Sloka & Translation

Audio

[Hanuman takes leave of Sita -- sets out for the northern shore -- Description of Arishta mountain]

ததஸ்து ஷிஂஷுபாமூலே ஜாநகீஂ பர்யுபஸ்திதாம்.

அபிவாத்யாப்ரவீத்திஷ்ட்யா பஷ்யாமி த்வாமிஹாக்ஷதாம்৷৷5.56.1৷৷


ததஃ then, ஷிஂஷுபாமூலே under the simsupa tree, பர்யுபஸ்திதாம் stationed, ஜாநகீம் Janakai, அபிவாத்ய offered salutation, அப்ரவீத் said, திஷ்ட்யா luckily, அக்ஷதாம் unscathed, த்வாம் you, இஹ here, பஷ்யாமி I see you.

Then Hanuman offered salutations to Janaki, stationed at the foot of the simsupa tree, and said, "Luckily I see you unscathed."
ததஸ்தஂ ப்ரஸ்திதஂ ஸீதா வீக்ஷமாணா புநஃ புநஃ.

பர்தரிஸ்நேஹாந்விதஂ வாக்யஂ ஹநுமந்தமபாஷத৷৷5.56.2৷৷


ததஃ then, ப்ரஸ்திதம் him who was ready to start his journey, தஂ ஹநுமந்தம் that Hanuman, புநஃ புநஃ again and again, வீக்ஷமாணா looking at him, ஸீதா Sita, பர்தரிஸ்நேஹாந்விதம் showing her love for her husband, வாக்யம் this word, அபாஷத spoke.

Looking at Hanuman again and again, as he was ready to start on his return journey, thus spoke Sita expressing her love for her husband:
காமமஸ்ய த்வமேவைகஃ கார்யஸ்ய பரிஸாதநே.

பர்யாப்தஃ பரவீரக்ந யஷஸ்யஸ்தே பலோதயஃ৷৷5.56.3৷৷


பரவீரக்நஃ destroyer of foes, அஸ்ய கார்யஸ்ய of this task, பரிஸாதநே in this task (of rescuing), த்வம் you, ஏகஃ ஏவ singlehanded, காமம் indeed, பர்யாப்தஃ capable, தே to you, பலோதயஃ rise of strength, யஷஸ்யஃ will bring glory.

"O destroyer of foes, you are capable of rescuing me singlehanded. Your success will raise your strength and bring glory.
ஷரைஸ்து ஸங்குலாஂ கரித்வா லங்காஂ பரபலார்தநஃ.

மாஂ நயேத்யதி காகுத்ஸ்தஸ்தத்தஸ்ய ஸதரிஷஂ பவேத்৷৷5.56.4৷৷


பரபலார்தநஃ slayer of enemy forces,காகுத்ஸ்தஃ Kakutstha,லங்காம் to Lanka, ஷரைஃ து with arrows indeed, ஸங்குலாம் spreading, கரித்வா all over, மாம் me, நயேத்யதி if he takes me, தத் that, தஸ்ய for him, ஸதரிஷம் worthy, பவேத் will be.

"If Kakutstha Rama, the slayer of enemy forces comes to Lanka, fills it with his arrows and takes me back, it will be worthy of him.
தத்யதா தஸ்ய விக்ராந்தமநுரூபஂ மஹாத்மநஃ.

பவத்யாஹவஷூரஸ்ய ததா த்வமுபபாதய৷৷5.56.5৷৷


தத் that, மஹாத்மநஃ the exalted, ஆஹவஷூரஸ்ய who is chivalrous in the battle, தஸ்ய his, விக்ராந்தம் heroic advance, அநுரூபம் worthy of his stature, யதா as such, பவதி will be, ததா that manner, த்வம் you, உபபாதய act.

"You should act in such a manner that the exalted Rama, who is chivalrous in the battlefield, exhibits his valour worthy of his stature".
ததர்தோபஹிதஂ வாக்யஂ ப்ரஷ்ரிதஂ ஹேதுஸஂஹிதம்.

நிஷம்ய ஹநுமாஂஸ்தஸ்யா வாக்யமுத்தரமப்ரவீத்৷৷5.56.6৷৷


ஹநுமாந் Hanuman, ப்ரஷ்ரிதம் properly inclined, ஹேதுஸஂஹிதம் support with reason, அர்தோபஹிதம் meaningful, தஸ்யாஃ her, தத் that, வாக்யம் word, நிஷம்ய after hearing, உத்தரம் reply, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் spoke.

Hearing her meaningful reply which was well-disposed and reasonable, Hanuman
replied:
க்ஷிப்ரமேஷ்யதி காகுத்ஸ்தஃ ஹர்யரிக்ஷப்ரவரைர்வரிதஃ.

யஸ்தே யுதி விஜித்யாரீந் ஷோகஂ வ்யபநயிஷ்யதி৷৷5.56.7৷৷


காகுத்ஸ்தஃ Kakutstha, ஹர்யரிக்ஷப்ரவரைஃ with the foremost among vanaras and bears, வரிதஃ surrounded, க்ஷிப்ரம் very soon, ஏஷ்யதி he will come, யஃ he who, யுதி in battle, அரீந் enemies, விஜித்ய having won, தே your, ஷோகம் sorrow, வ்யபநயிஷ்யதி will remove.

"Rama will come soon with the best of vanaras and bears. He would win the battle and remove your sorrrow.
ஏவமாஷ்வாஸ்ய வைதேஹீஂ ஹநுமாந் மாருதாத்மஜஃ.

கமநாய மதிஂ கரித்வா வைதேஹீமப்யவாதயத்৷৷5.56.8৷৷


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, வைதேஹீம் to Vaidehi, ஏவம் in that way, ஆஷ்வாஸ்ய having consoled, கமநாய to depart, மதிம் his mind, கரித்வா after deciding, வைதேஹீம் to Vaidehi, அப்யவாதயத் respectfully saluted.

Hanuman, son of the Wind-god having consoled Vaidehi, saluted her respectfully and decided to depart.
ததஸ்ஸ கபிஷார்தூலஃ ஸ்வாமிஸந்தர்ஷநோத்ஸுகஃ.

ஆருரோஹ கிரிஷ்ரேஷ்டமரிஷ்டமரிமர்தநஃ৷৷5.56.9৷৷


ததஃ then, அரிமர்தநஃ crusher of foes, ஸஃ he, கபிஷார்தூலஃ a tiger among vanaras, ஸ்வாமிஸந்தர்ஷநோத்ஸுகஃ anxious to see his lord, அரிஷ்டம் Arishta, கிரிஷ்ரேஷ்டம் excellent mountain, ஆருரோஹ ascended.

Then Hanuman, the crusher of enemies, a tiger among vanaras anxious to see his lord ascended the mount Arishta.
துங்கபத்மகஜுஷ்டாபிர்நீலாபிர்வநராஜிபிஃ.

ஸோத்தரீயமிவாம்போதைஃ ஷரிஂகாந்தரவிலம்பிபிஃ৷৷5.56.10৷৷


துங்கபத்மகஜுஷ்டாபி: by those choicest tall padmaka trees, நீலாபிஃ by dark ones, வநராஜிபிஃ with forest ranges, ஷரிங்காந்தரவிலம்பிபிஃ hanging down from the spaces between the peaks of mountain, அம்போதைஃ the rainy clouds, ஸோத்தரீயமிவ as if covered with an upper garment.

Mount Arishta was full of blue forest-ranges with choicest tall padmaka trees. With clouds hanging on the slopes of mountain peaks, it appeared as though the mountain was wrapped in an upper garment.
போத்யமாநமிவ ப்ரீத்யா திவாகரகரைஷ்ஷுபைஃ.

உந்மிஷந்தமிவோத்தூதைர்லோசநைரிவ தாதுபிஃ৷৷5.56.11৷৷


ஷுபைஃ with auspicious ones, திவாகரகரைஃ with Sun's rays, ப்ரீத்யா affectionately, போத்யமாநமிவ as if he was being awakened, உத்தூதைஃ with those pushed up (by wind), லோசநைரிவ like with the eyes, தாதுபிஃ with the minerals, உந்மிஷந்தமிவ as if he opening.

As if the mountain was awakened from sleep by the rays of the blessed Sun. With the colour of glowing minerals exuding, it was as if the mountain was looking out with his eyes open. (The minerals underneath the mud appear when wind blows removing the dust covering them. The glowing minerals are fancied to be eyes of the mountain.)
தோயௌகநநிஸ்ஸ்வநைர்மந்த்ரைஃ ப்ராதீதமிவ பர்வதம்.

ப்ரகீதமிவ விஸ்பஷ்டைர்நாநாப்ரஸ்ரவணஸ்வநைஃ৷৷5.56.12৷৷


மந்த்ரைஃ with loud, தோயௌகநிஸ்வநைஃ sounds of gurgling masses of waters, ப்ராதீதமிவ as if reciting (loudly), விஸ்பஷ்டைஃ with clear sounds, நாநாப்ரஸ்ரவணஸ்வநைஃ with different kinds of sounds of water-falls, ப்ரகீதமிவ as if singing, பர்வதம் mountain.

With the loud sounds of masses of gurgling waters, the mountain appeared as though
it was standing and reciting (the Vedas) loudly. With murmuring sounds of different waterfalls, it appeared as though the mountain was singing. (The sage differentiates the steadily trickling water-sound from the rhythmic musical sounds of water-falls.)
தேவதாருபிரத்யுச்சைரூர்த்வபாஹுமிவ ஸ்திதம்.

ப்ரபாதஜலநிர்கோஷைஃ ப்ராக்ருஷ்டமிவ ஸர்வதஃ৷৷5.56.13৷৷


அத்யுச்சைஃ by the tall ones, தேவதாருபிஃ with devadaru trees, ஊர்த்வபாஹுமிவ as if with raised hands, ஸ்திதம் standing, ப்ரபாதஜலநிர்கோஷைஃ with the sounds of waterfalls, ஸர்வதஃ all over, ப்ராக்ருஷ்டமிவ like the reverberations

With the tall devadaru trees on the mountain, it appeared as if the sages were standing with shoulders lifted up and performing penance. The sounds of waterfalls filled all over with reverberations.
வேபமாநமிவ ஷ்யாமைஃ கம்பமாநைஷ்ஷரத்வநைஃ.

வேணுபிர்மாருதோத்தூதைஃ கூஜந்தமிவ கீசகைஃ৷৷5.56.14৷৷


ஷ்யாமைஃ with dark ones, கம்பமாநைஃ with shaking, ஷரத்வநைஃ clouds of autumn, வேபமாநமிவ as if trembling, வேணுபிஃ கீசகைஃ with hollow bamboos, மாருதோத்தூதைஃ hit by the wind, கீசகைஃ hollow bamboos rattling in the wind, கூஜந்தமிவ appearing like the warbling sound.

The mountain appeared as if trembling with the dark clouds of autumn. The shrill sounds pasing through the hollow bamboos filled with air appeared as if it was producing sweet musical notes.
நிஷ்ஷ்வஸந்தமிவாமர்ஷாத்கோரைராஷீவிஷோத்தமைஃ.

நீஹாரகரிதகம்பீரைர்த்யாயந்தமிவ கஹ்வரைஃ৷৷5.56.15৷৷


கோரைஃ with dreadful ones, ஆஷீவிஷோத்தமைஃ with poisonous snakes, நிஃஷ்வஸந்தமிவ as if hissing, நீஹாரகரிதகம்பீரைஃ with majestically covered heavy mist, கஹ்வரைஃ with caves, த்யாயந்தமிவ as though meditating, controlling all senses.

The mountain was as though hissing like a dreadful, poisonous snake. With the caves standing majestically covered with mist, the mountain appeared as if it was meditating.
மேகபாதநிபைஃ பாதைஃ ப்ரக்ராந்தமிவ ஸர்வதஃ.

ஜரிஂம்பமாணமிவாகாஷே ஷிகரைரப்ரமாலிபிஃ৷৷5.56.16৷৷


மேகபாதநிபைஃ appearing like the feet of clouds, பாதைஃ with its feet, ஸர்வத: all over, ப்ரக்ராந்தமிவ as if traversing, அப்ரமாலிபிஃ with ranges of clouds, ஷிகரைஃ with its peaks, ஆகாஷே in the sky, ஜரிம்பமாணமிவ as if yawning.

With the ranges of foot-hills appearing like the feet of clouds traversing, with its peaks like garlands of clouds traversing over the mountain, it made one feel it was yawning.
கூடைஷ்ச பஹுதா கீர்ணைஷ்ஷோபிதஂ பஹுகந்தரைஃ.

ஸாலதாலாஷ்வகர்ணைஷ்ச வஂஷைஷ்ச பஹுபிர்வரிதம்৷৷5.56.17৷৷


பஹுதா many kinds, கீர்ணைஃ scattered with, பஹுகந்தரைஃ with many caves, கூடைஷ்ச with mountain peaks, ஷோபிதம் delighting, பஹுபிஃ with many, ஸாலதாலாஷ்வகர்ணைஷ்ச with Sal, palms, Aswakarna trees and, வஂஷைஷ்ச with bamboos and reeds, வரிதம் canopied with.

With many kinds of caves and peaks scattered all over, the mountain looked delightful. It was canopied with numerous trees like Sal, palms, Aswakarnas and bamboos.
லதாவிதாநைர்விததைஃ புஷ்பவத்பிரலங்கரிதம்.

நாநாமரிககணாகீர்ணஂ தாதுநிஷ்யந்தபூஷிதம்৷৷5.56.18৷৷


விததைஃ with those spread out, புஷ்பவத்பிஃ with those filled with flowers, லதாவிதாநைஃ with creepers stretched all over, அலங்கரிதம் decorated, நாநாமரிககணாகீர்ணம் crowded with herds of animals, தாதுநிஷ்யந்தபூஷிதம் decorated with colourful minerals dropping down.

It was spread with creepers filled with beautiful flowers and herds of animals. The colourful minerals flowing down decorated the mountain.
பஹுப்ரஸ்ரவணோபேதஂ ஷிலாஸஞ்சயஸங்கடம்.

மஹர்ஷியக்ஷகந்தர்வகிந்நரோரகஸேவிதம்৷৷5.56.19৷৷


பஹுப்ரஸ்ரவணோபேதம் full of waterfalls, ஷிலாஸஞ்சயஸங்கடம் with heaps of rocks making (the streams' flow difficult), மஹர்ஷியக்ஷகந்தர்வகிந்நரோரகஸேவிதம் attended with sages, yakshas, gandharvas, kinnaras and nagas.

There were many streams of water flowing and rocks making it difficult for the streams to flow. The mountain was inhabited by sages, yakshas, gandharvas, kinnaras and nagas, and uragas.
லதாபாதபஸங்காதஂ ஸிஂஹாத்யுஷிதகந்தரம்.

வ்யாக்ரஸங்கஸமாகீர்ணஂ ஸ்வாதுமூலபலத்ருமம்৷৷5.56.20৷৷


லதாபாதபஸங்காதம் with clusters of creepers and trees, ஸிஂஹாத்யுஷிதகந்தரம் caves inhabited by lions, வ்யாக்ரஸங்கஸமாகீர்ணம் herds of tigers scattered all over, ஸ்வாதுமூலபலத்ருமம் full of trees bearing tasty roots and fruits.

The clusters of creepers, and trees bearing tasty fruits and roots were uprooted. There were caves inhabited by lions. Herds of tigers were scattered all over (by the impetus of Hanuman's pressure on the mountain).
தமாருரோஹ ஹநுமாந் பர்வதஂ பவநாத்மஜஃ.

ராமதர்ஷநஷீக்ரேண ப்ரஹர்ஷேணாபிசோதிதஃ৷৷5.56.21৷৷


பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, ராமதர்ஷநஷீக்ரேண anxious to see Rama soon, ப்ரஹர்ஷேண with joy, அபிசோதிதஃ prompted, தஂ பர்வதம் that mountain, ஆருரோஹ ascended.

Anxious to see Rama soon, the son of the Wind-god ascended the mountain happily.
தேந பாததலாக்ராந்தா ரம்யேஷு கிரிஸாநுஷு.

ஸகோஷாஸ்ஸமஷீர்யந்த ஷிலாஷ்சூர்ணீகரிதாஸ்ததஃ৷৷5.56.22৷৷


ததஃ then, ரம்யேஷு in delightful ones, கிரிஸாநுஷு on mountain ranges, தேந by him, பாததலாக்ராந்தாஃ crushed by his feet, ஷிலாஃ rocks, ஸகோஷாஃ making loud sound, சூர்ணீகரிதாஃ reduced to powder, ஸமஷீர்யந்த rolled down.

Crushed under Hanuman's feet the rocks making a loud noise on the beautiful mountain ranges rolled down, reduced to powder.
ஸ தமாருஹ்ய ஷைலேந்த்ரஂ வ்யவர்தத மஹாகபிஃ.

தக்ஷிணாதுத்தரஂ பாரஂ ப்ரார்தயந் லவணாம்பஸஃ৷৷5.56.23৷৷


ஸஃ மஹாகபிஃ that great Hanuman, லவணாம்பஸஃ of the salt-water ocean, தக்ஷிணாத் from the South, உத்தரஂ பாரம் towards northern shore, ப்ரார்தயந் desiring, தஂ ஷைலேந்த்ரம் that king of mountains, ஆருஹ்ய having ascended, வ்யவர்தத started enlarging body.

On ascending the king of mountains, desiring to reach the northern shore of the salt-water ocean from the Southern shore, he enlarged his body (in preparation to leap).
அதிருஹ்ய ததோ வீரஃ பர்வதஂ பவநாத்மஜஃ.

ததர்ஷ ஸாகரஂ பீமஂ மீநோரகநிஷேவிதம்৷৷5.56.24৷৷


ததஃ then, வீரஃ hero, பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, பர்வதம் mountain, அதிருஹ்ய having ascended, மீநோரகநிஷேவிதம் inhabited by fishes and sankes, பீமம் dreadful, ஸாகரம் ocean, ததர்ஷ saw.

Then the heroic son of the Wind-god, who had ascended the mountain saw the dreadful ocean inhabited by fishes and snakes.
ஸ மாருத இவாகாஷஂ மாருதஸ்யாத்மஸம்பவஃ.

ப்ரபேதே ஹரிஷார்தூலோ தக்ஷிணாதுத்தராஂ திஷம்৷৷5.56.25৷৷


மாருதஸ்ய Wind-god's, ஆத்மஸம்பவஃ son, ஸஃ ஹரிஷார்தூலஃ that tiger among monkeys, தக்ஷிணாத் from the south, உத்தராஂதிஷம் towards northern side, மாருதஃ இவ like the wind-god, ஆகாஷம் sky, ப்ரபேதே leaped.

Hanuman, the tiger among monkeys leaped into the sky like the Wind-god from the south to the north shore.
ஸ ததா பீடிதஸ்தேந கபிநா பர்வதோத்தமஃ.

ரராஸ ஸஹ தைர்பூதைஃ ப்ரவிஷந்வஸுதாதலம்৷৷5.56.26৷৷

கம்பமாநைஷ்ச ஷிகரைஃ பதத்பிரபி ச த்ருமைஃ.


ததா then, தேந கபிநா by that vanara, பீடிதஃ pressed, ஸஃ பர்வதோத்தமஃ that great mountain, தைஃ those, பூதைஃ ஸஹ along with the creatures, வஸுதாதலம் to the earth, ப்ரவிஷந் while entering, கம்பமாநைஃ with shaking, ஷிகரைஃ with peaks, பதத்பிஃ with dropped, த்ருமைஃ with trees, ரராஸ crushed down making great sound.

Pressed under the feet of Hanuman, the great mountain made loud sound sinking into the earth along with all its creatures, with its shaken mountain peaks and uprooted trees dropping down.
தஸ்யோருவேகோந்மதிதாஃ பாதபாஃ புஷ்பஷாலிநஃ৷৷5.56.27৷৷

நிபேதுர்பூதலே ருக்ணாஷ்ஷக்ராயுதஹதா இவ.


தஸ்ய his, ஊருவேகாத் with the force of his thighs, மதிதாஃ shaken, புஷ்பஷாலிநஃ trees with blossoms, பாதபாஃ trees, ருக்ணாஃ men suffering with diseases, ஷக்ராயுதஹதா இவ as if struck by Indra's thunderbolt, பூதலே on the ground, நிபேதுஃ fell.

Shaken by the violent force of Hanuman's thighs, the blossoming trees fell on the
ground like sickmen hit by Indra's thunderbolt.
கந்தராந்தரஸஂஸ்தாநாஂ பீடிதாநாஂ மஹௌஜஸாம்৷৷5.56.28৷৷

ஸிஂஹாநாஂ நிநதோ பீமோ நபோ பிந்தந் ஸ ஷுஷ்ருவே.


கந்தராந்தரஸஂஸ்தாநாம் of those residing in mountain caves, பீடிதாநாம் of those crushed, மஹௌஜஸாம் of the powerful ones, ஸிஂஹாநாம் of lions, பீமஃ terrific, ஸஃ நிநதஃ that noise, நபஃ sky, பிந்தந் as if breaking, ஷுஷ்ருவே was heard.

The dreadful roar of strong lions, lying in mountain-caves was heard cracking the sky when they were crushed in the turmoil.
த்ரஸ்தவ்யாவரித்தவஸநா வ்யாகுலீகரிதபூஷணாஃ৷৷5.56.29৷৷

வித்யாதர்யஃ ஸமுத்பேதுஸ்ஸஹஸா தரணீதராத்.


வித்யாதர்யஃ Vidyadharis, த்ரஸ்தவ்யாவரித்தவஸநாஃ with their clothes slipped with fear, வ்யாகுலீகரிதபூஷணாஃ with ornaments disarrayed, ஸஹஸா at ones, தரணீதராத் from the mountain, ஸமுத்பேதுஃ flew.

The Vidyadharis with their clothes slipped and ornaments disarrayed in fear, at once flew from the mountain.
அதிப்ரமாணா பலிநோ தீப்தஜிஹ்வா மஹாவிஷாஃ৷৷5.56.30৷৷

நிபீடிதஷிரோக்ரீவா வ்யசேஷ்டந்த மஹாஹயஃ.


அதிப்ரமாணாஃ very big ones in size, பலிநஃ strong ones, தீப்தஜிஹ்வாஃ with glowing tongues, மஹாவிஷாஃ highly poisonous, மஹாஹயஃ huge snakes, நிபீடிதஷிரோக்ரீவாஃ pressed on their heads and necks, வ்யசேஷ்டந்த started protruding.

Highly powerful, huge and poisonous snakes with their glowing tongues protruded, pressed on their heads and necks (by Hanuman).
கிந்நரோரகந்தர்வயக்ஷவித்யாதராஸ்ததா৷৷5.56.31৷৷

பீடிதஂ தஂ நகவரஂ த்யக்த்வா ககநமாஸ்திதா:.


ததா then, கிந்நரோரககந்தர்வயக்ஷவித்யாதராஃ kinnaras, uragas, gandharvas, yakshas and vidyadharas, பீடிதம் tormented, தஂ நகவரம் that mountain, த்யக்த்வா having left, ககநம் to the sky, ஆஸ்திதாஃ occupied.

Then the kinnaras, uragas, gandhravas, yakshas and vidyadharas left the tortured mountain and occupied the sky.
ஸ ச பூமிதரஃ ஷ்ரீமாந்பலிநா தேந பீடிதஃ৷৷5.56.32৷৷

ஸவரிக்ஷஷிகரோதக்ரஃ ப்ரவிவேஷ ரஸாதலம்.


பலிநா by the powerful one, தேந by him, பீடிதஃ crushed, ஸவரிக்ஷஷிகரோதக்ரஃ along with its trees and standing tall peaks, ஷ்ரீமாந் prosperous, ஸஃ பூமிதரஷ்ச that mountain, ரஸாதலம் underworld, ப்ரவிவேஷ entered.

Crushed by the powerful Hanuman, that prosperous mountain with its trees standing and tall peaks sank into the underworld.
தஷயோஜநவிஸ்தாரஸ்த்ரிஂஷத்யோஜநமுச்ச்ரிதஃ৷৷5.56.33৷৷

தரண்யாஂ ஸமதாஂ யாதஃ ஸ பபூவ தராதரஃ.


தஷயோஜநவிஸ்தாரஃ ten yojanas in width, த்ரிஂஷத்யோஜநம் thirty yojanas, உச்ச்ரிதஃ in height, ஸஃ தராதரஃ that mountain, தரண்யாம் along with, ஸமதாம் equal, யாதஃ reduced, பபூவ became.

That mountain of ten yojanas in width and thirty yojanas in height got levelled with the earth.
ஸ லிலங்கயிஷுர்பீமஂ ஸலீலஂ லவணார்ணவம்৷৷5.56.34৷৷

கல்லோலாஸ்பாலவேலாந்தமுத்பபாத நபோ ஹரிஃ.


ஸஃ ஹரிஃ that vanara, பீமம் terrific, கல்லோலாஸ்பாலவேலாந்தம் with huge waves dashing towards the shore, லவணார்ணவம் ocean of salt-water, ஸலீலம் easily, லிலங்கயிஷுஃ desiring to cross, நபஃ sky, உத்பபாத leaped.

Eager to leap the terrific ocean lashed by huge waves hitting the shore Hanuman rose up effortlessly and jumped into the sky.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஷட்பஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.