேஃ fire's, க்வசித் at some place, கிஂஷுகஸங்காஷாஃ appearing like kimsuka flowers, க்வசித் at some other place, ஷால்மலிஸந்நிபாஃ appearing like Salmali, க்வசித் still in some other places, குங்குமஸங்காஷாஃ saffron like, சகாஷிரே shone

The flames of fire were shining like kimsuka flowers here, like salmali wood there, and like saffron flowers elsewhere.
ஹநூமதா வேகவதா வாநரேண மஹாத்மநா.

லங்காபுரஂ ப்ரதக்தஂ தத்ருத்ரேண த்ரிபுரஂ யதா৷৷5.54.30৷৷


வேகவதா வாநரேண by the vanara of great spped, மஹாத்மநா by the great self, ஹநூமதா by Hanuman, தத் that, லங்காபுரம் Lanka city, ருத்ரேண by Rudra, த்ரிபுரஂ யதா like Tripura, ப்ரதக்தம் was burnt.

Hanuman, endowed with great speed, burnt Lanka just as Tripurari, or Rudra burnt theTripuras (three cities of gold, silver and iron).
ததஸ்து லங்காபுரபர்வதாக்ரே ஸமுத்திதோ பீமபராக்ரமோக்நிஃ.

ப்ரஸார்ய சூடாவலயஂ ப்ரதீப்தோ ஹநூமதா வேகவதா விஸரிஷ்டஃ৷৷5.54.31৷৷


ததஃ then, வேகவதா by the hero of great speed, ஹநூமதா by Hanuman, விஸரிஷ்டஃ lit, பீமபராக்ரமஃ of fierce valour, அக்நிஃ fire, சூடாவலயம் creating a circle, ப்ரஸார்ய having spread, ப்ரதீப்தஃ burning, லங்காபுரபர்வதாக்ரே on the mountain top of Lanka, ஸமுத்திதஃ rose.

The fierce fire lit by Hanuman, the hero endowed with great speed, spread around in circles and shot up flying high to the top of the Trikuta mountain on which Lanka was located.
யுகாந்தகாலாநலதுல்யவேக ஸ்ஸமாருதோக்நிர்வவரிதே திவிஸ்பரிக்.

விதூமரஷ்மிர்பவநேஷு ஸக்தோ ரக்ஷஷ்ஷரீராஜ்யஸமர்பதார்சிஃ৷৷5.54.32৷৷


விதூமரஷ்மிஃ shining without smoke, பவநேஷு in the mansions, ஸக்தஃ attached with ரக்ஷஃஷரீராஜ்யஸமர்பிதார்சிஃ fat of the demons body adding, அக்நிஃ fire, ஸமாருதஃ fanned by the wind, திவிஸ்பரிக் shot up into the sky, யுகாந்தகாலாநலதுல்யவேகஃ spreading fast just as the fire with the end of the universe, வவரிதே increased.

Fanned by the wind, inflamed by the fat from the corpses of the demons, the fire spread in the mansions burning without smoke. It spread with great speed like the fire at the end of the universe.
ஆதித்யகோடீஸதரிஷஸ்ஸுதேஜா லங்காஂ ஸமஸ்தாஂ பரிவார்ய திஷ்டந்.

ஷப்தைரநேகைரஷநிப்ரரூடைர்பிந்தந்நிவாண்டஂ ப்ரபபௌ மஹாக்நிஃ৷৷5.54.33৷৷


ஆதித்யகோடீஸதரிஷஃ appeared like crores of Suns, ஸுதேஜாஃ radiant, ஸமஸ்தாம் entire, லங்காம் Lanka, பரிவார்ய having surrounded, திஷ்டந் while getting settled, மஹாக்நிஃ great fire, அநேகைஃ by many, அஷநிப்ரரூடைஃ produced like Indra's thunderbolt, ஷப்தைஃ with sounds, அண்டம் whole universe, பிந்தந்நிவ as if breaking, ப்ரபபௌ was glowing.

The highly radiant fire stood like a crore of Suns surrounding the entire Lanka. It was glowing, cracking like Indra's thunderbolt as though the whole universe was collapsing.
தத்ராம்பராதக்நிரதிப்ரவரித்தோ ரூக்ஷப்ரபஃ கிஂஷுகபுஷ்பசூடஃ.

நிர்வாணதூமாகுலராஜயஷ்ச நீலோத்பலாபாஃ ப்ரசகாஷிரேப்ராஃ৷৷5.54.34৷৷


தத்ர there, ரூக்ஷப்ரபஃ spreading intense brightness, கிஂஷுகபுஷ்பசூடஃ appearing like kimsuka flowers, அக்நிஃ fire, அஂபராத் from the sky, அதிப்ரவரித்தஃ increasing violently, அப்ராஃ the clouds, நிர்வாணதூமாகுலராஜயஃ engulfed by the smoke rising out of fire that had been put off, நீலோத்பலாபாஃ like blue lotuses, ப்ரசகாஷிரே shone.

The dazzling flames of fire red like kimsuka flowers shot up violently into the sky. The clouds engulfed by the smoke rising from the subsiding fire was shining like the lustre of blue lotuses .
வஜ்ரீ மஹேந்த்ரஸ்த்ரிதஷேஷ்வரோ வா ஸாக்ஷாத்யமோ வா வருணோநிலோ வா.

ருத்ரோக்நிரர்கோ தநதஷ்ச ஸோமோ ந வாநரோயஂ ஸ்வயமேவ காலஃ৷৷5.54.35৷৷


அயம் this, வாநரஃ vanara, ந not, வஜ்ரீ Indra, the wielder of the thunderbolt, த்ரிதஷேஷ்வரஃ the lord of gods, மஹேந்த்ரஃ வா or Indra, ஸாக்ஷாத் personally, யமஃ வா Yama, வருணஃ Varuna, அநிலோ வா or the Wind god, ருத்ரஃ Rudra, அக்நிஃ the Fire-god, அர்கஃ Sun, தநதஷ்ச Or Kubera, ஸோமஃ Moon, ஸ்வயம் himself, காலஃ ஏவ வா or the god of death?

'Is this the wielder of thunderbolt Indra, who is the king of gods? Is it Yama himself? Is It the Wind-god, or Fire-god, or Varuna or Rudra? Is it Kubera or Sun or Moon or is it the god of death himself? He cannot be a mere monkey, indeed.
கிஂ ப்ரஹ்மணஸ்ஸர்வபிதாமஹஸ்ய ஸர்வஸ்ய தாதுஷ்சதுராநநஸ்ய.

இஹாகதோ வாநரரூபதாரீ ரக்ஷோபஸஂஹாரகரஃ ப்ரகோபஃ৷৷5.54.36৷৷


ஸர்வபிதாமஹஸ்ய the grandfather of all, ஸர்வஸ்ய of all worlds, தாதுஃ of the creator, சதுராநநஸ்ய of the four-faced, ப்ரஹ்மணஃ of Brahma?, ரக்ஷோபஸஂஹாரகரஃ to kill the clan of demons, ப்ரகோபஃ anger, வாநரரூபதாரீ in the form of vanara, இஹ here, உபயாதஃ கிம் has he come here?

'Or is it Grandfather Brahma, the supreme four-faced god enraged and arrived in the form of vanara to kill the clan of demons?
கிஂ வைஷ்ணவஂ வா கபிரூபமேத்ய ரக்ஷோவிநாஷாய பரஂ ஸுதேஜஃ.

அநந்தமவ்யக்தமசிந்த்யமேகஂ ஸ்வமாயயா ஸாம்ப்ரதமாகதஂ வா৷৷5.54.37৷৷


அநந்தம் boundless, அவ்யக்தம் indescribable, அசிந்த்யம் unthinkable, ஏகம் peerless, வைஷ்ணவம் Visnu, பரம் supreme, ஸுதேஜஃ great glory, ஸாம்ப்ரதம் presently, ரக்ஷோவிநாஷாய for the destruction of demons, ஸ்வமாயயா by his own maya, கபிரூபம் in the form of monkey, ஏத்ய having come, ஆகதஂ கிஂ வா or has he fallen?

'Can he be the vast boundless energy, the unthinkable and infinite lord Visnu assuming the monkey-form? Is he the peerless, unmanifest form beyond all imagination who has arrived here by virtue of his Maya (illusory power) in order to
destroy the demons'?
இத்யேவமூசுர்பஹவோ விஷிஷ்டா ரக்ஷோகணாஸ்தத்ர ஸமேத்ய ஸர்வே.

ஸப்ராணிஸங்காஂ ஸகரிஹாஂ ஸவரிக்ஷாஂ தக்தாஂ புரீஂ தாஂ ஸஹஸா ஸமீக்ஷ்ய৷৷5.54.38৷৷


ஸப்ராணிஸங்காம் including all the creatures, ஸகரிஹாம் and homes, ஸவரிக்ஷாம் with trees, தாஂ புரீம் that city, ஸஹஸா quickly, தக்தாம் burnt,ஸமீக்ஷ்ய observed, பஹவஃ many, விஷிஷ்டாஃ eminent men, ஸர்வே all, ரக்ஷோகணாஃ demons troops, தத்ர there, ஸமேத்ய having collected together, இதி ஏவம் in this manner, ஊசுஃ spoke each other.

All eminent demons having collected together, quickly surveyed the situation.Seeing the burnt city, with all its living creatures, houses and trees consigned to the flames, they spoke to one another.
ததஸ்து லங்கா ஸஹஸா ப்ரதக்தா ஸராக்ஷஸா ஸாஷ்வரதா ஸநாகா.

ஸபக்ஷிஸங்கா ஸமரிகா ஸவரிக்ஷா ருரோத தீநா துமுலஂ ஸஷப்தம்৷৷5.54.39৷৷


ததஃ then, ஸராக்ஷஸா including those demons, ஸாஷ்வரதா with chariots and horses, ஸநாகா with elephants, ஸபக்ஷிஸங்கா with flocks of birds, ஸமரிகாஃ with animals, ஸவரிக்ஷாஃ the trees, லங்கா Lanka, ஸஹஸா all of a sudden, ப்ரதக்தா burnt, தீநா piteous, துமுலம் tumultuous, ஸஷப்தம் loudly, ருரோத cried.

Lanka with its chariots horses, elephants, flocks of birds, animals and trees burnt all of a sudden, the ogres cried loudly and piteously.
ஹா தாத ஹா புத்ரக காந்த மித்ர ஹா ஜீவிதஂ போகயுதஂ ஸுபுண்யம்.

ரக்ஷோபிரேவஂ பஹுதா ப்ருவத்பி ஷ்ஷப்தஃ கரிதோ கோரதரஸ்ஸுபீமஃ৷৷5.54.40৷৷


ஹா தாத o father dear, ஹா புத்ரக O son, காந்த O my dear, மித்ர O friend, போகயுதம் that which is enjoyable, ஸுபுண்யம் very pious, ஹா ஜீவிதம் alas such life, ஏவம் this way, பஹுதா in many ways, ப்ருவத்பிஃ: by those speaking out, ரக்ஷோபிஃ by demons, கோரதரஃ in a terrific way, ஸுபீஷஃ dreadful, ஷப்தஃ noise, கரிதஃ was made.

"O father dear! O son! O my dear! O friend! alas, the life which is enjoyable, sacred and prosperous is destroyed in this way". Saying this, the demons cried out dreadfully and loudly.
ஹுதாஷநஜ்வாலஸமாவரிதா ஸா ஹதப்ரவீரா பரிவரித்தயோதா

ஹநூமதஃ க்ரோதபலாபிபூதா பபூவ ஷாபோபஹதேவ லங்கா৷৷5.54.41৷৷


ஹுதாஷநஜ்வாலஸமாவரிதா engulfed in the flames spread by the Fire-god, ஹதப்ரவீராஃ with its heroes dead, பரிவரித்தயோதா with the retreating troops, ஹநூமதஃ Hanuman's, க்ரோதபலாபிபூதா by Hanuman's power of anger, ஸா லங்கா that Lanka, ஷாபோபஹதேவ as if cursed, பபூவ became.

With the Fire god spreading flames all over, heroes dead, retreating troops shattered by Hanuman's anger, Lanka appeared as though it was cursed.
ஸ ஸம்ப்ரமத்ரஸ்தவிஷண்ணராக்ஷஸாஂ ஸமுஜ்ஜ்வலஜ்ஜ்வாலஹுதாஷநாங்கிதாம்.

ததர்ஷ லங்காஂ ஹநுமாந்மஹாமநாஃ ஸ்வயம்பூகோபோபஹதாமிவாவநிம்৷৷5.54.42৷৷


மஹாமநாஃ a highly sensitive person, ஹநுமாந் Hanuman, ஸஸம்ப்ரமத்ரஸ்தவிஷண்ணராக்ஷஸாம் with demons perplexed, scared and sorrowful, ஸமுஜ்வலஜ்ஜ்வாலஹுதாஷநாங்கிதாம் succumbed to the flames of the burning fire-god, லங்காம் Lanka, ஸ்வயம்பூகோபோபஹதாம் hit by the anger of Brahma (at the time of dissolution of the universe), அவநிம் இவ like the earth, லங்காம் Lanka, ததர்ஷ saw.

Highly sensitive Hanuman saw the city of Lanka filled with perplexed, scared and sorrowful demons, Lanka succumbed to the flames of fire-god and looked as if it was hit by the anger of Brahma, the self-born god.
பங்க்த்வா வநஂ பாதபரத்நஸங்குலஂ ஹத்வா து ரக்ஷாஂஸி மஹாந்தி ஸஂயுகே.

தக்த்வா புரீஂ தாஂ கரிஹரத்நமாலிநீஂ தஸ்தௌ ஹநூமாந்பவநாத்மஜஃ கபிஃ৷৷5.54.43৷৷


பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநூமாந் Hanuman, பாதபரத்நஸங்குலம் that which was full of
excellent trees, வநம் garden, பங்க்த்வா after breaking, ஸஂயுகே in war, மஹாந்தி great, ரக்ஷாஂஸி demons, ஹத்வா after killing, கரிஹரத்நமாலிநீம் with rows of beautiful houses, தாஂ புரீம் that city, தக்த்வா after burning, தஸ்தௌ stood.

Hanuman, son of the Wind-god stood at ease having shattered the garden that was full of excellent trees, and killed the demons and burnt down rows of beautiful houses in the city.
த்ரிகூடஷரிங்காக்ரதலே விசித்ரே ப்ரதிஷ்டிதோ வாநரராஜஸிஂஹஃ.

ப்ரதீப்தலாங்கூலகரிதார்சிமாலீ வ்யராஜதாதித்ய இவாஂஷுமாலீ৷৷5.54.44৷৷


விசித்ரே on a wonderful, த்ரிகூடஷரிங்காக்ரதலே on the peak of Trikuta mountain, ப்ரதிஷ்டிதஃ stationed, ப்ரதீப்தலாங்கூலகரிதார்சிமாலீ enriched by the flames emerging from his burning tail, வாநரராஜஸிஂஹஃ a lion among vanara chiefs, அஂஷுமாலீ surrounded by rays of light, ஆதித்யஃ இவ like the Sun, வ்யராஜத was resplendent.

Standing on the peak of Trikuta mountain with his tail burning like the aura of the Sun, the lion among vanaras looked resplendent like the Sun surrounded by his rays.
ஸ ராக்ஷஸாஂஸ்தாந்ஸுபஹூஂஷ்ச ஹத்வா வநஂ ச பங்க்த்வா பஹுபாதபஂ தத்.

விஸரிஜ்ய ரக்ஷோபவநேஷு சாக்நிஂ ஜகாம ராமஂ மநஸா மஹாத்மா৷৷5.54.45৷৷


மஹாத்மா a great self, ஸஃ he, ஸுபஹூந் many of them, தாந் ராக்ஷஸாந் the demons, ஹத்வா having killed, பஹுபாதபம் having many trees, தத் வநஂ ச that garden also, பங்க்த்வா after breaking, ரக்ஷோபவநேஷு in the mansions of demons, அக்நிம் fire, விஸரிஜ்ய after setting, மநஸா in his mind, ராமம் Rama, ஜகாம reached.

Great Hanuman, sought Rama's presence in his mind after killing many demons, breaking down many trees of the garden, and setting fire to the mansions of demons.
ததஸ்து தஂ வாநரவீரமுக்யஂ மஹாபலஂ மாருததுல்யவேகம்.

மஹாமதிஂ வாயுஸுதஂ வரிஷ்டஂ ப்ரதுஷ்டுவுர்தேவகணாஷ்ச ஸர்வே৷৷5.54.46৷৷


ததஃ then, வாநரவீரமுக்யம் chief of heroic vanaras, மஹாபலம் of great strength, மாருததுல்யவேகம் who had the speed of wind, மஹாமதிம் very wise, வரிஷ்டம் efficient, தஂ வாயுஸுதம் son of the Wind-god, ஸர்வே all, தேவகணாஃ gods, ப்ரதுஷ்டுவுஃ praised.

All the gods praised the vanara chief, son of the Wind-god, who was powerful, wise and efficient and had the speed of the Wind.
பங்க்த்வா வநஂ மஹாதேஜா ஹத்வா ரக்ஷாஂஸி ஸஂயுகே.

தக்த்வா லங்காபுரீஂ ரம்யாஂ ரராஜ ஸ மஹாகபிஃ৷৷5.54.47৷৷


மஹாதேஜாஃ splendid, மஹாகபிஃ great monkey, வநம் garden, பங்க்த்வா having destroyed, ஸஂயுகே in the war, ரக்ஷாஂஸி demons, ஹத்வா having killed, ரம்யாம் delightful, லங்காபுரீம் Lanka city, தக்த்வா having burnt, ரராஜ shone.

Hanuman destroyed the garden, killed the demons, burnt the city of Lanka and was shining with delight
தத்ர தேவாஸ்ஸகந்தர்வாஸ்ஸித்தாஷ்ச பரமர்ஷயஃ.

தரிஷ்ட்வா லங்காஂ ப்ரதக்தாஂ தாஂ விஸ்மயஂ பரமஂ கதாஃ৷৷5.54.48৷৷


தத்ர there, ஸகந்தர்வாஃ including the gandharvas, தேவாஃ gods, ஸித்தாஷ்ச siddhas, பரமர்ஷயஃ great sages, தக்தாம் burnt, தாஂ லங்காம் புரீம் that Lanka city, தரிஷ்ட்வா after seeing, பரமம் supreme, விஸ்மயம் wonder, கதாஃ experienced.

The gandharvas, gods, siddhas and great sages were amazed at seeing the burning city of Lanka৷৷
தஂ தரிஷ்ட்வா வாநரஷ்ரேஷ்டஂ ஹநுமந்தஂ மஹாகபிம்.

காலாக்நிரிதி ஸஞ்சிந்த்ய ஸர்வபூதாநி தத்ரஸுஃ৷৷5.54.49৷৷


வாநரஷ்ரேஷ்டம் best of vanaras, மஹாகபிம் great monkey, தஂ ஹநுமந்தம் that Hanuman, தரிஷ்ட்வா after
seeing, காலாக்நிரிதி that it is the fire of dissolution, ஸஞ்சிந்த்ய thinking, ஸர்வபூதாநி all beings, தத்ரஸுஃ feared.

All beings were afraid of Hanuman thinking that he was the fatal fire, consuming worlds at the hour of dissolution .
தேவாஷ்ச ஸர்வே முநிபுங்கவாஷ்ச கந்தர்வவித்யாதரநாகயக்ஷாஃ.

பூதாநி ஸர்வாணி மஹாந்தி தத்ர ஜக்முஃ பராஂ ப்ரீதிமதுல்யரூபாம்৷৷5.54.50৷৷


தத்ர there,ஸர்வே all,தேவாஷ்ச gods, முநிபுங்கவாஷ்ச great sages,கந்தர்வவித்யாதரநாகயக்ஷாஃ gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas, மஹாந்தி great, ஸர்வாணி all, பூதாநி beings, அதுல்யரூபாம் of a matchless form, பராம் supreme, ப்ரீதிம் pleasure, ஜக்முஃ felt.

All gods, great sages, gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas and all great beings experienced supreme joy.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே சதுஃபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.