Sloka & Translation

Audio

[Hanuman perceiving the damage caused by him to the City of Lanka, thinks of Sita and begins to blame himself -- on seeing good omens he presumes that Sita would have been protected by her chastity]

ലങ്കാം സമസ്താം സന്ദീപ്യ ലാങ്ഗൂലാഗ്നിം മഹാബലഃ.

നിര്വാപയാമാസ തദാ സമുദ്രേ ഹരിസത്തമഃ৷৷

സന്ദീപ്യമാനാം വിധ്വസ്താം ത്രസ്തരക്ഷോഗണാം പുരീമ്.

ആവേക്ഷ്യ ഹനുമാന് ലങ്കാം ചിന്തയാമാസ വാനരഃ৷৷5.55.1৷৷


ലങ്കാം സമസ്താം the entire city of Lanka, സന്ദീപ്യ having burnt, മഹാബലഃ powerful, തദാ then, ലാങ്ഗൂലാഗ്നിം fire on his tail, സമുദ്രേ in the ocean, നിര്വാപയാമാസ put off, വാനരഃ vanara, ഹനുമാന് Hanuman, സന്ദീപ്യമാനാമ് having been lit, വിധ്വസ്താമ് destroyed, ത്രസ്തരക്ഷോഗണാമ് panic stricken ogres, ലങ്കാം പുരീമ് Lanka city, ആവേക്ഷ്യ seeing, ചിന്തയാമാസ began to think.

Powerful Hanuman, having burnt the entire city of Lanka, put out the fire on his tail in the ocean. Beholding the burning city, the destroyed gardens and the panic stricken ogres, he began to think:
തസ്യാഭൂത്സുമഹാംസ്ത്രാസഃ കുത്സാ ചാത്മന്യജായത.

ലങ്കാം പ്രദഹതാ കര്മ കിംസ്വിത്കൃതമിദം മയാ৷৷5.55.2৷৷


തസ്യ to him, സുമഹാന് very great, ത്രാസഃ fear, അഭൂത് overtook, ആത്മനി in himself, കുത്സാ ച self reproach, അജായത was felt, ലങ്കാമ് Lanka, പ്രദഹതാ while burning, മയാ by me, ഇദമ് this, കിംസ്വിത് what a heinous, കര്മ action, കൃതമ് perpetrated.

Overtaken by great fear, Hanuman felt a sense of self-reproach seeing Lanka reduced to ashes, and said, ' Lanka is burnt. What a heinous action has been perpetrated by me'.
ധന്യാസ്തേ പുരുഷശ്രേഷ്ഠാ യേ ബുദ്ധ്യാ കോപമുത്ഥിതമ്.

നിരുന്ധന്തി മഹാത്മാനോ ദീപ്തമഗ്നിമിവാമ്ഭസാ৷৷5.55.3৷৷


ഉത്ഥിതമ് rising, കോപമ് anger, ബുദ്ധ്യാ by their wisdom,ദീപ്തമ് burning അഗ്നിമ് fire, അമ്ഭസാ ഇവ with water, യേ those, നിരുന്ധന്തി will restrain, മഹാത്മാനഃ high-souled men, തേ they, പുരുഷശ്രേഷ്ഠാഃ best among men, ധന്യാഃ blessed.

'Blessed indeed are the high-souled men, who in their wisdom restrain their own anger as one would put off burning fire with water.
ക്രുദ്ധഃ പാപം ന കുര്യാത്കഃ ക്രുദ്ധോ ഹന്യാദ്ഗുരൂനപി.

ക്രുദ്ധഃ പരുഷയാ വാചാ നരസ്സാധൂനധിക്ഷിപേത്৷৷5.55.4৷৷


ക്രുദ്ധഃ angry man, കഃ who, പാപമ് sin, ന കുര്യാത് will not comit, ക്രുദ്ധഃ angry man, ഗുരൂനപി even his elders, ഹന്യാത് will kill, ക്രുദ്ധഃ angry, നരഃ human being, പരുഷയാ with a harsh, വാചാ with word, സാധൂന് sages, അധിക്ഷിപേത് will accuse.

'Which sinful act an angry man will not commit? He will even kill his respectable elders or insult sages with his harsh tongue.
വാച്യാവാച്യം പ്രകുപിതോ ന വിജാനാതി കര്ഹിചിത്.

നാകാര്യമസ്തി ക്രുദ്ധസ്യ നാവാച്യം വിദ്യതേ ക്വചിത്৷৷5.55.5৷৷


പ്രകുപിതഃ one who is angry, കര്ഹിചിത് at any time, വാച്യാവാച്യമ് a word worthy of speaking or not, ന വിജാനാതി knows not, ക്രുദ്ധസ്യ angry man's, അകാര്യമ് misdeed, ന അസ്തി exists not, അവാച്യമ് unutterable, ക്വചിത് anywhere, ന വിദ്യതേ exists not.

യസ്സമുത്പതിതം ക്രോധം ക്ഷമയൈവ നിരസ്യതി.

യഥോരഗസ്ത്വചം ജീര്ണാം സ വൈ പുരുഷ ഉച്യതേ৷৷5.55.6৷৷


ഉരഗഃ snake, ജീര്ണാമ് worn out, ത്വചം യഥാ as its slough, യഃ he who, സമുത്പതിതമ് rising, ക്രോധമ് anger, ക്ഷമയാ ഏവ with tolerance alone, നിരസ്യതി drives away, സഃ വൈ he alone, പുരുഷഃ man, ഉച്യതേ is said to be.

ധിഗസ്തു മാം സുദുര്ബുദ്ധിം നിര്ലജ്ജം പാപകൃത്തമമ്.

അചിന്തയിത്വാ താം സീതാമഗ്നിദം സ്വാമിഘാതുകമ്৷৷5.55.7৷৷


താം സീതാമ് that Sita, അചിന്തയിത്വാ not thinking of, അഗ്നിദമ് set fire, സ്വാമിഘാതുകമ് betrayer of the master, സുദുര്ബുദ്ധിമ് having of a wicked mind, നിര്ലജ്ജമ് shameless, പാപകൃത്തമമ് greatest sinner, മാമ് me, ധിക് അസ്തു fie upon.

'Fie upon me, a wicked, shameless person and the greatest sinner for betraying the master and setting fire to the city without thinking of Sita.
യദി ദഗ്ധാ ത്വിയം ലങ്കാ നൂനമാര്യാപി ജാനകീ.

ദഗ്ധാ തേന മയാ ഭര്തുര്ഹിതം കാര്യമജാനതാ৷৷5.55.8৷৷


ഇയമ് this, ലങ്കാ Lanka, ദഗ്ധാ യദി if it burnt, ആര്യാ noble lady, ജാനക്യപി even Janaki, ദഗ്ധാ is burnt, തേന therefore, അജാനതാ unknowingly, മയാ by me, ഭര്തുഃ master's, കാര്യമ് mission, ഹതമ് spoilt.

'If this Lanka is burnt, even noble Janaki is burnt, my master's work is spoilt by me unknowingly.
യദര്ഥമയമാരമ്ഭസ്തത്കാര്യമവസാദിതമ്.

മയാ ഹി ദഹതാ ലങ്കാം ന സീതാ പരിരക്ഷിതാ৷৷5.55.9৷৷


യദര്ഥമ് on account of what, അയമ് this, ആരമ്ഭ: effort, തത് കാര്യമ് that work, അവസാദിതമ് is foiled, ലങ്കാമ് Lanka, ദഹതാ while burning, മയാ by me, സീതാ Sita, ന പരിരക്ഷിതാ ഹി not protected.

'My very mission is foiled. Sita has not been protected by me for no part of Lanka has escaped unburnt.
ഈഷത്കാര്യമിദം കാര്യം കൃതമാസീന്ന സംശയഃ.

തസ്യ ക്രോധാഭിഭൂതേന മയാ മൂലക്ഷയഃ കൃതഃ৷৷5.55.10৷৷


ഇദം കാര്യമ് this work, ഈഷത്കാര്യമ് a small work, കൃതമ് is done, ആസീന്ന was, ക്രോധാഭിഭൂതേന over powered by anger, മയാ by me, തസ്യ its, മൂലക്ഷയഃ the very root of my achievement is defeated, കൃതഃ done, സംശയഃ doubt, ന no.

വിനഷ്ടാ ജാനകീ നൂനം ന ഹ്യദഗ്ധഃ പ്രദൃശ്യതേ.

ലങ്കായാം കശ്ചിദുദ്ധേശസ്സര്വാ ഭസ്മീകൃതാ പുരീ৷৷5.55.11৷৷


നൂനമ് surely, ജാനകീ Janaki, വിനഷ്ടാ lost, ലങ്കായാമ് in Lanka, കശ്ചിത് even a little, ഉദ്ധേശഃ place, അദഗ്ധഃ unburnt, ന പ്രദൃശ്യതേ ഹി indeed not seen, സര്വാഃ entire, പുരീ city, ഭസ്മീകൃതാ is reduced to ashes.

'Surely Janaki has perished in Lanka, for not even a little place is left unburnt. The entire city is reduced to ashes.
യദി തദ്വിഹതം കാര്യം മമ പ്രജ്ഞാവിപര്യയാത്.

ഇഹൈവ പ്രാണസംന്യാസോ മമാപി ഹ്യദ്യ രോചതേ৷৷5.55.12৷৷


മമ my, പ്രജ്ഞാവിപര്യയാത് stupidity, തത് this, കാര്യമ് work, വിഹതം യദി if it has been foiled, മമാപി foil me also, ഇഹൈവ here itself, പ്രാണസന്യാസഃ give up life, അദ്യ now, രോചതേ is proper.

'If my work has been destroyed by my perversity of judgement, I will give up my life now and here itself'.
കിമഗ്നൌ നിപതാമ്യദ്യ ആഹോസ്വിദ്ബഡബാമുഖേ.

ശരീരമാഹോ സത്ത്വാനാം ദദ്മി സാഗരവാസിനാമ്৷৷5.55.13৷৷


അദ്യ today, അഗ്നൌ in fire, നിപതാമി shall I jump, ആഹോസ്വിത് alas! ബഡബാമുഖേ in the mouth of submarine fire, ആഹോ alas! ശരീരമ് body, സാഗരവാസിനാമ് സത്ത്വാനാമ് to those aquatic creatures living in the ocean ദദ്മി I would offer.

'Shall I end my life by jumping into fire just now, or else into the mouth of submarine fire? Should I offer my body to the living creatures of the ocean as their food?
കഥം ഹി ജീവതാ ശക്യോ മയാ ദ്രഷ്ടും ഹരീശ്വരഃ.

തൌ വാ പുരുഷശാര്ദൂലൌ കാര്യസര്വസ്വഘാതിനാ৷৷5.55.14৷৷


കാര്യസര്വസ്വഘാതിനാ after completely spoiling the work, മയാ by me, ജീവതാ with life, ഹരീശ്വരഃ king of monkeys, ദ്രഷ്ടുമ് to see, കഥം വാ how to, ശക്യഃ possible, പുരുഷശാര്ദൂലൌ two tigers among men, തൌ വാ or both those (Rama and Lakshmana.)

'Having spoilt the entire work how can I show my face to the king of monkeys? How is it possible to see both the tigers among men?
മയാ ഖലു തദേവേദം രോഷദോഷാത്പ്രദര്ശിതമ്.

പ്രഥിതം ത്രിഷു ലോകേഷു കപിത്വമനവസ്ഥിതമ്৷৷5.55.15৷৷


മയാ by me, രോഷദോഷാത് due to the mistake committed angerily, ത്രിഷു ലോകേഷു in all the three worlds, പ്രഥിതമ് well-known, അനവസ്ഥിതമ് Instability, തത് that, ഇദമ് this, കപിത്വമ് monkey-nature, പ്രദര്ശിതം ഖലു indeed exhibited.

'On account of my mistake of yielding to anger, I have exhibited the unstable monkey-nature and made it well established in the three worlds.
ധിഗസ്തു രാജസം ഭാവമനീശമനവസ്ഥിതമ്.

ഈശ്വരേണാപി യദ്രാഗാന്മയാ സീതാ ന രക്ഷിതാ৷৷5.55.16৷৷


അനീശമ് having no control, അനവസ്ഥിതമ് unstable, രാജസമ് excitable, ഭാവമ് nature, ധിക് അസ്തു fie upon, യത് that which, ഈശ്വരേണാപി even though I am powerful, മയാ by me, രാഗാത് out of passion, സീതാ Sita, ന രക്ഷിതാ is not protected.

'Fie upon my hasty action commited due to lack of self-control. I did not save Sita eventhough the entire situation was under my control. (I had the capacity to save her. But I failed due to anger.)
വിനഷ്ടായാം തു സീതായാം താവുഭൌ വിനശിഷ്യതഃ.

തയോര്വിനാശേ സുഗ്രീവഃ സബന്ധുര്വിനശിഷ്യതി৷৷5.55.17৷৷


സീതായാമ് When Sita, വിനഷ്ടായാമ് is lost, തൌ ഉഭൌ those two, വിനശിഷ്യതഃ will die, തയോഃ of those two, വിനാശേ when they are dead, സബന്ധുഃ including all relatives, സുഗ്രീവഃ Sugriva, വിനശിഷ്യതി will perish.

'If the two princes know about Sita's loss they will die and when they are dead Sugriva would perish along with all his relatives.
ഏതദേവ വചശ്ശ്രുത്വാ ഭരതോ ഭ്രാതൃവത്സലഃ.

ധര്മാത്മാ സഹശത്രുഘ്നഃ കഥം ശക്ഷ്യതി ജീവിതുമ്৷৷5.55.18৷৷


ഏതദേവ this alone, വചഃ word, ശ്രുത്വാ having heard, ഭ്രാതൃവത്സലഃ a loving brother, ധര്മാത്മാ righteous one, സഹശത്രുഘ്നഃ along with Satrughna, ഭരതഃ Bharata, ജീവിതുമ് to live, കഥമ് how, ശക്ഷ്യതി he can.

'How will the loving righteous brother, Bharata along with Satrughna survive after hearing this?
ഇക്ഷ്വാകുവംശേ ധര്മിഷ്ഠേ ഗതേ നാശമസംശയമ്.

ഭവിഷ്യന്തി പ്രജാസ്സര്വാശ്ശോകസന്താപപീഡിതാഃ৷৷5.55.19৷৷


ധര്മിഷ്ഠേ when the righteous, ഇക്ഷ്വാകുവംശേ Ikshvaku race, നാശമ് will perish, ഗതേ when it happens, സര്വാഃ all, പ്രജാഃ people, അസംശയമ് there is no doubt, ശോകസന്താപപീഡിതാഃ tormented by grief and remorse, ഭവിഷ്യന്തി would be.

'When the righteous Ikshvaku race perishes the people would be tormented by grief and remorse. There is no doubt.
തദഹം ഭാഗ്യരഹിതോ ലുപ്തധര്മാര്ഥസങ്ഗ്രഹഃ৷৷5.55.20৷৷

രോഷദോഷപരീതാത്മാ വ്യക്തം ലോകവിനാശനഃ.


തത് then, ഭാഗ്യരഹിതഃ unfortunate, ലുപ്തധര്മാര്ഥസങ്ഗ്രഹഃ failed to secure dharma and artha, രോഷദോഷപരീതാത്മാ overwhelmed with anger, അഹമ് I, വ്യക്തമ് this is evident, ലോകനാശനഃ destroyer of the whole world.

'I have failed in seeking dharma and artha. It is evident is that I am a destroyer of the world because I was overtaken by anger. How unfortunate I am!'
ഇതി ചിന്തയതസ്തസ്യ നിമിത്താന്യുപപേദിരേ.

പൂര്വമപ്യുപലബ്ധാനി സാക്ഷാത്പുനരചിന്തയത്৷৷5.55.21৷৷


തസ്യ when he, ഇതി thus, ചിന്തയതഃ while he was bemoaning, സാക്ഷാത് directly witnessed, പൂര്വമപി earlier, ഉപലബ്ധാനി experienced, നിമിത്താനി omens, ഉപപേദിരേ പുനഃ once again appeared, അചിന്തയത് he reflected upon them again.

When Hanuman was thus bemoaning, good omens as in the past appeared before him. He started reflecting once again:
അഥവാ ചാരുസര്വാങ്ഗീ രക്ഷിതാ സ്വേന തേജസാ.

ന നശിഷ്യതി കല്യാണീ നാഗ്നിരഗ്നൌ പ്രവര്തതേ৷৷5.55.22৷৷


അഥവാ or else, ചാരുസര്വാങ്ഗീ lady of beautiful limbs, സ്വേന by her own, തേജസാ by splendour, രക്ഷിതാ is protected, കല്യാണീ auspicious lady, ന നശിഷ്യതി will not perish, അഗ്നിഃ fire, അഗ്നൌ at fire, ന പ്രവര്തതേ cannot act/be effective.

'On the other hand a beautiful and auspicious lady like Sita will be protected by her own splendour and will not perish as fire cannot extinguish fire. (Sita is pure like fire. Here the great sage Valmiki is suggesting the future incident in which Sita emerged safe from 'Agni-pariksha' or fire-ordeal.)
ന ഹി ധര്മാത്മനസ്തസ്യ ഭാര്യാമമിതതേജസഃ.

സ്വചാരിത്രാഭിഗുപ്താം താം സ്പ്രഷ്ടുമര്ഹതി പാവകഃ৷৷5.55.23৷৷


ധര്മാത്മനഃ of the righteous one, അമിതതേജസഃ of a man of immeasureable glory, തസ്യ his, ഭാര്യാമ് wife, സ്വചാരിത്രാഭിഗുപ്താമ് protected by her own chastity, താമ് her, പാവകഃ fire, സ്പ്രഷ്ടുമ് to touch, നാര്ഹതി ഹി cannot.

'Fire cannot touch that lady who is protected by her own chastity and who is wedded to the righteous man of immasureable glory.
നൂനം രാമപ്രഭാവേണ വൈദേഹ്യാസ്സുകൃതേന ച.

യന്മാം ദഹനകര്മായം നാദഹദ്ധവ്യവാഹനഃ৷৷5.55.24৷৷


ദഹനകര്മാ fire who consumes, അയമ് this, ഹന്യവാഹനഃ the consumer of oblations, മാമ് me, നാദഹത് did not burn, ഇതി യത് and this is, നൂനമ് surely, രാമപ്രഭാവേണ by Rama's power, വൈദേഹ്യാഃ Vaidehi's, സുകൃതേന ച by her merits also.

'Fire, the consumer of oblations who has the property of burning has not burnt me and this is surely on account of Rama's power and Vaidehi's merits.
ത്രയാണാം ഭരതാദീനാം ഭ്രാത്രൂണാം ദേവതാ ച യാ.

രാമസ്യ ച മന: കാന്താ സാ കഥം വിനശിഷ്യതി৷৷5.55.25৷৷


യാ such lady, ഭരതാദീനാമ് of Bharata and others, ത്രയാണാമ് of all the three, ദേവതാഃ ച is treated as a goddess, രാമസ്യ Rama's, മനഃ കാന്താ dear to his heart, സാ she, കഥമ് how, വിനശിഷ്യതി will she be destroyed?

'To Bharata, Lakshmana and Satrughna she is a goddess and she is dear to Rama's heart, how would she perish?
യദ്വാ ദഹനകര്മായം സര്വത്ര പ്രഭുരവ്യയഃ.

ന മേ ദഹതി ലാങ്ഗൂലം കഥമാര്യാം പ്രധക്ഷ്യതി৷৷5.55.26.


യദ്വാ or if, സര്വത്ര everywhere, പ്രഭുഃ lord, അവ്യയഃ that which never fails, അയമ് this, ദഹനകര്മാ burning fire-god, മേ my, ലങ്ഗൂലമ് tail, ന ദഹതി has not burnt, ആര്യാമ് noble Sita, കഥമ് how, പ്രധക്ഷ്യതി will he burn.

'If not so, the fire-god who never fails in burning has not burnt my tail. How will he burn noble Sita?'
പുനശ്ചാചിന്തയത്തത്ര ഹനുമാന്വിസ്മിതസ്തദാ.

ഹിരണ്യനാഭസ്യ ഗിരേര്ജലമധ്യേ പ്രദര്ശനമ്৷৷5.55.27৷৷


തദാ then, ഹനുമാന് Hanuman, വിസ്മിതഃ wondered, ജലമധ്യേ in the midst of water, ഹിരണ്യനാഭസ്യ of Hiranyanabha's, ഗിരേഃ mountain, പ്രദര്ശനമ് appearing, തത്ര there, പുനഃ again, അചിന്തയത് thought.

Then Hanuman thought of the appearance of mountain Hiranyanabha in the midst of water, a wonderful phenomenon.
തപസാ സത്യവാക്യേന അനന്യത്വാച്ച ഭര്തരി.

അപി സാ നിര്ദഹേദഗ്നിം ന താമഗ്നിഃ പ്രധക്ഷ്യതി৷৷5.55.28৷৷


തപസാ by asceticism, സത്യവാക്യേന by adhering to truth, ഭര്തരി towards her husband, അനന്യത്വാച്ച complete/exclusive devotion, സാ she, അഗ്നിമ് fire, നിര്ദഹേത് അപി may even burn, താമ് her, അഗ്നിഃ fire, ന പ്രധക്ഷ്യതി is not capable of burning.

'By virtue of her power of asceticism, power of truthfulness and exclusive devotion towards her husband, she may consume the fire. Fire will not burn her'.
സ തഥാ ചിന്തയംസ്തത്ര ദേവ്യാ ധര്മപരിഗ്രഹമ്.

ശുശ്രാവ ഹനുമാന്വാക്യം ചാരണാനാം മഹാത്മനാമ്৷৷5.55.29৷৷


തത്ര there, തഥാ so, ദേവ്യാഃ queen's, ധര്മപരിഗ്രഹമ് power of righteousness, ചിന്തയന് while thinking, സഃ ഹനുമാന് that Hanuman, മഹാത്മനാമ് of the great ones, ചാരണാനാമ് of charanas (heavenly birds moving in the sky), വാക്യമ് word, ശുശ്രാവ heard.

As Hanuman was thinking so, he heard the words of the great charanas who were praising the queen's power of righteousness.
അഹോ ഖലു കൃതം കര്മ ദുഷ്കരം ഹി ഹനൂമതാ.

അഗ്നിം വിസൃജതാഭീക്ഷ്ണം ഭീമം രാക്ഷസവേശ്മനി৷৷5.55.30৷৷


രാക്ഷസവേശ്മനി in the demons buildings, ആഭീക്ഷ്ണമ് excessively, ഭീമമ് terrific, അഗ്നിമ് fire, വിസൃജതാ spreading, ഹനൂമതാ by Hanuman, ദുഷ്കരമ് marvellous, കര്മ task, കൃതം ഖലു has been done verily, അഹോ Oh!

'Oh! Hanuman has indeed accomplished the marvellous task of spreading the terrific fire on the demons buildings.
പ്രപലായിതരക്ഷഃ സ്ത്രീബാലവൃദ്ധസമാകുലാ.

ജനകോലാഹലാധ്മാതാ ക്രന്ദന്തീവാദ്രികന്ദരൈ: ৷৷5.55.31৷৷


പ്രപലായിതരക്ഷസ്ത്രീബാലവൃദ്ധസമാകുലാ crowded with children, women and old demons running (in a bid to save their lives), ജനകോലാഹലാധ്മാതാ loud with the wails of demons people, അദ്രികന്ദരേ with the cave like houses, ക്രന്ദന്തീ ഇവ as if wailing loudly.

The city is crowded with women, children and old demons running (in a bid to save themselves). The loud wails of demons resounded in the mountain-caves. It was as if the city was shrieking loudly.
ദഗ്ധേയം നഗരീ സര്വാ സാട്ടപ്രാകാരതോരണാ.

ജാനകീ ന ച ദഗ്ധേതി വിസ്മയോദ്ഭുത ഏവ നഃ৷৷5.55.32৷৷


സാട്ടപ്രാകാരതോരണാ with towering markets ramparts and portals, ഇയമ് this, നഗരീ city, സര്വാ entirely, ദഗ്ധാ is burnt, ജാനകീ ച and Janaki, ന ദഗ്ധാ is not burnt, ഇതി thus, നഃ for us, അദ്ഭുതഃ wonderful, വിസ്മയഃ ഏവ It is surprising.

'The city with its towering markets, ramparts and portals is burnt, but Janaki is not. It is really wonderful, strange !
സ നിമിത്തൈശ്ച ദൃഷ്ടാര്ഥൈഃ കാരണൈശ്ച മഹാഗുണൈഃ.

ഋഷിവാക്യൈശ്ച ഹനുമാനഭവത്പ്രീതമാനസഃ৷৷5.55.33৷৷


സഃ ഹനൂമാന് that Hanuman, ദൃഷ്ഠാര്ഥൈഃ with proofs having seen, നിമിത്തൈ: with omens, മഹാഗുണൈഃ good tidings, കാരണൈശ്ച and by reasons, ഋഷിവാക്യൈശ്ച by the sages words, പ്രീതമാനസഃ happy at heart, അഭവത് became.

With omens that proved to be right and for good reasons and from the words of the sages (charanas), Hanuman felt happy.
തതഃ കപിഃ പ്രാപ്തമനോരഥാര്ഥസ്താമക്ഷതാം രാജസുതാം വിദിത്വാ.

പ്രത്യക്ഷതസ്താം പുനരേവ ദൃഷ്ടവാ പ്രതിപ്രയാണായ മതിം ചകാര৷৷5.55.34৷৷


തതഃ then, കപിഃ Hanuman, പ്രാപ്തമനോരഥാര്ഥഃ with his desires fulfilled, താം രാജസുതാമ് the princess, അക്ഷതാമ് not hurt, വിദിത്വാ after knowing, താമ് her, പുനരേവ once again, പ്രത്യക്ഷതഃ directly, ദൃഷ്ട്വാ after seeing, പ്രതിപ്രയാണായ for departing, മതിമ് thought, ചകാര entertained.

Hanuman, having fulfilled his desires and knowing that Sita is not hurt, thought of departing after meeting Sita once again (to testify that she is really safe).
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.