Sloka & Translation

Audio

[Hanuman takes leave of Sita -- sets out for the northern shore -- Description of Arishta mountain]

തതസ്തു ശിംശുപാമൂലേ ജാനകീം പര്യുപസ്ഥിതാമ്.

അഭിവാദ്യാബ്രവീദ്ദിഷ്ട്യാ പശ്യാമി ത്വാമിഹാക്ഷതാമ്৷৷5.56.1৷৷


തതഃ then, ശിംശുപാമൂലേ under the simsupa tree, പര്യുപസ്ഥിതാമ് stationed, ജാനകീമ് Janakai, അഭിവാദ്യ offered salutation, അബ്രവീത് said, ദിഷ്ട്യാ luckily, അക്ഷതാമ് unscathed, ത്വാമ് you, ഇഹ here, പശ്യാമി I see you.

Then Hanuman offered salutations to Janaki, stationed at the foot of the simsupa tree, and said, "Luckily I see you unscathed."
തതസ്തം പ്രസ്ഥിതം സീതാ വീക്ഷമാണാ പുനഃ പുനഃ.

ഭര്തൃസ്നേഹാന്വിതം വാക്യം ഹനുമന്തമഭാഷത৷৷5.56.2৷৷


തതഃ then, പ്രസ്ഥിതമ് him who was ready to start his journey, തം ഹനുമന്തമ് that Hanuman, പുനഃ പുനഃ again and again, വീക്ഷമാണാ looking at him, സീതാ Sita, ഭര്തൃസ്നേഹാന്വിതമ് showing her love for her husband, വാക്യമ് this word, അഭാഷത spoke.

Looking at Hanuman again and again, as he was ready to start on his return journey, thus spoke Sita expressing her love for her husband:
കാമമസ്യ ത്വമേവൈകഃ കാര്യസ്യ പരിസാധനേ.

പര്യാപ്തഃ പരവീരഘ്ന യശസ്യസ്തേ ബലോദയഃ৷৷5.56.3৷৷


പരവീരഘ്നഃ destroyer of foes, അസ്യ കാര്യസ്യ of this task, പരിസാധനേ in this task (of rescuing), ത്വമ് you, ഏകഃ ഏവ singlehanded, കാമമ് indeed, പര്യാപ്തഃ capable, തേ to you, ബലോദയഃ rise of strength, യശസ്യഃ will bring glory.

"O destroyer of foes, you are capable of rescuing me singlehanded. Your success will raise your strength and bring glory.
ശരൈസ്തു സങ്കുലാം കൃത്വാ ലങ്കാം പരബലാര്ദനഃ.

മാം നയേദ്യദി കാകുത്സ്ഥസ്തത്തസ്യ സദൃശം ഭവേത്৷৷5.56.4৷৷


പരബലാര്ദനഃ slayer of enemy forces,കാകുത്സ്ഥഃ Kakutstha,ലങ്കാമ് to Lanka, ശരൈഃ തു with arrows indeed, സങ്കുലാമ് spreading, കൃത്വാ all over, മാമ് me, നയേദ്യദി if he takes me, തത് that, തസ്യ for him, സദൃശമ് worthy, ഭവേത് will be.

"If Kakutstha Rama, the slayer of enemy forces comes to Lanka, fills it with his arrows and takes me back, it will be worthy of him.
തദ്യഥാ തസ്യ വിക്രാന്തമനുരൂപം മഹാത്മനഃ.

ഭവത്യാഹവശൂരസ്യ തഥാ ത്വമുപപാദയ৷৷5.56.5৷৷


തത് that, മഹാത്മനഃ the exalted, ആഹവശൂരസ്യ who is chivalrous in the battle, തസ്യ his, വിക്രാന്തമ് heroic advance, അനുരൂപമ് worthy of his stature, യഥാ as such, ഭവതി will be, തഥാ that manner, ത്വമ് you, ഉപപാദയ act.

"You should act in such a manner that the exalted Rama, who is chivalrous in the battlefield, exhibits his valour worthy of his stature".
തദര്ഥോപഹിതം വാക്യം പ്രശ്രിതം ഹേതുസംഹിതമ്.

നിശമ്യ ഹനുമാംസ്തസ്യാ വാക്യമുത്തരമബ്രവീത്৷৷5.56.6৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, പ്രശ്രിതമ് properly inclined, ഹേതുസംഹിതമ് support with reason, അര്ഥോപഹിതമ് meaningful, തസ്യാഃ her, തത് that, വാക്യമ് word, നിശമ്യ after hearing, ഉത്തരമ് reply, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് spoke.

Hearing her meaningful reply which was well-disposed and reasonable, Hanuman
replied:
ക്ഷിപ്രമേഷ്യതി കാകുത്സ്ഥഃ ഹര്യൃക്ഷപ്രവരൈര്വൃതഃ.

യസ്തേ യുധി വിജിത്യാരീന് ശോകം വ്യപനയിഷ്യതി৷৷5.56.7৷৷


കാകുത്സ്ഥഃ Kakutstha, ഹര്യൃക്ഷപ്രവരൈഃ with the foremost among vanaras and bears, വൃതഃ surrounded, ക്ഷിപ്രമ് very soon, ഏഷ്യതി he will come, യഃ he who, യുധി in battle, അരീന് enemies, വിജിത്യ having won, തേ your, ശോകമ് sorrow, വ്യപനയിഷ്യതി will remove.

"Rama will come soon with the best of vanaras and bears. He would win the battle and remove your sorrrow.
ഏവമാശ്വാസ്യ വൈദേഹീം ഹനുമാന് മാരുതാത്മജഃ.

ഗമനായ മതിം കൃത്വാ വൈദേഹീമഭ്യവാദയത്৷৷5.56.8৷৷


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, ഏവമ് in that way, ആശ്വാസ്യ having consoled, ഗമനായ to depart, മതിമ് his mind, കൃത്വാ after deciding, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, അഭ്യവാദയത് respectfully saluted.

Hanuman, son of the Wind-god having consoled Vaidehi, saluted her respectfully and decided to depart.
തതസ്സ കപിശാര്ദൂലഃ സ്വാമിസന്ദര്ശനോത്സുകഃ.

ആരുരോഹ ഗിരിശ്രേഷ്ഠമരിഷ്ടമരിമര്ദനഃ৷৷5.56.9৷৷


തതഃ then, അരിമര്ദനഃ crusher of foes, സഃ he, കപിശാര്ദൂലഃ a tiger among vanaras, സ്വാമിസന്ദര്ശനോത്സുകഃ anxious to see his lord, അരിഷ്ടമ് Arishta, ഗിരിശ്രേഷ്ഠമ് excellent mountain, ആരുരോഹ ascended.

Then Hanuman, the crusher of enemies, a tiger among vanaras anxious to see his lord ascended the mount Arishta.
തുങ്ഗപദ്മകജുഷ്ടാഭിര്നീലാഭിര്വനരാജിഭിഃ.

സോത്തരീയമിവാമ്ഭോദൈഃ ശൃംഗാന്തരവിലമ്ബിഭിഃ৷৷5.56.10৷৷


തുങ്ഗപദ്മകജുഷ്ടാഭി: by those choicest tall padmaka trees, നീലാഭിഃ by dark ones, വനരാജിഭിഃ with forest ranges, ശൃങ്ഗാന്തരവിലമ്ബിഭിഃ hanging down from the spaces between the peaks of mountain, അമ്ഭോദൈഃ the rainy clouds, സോത്തരീയമിവ as if covered with an upper garment.

Mount Arishta was full of blue forest-ranges with choicest tall padmaka trees. With clouds hanging on the slopes of mountain peaks, it appeared as though the mountain was wrapped in an upper garment.
ബോധ്യമാനമിവ പ്രീത്യാ ദിവാകരകരൈശ്ശുഭൈഃ.

ഉന്മിഷന്തമിവോദ്ധൂതൈര്ലോചനൈരിവ ധാതുഭിഃ৷৷5.56.11৷৷


ശുഭൈഃ with auspicious ones, ദിവാകരകരൈഃ with Sun's rays, പ്രീത്യാ affectionately, ബോധ്യമാനമിവ as if he was being awakened, ഉദ്ധൂതൈഃ with those pushed up (by wind), ലോചനൈരിവ like with the eyes, ധാതുഭിഃ with the minerals, ഉന്മിഷന്തമിവ as if he opening.

As if the mountain was awakened from sleep by the rays of the blessed Sun. With the colour of glowing minerals exuding, it was as if the mountain was looking out with his eyes open. (The minerals underneath the mud appear when wind blows removing the dust covering them. The glowing minerals are fancied to be eyes of the mountain.)
തോയൌഘനനിസ്സ്വനൈര്മന്ദ്രൈഃ പ്രാധീതമിവ പര്വതമ്.

പ്രഗീതമിവ വിസ്പഷ്ടൈര്നാനാപ്രസ്രവണസ്വനൈഃ৷৷5.56.12৷৷


മന്ദ്രൈഃ with loud, തോയൌഘനിസ്വനൈഃ sounds of gurgling masses of waters, പ്രാധീതമിവ as if reciting (loudly), വിസ്പഷ്ടൈഃ with clear sounds, നാനാപ്രസ്രവണസ്വനൈഃ with different kinds of sounds of water-falls, പ്രഗീതമിവ as if singing, പര്വതമ് mountain.

With the loud sounds of masses of gurgling waters, the mountain appeared as though
it was standing and reciting (the Vedas) loudly. With murmuring sounds of different waterfalls, it appeared as though the mountain was singing. (The sage differentiates the steadily trickling water-sound from the rhythmic musical sounds of water-falls.)
ദേവദാരുഭിരത്യുച്ചൈരൂര്ധ്വബാഹുമിവ സ്ഥിതമ്.

പ്രപാതജലനിര്ഘോഷൈഃ പ്രാക്രുഷ്ടമിവ സര്വതഃ৷৷5.56.13৷৷


അത്യുച്ചൈഃ by the tall ones, ദേവദാരുഭിഃ with devadaru trees, ഊര്ധ്വബാഹുമിവ as if with raised hands, സ്ഥിതമ് standing, പ്രപാതജലനിര്ഘോഷൈഃ with the sounds of waterfalls, സര്വതഃ all over, പ്രാക്രുഷ്ടമിവ like the reverberations

With the tall devadaru trees on the mountain, it appeared as if the sages were standing with shoulders lifted up and performing penance. The sounds of waterfalls filled all over with reverberations.
വേപമാനമിവ ശ്യാമൈഃ കമ്പമാനൈശ്ശരദ്വനൈഃ.

വേണുഭിര്മാരുതോദ്ധൂതൈഃ കൂജന്തമിവ കീചകൈഃ৷৷5.56.14৷৷


ശ്യാമൈഃ with dark ones, കമ്പമാനൈഃ with shaking, ശരദ്വനൈഃ clouds of autumn, വേപമാനമിവ as if trembling, വേണുഭിഃ കീചകൈഃ with hollow bamboos, മാരുതോദ്ധൂതൈഃ hit by the wind, കീചകൈഃ hollow bamboos rattling in the wind, കൂജന്തമിവ appearing like the warbling sound.

The mountain appeared as if trembling with the dark clouds of autumn. The shrill sounds pasing through the hollow bamboos filled with air appeared as if it was producing sweet musical notes.
നിശ്ശ്വസന്തമിവാമര്ഷാദ്ഘോരൈരാശീവിഷോത്തമൈഃ.

നീഹാരകൃതഗമ്ഭീരൈര്ധ്യായന്തമിവ ഗഹ്വരൈഃ৷৷5.56.15৷৷


ഘോരൈഃ with dreadful ones, ആശീവിഷോത്തമൈഃ with poisonous snakes, നിഃശ്വസന്തമിവ as if hissing, നീഹാരകൃതഗമ്ഭീരൈഃ with majestically covered heavy mist, ഗഹ്വരൈഃ with caves, ധ്യായന്തമിവ as though meditating, controlling all senses.

The mountain was as though hissing like a dreadful, poisonous snake. With the caves standing majestically covered with mist, the mountain appeared as if it was meditating.
മേഘപാദനിഭൈഃ പാദൈഃ പ്രക്രാന്തമിവ സര്വതഃ.

ജൃംമ്ഭമാണമിവാകാശേ ശിഖരൈരഭ്രമാലിഭിഃ৷৷5.56.16৷৷


മേഘപാദനിഭൈഃ appearing like the feet of clouds, പാദൈഃ with its feet, സര്വത: all over, പ്രക്രാന്തമിവ as if traversing, അഭ്രമാലിഭിഃ with ranges of clouds, ശിഖരൈഃ with its peaks, ആകാശേ in the sky, ജൃമ്ഭമാണമിവ as if yawning.

With the ranges of foot-hills appearing like the feet of clouds traversing, with its peaks like garlands of clouds traversing over the mountain, it made one feel it was yawning.
കൂടൈശ്ച ബഹുധാ കീര്ണൈശ്ശോഭിതം ബഹുകന്ദരൈഃ.

സാലതാലാശ്വകര്ണൈശ്ച വംശൈശ്ച ബഹുഭിര്വൃതമ്৷৷5.56.17৷৷


ബഹുധാ many kinds, കീര്ണൈഃ scattered with, ബഹുകന്ദരൈഃ with many caves, കൂടൈശ്ച with mountain peaks, ശോഭിതമ് delighting, ബഹുഭിഃ with many, സാലതാലാശ്വകര്ണൈശ്ച with Sal, palms, Aswakarna trees and, വംശൈശ്ച with bamboos and reeds, വൃതമ് canopied with.

With many kinds of caves and peaks scattered all over, the mountain looked delightful. It was canopied with numerous trees like Sal, palms, Aswakarnas and bamboos.
ലതാവിതാനൈര്വിതതൈഃ പുഷ്പവദ്ഭിരലങ്കൃതമ്.

നാനാമൃഗഗണാകീര്ണം ധാതുനിഷ്യന്ദഭൂഷിതമ്৷৷5.56.18৷৷


വിതതൈഃ with those spread out, പുഷ്പവദ്ഭിഃ with those filled with flowers, ലതാവിതാനൈഃ with creepers stretched all over, അലങ്കൃതമ് decorated, നാനാമൃഗഗണാകീര്ണമ് crowded with herds of animals, ധാതുനിഷ്യന്ദഭൂഷിതമ് decorated with colourful minerals dropping down.

It was spread with creepers filled with beautiful flowers and herds of animals. The colourful minerals flowing down decorated the mountain.
ബഹുപ്രസ്രവണോപേതം ശിലാസഞ്ചയസങ്കടമ്.

മഹര്ഷിയക്ഷഗന്ധര്വകിന്നരോരഗസേവിതമ്৷৷5.56.19৷৷


ബഹുപ്രസ്രവണോപേതമ് full of waterfalls, ശിലാസഞ്ചയസങ്കടമ് with heaps of rocks making (the streams' flow difficult), മഹര്ഷിയക്ഷഗന്ധര്വകിന്നരോരഗസേവിതമ് attended with sages, yakshas, gandharvas, kinnaras and nagas.

There were many streams of water flowing and rocks making it difficult for the streams to flow. The mountain was inhabited by sages, yakshas, gandharvas, kinnaras and nagas, and uragas.
ലതാപാദപസങ്ഘാതം സിംഹാധ്യുഷിതകന്ദരമ്.

വ്യാഘ്രസങ്ഘസമാകീര്ണം സ്വാദുമൂലഫലദ്രുമമ്৷৷5.56.20৷৷


ലതാപാദപസങ്ഘാതമ് with clusters of creepers and trees, സിംഹാധ്യുഷിതകന്ദരമ് caves inhabited by lions, വ്യാഘ്രസങ്ഘസമാകീര്ണമ് herds of tigers scattered all over, സ്വാദുമൂലഫലദ്രുമമ് full of trees bearing tasty roots and fruits.

The clusters of creepers, and trees bearing tasty fruits and roots were uprooted. There were caves inhabited by lions. Herds of tigers were scattered all over (by the impetus of Hanuman's pressure on the mountain).
തമാരുരോഹ ഹനുമാന് പര്വതം പവനാത്മജഃ.

രാമദര്ശനശീഘ്രേണ പ്രഹര്ഷേണാഭിചോദിതഃ৷৷5.56.21৷৷


പവനാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, രാമദര്ശനശീഘ്രേണ anxious to see Rama soon, പ്രഹര്ഷേണ with joy, അഭിചോദിതഃ prompted, തം പര്വതമ് that mountain, ആരുരോഹ ascended.

Anxious to see Rama soon, the son of the Wind-god ascended the mountain happily.
തേന പാദതലാക്രാന്താ രമ്യേഷു ഗിരിസാനുഷു.

സഘോഷാസ്സമശീര്യന്ത ശിലാശ്ചൂര്ണീകൃതാസ്തതഃ৷৷5.56.22৷৷


തതഃ then, രമ്യേഷു in delightful ones, ഗിരിസാനുഷു on mountain ranges, തേന by him, പാദതലാക്രാന്താഃ crushed by his feet, ശിലാഃ rocks, സഘോഷാഃ making loud sound, ചൂര്ണീകൃതാഃ reduced to powder, സമശീര്യന്ത rolled down.

Crushed under Hanuman's feet the rocks making a loud noise on the beautiful mountain ranges rolled down, reduced to powder.
സ തമാരുഹ്യ ശൈലേന്ദ്രം വ്യവര്ധത മഹാകപിഃ.

ദക്ഷിണാദുത്തരം പാരം പ്രാര്ഥയന് ലവണാമ്ഭസഃ৷৷5.56.23৷৷


സഃ മഹാകപിഃ that great Hanuman, ലവണാമ്ഭസഃ of the salt-water ocean, ദക്ഷിണാത് from the South, ഉത്തരം പാരമ് towards northern shore, പ്രാര്ഥയന് desiring, തം ശൈലേന്ദ്രമ് that king of mountains, ആരുഹ്യ having ascended, വ്യവര്ധത started enlarging body.

On ascending the king of mountains, desiring to reach the northern shore of the salt-water ocean from the Southern shore, he enlarged his body (in preparation to leap).
അധിരുഹ്യ തതോ വീരഃ പര്വതം പവനാത്മജഃ.

ദദര്ശ സാഗരം ഭീമം മീനോരഗനിഷേവിതമ്৷৷5.56.24৷৷


തതഃ then, വീരഃ hero, പവനാത്മജഃ son of the Wind-god, പര്വതമ് mountain, അധിരുഹ്യ having ascended, മീനോരഗനിഷേവിതമ് inhabited by fishes and sankes, ഭീമമ് dreadful, സാഗരമ് ocean, ദദര്ശ saw.

Then the heroic son of the Wind-god, who had ascended the mountain saw the dreadful ocean inhabited by fishes and snakes.
സ മാരുത ഇവാകാശം മാരുതസ്യാത്മസമ്ഭവഃ.

പ്രപേദേ ഹരിശാര്ദൂലോ ദക്ഷിണാദുത്തരാം ദിശമ്৷৷5.56.25৷৷


മാരുതസ്യ Wind-god's, ആത്മസമ്ഭവഃ son, സഃ ഹരിശാര്ദൂലഃ that tiger among monkeys, ദക്ഷിണാത് from the south, ഉത്തരാംദിശമ് towards northern side, മാരുതഃ ഇവ like the wind-god, ആകാശമ് sky, പ്രപേദേ leaped.

Hanuman, the tiger among monkeys leaped into the sky like the Wind-god from the south to the north shore.
സ തദാ പീഡിതസ്തേന കപിനാ പര്വതോത്തമഃ.

രരാസ സഹ തൈര്ഭൂതൈഃ പ്രവിശന്വസുധാതലമ്৷৷5.56.26৷৷

കമ്പമാനൈശ്ച ശിഖരൈഃ പതദ്ഭിരപി ച ദ്രുമൈഃ.


തദാ then, തേന കപിനാ by that vanara, പീഡിതഃ pressed, സഃ പര്വതോത്തമഃ that great mountain, തൈഃ those, ഭൂതൈഃ സഹ along with the creatures, വസുധാതലമ് to the earth, പ്രവിശന് while entering, കമ്പമാനൈഃ with shaking, ശിഖരൈഃ with peaks, പതദ്ഭിഃ with dropped, ദ്രുമൈഃ with trees, രരാസ crushed down making great sound.

Pressed under the feet of Hanuman, the great mountain made loud sound sinking into the earth along with all its creatures, with its shaken mountain peaks and uprooted trees dropping down.
തസ്യോരുവേഗോന്മഥിതാഃ പാദപാഃ പുഷ്പശാലിനഃ৷৷5.56.27৷৷

നിപേതുര്ഭൂതലേ രുഗ്ണാശ്ശക്രായുധഹതാ ഇവ.


തസ്യ his, ഊരുവേഗാത് with the force of his thighs, മഥിതാഃ shaken, പുഷ്പശാലിനഃ trees with blossoms, പാദപാഃ trees, രുഗ്ണാഃ men suffering with diseases, ശക്രായുധഹതാ ഇവ as if struck by Indra's thunderbolt, ഭൂതലേ on the ground, നിപേതുഃ fell.

Shaken by the violent force of Hanuman's thighs, the blossoming trees fell on the
ground like sickmen hit by Indra's thunderbolt.
കന്ദരാന്തരസംസ്ഥാനാം പീഡിതാനാം മഹൌജസാമ്৷৷5.56.28৷৷

സിംഹാനാം നിനദോ ഭീമോ നഭോ ഭിന്ദന് സ ശുശ്രുവേ.


കന്ദരാന്തരസംസ്ഥാനാമ് of those residing in mountain caves, പീഡിതാനാമ് of those crushed, മഹൌജസാമ് of the powerful ones, സിംഹാനാമ് of lions, ഭീമഃ terrific, സഃ നിനദഃ that noise, നഭഃ sky, ഭിന്ദന് as if breaking, ശുശ്രുവേ was heard.

The dreadful roar of strong lions, lying in mountain-caves was heard cracking the sky when they were crushed in the turmoil.
ത്രസ്തവ്യാവൃത്തവസനാ വ്യാകുലീകൃതഭൂഷണാഃ৷৷5.56.29৷৷

വിദ്യാധര്യഃ സമുത്പേതുസ്സഹസാ ധരണീധരാത്.


വിദ്യാധര്യഃ Vidyadharis, ത്രസ്തവ്യാവൃത്തവസനാഃ with their clothes slipped with fear, വ്യാകുലീകൃതഭൂഷണാഃ with ornaments disarrayed, സഹസാ at ones, ധരണീധരാത് from the mountain, സമുത്പേതുഃ flew.

The Vidyadharis with their clothes slipped and ornaments disarrayed in fear, at once flew from the mountain.
അതിപ്രമാണാ ബലിനോ ദീപ്തജിഹ്വാ മഹാവിഷാഃ৷৷5.56.30৷৷

നിപീഡിതശിരോഗ്രീവാ വ്യചേഷ്ടന്ത മഹാഹയഃ.


അതിപ്രമാണാഃ very big ones in size, ബലിനഃ strong ones, ദീപ്തജിഹ്വാഃ with glowing tongues, മഹാവിഷാഃ highly poisonous, മഹാഹയഃ huge snakes, നിപീഡിതശിരോഗ്രീവാഃ pressed on their heads and necks, വ്യചേഷ്ടന്ത started protruding.

Highly powerful, huge and poisonous snakes with their glowing tongues protruded, pressed on their heads and necks (by Hanuman).
കിന്നരോരഗന്ധര്വയക്ഷവിദ്യാധരാസ്തദാ৷৷5.56.31৷৷

പീഡിതം തം നഗവരം ത്യക്ത്വാ ഗഗനമാസ്ഥിതാ:.


തദാ then, കിന്നരോരഗഗന്ധര്വയക്ഷവിദ്യാധരാഃ kinnaras, uragas, gandharvas, yakshas and vidyadharas, പീഡിതമ് tormented, തം നഗവരമ് that mountain, ത്യക്ത്വാ having left, ഗഗനമ് to the sky, ആസ്ഥിതാഃ occupied.

Then the kinnaras, uragas, gandhravas, yakshas and vidyadharas left the tortured mountain and occupied the sky.
സ ച ഭൂമിധരഃ ശ്രീമാന്ബലിനാ തേന പീഡിതഃ৷৷5.56.32৷৷

സവൃക്ഷശിഖരോദഗ്രഃ പ്രവിവേശ രസാതലമ്.


ബലിനാ by the powerful one, തേന by him, പീഡിതഃ crushed, സവൃക്ഷശിഖരോദഗ്രഃ along with its trees and standing tall peaks, ശ്രീമാന് prosperous, സഃ ഭൂമിധരശ്ച that mountain, രസാതലമ് underworld, പ്രവിവേശ entered.

Crushed by the powerful Hanuman, that prosperous mountain with its trees standing and tall peaks sank into the underworld.
ദശയോജനവിസ്താരസ്ത്രിംശദ്യോജനമുച്ഛ്രിതഃ৷৷5.56.33৷৷

ധരണ്യാം സമതാം യാതഃ സ ബഭൂവ ധരാധരഃ.


ദശയോജനവിസ്താരഃ ten yojanas in width, ത്രിംശദ്യോജനമ് thirty yojanas, ഉച്ഛ്രിതഃ in height, സഃ ധരാധരഃ that mountain, ധരണ്യാമ് along with, സമതാമ് equal, യാതഃ reduced, ബഭൂവ became.

That mountain of ten yojanas in width and thirty yojanas in height got levelled with the earth.
സ ലിലങ്ഘയിഷുര്ഭീമം സലീലം ലവണാര്ണവമ്৷৷5.56.34৷৷

കല്ലോലാസ്ഫാലവേലാന്തമുത്പപാത നഭോ ഹരിഃ.


സഃ ഹരിഃ that vanara, ഭീമമ് terrific, കല്ലോലാസ്ഫാലവേലാന്തമ് with huge waves dashing towards the shore, ലവണാര്ണവമ് ocean of salt-water, സലീലമ് easily, ലിലങ്ഘയിഷുഃ desiring to cross, നഭഃ sky, ഉത്പപാത leaped.

Eager to leap the terrific ocean lashed by huge waves hitting the shore Hanuman rose up effortlessly and jumped into the sky.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഷട്പഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.