Sloka & Translation

Audio

[Hanuman reaches the northern shore -- announces to vanaras, Angada and Jambavan about his seeing Sita -- every one rejoices to hear the news of Sita.]

സ ചന്ദ്രകുമുദം രമ്യം സാര്കകാരണ്ഡവം ശുഭമ്.

തിഷ്യശ്രവണകാദമ്ബമഭ്രശൈവാലശാദ്വലമ്৷৷5.57.1৷৷

പുനര്വസുമഹാമീനം ലോഹിതാങ്ഗമഹാഗ്രഹമ്.

ഐരാവതമഹാദ്വീപം സ്വാതിഹംസവിലോലിതമ്৷৷5.57.2৷৷

വാതസങ്ഘാതജാതോര്മി ചന്ദ്രാംശുശിശിരാമ്ബുമത്.

ഭുജങ്ഗയക്ഷഗന്ധര്വപ്രബുദ്ധകമലോത്പലമ്৷৷5.57.3৷৷

ഹനുമാന്മാരുതഗതിര്മഹാനൌരിവ സാഗരമ്.

അപാരമപരിശ്രാന്തഃ പുപ്ലുവേ ഗഗനാര്ണവമ് ৷৷5.57.4৷৷


മാരുതഗതിഃ like the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, അപരിശ്രാന്തഃ nwearied, സചന്ദ്രകുമുദമ് Moon for a white lotus, സാര്കകാരണ്ഡവമ് Sun for a water-fowl, ശുഭമ് auspicious, തിഷ്യശ്രവണകാദമ്ബമ് Tishya and Shravana for sweet-voiced swans, അഭ്രശൈവാലശാദ്വലമ് clouds for duck-weeds and grassy spots on the shores, പുനര്വസുമഹാമീനമ് Punarvasu constellation for large fish, ലോഹിതാങ്ഗമഹാഗ്രഹമ് the planet Mars for a crocodile, ഐരാവതമഹാദ്വീപമ് Airavata for a large island, സ്വാതിഹംസവിലോലിതമ് Swati for swan in water, വാതസങ്ഘാതജാതോര്മി waves produced by wind for its billows, ചന്ദ്രാംശുശ്ശിരാമ്ബുമത് cool Moonbeams for cold waters, ഭുജങ്ഗയക്ഷഗന്ധര്വപ്രബുദ്ധകമലോത്പലമ് nagas, yakshas, gandharvas together as fully blossomed lotuses, അപാരമ് ഗഗനാര്ണവമ് another ocean like, മഹാനൌ: huge boat, സാഗരമ് ഇവ like the ocean, പുപ്ലുവേ flew across.

Hanuman leaped ike the Wind-god, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with full-blown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a water-fowl, the
auspicious Tishya and Shravana like the sweet-voiced swans, and the clouds like duck-weeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.
ഗ്രസമാന ഇവാകാശം താരാധിപമിവോല്ലിഖന്.

ഹരന്നിവ സനക്ഷത്രം ഗഗനം സാര്കമണ്ഡലമ്৷৷5.57.5৷৷

മാരുതസ്യാത്മജഃ ശ്രീമാന്കപിര്വ്യോമചരോ മഹാന്.

ഹനുമാന്മേഘജാലാനി വികര്ഷന്നിവ ഗച്ഛതി৷৷5.57.6৷৷


മാരുതസ്യ Wind-god's, ആത്മജഃ son, ശ്രീമാന് prosperous, മഹാന് great, കപിഃ monkey, ഹനുമാന് Hanuman, വ്യോമചരഃ who moves through the wind, ആകാശമ് sky, ഗ്രസമാനഃ ഇവ as if swallowing, താരാധിപമ് lord of stars, ഉല്ലിഖന്നിവ as if scratching, സനക്ഷത്രമ് with the stars, സാര്കമണ്ഡലമ് constellation of Sun, ഗഗനമ് sky, ഹരന്നിവ as if seizing, മേഘജാലാനി വികര്ഷന്നിവ drawing the clusters of clouds, ഗച്ഛതി flew.

Great Hanuman, son of the Wind-god, flew through the abode of the Wind-god as if he was swallowing the space, scratching the Moon, lord of the stars, as if seizing the heavens along with the constellation of Sun and stars and as though he was drawing the clusters of clouds.
പാണ്ഡുരാരുണവര്ണാനി നീലമാഞ്ജിഷ്ഠകാനി ച.

ഹരിതാരുണവര്ണാനി മഹാഭ്രാണി ചകാശിരേ৷৷5.57.7৷৷


പാണ്ഡരാരുണവര്ണാനി of white and black colour, നീലമാഞ്ജിഷ്ഠകാനി ച and of blue yellow colour, ഹരിതാരുണവര്ണാനി of greenish red colour, മഹാഭ്രാണി shone briliantly, ചകാശിരേ made their appearance.

(In contact with Hanuman) the clouds shone forth brilliantly in white and black, in blue and yellow and in greenish red colour.
പ്രവിശന്നഭ്രജാലാനി നിഷ്പതംശ്ച പുനഃ പുനഃ.

പ്രച്ഛന്നശ്ച പ്രകാശശ്ച ചന്ദ്രമാ ഇവ ലക്ഷ്യതേ৷৷5.57.8৷৷


അഭ്രജാലാനി into the mass of clouds, പ്രവിശന് entering, പുനഃ പുനഃ again and again, നിഷ്പതംശ്ച disappearing, പ്രച്ഛന്നശ്ച covered by, പ്രകാശശ്ച shining again, ചന്ദ്രമാഃ like the Moon, ലക്ഷ്യതേ was appearing.

With his exist and entrances into the mass of clouds, his appearances and disappearances among the clouds, he looked like the Moon.
വിവിധാഭ്രഘനാപന്നഗോചരോ ധവലാമ്ബരഃ.

ദൃശ്യാദൃശ്യതനുര്വീരസ്തദാ ചന്ദ്രായതേമ്ബരേ৷৷5.57.9৷৷


തദാ then, വിവിധാഭ്രഘനാസന്നഗോചരഃ passing through the clouds clad in white, ധവളാമ്ബരഃ white sky, ദൃശ്യാദൃശ്യതനുഃ appearing and disappearing, വീരഃ hero, അമ്ബരേ in the sky, ചന്ദ്രായതേ like the Moon.

Passing through the clouds, appearing and disappearing, the heroic Hanuman clad in white was like the Moon in the white sky.
താര്ക്ഷ്യായമാണോ ഗഗനേ ബഭാസേ വായുനന്ദനഃ.

ദാരയന്മേഘബൃന്ദാനി നിഷ്പതംശ്ച പുനഃ പുനഃ৷৷5.57.10৷৷

നദന്നാദേന മഹതാ മേഘസ്വനമഹാസ്വനഃ.


മേഘബൃന്ദാനി through flakes of clouds, ദാരയന് making way, പുനഃ പുനഃ again and again, നിഷ്പതംശ്ച disappearing, മഹതാ great, നാദേന in loud voice, നദന് noise, മേഘസ്വനമഹാസ്വനഃ roaring like thundering clouds, വായുനന്ദനഃ the delight of the Wind-god, ഗഗനേ in the sky, താര്ക്ഷ്യായമാണഃ like Garuda, ബഭാസേ shone.

As he made his way through flakes of clouds, again and again appearing and disappearing, Hanuman the delight of the Wind-god shone in the sky roaring like a thundering cloud. He looked like Garuda.
പ്രവരാന്രാക്ഷസാന് ഹത്വാ നാമ വിശ്രാവ്യ ചാത്മനഃ৷৷5.57.11৷৷

ആകുലാം നഗരീം കൃത്വാ വ്യഥയിത്വാ ച രാവണമ്.

അര്ദയിത്വാ ബലം ഘോരം വൈദേഹീമഭിവാദ്യ ച৷৷5.57.12৷৷

ആജഗാമ മഹാതേജാഃ പുനര്മധ്യേന സാഗരമ്.


മഹാതേജാഃ glorious, പ്രവരാന് eminent, രാക്ഷസാന് ogres ഹത്വാ having killed, ആത്മനഃ himself, നാമ name, വിശ്രാവ്യ widely known, നഗരീമ് in the city, ആകുലാമ് having caused havoc, കൃത്വാ done, രാവണമ് Ravana, വ്യഥയിത്വാ having caused sorrow, ഘോരമ് terrific, ബലമ് army, അര്ദയിത്വാ having tormented, വൈദേഹീമ് to Vaidehi, അഭിവാദ്യ ച having offered salutation, പുനഃ again, സാഗരം മധ്യേന to cross the ocean, ആജഗാമ departed.

The glorious Hanuman, having killed eminent ogres and thereby making himself widely known, having caused havoc to the city of Lanka and terrific sorrow to Ravana by tormenting the army, offered salutations to Vaidehi from mid-ocean and continued his journey.
പര്വതേന്ദ്രം സുനാഭം ച സമുപസ്പൃശ്യ വീര്യവാന്৷৷5.57.13৷৷

ജ്യാമുക്ത ഇവ നാരാചോ മഹാവേഗോഭ്യുപാഗതഃ.


വീര്യവാന് hero, പര്വതേന്ദ്രമ് lord of mountains,സുനാഭം ച from the centre, സമുപസ്പൃശ്യ touched fondly, ജ്യാമുക്തഃ telling everything, നാരാചഃ ഇവ like the arrow from a powerful bowstring, മഹാവേഗഃ with great speed, അഭ്യുപാഗതഃ went.

The valiant Hanuman touched the lord of mountains fondly and went with great speed just as an arrow released from the centre of a powerful bowstring.
സ കിഞ്ചിദനുസമ്പ്രാപ്തഃ സമാലോക്യ മഹാഗിരിമ്৷৷5.57.14৷৷

മഹേന്ദ്രം മേഘസങ്കാശം നനാദ ഹരിപുങ്ഗവഃ.


സഃ he, ഹരിപുങ്ഗവഃ chief of monkeys, മഹാഗിരിമ് great mountain, മേഘസങ്കാശമ് resembling the mass of cloud, മഹേന്ദ്രമ് Mahendra, കിഞ്ചിത് a little, അനുസമ്പ്രാപ്തഃ coming near, സമാലോക്യ beholding, നനാദ thundered.

The chief of the monkeys arrived near, and beholding the face of the Mahendra mountain, which resembled a mass of clouds, thundered.
സ പൂരയാമാസ കപിര്ദിശോ ദശ സമന്തതഃ৷৷5.57.15৷৷

നദന്നാദേന മഹതാ മേഘസ്വനമഹാസ്വനഃ.


മേഘസ്വനമഹാസ്വനഃ one who makes a thundering noise, സഃ കപിഃ that Hanuman, നദന് noise, മഹതാ great, നാദേന by the noise, ദശ ദിശഃ all the ten directions, സമന്തതഃ all over, പൂരയാമാസ filled.

The thundering noise of Hanuman filled all the ten directions with great sound.
സ തം ദേശമനുപ്രാപ്തഃ സുഹൃദ്ധര്ശനലാലസഃ৷৷5.57.16৷৷

നനാദ ഹരിശാര്ദൂലോ ലാങ്ഗൂലം ചാപ്യകമ്പയത്.


തം ദേശമ് that place, അനുപ്രാപ്തഃ having sighted, സുഹൃദ്ധര്ശനലാലസഃ waiting to see his companions, സഃ ഹരിശാര്ദൂലഃ that tiger among monkeys, നനാദ made loud noise, ലാങ്ഗൂലമ് his tail, അകമ്പയച്ച shook in joy.

Having sighted the place of his companions and waiting to see them for long that tiger among monkeys made a loud noise and shook his tail in joy.
തസ്യ നാനദ്യമാനസ്യ സുപര്ണചരിതേ പഥി৷৷5.57.17৷৷

ഫലതീവാസ്യ ഘോഷേണ ഗഗനം സാര്കമണ്ഡലമ്.


സുപര്ണചരിതേ the path way of Suparna, പഥി lord, നാനദ്യമാനസ്യ making terrific sound, അസ്യ by his, ഘോഷേണ sound, സാര്കമണ്ഡലമ് the Sun's orbit, ഗഗനമ് the sky, ഫലതി ഇവ as if splitting.

By the terrific sounds made by Hanuman in joy, it seemed as though the pathway of Garuda, the sky along with the Sun's orbit was splitting.
യേ തു തത്രോത്തരേ തീരേ സമുദ്രസ്യ മഹാബലാഃ৷৷5.57.18৷৷

പൂര്വം സംവിഷ്ഠിതാശ്ശൂരാ വായുപുത്രദിദൃക്ഷവഃ.

മഹതോ വാതനുന്നസ്യ തോയദസ്യേവ ഗര്ജിതമ്৷৷5.57.19৷৷

ശുശ്രുവുസ്തേ തദാ ഘോഷമൂരുവേഗം ഹനൂമതഃ.


തത്ര thereafter, സമുദ്രസ്യ ocean's, ഉത്തരേ തീരേ northern shore, പൂര്വമ് earlier, സംവിഷ്ഠിതാഃ waiting, മഹാബലാഃ powerful (monkeys), ശൂരാഃ brave, വായുപുത്രദിദൃക്ഷവഃ awaiting the arrival of the son of the Wind-god, യേ those, തേ what, തദാ then, വാതനുന്നസ്യ by the impact of sweeping motion of his thighs, മഹതഃ great, തോയദസ്യ stormy cloud's, ഗര്ജിതമ് ഇവ like the thundering noise, ഹനൂമതഃ of Hanuman, ഘോഷമ് roaring, ഊരുവേഗമ് by the speed, ശുശ്രുവുഃ heard.

Thereafter the brave and powerful monkeys waiting on the northern shore of the ocean for the arrival of the son of the Wind-god, heard the roar and thundering sound of the stormy cloud produced by the sweeping motion of Hanuman's thighs propelled by the speed of his movement.
തേ ദീനമനസസ്സര്വേ ശുശ്രുവുഃ കാനനൌകസഃ৷৷5.57.20৷৷

വാനരേന്ദ്രസ്യ നിര്ഘോഷം പര്ജന്യനിനദോപമമ്.


ദീനമനസഃ dejected at heart, തേ they, സര്വേ all, കാനനൌകസഃ with eagerness, വാനരേന്ദ്രസ്യ chief of vanara's, പര്ജന്യനിനദോപമമ് like the thundering of clouds, നിര്ഘോഷമ് noise, ശുശ്രുവുഃ heard.

All the vanaras who were feeling dejected and waiting anxiously heard the noise of Hanuman that sounded like a thundering cloud.
നിശമ്യ നദതോ നാദം വാനരാസ്തേ സമന്തതഃ৷৷5.57.21৷৷

ബഭൂവുരുത്സുകാസ്സര്വേ സുഹൃദ്ധര്ശനകാങ്ക്ഷിണഃ.


സമന്തതഃ together, സര്വേ all of them, തേ വാനരാഃ those vanaras, നദതഃ chattering, നാദമ് voice, നിശമ്യ hearing, സുഹൃദ്ധര്ശനകാങ്ക്ഷിണഃ waiting to see their friend, ഉത്സുകാഃ eager, ബഭൂവുഃ became.

On hearing the loud voice of Hanuman, all the vanaras were longing to see their friend.
ജാമ്ബവാന് സ ഹരിശ്രേഷ്ഠഃ പ്രീതിസംഹൃഷ്ടമാനസഃ৷৷5.57.22৷৷

ഉപാമന്ത്ര്യ ഹരീന് സര്വാനിദം വചനമബ്രവീത്.


ഹരിശ്രേഷ്ഠഃ chief of vanaras, സഃ ജാമ്ബവാന് that Jambavan, പ്രീതിസംഹൃഷ്ടമാനസഃ very happy at heart, സര്വാന് all, ഹരീന് monkeys, ഉപാമന്ത്യ്ര called, ഇദമ് these, വചനമ് words, അബ്രവീത് spoke.

Jambavan the chief of vanaras became very happy at heart and called all the vanaras and spoke:
സര്വഥാ കൃതകാര്യോസൌ ഹനുമാന്നാത്ര സംശയഃ৷৷5.57.23৷৷

ന ഹ്യസ്യാകൃതകാര്യസ്യ നാദ ഏവംവിധോ ഭവേത്.


അസൌ Oh that!, ഹനുമാന് Hanuman, സര്വഥാ always, കൃതകാര്യഃ successful, അകൃതകാര്യസ്യ if he was not successsful, അസ്യ his, നാദഃ sound, ഏവംവിധഃ in this manner, ന ഭവേത് ഹി will not be so.

"Oh! Hanuman is always successful. If he has not, he would not make sounds in this manner".
തസ്യ ബാഹൂരുവേഗം ച നിനാദം ച മഹാത്മനഃ৷৷5.57.24৷৷

നിശമ്യ ഹരയോ ഹൃഷ്ടാഃ സമുത്പേതുസ്തതസ്തതഃ.


മഹാത്മനഃ great self, തസ്യ his, ബഹൂരുവേഗം ച speed of his arms and thighs, നിനാദം ച sounds, നിശമ്യ rejoiced, ഹൃഷ്ടാഃ joyful, ഹരയഃ vanaras, തതസ്തതഃ then and there, സമുത്പേതുഃ jumped in joy.

Hearing the sound of his dashing movements of arms and thighs the vanaras jumped
about in joy, then and there.
തേ നഗാഗ്രാന്നഗാഗ്രാണി ശിഖരാച്ഛിഖരാണി ച৷৷5.57.25৷৷

പ്രഹൃഷ്ടാഃ സമപദ്യന്ത ഹനൂമന്തം ദിദൃക്ഷവഃ.


തേ those vanaras, പ്രഹൃഷ്ടാഃ very happy, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, ദിദൃക്ഷവഃ longing to see him, നഗാഗ്രാത് from the top of a tree, നഗാഗ്രാണി to another tree top, ശിഖരാത് from the peak of mountain, ശിഖരാണി ച to another peak of a mountain, സമപദ്യന്ത jumped.

The vanaras were very happy. Longing to see Hanuman, they jumped from one tree top to another and from one peak of a mountain to the other.
തേ പ്രീതാഃ പാദപാഗ്രേഷു ഗൃഹ്യ ശാഖാഃ സുവിഷ്ഠിതാഃ৷৷5.57.26৷৷

വാസാംസീവ പ്രശാഖാശ്ച സമാവിധ്യന്ത വാനരാഃ.


തേ വാനരാഃ those vanaras, പ്രീതാഃ happily, പാദപാഗ്രേഷു from the tree top, ശാഖാഃ branches, ഗൃഹ്യ holding, സുവിഷ്ഠിതാഃ waiting, പ്രശാഖാഃ the branches, വാസാംസീവ like clothes, സമാവിധ്യന്ത shook them.

Waiting for Hanuman, the vanaras jumped from the tree tops holding the branches. They shook the branches just like clothes to welcome friends.
ഗിരിഗഹ്വരസംലീനോ യഥാ ഗര്ജതി മാരുതഃ৷৷5.57.27৷৷

ഏവം ജഗര്ജ ബലവാന് ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.


ഗിരിഗഹ്വരസംലീനഃ like the wind in the mountain caves, മാരുതഃ wind, യഥാ similarly, ഗര്ജതി roared, ബലവാന് powerful, മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, ഏവമ് in that way, ജഗര്ജ roared.

Hanuman, the powerful son of the Wind-god roared like the wind captured in a mountain cave would.
തമഭ്രഘനസങ്കാശമാപതന്തം മഹാകപിമ്৷৷5.57.28৷৷

ദൃഷ്ട്വാ തേ വാനരാസ്സര്വേ തസ്ഥുഃ പ്രാഞ്ജലയസ്തദാ.


തദാ then, അഭ്രഘനസങ്കാശമ് resembling heavy cloud, ആപതന്തമ് approaching, തം മഹാകപിമ് that great vanara, ദൃഷ്ട്വാ having seen, തേ those, വാനരാഃ vanaras, പ്രാഞ്ജലയഃ with folded hands, തസ്ഥുഃ stood.

(On seeing) Hanuman, who was resembling a heavy cloud approaching, the vanaras stood with folded hands.
തതസ്തു വേഗവാംസ്തസ്യ ഗിരേര്ഗിരിനിഭഃ കപിഃ৷৷5.57.29৷৷

നിപപാത മഹേന്ദ്രസ്യ ശിഖരേ പാദപാകുലേ.


തതഃ thereafter, ഗിരിനിഭഃ of mountain size, വേഗവാന് with great speed, കപിഃ monkey, തസ്യ on that, മഹേന്ദ്രസ്യ Mahendra's, ഗിരേഃ mountain, പാദപാകുലേ full of trees, ശിഖരേ summit, നിപപാത descended.

Thereafter the vanara, who resembled a mountain, descended with great speed on the summit of mount Mahendra full of trees.
ഹര്ഷേണാപൂര്യമാണോസൌ രമ്യേ പര്വതനിര്ഝരേ৷৷5.57.30৷৷

ഛിന്നപക്ഷ ഇവാകാശാത്പപാത ധരണീധരഃ.


ഹര്ഷേണ ആപൂര്യമാണഃ full of immeasurable joy, അസൌ that, ഛിന്നപക്ഷഃ with wings cut off, ധരണീധരഃ ഇവ like a mountain, രമ്യേ delighted, പര്വന്തിര്ഝരേ on the bank of the mountain stream, ആകാശാത് from the sky, പപാത landed.

Overwhelmed with immeasurable joy, Hanuman descended from the sky like the mountain with its wings cut off and dropped on the bank of a mountain stream.
തതസ്തേ പ്രീതമനസസ്സര്വേ വാനരപുങ്ഗവാഃ৷৷5.57.31৷৷

ഹനുമന്തം മഹാത്മാനം പരിവാര്യോപതസ്ഥിരേ.

പരിവാര്യ ച തേ സര്വേ പരാം പ്രീതിമുപാഗതാഃ৷৷5.57.32৷৷


തതഃ then, സര്വേ all, തേ of them, വാനരപുങ്ഗവാഃ vanara leaders, പ്രീതമനസഃ happy at heart, മഹാത്മാനമ് that great self, ഹനുമന്തമ് to Hanuman, പരിവാര്യ surrounded, ഉപതസ്ഥിരേ without moving, തേ സര്വേ all of them, പരിവാര്യ around, പരാമ് extreme, പ്രീതിമ് joyful, ഉപാഗതാഃ became.

Feeling very happy at heart all the vanara leaders gathered around Hanuman. They stood motionless with extreme happiness.
പ്രഹൃഷ്ടവദനാ സ്സര്വേ തമരോഗമുപാഗതമ്.

ഉപായനാനി ചാദായ മൂലാനി ച ഫലാനി ച৷৷5.57.33৷৷

പ്രത്യര്ചയന് ഹരിശ്രേഷ്ഠം ഹരയോ മാരുതാത്മജമ്.


സര്വേ ഹരയഃ the vanaras, പ്രഹൃഷ്ടവദനാഃ face filled with joy, മൂലാനി ച even roots, ഫലാനി ച and fruits, ഉപായനാനി gifts, ആദായ offered, ആരോഗമ് without being hurt, ഉപാഗതമ് returned, ഹരിശ്രേഷ്ഠമ് foremost of monkeys, മാരുതാത്മജമ് son of the Wind-god, പ്രത്യര്പയന് offered salutations.

The vanaras were filled with joy seeing Hanuman who returned unhurt. They offered roots and fruits to him. Hanuman on his part offered salutations to the foremost of the monkeys.
ഹനുമാംസ്തു ഗുരൂന് വൃദ്ധാഞ്ജാമ്ബവത്പ്രമുഖാംസ്തദാ৷৷5.57.34৷৷

കുമാരമങ്ഗദം ചൈവ സോവന്ദത മഹാകപിഃ.


തദാ then, മഹാകപിഃ great monkey, ഹനുമാംസ്തു Hanuman also, ഗുരൂന് preceptors, വൃദ്ധാന് elders, ജാമ്ബവത്പ്രമുഖാന് Jambavan and other leaders, കുമാരമ് to the young, അങ്ഗദം ചൈവ Angada also, അവന്ദത saluted.

The great Hanuman also offered salutations to elders, preceptors such as Jambavan and other leaders. He also saluted the young Angada.
സ താഭ്യാം പൂജിതഃ പൂജ്യഃ കപിഭിശ്ച പ്രസാദിതഃ৷৷5.57.35৷৷

ദൃഷ്ടാ സീതേതി വിക്രാന്ത സ്സംക്ഷേപേണ ന്യവേദയത്.


വിക്രാന്തഃ valiant one, പൂജ്യഃ worthy of worship, സഃ he, താഭ്യാമ് both, പൂജിതഃ having been honoured, കപിഭിഃ by vanaras also, പ്രസാദിതഃ pleased, സീതാ Sita, ദൃഷ്ടാ saw, ഇതി this, സങ്ക്ഷേപേണ briefly, ന്യവേദയത് revealed.

The valiant Hanuman worthy of worship having been honoured by both Jambavan and Angada was pleased. He responded briefly, saying 'Saw Sita'.
നിഷസാദ ച ഹസ്തേന ഗൃഹീത്വാ വാലിനസ്സുതമ്৷৷5.57.36৷৷

രമണീയേ വനോദ്ദേശേ മഹേന്ദ്രസ്യ ഗിരേസ്തദാ.


തദാ then, വാലിനഃ Vali's, സുതമ് son, ഹസ്തേന with hand, ഗൃഹീത്വാ holding, മഹേന്ദ്രസ്യ ഗിരേഃ Mahendra mountain, രമണീയേ beautiful, വനോദ്ധേശേ place of the garden, നിഷസാദ ച sat down.

Then holding the hand of Vali's son he sat down at a beautiful location of the garden of mountain Mahendra.
ഹനുമാനബ്രവീദ്ധൃഷ്ടസ്തദാ താന്വാനരര്ഷഭാന്৷৷5.57.37৷৷

അശോകവനികാസംസ്ഥാ ദൃഷ്ടാ സാ ജനകാത്മജാ.

രക്ഷമാണാ സുഘോരാഭീ രാക്ഷസീഭിരനിന്ദിതാ৷৷5.57.38৷৷

ഏകവേണീധരാ ബാലാ രാമദര്ശനലാലസാ.

ഉപവാസപരിശ്രാന്താ ജടിലാ മലിനാ കൃശാ৷৷5.57.39৷৷


തദാ then, ഹൃഷ്ടഃ became happy, ഹനുമാന് Hanuman, താന് them, വാനരര്ഷഭാന് bull among vanaras, അബ്രവീത് said, അശോകവനികാസംസ്ഥാ in the groves of Ashoka trees, സുഘോരാഭിഃ very
dreadful, രാക്ഷസീഭിഃ demons, രക്ഷ്യമാണാ guarded by, അനിന്ദിതാ blameless lady, ഏകവേണീധരാ having one braid, ബാലാ young, രാമദര്ശനലാലസാ with eagerness to see Rama, ഉപവാസപരിശ്രാന്താ emaciated due to fasting, ജടിലാ hair matted, മലിനാ soiled, കൃശാ weakened, സാ ജനകാത്മജാ that Janaka's daughter, ദൃഷ്ടാ saw.

Hanuman felt happy and told Angada, the bull of vanaras, "I saw Sita in the groves of Ashoka guarded by dreadful ogres. She is blameless, eager to see Rama. She is wearing a single braid of hair. She is young and emaciated due to fasting. Her hair is matted and soiled".
തതോ ദൃഷ്ടേതി വചനം മഹാര്ഥമമൃതോപമമ്.

നിശമ്യ മാരുതേസ്സര്വേ മുദിതാ വാനരാഭവന്৷৷5.57.40৷৷


തതഃ then, ദൃഷ്ടാ seeing, ഇതി thus, മാരുതേഃ Hanuman, മഹാര്ഥമ് most meaningful, അമൃതോപമമ് like nectar, വചനമ് these words, നിശമ്യ hearing, സര്വേ all, വാനരാഃ vanara, മുദിതാഃ joyful, അഭവന് remained.

Then hearing Hanuman's meaningful and nectar-like words all the vanaras rejoiced.
ക്ഷ്വേലന്ത്യന്യേ നദന്ത്യന്യേ ഗര്ജന്ത്യന്യേ മഹാബലാഃ.

ചക്രുഃ കിലകിലാമന്യേ പ്രതിഗര്ജന്തി ചാപരേ৷৷5.57.41৷৷


മഹാബലാഃ powerful, അന്യേ others, ക്ഷ്വേലന്തി howled, അന്യേ some others, നദന്തി chattered, അന്യേ some others, ഗര്ജന്തി roared like lion, അന്യേ some, കിലകിലാമ് screamed, ചക്രുഃ round and round, ആപരേ went, പ്രതിഗര്ജന്തി echoed the roaring.

Some powerful vanaras howled, some chattered, some roared and some screamed, going round and round and others echoed the sounds.
കേചിദുച്ഛ്രിതലാങ്ഗൂലാഃ പ്രഹൃഷ്ടാഃ കപികുഞ്ജരാഃ.

ആയതാഞ്ചിതദീര്ഘാണി ലാങ്ഗൂലാനി പ്രവിവ്യധുഃ৷৷5.57.42৷৷


പ്രഹൃഷ്ടാഃ very exited with joy, കേചിത് a few, കപികുഞ്ജരാഃ elephants among monkeys, ഉച്ഛ്രിതലാങ്ഗൂലാഃ lifted their tails, ആയതാഞ്ചിതദീര്ഘാണി beautiful and long ones, ലാങ്ഗൂലാനി tails, പ്രവിവ്യധുഃ hit on the ground.

Some elephant-like vanaras who were excited and felt overjoyed lifted their long and beautiful tails and hit them on the ground.
അപരേ ച ഹനൂമന്തം വാനരാ വാരണോപമമ്.

ആപ്ലുത്യ ഗിരിശൃങ്ഗേഭ്യസ്സംസ്പൃശന്തി സ്മ ഹര്ഷിതാഃ৷৷5.57.43৷৷


ആപരേ a few, വാനരാഃ vanaras, ഹര്ഷിതാഃ in happiness, ഗിരിശൃങ്ഗേഭ്യഃ from the top of the mountain, ആപ്ലുത്യ jumped down, വാരണോപമമ് elephant-like, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, സംസ്പൃശന്തി സ്മ hugged.

A few vanaras jumped down from the mountain top and hugged the elephant-like Hanuman.
ഉക്തവാക്യം ഹനൂമന്തമങ്ഗദസ്തമഥാബ്രവീത്.

സര്വേഷാം ഹരിവീരാണാം മധ്യേ വചനമുത്തമമ്৷৷5.57.44৷৷


അഥ and then, അങ്ഗദഃ Angada, ഉക്തവാക്യമ് words spoken, ഹനൂമന്തമ് by Hanuman, സര്വേഷാമ് all of them, ഹരിവീരാണാമ് vanara heroes, മധ്യേ midst, ഉത്തമമ് best, വചനമ് words, അബ്രവീത് spoke.

And hearing Hanuman's sweetest words, Angada addressed the heroic vanaras;
സത്ത്വേ വീര്യേ ന തേ കശ്ചിത്സമോ വാനര വിദ്യതേ.

യദവപ്ലുത്യ വിസ്തീര്ണം സാഗരം പുനരാഗതഃ৷৷5.57.45৷৷


വാനര vanara, യത് such, വിസ്തീര്ണമ് wide, സാഗരമ് ocean, അവപ്ലുത്യ leaping, പുനഃ again, ആഗതഃ returned, സത്ത്വേ in strength, വീര്യേ in valour, തേ to you, സമഃ equal, കശ്ചിത് none, ന വിദ്യതേ not known.

"O! vanara! you have leaped such a wide ocean and have returned. In strength and valour. There is none equal to you.
അഹോ സ്വാമിനി തേ ഭക്തിരഹോ വീര്യമഹോ ധൃതിഃ.

ദിഷ്ട്യാ ദൃഷ്ടാ ത്വയാ ദേവീ രാമപത്നീ യശസ്വിനീ৷৷5.57.46৷৷

ദിഷ്ട്യാ ത്യക്ഷ്യതി കാകുത്സ്ഥ ശ്ശോകം സീതാവിയോഗജമ്.


സ്വാമിനി to the king, തേ to you, ഭക്തിഃ devotion, അഹോ Oh!, വീര്യമ് valour, അഹോ Oh!, ധൃതിഃ fortitude, അഹോ Oh!, ദിഷ്ട്യാ courage, ത്വയാ of yours, രാമപത്നീ Rama's wife, യശസ്വിനീ illustrious, ദേവീ wife, ദൃഷ്ടാ saw, ദിഷ്ട്യാ our luck, കാകുത്സ്ഥഃ Rama, സീതാവിയോഗജമ് born of separation from Sita, ശോകമ് grief, ത്യക്ഷ്യതി will be removed.

"O! your devotion to the king, O! your valour, fortitude and courage is admirable. You could see Rama's wife, an illustrious lady. This is a matter of our good luck. Rama will (now) shed the sorrow due to separation from Sita.
തതോങ്ഗദം ഹനൂമന്തം ജാമ്ബവന്തം ച വാനരാഃ৷৷5.57.47৷৷

പരിവാര്യ പ്രമുദിതാ ഭേജിരേ വിപുലാശ്ശിലാഃ.


തതഃ then, വാനരാഃ vanaras, പ്രമുദിതാഃ very happily, അങ്ഗദമ് Angada's, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, ജാമ്ബവന്തം ച and Jambavan, പരിവാര്യ and going round, വിപുലാഃ extensive, ശിലാഃ rocks, ഭേജിരേ betook to.

Then the vanaras went round all the three Angada, Hanuman and Jambavan. Out of joy they lay down on the huge rocks.
ശ്രോതുകാമാസ്സമുദ്രസ്യ ലങ്ഘനം വാനരോത്തമാഃ৷৷5.57.48৷৷

ദര്ശനം ചാപി ലങ്കായാസ്സീതായാ രാവണസ്യ ച.

തസ്ഥുഃ പ്രാഞ്ജലയസ്സര്വേ ഹനുമദ്വചനോന്മുഖാഃ৷৷5.57.49৷৷


സര്വേ all, വാനരോത്തമാഃ best of vanaras, സമുദ്രസ്യ at the ocean, ലങ്ഘനമ് crossing, ലങ്കായാഃ of Lanka, സീതായാഃ about Sita, രാവണസ്യ ച and Ravana, ദര്ശനം ചാപി and seeing, ശ്രോതുകാമാഃ longing to listen, പ്രാഞ്ജലയഃ with folded palms, ഹനുമദ്വചനോന്മുഖാഃ from the mouth of Hanuman, തസ്ഥുഃ kept watching.

All the vanaras longing to listen to Hanuman about his crossing the ocean, seeing Lanka, Sita and Ravana kept looking at the face of Hanuman.
തസ്ഥൌ തത്രാങ്ഗദഃ ശ്രീമാന് വാനരൈര്ബഹുഭിര്വൃതഃ.

ഉപാസ്യമാനോ വിബുധൈര്ദിവി ദേവപതിര്യഥാ৷৷5.57.50৷৷


തത്ര there, ശ്രീമാന് great, ബഹുഭിഃ many, വാനരൈഃ vanaras, വൃതഃ surrounded, അങ്ഗദഃ Angada, ദിവി heaven, വിബുധൈഃ by gods, ഉപാസ്യമാനഃ attended by, ദേവപതി: യഥാ like the lord of gods, തസ്ഥൌ shining.

Surrounded by many great vanaras, Angada was shining like Indra, lord of the gods attended by the gods in heaven.
ഹനൂമതാ കീര്തിമതാ യശസ്വിനാ തഥാങ്ഗദേനാങ്ഗദബദ്ധബാഹുനാ.

മുദാ തദാധ്യാസിതമുന്നതം മഹന്മഹീധരാഗ്രം ജ്വലിതം ശ്രിയാഭവത്৷৷5.57.51৷৷


കീര്തിമതാ famed, ഹനൂമതാ Hanuman, തഥാ that way, യശസ്വിനാ renowned, അങ്ഗദബദ്ധബാഹുനാ bedecked with armlets, അങ്ഗദേന by Angada, തദാ then, മുദാ joyfully, അധ്യാസിതമ് seated, ഉന്നതമ് high, മഹത് great, മഹീധരാഗ്രമ് top of the mountain, തദാ then, യാ propsperous, ജ്വലിതം splendid, അഭവത് remained.

The mountain peak graced by famous Hanuman and renowned Angada bedecked with armlets seated on top joyfully, appeared prosperous and splendid.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ സപ്തപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.