Sloka & Translation

Audio

[Hanuman perceiving the damage caused by him to the City of Lanka, thinks of Sita and begins to blame himself -- on seeing good omens he presumes that Sita would have been protected by her chastity]

లఙ్కాం సమస్తాం సన్దీప్య లాఙ్గూలాగ్నిం మహాబలః.

నిర్వాపయామాస తదా సముద్రే హరిసత్తమః৷৷

సన్దీప్యమానాం విధ్వస్తాం త్రస్తరక్షోగణాం పురీమ్.

ఆవేక్ష్య హనుమాన్ లఙ్కాం చిన్తయామాస వానరః৷৷5.55.1৷৷


లఙ్కాం సమస్తాం the entire city of Lanka, సన్దీప్య having burnt, మహాబలః powerful, తదా then, లాఙ్గూలాగ్నిం fire on his tail, సముద్రే in the ocean, నిర్వాపయామాస put off, వానరః vanara, హనుమాన్ Hanuman, సన్దీప్యమానామ్ having been lit, విధ్వస్తామ్ destroyed, త్రస్తరక్షోగణామ్ panic stricken ogres, లఙ్కాం పురీమ్ Lanka city, ఆవేక్ష్య seeing, చిన్తయామాస began to think.

Powerful Hanuman, having burnt the entire city of Lanka, put out the fire on his tail in the ocean. Beholding the burning city, the destroyed gardens and the panic stricken ogres, he began to think:
తస్యాభూత్సుమహాంస్త్రాసః కుత్సా చాత్మన్యజాయత.

లఙ్కాం ప్రదహతా కర్మ కింస్విత్కృతమిదం మయా৷৷5.55.2৷৷


తస్య to him, సుమహాన్ very great, త్రాసః fear, అభూత్ overtook, ఆత్మని in himself, కుత్సా చ self reproach, అజాయత was felt, లఙ్కామ్ Lanka, ప్రదహతా while burning, మయా by me, ఇదమ్ this, కింస్విత్ what a heinous, కర్మ action, కృతమ్ perpetrated.

Overtaken by great fear, Hanuman felt a sense of self-reproach seeing Lanka reduced to ashes, and said, ' Lanka is burnt. What a heinous action has been perpetrated by me'.
ధన్యాస్తే పురుషశ్రేష్ఠా యే బుద్ధ్యా కోపముత్థితమ్.

నిరున్ధన్తి మహాత్మానో దీప్తమగ్నిమివామ్భసా৷৷5.55.3৷৷


ఉత్థితమ్ rising, కోపమ్ anger, బుద్ధ్యా by their wisdom,దీప్తమ్ burning అగ్నిమ్ fire, అమ్భసా ఇవ with water, యే those, నిరున్ధన్తి will restrain, మహాత్మానః high-souled men, తే they, పురుషశ్రేష్ఠాః best among men, ధన్యాః blessed.

'Blessed indeed are the high-souled men, who in their wisdom restrain their own anger as one would put off burning fire with water.
క్రుద్ధః పాపం న కుర్యాత్కః క్రుద్ధో హన్యాద్గురూనపి.

క్రుద్ధః పరుషయా వాచా నరస్సాధూనధిక్షిపేత్৷৷5.55.4৷৷


క్రుద్ధః angry man, కః who, పాపమ్ sin, న కుర్యాత్ will not comit, క్రుద్ధః angry man, గురూనపి even his elders, హన్యాత్ will kill, క్రుద్ధః angry, నరః human being, పరుషయా with a harsh, వాచా with word, సాధూన్ sages, అధిక్షిపేత్ will accuse.

'Which sinful act an angry man will not commit? He will even kill his respectable elders or insult sages with his harsh tongue.
వాచ్యావాచ్యం ప్రకుపితో న విజానాతి కర్హిచిత్.

నాకార్యమస్తి క్రుద్ధస్య నావాచ్యం విద్యతే క్వచిత్৷৷5.55.5৷৷


ప్రకుపితః one who is angry, కర్హిచిత్ at any time, వాచ్యావాచ్యమ్ a word worthy of speaking or not, న విజానాతి knows not, క్రుద్ధస్య angry man's, అకార్యమ్ misdeed, న అస్తి exists not, అవాచ్యమ్ unutterable, క్వచిత్ anywhere, న విద్యతే exists not.

యస్సముత్పతితం క్రోధం క్షమయైవ నిరస్యతి.

యథోరగస్త్వచం జీర్ణాం స వై పురుష ఉచ్యతే৷৷5.55.6৷৷


ఉరగః snake, జీర్ణామ్ worn out, త్వచం యథా as its slough, యః he who, సముత్పతితమ్ rising, క్రోధమ్ anger, క్షమయా ఏవ with tolerance alone, నిరస్యతి drives away, సః వై he alone, పురుషః man, ఉచ్యతే is said to be.

ధిగస్తు మాం సుదుర్బుద్ధిం నిర్లజ్జం పాపకృత్తమమ్.

అచిన్తయిత్వా తాం సీతామగ్నిదం స్వామిఘాతుకమ్৷৷5.55.7৷৷


తాం సీతామ్ that Sita, అచిన్తయిత్వా not thinking of, అగ్నిదమ్ set fire, స్వామిఘాతుకమ్ betrayer of the master, సుదుర్బుద్ధిమ్ having of a wicked mind, నిర్లజ్జమ్ shameless, పాపకృత్తమమ్ greatest sinner, మామ్ me, ధిక్ అస్తు fie upon.

'Fie upon me, a wicked, shameless person and the greatest sinner for betraying the master and setting fire to the city without thinking of Sita.
యది దగ్ధా త్వియం లఙ్కా నూనమార్యాపి జానకీ.

దగ్ధా తేన మయా భర్తుర్హితం కార్యమజానతా৷৷5.55.8৷৷


ఇయమ్ this, లఙ్కా Lanka, దగ్ధా యది if it burnt, ఆర్యా noble lady, జానక్యపి even Janaki, దగ్ధా is burnt, తేన therefore, అజానతా unknowingly, మయా by me, భర్తుః master's, కార్యమ్ mission, హతమ్ spoilt.

'If this Lanka is burnt, even noble Janaki is burnt, my master's work is spoilt by me unknowingly.
యదర్థమయమారమ్భస్తత్కార్యమవసాదితమ్.

మయా హి దహతా లఙ్కాం న సీతా పరిరక్షితా৷৷5.55.9৷৷


యదర్థమ్ on account of what, అయమ్ this, ఆరమ్భ: effort, తత్ కార్యమ్ that work, అవసాదితమ్ is foiled, లఙ్కామ్ Lanka, దహతా while burning, మయా by me, సీతా Sita, న పరిరక్షితా హి not protected.

'My very mission is foiled. Sita has not been protected by me for no part of Lanka has escaped unburnt.
ఈషత్కార్యమిదం కార్యం కృతమాసీన్న సంశయః.

తస్య క్రోధాభిభూతేన మయా మూలక్షయః కృతః৷৷5.55.10৷৷


ఇదం కార్యమ్ this work, ఈషత్కార్యమ్ a small work, కృతమ్ is done, ఆసీన్న was, క్రోధాభిభూతేన over powered by anger, మయా by me, తస్య its, మూలక్షయః the very root of my achievement is defeated, కృతః done, సంశయః doubt, న no.

వినష్టా జానకీ నూనం న హ్యదగ్ధః ప్రదృశ్యతే.

లఙ్కాయాం కశ్చిదుద్ధేశస్సర్వా భస్మీకృతా పురీ৷৷5.55.11৷৷


నూనమ్ surely, జానకీ Janaki, వినష్టా lost, లఙ్కాయామ్ in Lanka, కశ్చిత్ even a little, ఉద్ధేశః place, అదగ్ధః unburnt, న ప్రదృశ్యతే హి indeed not seen, సర్వాః entire, పురీ city, భస్మీకృతా is reduced to ashes.

'Surely Janaki has perished in Lanka, for not even a little place is left unburnt. The entire city is reduced to ashes.
యది తద్విహతం కార్యం మమ ప్రజ్ఞావిపర్యయాత్.

ఇహైవ ప్రాణసంన్యాసో మమాపి హ్యద్య రోచతే৷৷5.55.12৷৷


మమ my, ప్రజ్ఞావిపర్యయాత్ stupidity, తత్ this, కార్యమ్ work, విహతం యది if it has been foiled, మమాపి foil me also, ఇహైవ here itself, ప్రాణసన్యాసః give up life, అద్య now, రోచతే is proper.

'If my work has been destroyed by my perversity of judgement, I will give up my life now and here itself'.
కిమగ్నౌ నిపతామ్యద్య ఆహోస్విద్బడబాముఖే.

శరీరమాహో సత్త్వానాం దద్మి సాగరవాసినామ్৷৷5.55.13৷৷


అద్య today, అగ్నౌ in fire, నిపతామి shall I jump, ఆహోస్విత్ alas! బడబాముఖే in the mouth of submarine fire, ఆహో alas! శరీరమ్ body, సాగరవాసినామ్ సత్త్వానామ్ to those aquatic creatures living in the ocean దద్మి I would offer.

'Shall I end my life by jumping into fire just now, or else into the mouth of submarine fire? Should I offer my body to the living creatures of the ocean as their food?
కథం హి జీవతా శక్యో మయా ద్రష్టుం హరీశ్వరః.

తౌ వా పురుషశార్దూలౌ కార్యసర్వస్వఘాతినా৷৷5.55.14৷৷


కార్యసర్వస్వఘాతినా after completely spoiling the work, మయా by me, జీవతా with life, హరీశ్వరః king of monkeys, ద్రష్టుమ్ to see, కథం వా how to, శక్యః possible, పురుషశార్దూలౌ two tigers among men, తౌ వా or both those (Rama and Lakshmana.)

'Having spoilt the entire work how can I show my face to the king of monkeys? How is it possible to see both the tigers among men?
మయా ఖలు తదేవేదం రోషదోషాత్ప్రదర్శితమ్.

ప్రథితం త్రిషు లోకేషు కపిత్వమనవస్థితమ్৷৷5.55.15৷৷


మయా by me, రోషదోషాత్ due to the mistake committed angerily, త్రిషు లోకేషు in all the three worlds, ప్రథితమ్ well-known, అనవస్థితమ్ Instability, తత్ that, ఇదమ్ this, కపిత్వమ్ monkey-nature, ప్రదర్శితం ఖలు indeed exhibited.

'On account of my mistake of yielding to anger, I have exhibited the unstable monkey-nature and made it well established in the three worlds.
ధిగస్తు రాజసం భావమనీశమనవస్థితమ్.

ఈశ్వరేణాపి యద్రాగాన్మయా సీతా న రక్షితా৷৷5.55.16৷৷


అనీశమ్ having no control, అనవస్థితమ్ unstable, రాజసమ్ excitable, భావమ్ nature, ధిక్ అస్తు fie upon, యత్ that which, ఈశ్వరేణాపి even though I am powerful, మయా by me, రాగాత్ out of passion, సీతా Sita, న రక్షితా is not protected.

'Fie upon my hasty action commited due to lack of self-control. I did not save Sita eventhough the entire situation was under my control. (I had the capacity to save her. But I failed due to anger.)
వినష్టాయాం తు సీతాయాం తావుభౌ వినశిష్యతః.

తయోర్వినాశే సుగ్రీవః సబన్ధుర్వినశిష్యతి৷৷5.55.17৷৷


సీతాయామ్ When Sita, వినష్టాయామ్ is lost, తౌ ఉభౌ those two, వినశిష్యతః will die, తయోః of those two, వినాశే when they are dead, సబన్ధుః including all relatives, సుగ్రీవః Sugriva, వినశిష్యతి will perish.

'If the two princes know about Sita's loss they will die and when they are dead Sugriva would perish along with all his relatives.
ఏతదేవ వచశ్శ్రుత్వా భరతో భ్రాతృవత్సలః.

ధర్మాత్మా సహశత్రుఘ్నః కథం శక్ష్యతి జీవితుమ్৷৷5.55.18৷৷


ఏతదేవ this alone, వచః word, శ్రుత్వా having heard, భ్రాతృవత్సలః a loving brother, ధర్మాత్మా righteous one, సహశత్రుఘ్నః along with Satrughna, భరతః Bharata, జీవితుమ్ to live, కథమ్ how, శక్ష్యతి he can.

'How will the loving righteous brother, Bharata along with Satrughna survive after hearing this?
ఇక్ష్వాకువంశే ధర్మిష్ఠే గతే నాశమసంశయమ్.

భవిష్యన్తి ప్రజాస్సర్వాశ్శోకసన్తాపపీడితాః৷৷5.55.19৷৷


ధర్మిష్ఠే when the righteous, ఇక్ష్వాకువంశే Ikshvaku race, నాశమ్ will perish, గతే when it happens, సర్వాః all, ప్రజాః people, అసంశయమ్ there is no doubt, శోకసన్తాపపీడితాః tormented by grief and remorse, భవిష్యన్తి would be.

'When the righteous Ikshvaku race perishes the people would be tormented by grief and remorse. There is no doubt.
తదహం భాగ్యరహితో లుప్తధర్మార్థసఙ్గ్రహః৷৷5.55.20৷৷

రోషదోషపరీతాత్మా వ్యక్తం లోకవినాశనః.


తత్ then, భాగ్యరహితః unfortunate, లుప్తధర్మార్థసఙ్గ్రహః failed to secure dharma and artha, రోషదోషపరీతాత్మా overwhelmed with anger, అహమ్ I, వ్యక్తమ్ this is evident, లోకనాశనః destroyer of the whole world.

'I have failed in seeking dharma and artha. It is evident is that I am a destroyer of the world because I was overtaken by anger. How unfortunate I am!'
ఇతి చిన్తయతస్తస్య నిమిత్తాన్యుపపేదిరే.

పూర్వమప్యుపలబ్ధాని సాక్షాత్పునరచిన్తయత్৷৷5.55.21৷৷


తస్య when he, ఇతి thus, చిన్తయతః while he was bemoaning, సాక్షాత్ directly witnessed, పూర్వమపి earlier, ఉపలబ్ధాని experienced, నిమిత్తాని omens, ఉపపేదిరే పునః once again appeared, అచిన్తయత్ he reflected upon them again.

When Hanuman was thus bemoaning, good omens as in the past appeared before him. He started reflecting once again:
అథవా చారుసర్వాఙ్గీ రక్షితా స్వేన తేజసా.

న నశిష్యతి కల్యాణీ నాగ్నిరగ్నౌ ప్రవర్తతే৷৷5.55.22৷৷


అథవా or else, చారుసర్వాఙ్గీ lady of beautiful limbs, స్వేన by her own, తేజసా by splendour, రక్షితా is protected, కల్యాణీ auspicious lady, న నశిష్యతి will not perish, అగ్నిః fire, అగ్నౌ at fire, న ప్రవర్తతే cannot act/be effective.

'On the other hand a beautiful and auspicious lady like Sita will be protected by her own splendour and will not perish as fire cannot extinguish fire. (Sita is pure like fire. Here the great sage Valmiki is suggesting the future incident in which Sita emerged safe from 'Agni-pariksha' or fire-ordeal.)
న హి ధర్మాత్మనస్తస్య భార్యామమితతేజసః.

స్వచారిత్రాభిగుప్తాం తాం స్ప్రష్టుమర్హతి పావకః৷৷5.55.23৷৷


ధర్మాత్మనః of the righteous one, అమితతేజసః of a man of immeasureable glory, తస్య his, భార్యామ్ wife, స్వచారిత్రాభిగుప్తామ్ protected by her own chastity, తామ్ her, పావకః fire, స్ప్రష్టుమ్ to touch, నార్హతి హి cannot.

'Fire cannot touch that lady who is protected by her own chastity and who is wedded to the righteous man of immasureable glory.
నూనం రామప్రభావేణ వైదేహ్యాస్సుకృతేన చ.

యన్మాం దహనకర్మాయం నాదహద్ధవ్యవాహనః৷৷5.55.24৷৷


దహనకర్మా fire who consumes, అయమ్ this, హన్యవాహనః the consumer of oblations, మామ్ me, నాదహత్ did not burn, ఇతి యత్ and this is, నూనమ్ surely, రామప్రభావేణ by Rama's power, వైదేహ్యాః Vaidehi's, సుకృతేన చ by her merits also.

'Fire, the consumer of oblations who has the property of burning has not burnt me and this is surely on account of Rama's power and Vaidehi's merits.
త్రయాణాం భరతాదీనాం భ్రాత్రూణాం దేవతా చ యా.

రామస్య చ మన: కాన్తా సా కథం వినశిష్యతి৷৷5.55.25৷৷


యా such lady, భరతాదీనామ్ of Bharata and others, త్రయాణామ్ of all the three, దేవతాః చ is treated as a goddess, రామస్య Rama's, మనః కాన్తా dear to his heart, సా she, కథమ్ how, వినశిష్యతి will she be destroyed?

'To Bharata, Lakshmana and Satrughna she is a goddess and she is dear to Rama's heart, how would she perish?
యద్వా దహనకర్మాయం సర్వత్ర ప్రభురవ్యయః.

న మే దహతి లాఙ్గూలం కథమార్యాం ప్రధక్ష్యతి৷৷5.55.26.


యద్వా or if, సర్వత్ర everywhere, ప్రభుః lord, అవ్యయః that which never fails, అయమ్ this, దహనకర్మా burning fire-god, మే my, లఙ్గూలమ్ tail, న దహతి has not burnt, ఆర్యామ్ noble Sita, కథమ్ how, ప్రధక్ష్యతి will he burn.

'If not so, the fire-god who never fails in burning has not burnt my tail. How will he burn noble Sita?'
పునశ్చాచిన్తయత్తత్ర హనుమాన్విస్మితస్తదా.

హిరణ్యనాభస్య గిరేర్జలమధ్యే ప్రదర్శనమ్৷৷5.55.27৷৷


తదా then, హనుమాన్ Hanuman, విస్మితః wondered, జలమధ్యే in the midst of water, హిరణ్యనాభస్య of Hiranyanabha's, గిరేః mountain, ప్రదర్శనమ్ appearing, తత్ర there, పునః again, అచిన్తయత్ thought.

Then Hanuman thought of the appearance of mountain Hiranyanabha in the midst of water, a wonderful phenomenon.
తపసా సత్యవాక్యేన అనన్యత్వాచ్చ భర్తరి.

అపి సా నిర్దహేదగ్నిం న తామగ్నిః ప్రధక్ష్యతి৷৷5.55.28৷৷


తపసా by asceticism, సత్యవాక్యేన by adhering to truth, భర్తరి towards her husband, అనన్యత్వాచ్చ complete/exclusive devotion, సా she, అగ్నిమ్ fire, నిర్దహేత్ అపి may even burn, తామ్ her, అగ్నిః fire, న ప్రధక్ష్యతి is not capable of burning.

'By virtue of her power of asceticism, power of truthfulness and exclusive devotion towards her husband, she may consume the fire. Fire will not burn her'.
స తథా చిన్తయంస్తత్ర దేవ్యా ధర్మపరిగ్రహమ్.

శుశ్రావ హనుమాన్వాక్యం చారణానాం మహాత్మనామ్৷৷5.55.29৷৷


తత్ర there, తథా so, దేవ్యాః queen's, ధర్మపరిగ్రహమ్ power of righteousness, చిన్తయన్ while thinking, సః హనుమాన్ that Hanuman, మహాత్మనామ్ of the great ones, చారణానామ్ of charanas (heavenly birds moving in the sky), వాక్యమ్ word, శుశ్రావ heard.

As Hanuman was thinking so, he heard the words of the great charanas who were praising the queen's power of righteousness.
అహో ఖలు కృతం కర్మ దుష్కరం హి హనూమతా.

అగ్నిం విసృజతాభీక్ష్ణం భీమం రాక్షసవేశ్మని৷৷5.55.30৷৷


రాక్షసవేశ్మని in the demons buildings, ఆభీక్ష్ణమ్ excessively, భీమమ్ terrific, అగ్నిమ్ fire, విసృజతా spreading, హనూమతా by Hanuman, దుష్కరమ్ marvellous, కర్మ task, కృతం ఖలు has been done verily, అహో Oh!

'Oh! Hanuman has indeed accomplished the marvellous task of spreading the terrific fire on the demons buildings.
ప్రపలాయితరక్షః స్త్రీబాలవృద్ధసమాకులా.

జనకోలాహలాధ్మాతా క్రన్దన్తీవాద్రికన్దరై: ৷৷5.55.31৷৷


ప్రపలాయితరక్షస్త్రీబాలవృద్ధసమాకులా crowded with children, women and old demons running (in a bid to save their lives), జనకోలాహలాధ్మాతా loud with the wails of demons people, అద్రికన్దరే with the cave like houses, క్రన్దన్తీ ఇవ as if wailing loudly.

The city is crowded with women, children and old demons running (in a bid to save themselves). The loud wails of demons resounded in the mountain-caves. It was as if the city was shrieking loudly.
దగ్ధేయం నగరీ సర్వా సాట్టప్రాకారతోరణా.

జానకీ న చ దగ్ధేతి విస్మయోద్భుత ఏవ నః৷৷5.55.32৷৷


సాట్టప్రాకారతోరణా with towering markets ramparts and portals, ఇయమ్ this, నగరీ city, సర్వా entirely, దగ్ధా is burnt, జానకీ చ and Janaki, న దగ్ధా is not burnt, ఇతి thus, నః for us, అద్భుతః wonderful, విస్మయః ఏవ It is surprising.

'The city with its towering markets, ramparts and portals is burnt, but Janaki is not. It is really wonderful, strange !
స నిమిత్తైశ్చ దృష్టార్థైః కారణైశ్చ మహాగుణైః.

ఋషివాక్యైశ్చ హనుమానభవత్ప్రీతమానసః৷৷5.55.33৷৷


సః హనూమాన్ that Hanuman, దృష్ఠార్థైః with proofs having seen, నిమిత్తై: with omens, మహాగుణైః good tidings, కారణైశ్చ and by reasons, ఋషివాక్యైశ్చ by the sages words, ప్రీతమానసః happy at heart, అభవత్ became.

With omens that proved to be right and for good reasons and from the words of the sages (charanas), Hanuman felt happy.
తతః కపిః ప్రాప్తమనోరథార్థస్తామక్షతాం రాజసుతాం విదిత్వా.

ప్రత్యక్షతస్తాం పునరేవ దృష్టవా ప్రతిప్రయాణాయ మతిం చకార৷৷5.55.34৷৷


తతః then, కపిః Hanuman, ప్రాప్తమనోరథార్థః with his desires fulfilled, తాం రాజసుతామ్ the princess, అక్షతామ్ not hurt, విదిత్వా after knowing, తామ్ her, పునరేవ once again, ప్రత్యక్షతః directly, దృష్ట్వా after seeing, ప్రతిప్రయాణాయ for departing, మతిమ్ thought, చకార entertained.

Hanuman, having fulfilled his desires and knowing that Sita is not hurt, thought of departing after meeting Sita once again (to testify that she is really safe).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే పఞ్చపఞ్చాశస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.