Sloka & Translation

Audio

[Hanuman destroys the Ashoka garden -- sets fire to Lanka -- kills demons]

వీక్షమాణస్తతో లఙ్కాం కపిః కృతమనోరథః৷৷5.54.1৷৷

వర్ధమానసముత్సాహః కార్యశేషమచిన్తయత్.


తతః then, కృతమనోరథః objectives achieved, కపిః monkey, లఙ్కామ్ Lanka, వీక్షమాణః gazing, వర్ధమానసముత్సాహః growing zeal, కార్యశేషమ్ remaining work, అచిన్తయత్ pondered over.

With his objectives achieved, the monkey gazed at Lanka with growing zeal and pondered over the remaining work.
కిన్ను ఖల్వవశిష్టం మే కర్తవ్యమిహ సామ్ప్రతమ్৷৷5.54.2৷৷

యదేషాం రక్షసాం భూయః సన్తాపజననం భవేత్.


యత్ that which, ఏషామ్ to them, రక్షసామ్ for the demons, భూయః again, సన్తాపజననమ్ which can torment, భవేత్ will he, కిం ను what is, కర్తవ్యమ్ the duty, మే to me, ఇహ here, సామ్ప్రతమ్ presently, అవశిష్టమ్ left over.

'Is there anything still left which can further torment the demons here?
వనం తావత్ప్రమథితం ప్రకృష్టా రాక్షసా హతాః৷৷5.54.3.

బలైకదేశః క్షపితశ్శేషం దుర్గవినాశనమ్.


వనమ్ garden, ప్రమథితం తావత్ broken everywhere, ప్రకృష్టాః powerful, రాక్షసాః demons, హతాః are killed, బలైకదేశః a part of the army, క్షపితః is destroyed, దుర్గవినాశనమ్ destruction of the citadel, శేషమ్ left over.

దుర్గే వినాశితే కర్మ భవేత్సుఖపరిశ్రమమ్.

అల్పయత్నేన కార్యేస్మిన్ మమ స్యాత్సఫలశ్శ్రమః৷৷5.54.4৷৷


దుర్గే the citadel, వినాశితే if destroyed, కర్మ labour, సుఖపరిశ్రమమ్ happy conclusion, భవేత్ will be, అస్మిన్ in this, కార్యే in the task, అల్పయత్నేన with some effort, శ్రమః labour, సఫలః successful, స్యాత్ will be.

'If the citadel is destroyed it would be a happy conclusion with a little effort. I can successfully complete my task.
యో హ్యయం మమ లాఙ్గూలే దీప్యతే హవ్యవాహనః.

అస్య సన్తర్పణం న్యాయ్యం కర్తుమేభిర్గృహోత్తమైః৷৷5.54.5৷৷


మమ my, లాఙ్గూలే on the tail, యః he who, అయమ్ హవ్యవాహనః this fire, దీప్యతే is burning, అస్య to him, ఏభిః with these, గృహోత్తమైః best mansions, సన్తర్పణమ్ offering, కర్తుమ్ to do, న్యాయమ్ is proper.

'It would be proper to satiate this fire at the end of my tail by offering it to these excellent mansions (I shall set fire to these houses).
తతః ప్రదీప్తలాఙ్గూలస్సవిద్యుదివ తోయదః.

భవనాగ్రేషు లఙ్కాయా విచచార మహాకపిః৷৷5.54.6৷৷


తతః then, ప్రదీప్తలాఙ్గూలః with his burning tail, మహాకపిః great monkey, సవిద్యుత్ along with lightning, తోయదః ఇవ rain clouds-like, లఙ్కాయాః of Lanka, భవనాగ్రేషు on tops of the mansions, విచచార wandered.

The great Hanuman, with his burning tail wandered on tops of the mansions of Lanka, which looked like clouds with lightning.
గృహాద్గృహం రాక్షసానాముద్యానాని చ వానరః.

వీక్షమాణో హ్యసన్త్రస్తః ప్రాసాదాంశ్చ చచార సః৷৷5.54.7৷৷


సః వానరః that vanara, ఉద్యానాని చ and even gardens, ప్రాసాదాంశ్చ buildings, వీక్షమాణః while observing, అసన్త్రస్తః without fear, రాక్షసానామ్ demons, గృహాత్ from one house, గృహమ్ to the other house, చచార wandered.

The vanara moved from one house to the other, looking at the gardens and houses of the demons without fear.
అవప్లుత్య మహావేగః ప్రహస్తస్య నివేశనమ్.

అగ్నిం తత్ర స నిక్షిప్య శ్వసనేన సమో బలీ৷৷5.54.8৷৷

తతోన్యత్పుప్లువే వేశ్మ మహాపార్శ్వస్య వీర్యవాన్.

ముమోచ హనుమానగ్నిం కాలానలశిఖోపమమ్৷৷5.54.9৷৷


మహావేగః of great-speed, శ్వసనేన with the Wind-god, సమః equal, బలీ powerful, వీర్యవాన్ brave,సః he, ప్రహస్తస్య Prahasta's, నివేశనమ్ house, అవప్లుత్య jumped down, తత్ర there, అగ్నిమ్ fire, నిక్షిప్య setting, తతః then, అన్యత్ another, మహాపార్శ్వస్య Mahaparsva's, వేశ్మ house, పుప్లువే jumped, హనుమాన్ Hanuman, కాలానలశిఖోపమమ్ like the flame of fire at the hour of dissolution, అగ్నిమ్ fire, ముమోచ set.

Powerful and brave Hanuman who was equal to the Wind-god in speed jumped down on the house of Prahasta and set fire to it. From there he jumped on to Mahaparsva's house and set it ablaze. Hanuman appeared like the fire-flame at the time of dissolution.
వజ్రదంష్ట్రస్య చ తదా పుప్లువే స మహాకపిః.

శుకస్య చ మహాతేజాస్సారణస్య చ ధీమతః৷৷5.54.10৷৷


మహాతేజాః very brilliant one, సః మహాకపిః that great vanara, తదా then, వజ్రదంష్ట్రస్య Vajradamshtra's, శుకస్య Suka's, ధీమతః of the wise, సారణస్య చ Sarana's, పుప్లువే bounded
on.

The great, brilliant vanara bounded on to Vajradamstra's, of Suka's and wise Sarana's.
తథా చేన్ద్రజితో వేశ్మ దదాహ హరియూథపః.

జమ్బుమాలే స్సుమాలేశ్చ దదాహ భవనం తతః৷৷5.54.11৷৷


హరియూథపః chief of vanara troops, తథా in that way, ఇన్ద్రజితః Indrajit's, వేశ్మ residence, దదాహ set fire, తతః then, జమ్బుమాలేః Jambumali's, సుమాలేశ్చ Sumali's, భవనమ్ building, దదాహ burnt.

Thus Hanuman, the chief of the vanaras set fire to Indrajit's residence and then to Jambumali's and Sumali's building.
రశ్మికేతోశ్చ భవనం సూర్యశత్రోస్తథైవ చ.

హ్రస్వకర్ణస్య దంష్ట్రస్య రోమశస్య చ రక్షసః৷৷5.54.12৷৷

యుద్ధోన్మత్తస్య మత్తస్య ధ్వజగ్రీవస్య రక్షసః.

విద్యుజ్జిహ్వస్య ఘోరస్య తథా హస్తిముఖస్య చ৷৷5.54.13৷৷

కరాలస్య పిశాచస్య శోణితాక్షస్య చైవ హి.

కుమ్భకర్ణస్య భవనం మకరాక్షస్య చైవ హి৷৷5.54.14৷৷

యజ్ఞశత్రోశ్చ భవనం బ్రహ్మశత్రోస్తథైవ చ.

నరాన్తకస్య కుమ్భస్య నికుమ్భస్య దురాత్మనః৷৷5.54.15৷৷

వర్జయిత్వా మహాతేజా విభీషణగృహం ప్రతి.

క్రమమాణః క్రమేణైవ దదాహ హరిపుఙ్గవః৷৷5.54.16৷৷


మహాతేజాః brilliant, హరిపుఙ్గవః monkey leader, క్రమేణైవ gradually, క్రమమాణః passing over,
విభీషణగృహం ప్రతి towards Vibhishana's house, వర్జయిత్వా sparing, రశ్మికేతో: చ of Rasmiketu and, భవనమ్ mansion, తథైవ చ in the same way, సూర్యశత్రోః Suryasatru's, హ్రస్వకర్ణస్య Hasvakarna's, దంష్ట్రస్య Damshtra's, రక్షసః demon, రోమశస్య Romasa's, యుద్ధోన్మత్తస్య Yudhonmatta's, మత్తస్య Matta's, రక్షసః of ogre, ధ్వజగ్రీవస్య Dhwajagriva's, ఘోరస్య of the fearsome, విద్యుజ్జిహ్వస్య Vidyujjihva's, తథా so also, హస్తిముఖస్య చ and Hastimukha's, కరాలస్య Karala's, పిశాచస్య Pisacha's, శోణితాక్షస్య చ ఇవ హి Sonitaksha's, కుమ్భకర్ణస్య Kumbhakarna's, భవనమ్ mansion, మకరాక్షస్య చైవ హి Makaraksha's, యజ్ఞశత్రోశ్చ భవనమ్ Yagnasatru's building, తథైవ చ in the same way, బ్రహ్మశత్రోః Brahmasatru's, నరాన్తకస్య Narantaka's, కుమ్భస్య Kumbha's, దురాత్మనః of the wicked -minded, నికుమ్భస్య Vikumbha's.

The brilliant monkey leader bypassed Vibhishanas's house and avoiding it that way set fire to the mansions of other ogres, Rasmiketu, Suryasatru, Hrasvakarna, Vajradamshtra, Romasa, Yuddhonmatta, Matta, Dhwajagriva, Vidyujjihva, Hastimukha, Karala, Pisacha, Sonitaksha, Kumbhakarna, Makaraksha, Yagnasatru, Brahmasatru, Naranthaka, Kumbha, and wicked Nikumbha.
తేషు తేషు మహార్హేషు భవనేషు మహాయశాః.

గృహేష్వృద్ధిమతామృద్ధిం దదాహ స మహాకపిః৷৷5.54.17৷৷


మహాయశాః glorious, సః మహాకపిః that great vanara, ఋద్ధిమతామ్ of wealthy persons, మహార్హేషు among valuable and precious one, తేషు తేషు among all those, గృహేషు in mansions, ఋద్ధిమ్ wealth, దదాహ burnt.

Moving among those highly luxurious mansions the glorious Vanara burnt away the wealth of all the rich demons.
సర్వేషాం సమతిక్రమ్య రాక్షసేన్ద్రస్య వీర్యవాన్.

ఆససాదాథ లక్ష్మీవాన్ రావణస్య నివేశనమ్৷৷5.54.18৷৷


వీర్యవాన్ heroic one, లక్ష్మీవాన్ illustrious, సర్వేషామ్ of all, సమతిక్రమ్య after crossing, అథ then, రాక్షసేన్ద్రస్య of the king of rakshasa's, రావణస్య నివేశనమ్ Ravana's palace, ఆససాద reached.

Heroic and illustrious Hanuman, having crossed all the residences of the ogres finally reached the palace of Ravana, the king.
తతస్తస్మిన్గృహే ముఖ్యే నానారత్నవిభూషితే.

మేరుమన్దరసఙ్కాశే సర్వమఙ్గళశోభితే৷৷5.54.19৷৷

ప్రదీప్తమగ్నిముత్సృజ్య లాఙ్గూలాగ్రే ప్రతిష్ఠితమ్.

ననాద హనుమాన్వీరో యుగాన్తజలదో యథా৷৷5.54.20৷৷


తతః then, వీరః hero, హనుమాన్ Hanuman, నానారత్నవిభూషితే decorated with different kinds of gems, మేరుమన్దరసఙ్కాశే resembling mountains Meru and Mandara, సర్వమఙ్గలశోభితే exquisite with auspicious articles, తస్మిన్ that, ముఖ్యే chief, గృహే in a palace, లాఙ్గూలాగ్రే at the tip of his burning tail, ప్రతిష్ఠితమ్ set, ప్రదీప్తమ్ burning, అగ్నిమ్ fire, ఉత్సృజ్య by spreading out, యుగాన్తజలదో యథా like the thundering cloud at the time of dissolution, ననాద thundered.

Then Hanuman, the hero with the burning tail set fire to the chief palace of Ravana that resembled mountains Meru and Mandara, decorated with different kinds of gems and exquisite with several auspicious articles. While the flames were rising up, he roared like the thundering cloud at the time of dissolution.
శ్వసనేన చ సంయోగాదతివేగో మహాబలః.

కాలాగ్నిరివ జజ్వాల ప్రావర్ధత హుతాశనః৷৷5.54.21৷৷


హుతాశనః consumer of oblations, Fire-god, శ్వసనేన by the wind, సంయోగాత్ by association, అతివేగః at great speed, మహాబలః mighty, ప్రావర్ధత grew, కాలాగ్నిరివ like the fire at the time of dissolution, జజ్వాల burnt.

The wind-god's association made the fire spread at great speed. It appeared like fire at the time of dissolution.
ప్రదీప్తమగ్నిం పవనస్తేషు వేశ్మస్వచారయత్.

అభూచ్ఛ్వసనసంయోగాదతివేగో హుతాశనః৷৷5.54.22৷৷


పవనః wind, ప్రదీప్తమ్ burning, అగ్నిమ్ fire, తేషు in those, వేశ్మసు in houses, ఆచారయత్ spread, శ్వసనసంయోగాత్ combining with wind, హుతాశనః fire, అతివేగః at high speed, అభూత్ spread.

Combined with the wind the fire began to spread, burning the houses with great speed.
తాని కాఞ్చనజాలాని ముక్తామణిమయాని చ.

భవనాన్యవశీర్యన్త రత్నవన్తి మహాన్తి చ৷৷5.54.23৷৷


కాఞ్చనజాలాని golden mesh-work, ముక్తామణిమయాని చ with pearls and gems embedded, రత్నవన్తి filled with precious gems, మహాన్తి చ big ones, తాని భవనాని those buildings, అవశీర్యన్త were demolished.

The palatial structures with windows of golden mesh-work, embedded with pearls and gems and other precious stones tumbled.
సంజజ్ఞే తుములశ్శబ్దో రాక్షసానాం ప్రధావతామ్.

స్వగృహస్య పరిత్రాణే భగ్నోత్సాహోర్జితశ్రియామ్৷৷5.54.24৷৷

నూనమేషోగ్నిరాయాతః కపిరూపేణ హా ఇతి.


స్వగృహస్య of ones own house, పరిత్రాణే in order to save (from burning), ప్రధావతామ్ of the running ones, భగ్నోత్సాహోర్జితశ్రియామ్ disappointed thoroughly about their multiplying riches, రాక్షసానామ్ of demons, నూనమ్ surely, ఏషః అగ్నిః this fire is, కపిరూపేణ in the form of a monkey, ఆయాతః ఇతి thus come తుములః tumultuous, శబ్దః noise, సంజజ్ఞే arose

Unable to protect their rich houses, and thoroughly disappointed the demons said, 'Alas, the Fire-god came in the form of a vanara'! A tumultuous sound arose.
క్రన్దన్త్యస్సహసా పేతుః స్తనన్ధయధరాః స్త్రియః৷৷5.54.25৷৷

కాశ్చిదగ్నిపరీతేభ్యో హర్మేభ్యో ముక్తమూర్ధజాః.

పతన్త్యో రేజిరేభ్రేభ్యస్సౌదామన్య ఇవామ్బరాత్৷৷5.54.26৷৷


కాశ్చిత్ a few, స్త్రియః women, స్తనన్ధయధరాః breast-feeding their young ones, ముక్తమూర్ధజాః with their hair let loose, క్రన్దన్త్యః shouting, అగ్నిపరీతేభ్యః from the burning ones, హర్మ్యేభ్యః from mansions, సహసా at once, పేతుః jumped out, అమ్బరాత్ from the sky, అభ్రేభ్యః from the clouds, పతన్త్యః alighting, సౌదామిన్యః ఇవ like the lightenings, రేజిరే glowed.

A few she-demons at once jumped out of their burning mansions surrounded by fire. They held their breast-feeding babies in their arms, their hair let loose shouting as they jumped. As they were alighting, they glowed like lightnings dropping from the clouds.
వజ్రవిద్రుమవైదూర్యముక్తారజతసంహితాన్.

విచిత్రాన్భవనాద్ధాతూన్ స్యన్దమానాన్దదర్శ సః৷৷5.54.27৷৷


సః he, వజ్రవిద్రుమవైఢూర్యముక్తారజతసంహితాన్ mixed with diamonds, corals, Vaiduryas, pearls and silver, విచిత్రాన్ colourful ones, భవనాత్ from the mansion, స్యన్దమానాన్ molten, ధాతూన్ minerals, దదర్శ he saw.

Hanuman saw many colourful molten minerals mixed with diamonds, corals vaiduryas, pearls and silver flowing (dropping) from every mansion.
నాగ్నిస్తృప్యతి కాష్ఠానాం తృణానాం చ యథా తథా.

హనూమాన్ రాక్షసేన్దాణాం విశస్తానాం న తృప్యతి৷৷5.54.28৷৷


అగ్నిః fire, కాష్ఠానామ్ with dry logs, తృణానామ్ blades of grass, న తృప్యతి is not satisfied, రాక్షసేన్ద్రాణామ్ of demon kings, విశస్తానామ్ dead ones, న తృప్యతి is not satisfied.

Just as fire is not satisfied with dry sticks and grass Hanuman was not satisfied with the dead demons.
క్వచిత్కింశుకసఙ్కాశాః క్వచిచ్ఛాల్మలిసన్నిభాః৷৷5.54.29৷৷

క్వచిత్కుఙ్కుమసఙ్కాశాశ్శిఖా వహ్నేశ్చకాశిరే.


వహ్నేః of the fire, శిఖాః flames, వహ్నేః fire's, క్వచిత్ at some place, కింశుకసఙ్కాశాః appearing like kimsuka flowers, క్వచిత్ at some other place, శాల్మలిసన్నిభాః appearing like Salmali, క్వచిత్ still in some other places, కుఙ్కుమసఙ్కాశాః saffron like, చకాశిరే shone

The flames of fire were shining like kimsuka flowers here, like salmali wood there, and like saffron flowers elsewhere.
హనూమతా వేగవతా వానరేణ మహాత్మనా.

లఙ్కాపురం ప్రదగ్ధం తద్రుద్రేణ త్రిపురం యథా৷৷5.54.30৷৷


వేగవతా వానరేణ by the vanara of great spped, మహాత్మనా by the great self, హనూమతా by Hanuman, తత్ that, లఙ్కాపురమ్ Lanka city, రుద్రేణ by Rudra, త్రిపురం యథా like Tripura, ప్రదగ్ధమ్ was burnt.

Hanuman, endowed with great speed, burnt Lanka just as Tripurari, or Rudra burnt theTripuras (three cities of gold, silver and iron).
తతస్తు లఙ్కాపురపర్వతాగ్రే సముత్థితో భీమపరాక్రమోగ్నిః.

ప్రసార్య చూడావలయం ప్రదీప్తో హనూమతా వేగవతా విసృష్టః৷৷5.54.31৷৷


తతః then, వేగవతా by the hero of great speed, హనూమతా by Hanuman, విసృష్టః lit, భీమపరాక్రమః of fierce valour, అగ్నిః fire, చూడావలయమ్ creating a circle, ప్రసార్య having spread, ప్రదీప్తః burning, లఙ్కాపురపర్వతాగ్రే on the mountain top of Lanka, సముత్థితః rose.

The fierce fire lit by Hanuman, the hero endowed with great speed, spread around in circles and shot up flying high to the top of the Trikuta mountain on which Lanka was located.
యుగాన్తకాలానలతుల్యవేగ స్సమారుతోగ్నిర్వవృధే దివిస్పృక్.

విధూమరశ్మిర్భవనేషు సక్తో రక్షశ్శరీరాజ్యసమర్పతార్చిః৷৷5.54.32৷৷


విధూమరశ్మిః shining without smoke, భవనేషు in the mansions, సక్తః attached with రక్షఃశరీరాజ్యసమర్పితార్చిః fat of the demons body adding, అగ్నిః fire, సమారుతః fanned by the wind, దివిస్పృక్ shot up into the sky, యుగాన్తకాలానలతుల్యవేగః spreading fast just as the fire with the end of the universe, వవృధే increased.

Fanned by the wind, inflamed by the fat from the corpses of the demons, the fire spread in the mansions burning without smoke. It spread with great speed like the fire at the end of the universe.
ఆదిత్యకోటీసదృశస్సుతేజా లఙ్కాం సమస్తాం పరివార్య తిష్ఠన్.

శబ్దైరనేకైరశనిప్రరూఢైర్భిన్దన్నివాణ్డం ప్రబభౌ మహాగ్నిః৷৷5.54.33৷৷


ఆదిత్యకోటీసదృశః appeared like crores of Suns, సుతేజాః radiant, సమస్తామ్ entire, లఙ్కామ్ Lanka, పరివార్య having surrounded, తిష్ఠన్ while getting settled, మహాగ్నిః great fire, అనేకైః by many, అశనిప్రరూఢైః produced like Indra's thunderbolt, శబ్దైః with sounds, అణ్డమ్ whole universe, భిన్దన్నివ as if breaking, ప్రబభౌ was glowing.

The highly radiant fire stood like a crore of Suns surrounding the entire Lanka. It was glowing, cracking like Indra's thunderbolt as though the whole universe was collapsing.
తత్రామ్బరాదగ్నిరతిప్రవృద్ధో రూక్షప్రభః కింశుకపుష్పచూడః.

నిర్వాణధూమాకులరాజయశ్చ నీలోత్పలాభాః ప్రచకాశిరేభ్రాః৷৷5.54.34৷৷


తత్ర there, రూక్షప్రభః spreading intense brightness, కింశుకపుష్పచూడః appearing like kimsuka flowers, అగ్నిః fire, అంబరాత్ from the sky, అతిప్రవృద్ధః increasing violently, అభ్రాః the clouds, నిర్వాణధూమాకులరాజయః engulfed by the smoke rising out of fire that had been put off, నీలోత్పలాభాః like blue lotuses, ప్రచకాశిరే shone.

The dazzling flames of fire red like kimsuka flowers shot up violently into the sky. The clouds engulfed by the smoke rising from the subsiding fire was shining like the lustre of blue lotuses .
వజ్రీ మహేన్ద్రస్త్రిదశేశ్వరో వా సాక్షాద్యమో వా వరుణోనిలో వా.

రుద్రోగ్నిరర్కో ధనదశ్చ సోమో న వానరోయం స్వయమేవ కాలః৷৷5.54.35৷৷


అయమ్ this, వానరః vanara, న not, వజ్రీ Indra, the wielder of the thunderbolt, త్రిదశేశ్వరః the lord of gods, మహేన్ద్రః వా or Indra, సాక్షాత్ personally, యమః వా Yama, వరుణః Varuna, అనిలో వా or the Wind god, రుద్రః Rudra, అగ్నిః the Fire-god, అర్కః Sun, ధనదశ్చ Or Kubera, సోమః Moon, స్వయమ్ himself, కాలః ఏవ వా or the god of death?

'Is this the wielder of thunderbolt Indra, who is the king of gods? Is it Yama himself? Is It the Wind-god, or Fire-god, or Varuna or Rudra? Is it Kubera or Sun or Moon or is it the god of death himself? He cannot be a mere monkey, indeed.
కిం బ్రహ్మణస్సర్వపితామహస్య సర్వస్య ధాతుశ్చతురాననస్య.

ఇహాగతో వానరరూపధారీ రక్షోపసంహారకరః ప్రకోపః৷৷5.54.36৷৷


సర్వపితామహస్య the grandfather of all, సర్వస్య of all worlds, ధాతుః of the creator, చతురాననస్య of the four-faced, బ్రహ్మణః of Brahma?, రక్షోపసంహారకరః to kill the clan of demons, ప్రకోపః anger, వానరరూపధారీ in the form of vanara, ఇహ here, ఉపయాతః కిమ్ has he come here?

'Or is it Grandfather Brahma, the supreme four-faced god enraged and arrived in the form of vanara to kill the clan of demons?
కిం వైష్ణవం వా కపిరూపమేత్య రక్షోవినాశాయ పరం సుతేజః.

అనన్తమవ్యక్తమచిన్త్యమేకం స్వమాయయా సామ్ప్రతమాగతం వా৷৷5.54.37৷৷


అనన్తమ్ boundless, అవ్యక్తమ్ indescribable, అచిన్త్యమ్ unthinkable, ఏకమ్ peerless, వైష్ణవమ్ Visnu, పరమ్ supreme, సుతేజః great glory, సామ్ప్రతమ్ presently, రక్షోవినాశాయ for the destruction of demons, స్వమాయయా by his own maya, కపిరూపమ్ in the form of monkey, ఏత్య having come, ఆగతం కిం వా or has he fallen?

'Can he be the vast boundless energy, the unthinkable and infinite lord Visnu assuming the monkey-form? Is he the peerless, unmanifest form beyond all imagination who has arrived here by virtue of his Maya (illusory power) in order to
destroy the demons'?
ఇత్యేవమూచుర్బహవో విశిష్టా రక్షోగణాస్తత్ర సమేత్య సర్వే.

సప్రాణిసఙ్ఘాం సగృహాం సవృక్షాం దగ్ధాం పురీం తాం సహసా సమీక్ష్య৷৷5.54.38৷৷


సప్రాణిసఙ్ఘామ్ including all the creatures, సగృహామ్ and homes, సవృక్షామ్ with trees, తాం పురీమ్ that city, సహసా quickly, దగ్ధామ్ burnt,సమీక్ష్య observed, బహవః many, విశిష్టాః eminent men, సర్వే all, రక్షోగణాః demons troops, తత్ర there, సమేత్య having collected together, ఇతి ఏవమ్ in this manner, ఊచుః spoke each other.

All eminent demons having collected together, quickly surveyed the situation.Seeing the burnt city, with all its living creatures, houses and trees consigned to the flames, they spoke to one another.
తతస్తు లఙ్కా సహసా ప్రదగ్ధా సరాక్షసా సాశ్వరథా సనాగా.

సపక్షిసఙ్ఘా సమృగా సవృక్షా రురోద దీనా తుములం సశబ్దమ్৷৷5.54.39৷৷


తతః then, సరాక్షసా including those demons, సాశ్వరథా with chariots and horses, సనాగా with elephants, సపక్షిసఙ్ఘా with flocks of birds, సమృగాః with animals, సవృక్షాః the trees, లఙ్కా Lanka, సహసా all of a sudden, ప్రదగ్ధా burnt, దీనా piteous, తుములమ్ tumultuous, సశబ్దమ్ loudly, రురోద cried.

Lanka with its chariots horses, elephants, flocks of birds, animals and trees burnt all of a sudden, the ogres cried loudly and piteously.
హా తాత హా పుత్రక కాన్త మిత్ర హా జీవితం భోగయుతం సుపుణ్యమ్.

రక్షోభిరేవం బహుధా బ్రువద్భి శ్శబ్దః కృతో ఘోరతరస్సుభీమః৷৷5.54.40৷৷


హా తాత o father dear, హా పుత్రక O son, కాన్త O my dear, మిత్ర O friend, భోగయుతమ్ that which is enjoyable, సుపుణ్యమ్ very pious, హా జీవితమ్ alas such life, ఏవమ్ this way, బహుధా in many ways, బ్రువద్భిః: by those speaking out, రక్షోభిః by demons, ఘోరతరః in a terrific way, సుభీషః dreadful, శబ్దః noise, కృతః was made.

"O father dear! O son! O my dear! O friend! alas, the life which is enjoyable, sacred and prosperous is destroyed in this way". Saying this, the demons cried out dreadfully and loudly.
హుతాశనజ్వాలసమావృతా సా హతప్రవీరా పరివృత్తయోధా

హనూమతః క్రోధబలాభిభూతా బభూవ శాపోపహతేవ లఙ్కా৷৷5.54.41৷৷


హుతాశనజ్వాలసమావృతా engulfed in the flames spread by the Fire-god, హతప్రవీరాః with its heroes dead, పరివృత్తయోధా with the retreating troops, హనూమతః Hanuman's, క్రోధబలాభిభూతా by Hanuman's power of anger, సా లఙ్కా that Lanka, శాపోపహతేవ as if cursed, బభూవ became.

With the Fire god spreading flames all over, heroes dead, retreating troops shattered by Hanuman's anger, Lanka appeared as though it was cursed.
స సమ్భ్రమత్రస్తవిషణ్ణరాక్షసాం సముజ్జ్వలజ్జ్వాలహుతాశనాఙ్కితామ్.

దదర్శ లఙ్కాం హనుమాన్మహామనాః స్వయమ్భూకోపోపహతామివావనిమ్৷৷5.54.42৷৷


మహామనాః a highly sensitive person, హనుమాన్ Hanuman, ససమ్భ్రమత్రస్తవిషణ్ణరాక్షసామ్ with demons perplexed, scared and sorrowful, సముజ్వలజ్జ్వాలహుతాశనాఙ్కితామ్ succumbed to the flames of the burning fire-god, లఙ్కామ్ Lanka, స్వయమ్భూకోపోపహతామ్ hit by the anger of Brahma (at the time of dissolution of the universe), అవనిమ్ ఇవ like the earth, లఙ్కామ్ Lanka, దదర్శ saw.

Highly sensitive Hanuman saw the city of Lanka filled with perplexed, scared and sorrowful demons, Lanka succumbed to the flames of fire-god and looked as if it was hit by the anger of Brahma, the self-born god.
భఙ్క్త్వా వనం పాదపరత్నసఙ్కులం హత్వా తు రక్షాంసి మహాన్తి సంయుగే.

దగ్ధ్వా పురీం తాం గృహరత్నమాలినీం తస్థౌ హనూమాన్పవనాత్మజః కపిః৷৷5.54.43৷৷


పవనాత్మజః son of the Wind-god, హనూమాన్ Hanuman, పాదపరత్నసఙ్కులమ్ that which was full of
excellent trees, వనమ్ garden, భఙ్క్త్వా after breaking, సంయుగే in war, మహాన్తి great, రక్షాంసి demons, హత్వా after killing, గృహరత్నమాలినీమ్ with rows of beautiful houses, తాం పురీమ్ that city, దగ్ధ్వా after burning, తస్థౌ stood.

Hanuman, son of the Wind-god stood at ease having shattered the garden that was full of excellent trees, and killed the demons and burnt down rows of beautiful houses in the city.
త్రికూటశృఙ్గాగ్రతలే విచిత్రే ప్రతిష్ఠితో వానరరాజసింహః.

ప్రదీప్తలాఙ్గూలకృతార్చిమాలీ వ్యరాజతాదిత్య ఇవాంశుమాలీ৷৷5.54.44৷৷


విచిత్రే on a wonderful, త్రికూటశృఙ్గాగ్రతలే on the peak of Trikuta mountain, ప్రతిష్ఠితః stationed, ప్రదీప్తలాఙ్గూలకృతార్చిమాలీ enriched by the flames emerging from his burning tail, వానరరాజసింహః a lion among vanara chiefs, అంశుమాలీ surrounded by rays of light, ఆదిత్యః ఇవ like the Sun, వ్యరాజత was resplendent.

Standing on the peak of Trikuta mountain with his tail burning like the aura of the Sun, the lion among vanaras looked resplendent like the Sun surrounded by his rays.
స రాక్షసాంస్తాన్సుబహూంశ్చ హత్వా వనం చ భఙ్క్త్వా బహుపాదపం తత్.

విసృజ్య రక్షోభవనేషు చాగ్నిం జగామ రామం మనసా మహాత్మా৷৷5.54.45৷৷


మహాత్మా a great self, సః he, సుబహూన్ many of them, తాన్ రాక్షసాన్ the demons, హత్వా having killed, బహుపాదపమ్ having many trees, తత్ వనం చ that garden also, భఙ్క్త్వా after breaking, రక్షోభవనేషు in the mansions of demons, అగ్నిమ్ fire, విసృజ్య after setting, మనసా in his mind, రామమ్ Rama, జగామ reached.

Great Hanuman, sought Rama's presence in his mind after killing many demons, breaking down many trees of the garden, and setting fire to the mansions of demons.
తతస్తు తం వానరవీరముఖ్యం మహాబలం మారుతతుల్యవేగమ్.

మహామతిం వాయుసుతం వరిష్ఠం ప్రతుష్టువుర్దేవగణాశ్చ సర్వే৷৷5.54.46৷৷


తతః then, వానరవీరముఖ్యమ్ chief of heroic vanaras, మహాబలమ్ of great strength, మారుతతుల్యవేగమ్ who had the speed of wind, మహామతిమ్ very wise, వరిష్ఠమ్ efficient, తం వాయుసుతమ్ son of the Wind-god, సర్వే all, దేవగణాః gods, ప్రతుష్టువుః praised.

All the gods praised the vanara chief, son of the Wind-god, who was powerful, wise and efficient and had the speed of the Wind.
భఙ్క్త్వా వనం మహాతేజా హత్వా రక్షాంసి సంయుగే.

దగ్ధ్వా లఙ్కాపురీం రమ్యాం రరాజ స మహాకపిః৷৷5.54.47৷৷


మహాతేజాః splendid, మహాకపిః great monkey, వనమ్ garden, భఙ్క్త్వా having destroyed, సంయుగే in the war, రక్షాంసి demons, హత్వా having killed, రమ్యామ్ delightful, లఙ్కాపురీమ్ Lanka city, దగ్ధ్వా having burnt, రరాజ shone.

Hanuman destroyed the garden, killed the demons, burnt the city of Lanka and was shining with delight
తత్ర దేవాస్సగన్ధర్వాస్సిద్ధాశ్చ పరమర్షయః.

దృష్ట్వా లఙ్కాం ప్రదగ్ధాం తాం విస్మయం పరమం గతాః৷৷5.54.48৷৷


తత్ర there, సగన్ధర్వాః including the gandharvas, దేవాః gods, సిద్ధాశ్చ siddhas, పరమర్షయః great sages, దగ్ధామ్ burnt, తాం లఙ్కామ్ పురీమ్ that Lanka city, దృష్ట్వా after seeing, పరమమ్ supreme, విస్మయమ్ wonder, గతాః experienced.

The gandharvas, gods, siddhas and great sages were amazed at seeing the burning city of Lanka৷৷
తం దృష్ట్వా వానరశ్రేష్ఠం హనుమన్తం మహాకపిమ్.

కాలాగ్నిరితి సఞ్చిన్త్య సర్వభూతాని తత్రసుః৷৷5.54.49৷৷


వానరశ్రేష్ఠమ్ best of vanaras, మహాకపిమ్ great monkey, తం హనుమన్తమ్ that Hanuman, దృష్ట్వా after
seeing, కాలాగ్నిరితి that it is the fire of dissolution, సఞ్చిన్త్య thinking, సర్వభూతాని all beings, తత్రసుః feared.

All beings were afraid of Hanuman thinking that he was the fatal fire, consuming worlds at the hour of dissolution .
దేవాశ్చ సర్వే మునిపుఙ్గవాశ్చ గన్ధర్వవిద్యాధరనాగయక్షాః.

భూతాని సర్వాణి మహాన్తి తత్ర జగ్ముః పరాం ప్రీతిమతుల్యరూపామ్৷৷5.54.50৷৷


తత్ర there,సర్వే all,దేవాశ్చ gods, మునిపుఙ్గవాశ్చ great sages,గన్ధర్వవిద్యాధరనాగయక్షాః gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas, మహాన్తి great, సర్వాణి all, భూతాని beings, అతుల్యరూపామ్ of a matchless form, పరామ్ supreme, ప్రీతిమ్ pleasure, జగ్ముః felt.

All gods, great sages, gandharvas, vidyadharas, nagas and yakshas and all great beings experienced supreme joy.
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే చతుఃపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.