Sloka & Translation

Audio

[Hanuman perceiving the damage caused by him to the City of Lanka, thinks of Sita and begins to blame himself -- on seeing good omens he presumes that Sita would have been protected by her chastity]

லங்காஂ ஸமஸ்தாஂ ஸந்தீப்ய லாங்கூலாக்நிஂ மஹாபலஃ.

நிர்வாபயாமாஸ ததா ஸமுத்ரே ஹரிஸத்தமஃ৷৷

ஸந்தீப்யமாநாஂ வித்வஸ்தாஂ த்ரஸ்தரக்ஷோகணாஂ புரீம்.

ஆவேக்ஷ்ய ஹநுமாந் லங்காஂ சிந்தயாமாஸ வாநரஃ৷৷5.55.1৷৷


லங்காஂ ஸமஸ்தாஂ the entire city of Lanka, ஸந்தீப்ய having burnt, மஹாபலஃ powerful, ததா then, லாங்கூலாக்நிஂ fire on his tail, ஸமுத்ரே in the ocean, நிர்வாபயாமாஸ put off, வாநரஃ vanara, ஹநுமாந் Hanuman, ஸந்தீப்யமாநாம் having been lit, வித்வஸ்தாம் destroyed, த்ரஸ்தரக்ஷோகணாம் panic stricken ogres, லங்காஂ புரீம் Lanka city, ஆவேக்ஷ்ய seeing, சிந்தயாமாஸ began to think.

Powerful Hanuman, having burnt the entire city of Lanka, put out the fire on his tail in the ocean. Beholding the burning city, the destroyed gardens and the panic stricken ogres, he began to think:
தஸ்யாபூத்ஸுமஹாஂஸ்த்ராஸஃ குத்ஸா சாத்மந்யஜாயத.

லங்காஂ ப்ரதஹதா கர்ம கிஂஸ்வித்கரிதமிதஂ மயா৷৷5.55.2৷৷


தஸ்ய to him, ஸுமஹாந் very great, த்ராஸஃ fear, அபூத் overtook, ஆத்மநி in himself, குத்ஸா ச self reproach, அஜாயத was felt, லங்காம் Lanka, ப்ரதஹதா while burning, மயா by me, இதம் this, கிஂஸ்வித் what a heinous, கர்ம action, கரிதம் perpetrated.

Overtaken by great fear, Hanuman felt a sense of self-reproach seeing Lanka reduced to ashes, and said, ' Lanka is burnt. What a heinous action has been perpetrated by me'.
தந்யாஸ்தே புருஷஷ்ரேஷ்டா யே புத்த்யா கோபமுத்திதம்.

நிருந்தந்தி மஹாத்மாநோ தீப்தமக்நிமிவாம்பஸா৷৷5.55.3৷৷


உத்திதம் rising, கோபம் anger, புத்த்யா by their wisdom,தீப்தம் burning அக்நிம் fire, அம்பஸா இவ with water, யே those, நிருந்தந்தி will restrain, மஹாத்மாநஃ high-souled men, தே they, புருஷஷ்ரேஷ்டாஃ best among men, தந்யாஃ blessed.

'Blessed indeed are the high-souled men, who in their wisdom restrain their own anger as one would put off burning fire with water.
க்ருத்தஃ பாபஂ ந குர்யாத்கஃ க்ருத்தோ ஹந்யாத்குரூநபி.

க்ருத்தஃ பருஷயா வாசா நரஸ்ஸாதூநதிக்ஷிபேத்৷৷5.55.4৷৷


க்ருத்தஃ angry man, கஃ who, பாபம் sin, ந குர்யாத் will not comit, க்ருத்தஃ angry man, குரூநபி even his elders, ஹந்யாத் will kill, க்ருத்தஃ angry, நரஃ human being, பருஷயா with a harsh, வாசா with word, ஸாதூந் sages, அதிக்ஷிபேத் will accuse.

'Which sinful act an angry man will not commit? He will even kill his respectable elders or insult sages with his harsh tongue.
வாச்யாவாச்யஂ ப்ரகுபிதோ ந விஜாநாதி கர்ஹிசித்.

நாகார்யமஸ்தி க்ருத்தஸ்ய நாவாச்யஂ வித்யதே க்வசித்৷৷5.55.5৷৷


ப்ரகுபிதஃ one who is angry, கர்ஹிசித் at any time, வாச்யாவாச்யம் a word worthy of speaking or not, ந விஜாநாதி knows not, க்ருத்தஸ்ய angry man's, அகார்யம் misdeed, ந அஸ்தி exists not, அவாச்யம் unutterable, க்வசித் anywhere, ந வித்யதே exists not.

யஸ்ஸமுத்பதிதஂ க்ரோதஂ க்ஷமயைவ நிரஸ்யதி.

யதோரகஸ்த்வசஂ ஜீர்ணாஂ ஸ வை புருஷ உச்யதே৷৷5.55.6৷৷


உரகஃ snake, ஜீர்ணாம் worn out, த்வசஂ யதா as its slough, யஃ he who, ஸமுத்பதிதம் rising, க்ரோதம் anger, க்ஷமயா ஏவ with tolerance alone, நிரஸ்யதி drives away, ஸஃ வை he alone, புருஷஃ man, உச்யதே is said to be.

திகஸ்து மாஂ ஸுதுர்புத்திஂ நிர்லஜ்ஜஂ பாபகரித்தமம்.

அசிந்தயித்வா தாஂ ஸீதாமக்நிதஂ ஸ்வாமிகாதுகம்৷৷5.55.7৷৷


தாஂ ஸீதாம் that Sita, அசிந்தயித்வா not thinking of, அக்நிதம் set fire, ஸ்வாமிகாதுகம் betrayer of the master, ஸுதுர்புத்திம் having of a wicked mind, நிர்லஜ்ஜம் shameless, பாபகரித்தமம் greatest sinner, மாம் me, திக் அஸ்து fie upon.

'Fie upon me, a wicked, shameless person and the greatest sinner for betraying the master and setting fire to the city without thinking of Sita.
யதி தக்தா த்வியஂ லங்கா நூநமார்யாபி ஜாநகீ.

தக்தா தேந மயா பர்துர்ஹிதஂ கார்யமஜாநதா৷৷5.55.8৷৷


இயம் this, லங்கா Lanka, தக்தா யதி if it burnt, ஆர்யா noble lady, ஜாநக்யபி even Janaki, தக்தா is burnt, தேந therefore, அஜாநதா unknowingly, மயா by me, பர்துஃ master's, கார்யம் mission, ஹதம் spoilt.

'If this Lanka is burnt, even noble Janaki is burnt, my master's work is spoilt by me unknowingly.
யதர்தமயமாரம்பஸ்தத்கார்யமவஸாதிதம்.

மயா ஹி தஹதா லங்காஂ ந ஸீதா பரிரக்ஷிதா৷৷5.55.9৷৷


யதர்தம் on account of what, அயம் this, ஆரம்ப: effort, தத் கார்யம் that work, அவஸாதிதம் is foiled, லங்காம் Lanka, தஹதா while burning, மயா by me, ஸீதா Sita, ந பரிரக்ஷிதா ஹி not protected.

'My very mission is foiled. Sita has not been protected by me for no part of Lanka has escaped unburnt.
ஈஷத்கார்யமிதஂ கார்யஂ கரிதமாஸீந்ந ஸஂஷயஃ.

தஸ்ய க்ரோதாபிபூதேந மயா மூலக்ஷயஃ கரிதஃ৷৷5.55.10৷৷


இதஂ கார்யம் this work, ஈஷத்கார்யம் a small work, கரிதம் is done, ஆஸீந்ந was, க்ரோதாபிபூதேந over powered by anger, மயா by me, தஸ்ய its, மூலக்ஷயஃ the very root of my achievement is defeated, கரிதஃ done, ஸஂஷயஃ doubt, ந no.

விநஷ்டா ஜாநகீ நூநஂ ந ஹ்யதக்தஃ ப்ரதரிஷ்யதே.

லங்காயாஂ கஷ்சிதுத்தேஷஸ்ஸர்வா பஸ்மீகரிதா புரீ৷৷5.55.11৷৷


நூநம் surely, ஜாநகீ Janaki, விநஷ்டா lost, லங்காயாம் in Lanka, கஷ்சித் even a little, உத்தேஷஃ place, அதக்தஃ unburnt, ந ப்ரதரிஷ்யதே ஹி indeed not seen, ஸர்வாஃ entire, புரீ city, பஸ்மீகரிதா is reduced to ashes.

'Surely Janaki has perished in Lanka, for not even a little place is left unburnt. The entire city is reduced to ashes.
யதி தத்விஹதஂ கார்யஂ மம ப்ரஜ்ஞாவிபர்யயாத்.

இஹைவ ப்ராணஸஂந்யாஸோ மமாபி ஹ்யத்ய ரோசதே৷৷5.55.12৷৷


மம my, ப்ரஜ்ஞாவிபர்யயாத் stupidity, தத் this, கார்யம் work, விஹதஂ யதி if it has been foiled, மமாபி foil me also, இஹைவ here itself, ப்ராணஸந்யாஸஃ give up life, அத்ய now, ரோசதே is proper.

'If my work has been destroyed by my perversity of judgement, I will give up my life now and here itself'.
கிமக்நௌ நிபதாம்யத்ய ஆஹோஸ்வித்படபாமுகே.

ஷரீரமாஹோ ஸத்த்வாநாஂ தத்மி ஸாகரவாஸிநாம்৷৷5.55.13৷৷


அத்ய today, அக்நௌ in fire, நிபதாமி shall I jump, ஆஹோஸ்வித் alas! படபாமுகே in the mouth of submarine fire, ஆஹோ alas! ஷரீரம் body, ஸாகரவாஸிநாம் ஸத்த்வாநாம் to those aquatic creatures living in the ocean தத்மி I would offer.

'Shall I end my life by jumping into fire just now, or else into the mouth of submarine fire? Should I offer my body to the living creatures of the ocean as their food?
கதஂ ஹி ஜீவதா ஷக்யோ மயா த்ரஷ்டுஂ ஹரீஷ்வரஃ.

தௌ வா புருஷஷார்தூலௌ கார்யஸர்வஸ்வகாதிநா৷৷5.55.14৷৷


கார்யஸர்வஸ்வகாதிநா after completely spoiling the work, மயா by me, ஜீவதா with life, ஹரீஷ்வரஃ king of monkeys, த்ரஷ்டும் to see, கதஂ வா how to, ஷக்யஃ possible, புருஷஷார்தூலௌ two tigers among men, தௌ வா or both those (Rama and Lakshmana.)

'Having spoilt the entire work how can I show my face to the king of monkeys? How is it possible to see both the tigers among men?
மயா கலு ததேவேதஂ ரோஷதோஷாத்ப்ரதர்ஷிதம்.

ப்ரதிதஂ த்ரிஷு லோகேஷு கபித்வமநவஸ்திதம்৷৷5.55.15৷৷


மயா by me, ரோஷதோஷாத் due to the mistake committed angerily, த்ரிஷு லோகேஷு in all the three worlds, ப்ரதிதம் well-known, அநவஸ்திதம் Instability, தத் that, இதம் this, கபித்வம் monkey-nature, ப்ரதர்ஷிதஂ கலு indeed exhibited.

'On account of my mistake of yielding to anger, I have exhibited the unstable monkey-nature and made it well established in the three worlds.
திகஸ்து ராஜஸஂ பாவமநீஷமநவஸ்திதம்.

ஈஷ்வரேணாபி யத்ராகாந்மயா ஸீதா ந ரக்ஷிதா৷৷5.55.16৷৷


அநீஷம் having no control, அநவஸ்திதம் unstable, ராஜஸம் excitable, பாவம் nature, திக் அஸ்து fie upon, யத் that which, ஈஷ்வரேணாபி even though I am powerful, மயா by me, ராகாத் out of passion, ஸீதா Sita, ந ரக்ஷிதா is not protected.

'Fie upon my hasty action commited due to lack of self-control. I did not save Sita eventhough the entire situation was under my control. (I had the capacity to save her. But I failed due to anger.)
விநஷ்டாயாஂ து ஸீதாயாஂ தாவுபௌ விநஷிஷ்யதஃ.

தயோர்விநாஷே ஸுக்ரீவஃ ஸபந்துர்விநஷிஷ்யதி৷৷5.55.17৷৷


ஸீதாயாம் When Sita, விநஷ்டாயாம் is lost, தௌ உபௌ those two, விநஷிஷ்யதஃ will die, தயோஃ of those two, விநாஷே when they are dead, ஸபந்துஃ including all relatives, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, விநஷிஷ்யதி will perish.

'If the two princes know about Sita's loss they will die and when they are dead Sugriva would perish along with all his relatives.
ஏததேவ வசஷ்ஷ்ருத்வா பரதோ ப்ராதரிவத்ஸலஃ.

தர்மாத்மா ஸஹஷத்ருக்நஃ கதஂ ஷக்ஷ்யதி ஜீவிதும்৷৷5.55.18৷৷


ஏததேவ this alone, வசஃ word, ஷ்ருத்வா having heard, ப்ராதரிவத்ஸலஃ a loving brother, தர்மாத்மா righteous one, ஸஹஷத்ருக்நஃ along with Satrughna, பரதஃ Bharata, ஜீவிதும் to live, கதம் how, ஷக்ஷ்யதி he can.

'How will the loving righteous brother, Bharata along with Satrughna survive after hearing this?
இக்ஷ்வாகுவஂஷே தர்மிஷ்டே கதே நாஷமஸஂஷயம்.

பவிஷ்யந்தி ப்ரஜாஸ்ஸர்வாஷ்ஷோகஸந்தாபபீடிதாஃ৷৷5.55.19৷৷


தர்மிஷ்டே when the righteous, இக்ஷ்வாகுவஂஷே Ikshvaku race, நாஷம் will perish, கதே when it happens, ஸர்வாஃ all, ப்ரஜாஃ people, அஸஂஷயம் there is no doubt, ஷோகஸந்தாபபீடிதாஃ tormented by grief and remorse, பவிஷ்யந்தி would be.

'When the righteous Ikshvaku race perishes the people would be tormented by grief and remorse. There is no doubt.
ததஹஂ பாக்யரஹிதோ லுப்ததர்மார்தஸங்க்ரஹஃ৷৷5.55.20৷৷

ரோஷதோஷபரீதாத்மா வ்யக்தஂ லோகவிநாஷநஃ.


தத் then, பாக்யரஹிதஃ unfortunate, லுப்ததர்மார்தஸங்க்ரஹஃ failed to secure dharma and artha, ரோஷதோஷபரீதாத்மா overwhelmed with anger, அஹம் I, வ்யக்தம் this is evident, லோகநாஷநஃ destroyer of the whole world.

'I have failed in seeking dharma and artha. It is evident is that I am a destroyer of the world because I was overtaken by anger. How unfortunate I am!'
இதி சிந்தயதஸ்தஸ்ய நிமித்தாந்யுபபேதிரே.

பூர்வமப்யுபலப்தாநி ஸாக்ஷாத்புநரசிந்தயத்৷৷5.55.21৷৷


தஸ்ய when he, இதி thus, சிந்தயதஃ while he was bemoaning, ஸாக்ஷாத் directly witnessed, பூர்வமபி earlier, உபலப்தாநி experienced, நிமித்தாநி omens, உபபேதிரே புநஃ once again appeared, அசிந்தயத் he reflected upon them again.

When Hanuman was thus bemoaning, good omens as in the past appeared before him. He started reflecting once again:
அதவா சாருஸர்வாங்கீ ரக்ஷிதா ஸ்வேந தேஜஸா.

ந நஷிஷ்யதி கல்யாணீ நாக்நிரக்நௌ ப்ரவர்ததே৷৷5.55.22৷৷


அதவா or else, சாருஸர்வாங்கீ lady of beautiful limbs, ஸ்வேந by her own, தேஜஸா by splendour, ரக்ஷிதா is protected, கல்யாணீ auspicious lady, ந நஷிஷ்யதி will not perish, அக்நிஃ fire, அக்நௌ at fire, ந ப்ரவர்ததே cannot act/be effective.

'On the other hand a beautiful and auspicious lady like Sita will be protected by her own splendour and will not perish as fire cannot extinguish fire. (Sita is pure like fire. Here the great sage Valmiki is suggesting the future incident in which Sita emerged safe from 'Agni-pariksha' or fire-ordeal.)
ந ஹி தர்மாத்மநஸ்தஸ்ய பார்யாமமிததேஜஸஃ.

ஸ்வசாரித்ராபிகுப்தாஂ தாஂ ஸ்ப்ரஷ்டுமர்ஹதி பாவகஃ৷৷5.55.23৷৷


தர்மாத்மநஃ of the righteous one, அமிததேஜஸஃ of a man of immeasureable glory, தஸ்ய his, பார்யாம் wife, ஸ்வசாரித்ராபிகுப்தாம் protected by her own chastity, தாம் her, பாவகஃ fire, ஸ்ப்ரஷ்டும் to touch, நார்ஹதி ஹி cannot.

'Fire cannot touch that lady who is protected by her own chastity and who is wedded to the righteous man of immasureable glory.
நூநஂ ராமப்ரபாவேண வைதேஹ்யாஸ்ஸுகரிதேந ச.

யந்மாஂ தஹநகர்மாயஂ நாதஹத்தவ்யவாஹநஃ৷৷5.55.24৷৷


தஹநகர்மா fire who consumes, அயம் this, ஹந்யவாஹநஃ the consumer of oblations, மாம் me, நாதஹத் did not burn, இதி யத் and this is, நூநம் surely, ராமப்ரபாவேண by Rama's power, வைதேஹ்யாஃ Vaidehi's, ஸுகரிதேந ச by her merits also.

'Fire, the consumer of oblations who has the property of burning has not burnt me and this is surely on account of Rama's power and Vaidehi's merits.
த்ரயாணாஂ பரதாதீநாஂ ப்ராத்ரூணாஂ தேவதா ச யா.

ராமஸ்ய ச மந: காந்தா ஸா கதஂ விநஷிஷ்யதி৷৷5.55.25৷৷


யா such lady, பரதாதீநாம் of Bharata and others, த்ரயாணாம் of all the three, தேவதாஃ ச is treated as a goddess, ராமஸ்ய Rama's, மநஃ காந்தா dear to his heart, ஸா she, கதம் how, விநஷிஷ்யதி will she be destroyed?

'To Bharata, Lakshmana and Satrughna she is a goddess and she is dear to Rama's heart, how would she perish?
யத்வா தஹநகர்மாயஂ ஸர்வத்ர ப்ரபுரவ்யயஃ.

ந மே தஹதி லாங்கூலஂ கதமார்யாஂ ப்ரதக்ஷ்யதி৷৷5.55.26.


யத்வா or if, ஸர்வத்ர everywhere, ப்ரபுஃ lord, அவ்யயஃ that which never fails, அயம் this, தஹநகர்மா burning fire-god, மே my, லங்கூலம் tail, ந தஹதி has not burnt, ஆர்யாம் noble Sita, கதம் how, ப்ரதக்ஷ்யதி will he burn.

'If not so, the fire-god who never fails in burning has not burnt my tail. How will he burn noble Sita?'
புநஷ்சாசிந்தயத்தத்ர ஹநுமாந்விஸ்மிதஸ்ததா.

ஹிரண்யநாபஸ்ய கிரேர்ஜலமத்யே ப்ரதர்ஷநம்৷৷5.55.27৷৷


ததா then, ஹநுமாந் Hanuman, விஸ்மிதஃ wondered, ஜலமத்யே in the midst of water, ஹிரண்யநாபஸ்ய of Hiranyanabha's, கிரேஃ mountain, ப்ரதர்ஷநம் appearing, தத்ர there, புநஃ again, அசிந்தயத் thought.

Then Hanuman thought of the appearance of mountain Hiranyanabha in the midst of water, a wonderful phenomenon.
தபஸா ஸத்யவாக்யேந அநந்யத்வாச்ச பர்தரி.

அபி ஸா நிர்தஹேதக்நிஂ ந தாமக்நிஃ ப்ரதக்ஷ்யதி৷৷5.55.28৷৷


தபஸா by asceticism, ஸத்யவாக்யேந by adhering to truth, பர்தரி towards her husband, அநந்யத்வாச்ச complete/exclusive devotion, ஸா she, அக்நிம் fire, நிர்தஹேத் அபி may even burn, தாம் her, அக்நிஃ fire, ந ப்ரதக்ஷ்யதி is not capable of burning.

'By virtue of her power of asceticism, power of truthfulness and exclusive devotion towards her husband, she may consume the fire. Fire will not burn her'.
ஸ ததா சிந்தயஂஸ்தத்ர தேவ்யா தர்மபரிக்ரஹம்.

ஷுஷ்ராவ ஹநுமாந்வாக்யஂ சாரணாநாஂ மஹாத்மநாம்৷৷5.55.29৷৷


தத்ர there, ததா so, தேவ்யாஃ queen's, தர்மபரிக்ரஹம் power of righteousness, சிந்தயந் while thinking, ஸஃ ஹநுமாந் that Hanuman, மஹாத்மநாம் of the great ones, சாரணாநாம் of charanas (heavenly birds moving in the sky), வாக்யம் word, ஷுஷ்ராவ heard.

As Hanuman was thinking so, he heard the words of the great charanas who were praising the queen's power of righteousness.
அஹோ கலு கரிதஂ கர்ம துஷ்கரஂ ஹி ஹநூமதா.

அக்நிஂ விஸரிஜதாபீக்ஷ்ணஂ பீமஂ ராக்ஷஸவேஷ்மநி৷৷5.55.30৷৷


ராக்ஷஸவேஷ்மநி in the demons buildings, ஆபீக்ஷ்ணம் excessively, பீமம் terrific, அக்நிம் fire, விஸரிஜதா spreading, ஹநூமதா by Hanuman, துஷ்கரம் marvellous, கர்ம task, கரிதஂ கலு has been done verily, அஹோ Oh!

'Oh! Hanuman has indeed accomplished the marvellous task of spreading the terrific fire on the demons buildings.
ப்ரபலாயிதரக்ஷஃ ஸ்த்ரீபாலவரித்தஸமாகுலா.

ஜநகோலாஹலாத்மாதா க்ரந்தந்தீவாத்ரிகந்தரை: ৷৷5.55.31৷৷


ப்ரபலாயிதரக்ஷஸ்த்ரீபாலவரித்தஸமாகுலா crowded with children, women and old demons running (in a bid to save their lives), ஜநகோலாஹலாத்மாதா loud with the wails of demons people, அத்ரிகந்தரே with the cave like houses, க்ரந்தந்தீ இவ as if wailing loudly.

The city is crowded with women, children and old demons running (in a bid to save themselves). The loud wails of demons resounded in the mountain-caves. It was as if the city was shrieking loudly.
தக்தேயஂ நகரீ ஸர்வா ஸாட்டப்ராகாரதோரணா.

ஜாநகீ ந ச தக்தேதி விஸ்மயோத்புத ஏவ நஃ৷৷5.55.32৷৷


ஸாட்டப்ராகாரதோரணா with towering markets ramparts and portals, இயம் this, நகரீ city, ஸர்வா entirely, தக்தா is burnt, ஜாநகீ ச and Janaki, ந தக்தா is not burnt, இதி thus, நஃ for us, அத்புதஃ wonderful, விஸ்மயஃ ஏவ It is surprising.

'The city with its towering markets, ramparts and portals is burnt, but Janaki is not. It is really wonderful, strange !
ஸ நிமித்தைஷ்ச தரிஷ்டார்தைஃ காரணைஷ்ச மஹாகுணைஃ.

றஷிவாக்யைஷ்ச ஹநுமாநபவத்ப்ரீதமாநஸஃ৷৷5.55.33৷৷


ஸஃ ஹநூமாந் that Hanuman, தரிஷ்டார்தைஃ with proofs having seen, நிமித்தை: with omens, மஹாகுணைஃ good tidings, காரணைஷ்ச and by reasons, றஷிவாக்யைஷ்ச by the sages words, ப்ரீதமாநஸஃ happy at heart, அபவத் became.

With omens that proved to be right and for good reasons and from the words of the sages (charanas), Hanuman felt happy.
ததஃ கபிஃ ப்ராப்தமநோரதார்தஸ்தாமக்ஷதாஂ ராஜஸுதாஂ விதித்வா.

ப்ரத்யக்ஷதஸ்தாஂ புநரேவ தரிஷ்டவா ப்ரதிப்ரயாணாய மதிஂ சகார৷৷5.55.34৷৷


ததஃ then, கபிஃ Hanuman, ப்ராப்தமநோரதார்தஃ with his desires fulfilled, தாஂ ராஜஸுதாம் the princess, அக்ஷதாம் not hurt, விதித்வா after knowing, தாம் her, புநரேவ once again, ப்ரத்யக்ஷதஃ directly, தரிஷ்ட்வா after seeing, ப்ரதிப்ரயாணாய for departing, மதிம் thought, சகார entertained.

Hanuman, having fulfilled his desires and knowing that Sita is not hurt, thought of departing after meeting Sita once again (to testify that she is really safe).
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே பஞ்சபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.