Sloka & Translation

Audio

[Hanuman reaches the northern shore -- announces to vanaras, Angada and Jambavan about his seeing Sita -- every one rejoices to hear the news of Sita.]

ஸ சந்த்ரகுமுதஂ ரம்யஂ ஸார்ககாரண்டவஂ ஷுபம்.

திஷ்யஷ்ரவணகாதம்பமப்ரஷைவாலஷாத்வலம்৷৷5.57.1৷৷

புநர்வஸுமஹாமீநஂ லோஹிதாங்கமஹாக்ரஹம்.

ஐராவதமஹாத்வீபஂ ஸ்வாதிஹஂஸவிலோலிதம்৷৷5.57.2৷৷

வாதஸங்காதஜாதோர்மி சந்த்ராஂஷுஷிஷிராம்புமத்.

புஜங்கயக்ஷகந்தர்வப்ரபுத்தகமலோத்பலம்৷৷5.57.3৷৷

ஹநுமாந்மாருதகதிர்மஹாநௌரிவ ஸாகரம்.

அபாரமபரிஷ்ராந்தஃ புப்லுவே ககநார்ணவம் ৷৷5.57.4৷৷


மாருதகதிஃ like the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, அபரிஷ்ராந்தஃ nwearied, ஸசந்த்ரகுமுதம் Moon for a white lotus, ஸார்ககாரண்டவம் Sun for a water-fowl, ஷுபம் auspicious, திஷ்யஷ்ரவணகாதம்பம் Tishya and Shravana for sweet-voiced swans, அப்ரஷைவாலஷாத்வலம் clouds for duck-weeds and grassy spots on the shores, புநர்வஸுமஹாமீநம் Punarvasu constellation for large fish, லோஹிதாங்கமஹாக்ரஹம் the planet Mars for a crocodile, ஐராவதமஹாத்வீபம் Airavata for a large island, ஸ்வாதிஹஂஸவிலோலிதம் Swati for swan in water, வாதஸங்காதஜாதோர்மி waves produced by wind for its billows, சந்த்ராஂஷுஷ்ஷிராம்புமத் cool Moonbeams for cold waters, புஜங்கயக்ஷகந்தர்வப்ரபுத்தகமலோத்பலம் nagas, yakshas, gandharvas together as fully blossomed lotuses, அபாரம் ககநார்ணவம் another ocean like, மஹாநௌ: huge boat, ஸாகரம் இவ like the ocean, புப்லுவே flew across.

Hanuman leaped ike the Wind-god, unwearied across the sky, as a huge boat crosses an ocean. The ocean was graced with a swan, the sky with constellation of Swati with full-blown lotuses and water lilies, like the nagas, yakshas, and gandharvas gathered together. The Moon in the sky was like a white lotus, the Sun like a water-fowl, the
auspicious Tishya and Shravana like the sweet-voiced swans, and the clouds like duck-weeds and green grassy spots on the shore. The Punarvasu star was like a large fish and the planet Mars was like a crocodile. Airavata was like the great island. The waves produced by the wind were like cool moonlight in the cold water.
க்ரஸமாந இவாகாஷஂ தாராதிபமிவோல்லிகந்.

ஹரந்நிவ ஸநக்ஷத்ரஂ ககநஂ ஸார்கமண்டலம்৷৷5.57.5৷৷

மாருதஸ்யாத்மஜஃ ஷ்ரீமாந்கபிர்வ்யோமசரோ மஹாந்.

ஹநுமாந்மேகஜாலாநி விகர்ஷந்நிவ கச்சதி৷৷5.57.6৷৷


மாருதஸ்ய Wind-god's, ஆத்மஜஃ son, ஷ்ரீமாந் prosperous, மஹாந் great, கபிஃ monkey, ஹநுமாந் Hanuman, வ்யோமசரஃ who moves through the wind, ஆகாஷம் sky, க்ரஸமாநஃ இவ as if swallowing, தாராதிபம் lord of stars, உல்லிகந்நிவ as if scratching, ஸநக்ஷத்ரம் with the stars, ஸார்கமண்டலம் constellation of Sun, ககநம் sky, ஹரந்நிவ as if seizing, மேகஜாலாநி விகர்ஷந்நிவ drawing the clusters of clouds, கச்சதி flew.

Great Hanuman, son of the Wind-god, flew through the abode of the Wind-god as if he was swallowing the space, scratching the Moon, lord of the stars, as if seizing the heavens along with the constellation of Sun and stars and as though he was drawing the clusters of clouds.
பாண்டுராருணவர்ணாநி நீலமாஞ்ஜிஷ்டகாநி ச.

ஹரிதாருணவர்ணாநி மஹாப்ராணி சகாஷிரே৷৷5.57.7৷৷


பாண்டராருணவர்ணாநி of white and black colour, நீலமாஞ்ஜிஷ்டகாநி ச and of blue yellow colour, ஹரிதாருணவர்ணாநி of greenish red colour, மஹாப்ராணி shone briliantly, சகாஷிரே made their appearance.

(In contact with Hanuman) the clouds shone forth brilliantly in white and black, in blue and yellow and in greenish red colour.
ப்ரவிஷந்நப்ரஜாலாநி நிஷ்பதஂஷ்ச புநஃ புநஃ.

ப்ரச்சந்நஷ்ச ப்ரகாஷஷ்ச சந்த்ரமா இவ லக்ஷ்யதே৷৷5.57.8৷৷


அப்ரஜாலாநி into the mass of clouds, ப்ரவிஷந் entering, புநஃ புநஃ again and again, நிஷ்பதஂஷ்ச disappearing, ப்ரச்சந்நஷ்ச covered by, ப்ரகாஷஷ்ச shining again, சந்த்ரமாஃ like the Moon, லக்ஷ்யதே was appearing.

With his exist and entrances into the mass of clouds, his appearances and disappearances among the clouds, he looked like the Moon.
விவிதாப்ரகநாபந்நகோசரோ தவலாம்பரஃ.

தரிஷ்யாதரிஷ்யதநுர்வீரஸ்ததா சந்த்ராயதேம்பரே৷৷5.57.9৷৷


ததா then, விவிதாப்ரகநாஸந்நகோசரஃ passing through the clouds clad in white, தவளாம்பரஃ white sky, தரிஷ்யாதரிஷ்யதநுஃ appearing and disappearing, வீரஃ hero, அம்பரே in the sky, சந்த்ராயதே like the Moon.

Passing through the clouds, appearing and disappearing, the heroic Hanuman clad in white was like the Moon in the white sky.
தார்க்ஷ்யாயமாணோ ககநே பபாஸே வாயுநந்தநஃ.

தாரயந்மேகபரிந்தாநி நிஷ்பதஂஷ்ச புநஃ புநஃ৷৷5.57.10৷৷

நதந்நாதேந மஹதா மேகஸ்வநமஹாஸ்வநஃ.


மேகபரிந்தாநி through flakes of clouds, தாரயந் making way, புநஃ புநஃ again and again, நிஷ்பதஂஷ்ச disappearing, மஹதா great, நாதேந in loud voice, நதந் noise, மேகஸ்வநமஹாஸ்வநஃ roaring like thundering clouds, வாயுநந்தநஃ the delight of the Wind-god, ககநே in the sky, தார்க்ஷ்யாயமாணஃ like Garuda, பபாஸே shone.

As he made his way through flakes of clouds, again and again appearing and disappearing, Hanuman the delight of the Wind-god shone in the sky roaring like a thundering cloud. He looked like Garuda.
ப்ரவராந்ராக்ஷஸாந் ஹத்வா நாம விஷ்ராவ்ய சாத்மநஃ৷৷5.57.11৷৷

ஆகுலாஂ நகரீஂ கரித்வா வ்யதயித்வா ச ராவணம்.

அர்தயித்வா பலஂ கோரஂ வைதேஹீமபிவாத்ய ச৷৷5.57.12৷৷

ஆஜகாம மஹாதேஜாஃ புநர்மத்யேந ஸாகரம்.


மஹாதேஜாஃ glorious, ப்ரவராந் eminent, ராக்ஷஸாந் ogres ஹத்வா having killed, ஆத்மநஃ himself, நாம name, விஷ்ராவ்ய widely known, நகரீம் in the city, ஆகுலாம் having caused havoc, கரித்வா done, ராவணம் Ravana, வ்யதயித்வா having caused sorrow, கோரம் terrific, பலம் army, அர்தயித்வா having tormented, வைதேஹீம் to Vaidehi, அபிவாத்ய ச having offered salutation, புநஃ again, ஸாகரஂ மத்யேந to cross the ocean, ஆஜகாம departed.

The glorious Hanuman, having killed eminent ogres and thereby making himself widely known, having caused havoc to the city of Lanka and terrific sorrow to Ravana by tormenting the army, offered salutations to Vaidehi from mid-ocean and continued his journey.
பர்வதேந்த்ரஂ ஸுநாபஂ ச ஸமுபஸ்பரிஷ்ய வீர்யவாந்৷৷5.57.13৷৷

ஜ்யாமுக்த இவ நாராசோ மஹாவேகோப்யுபாகதஃ.


வீர்யவாந் hero, பர்வதேந்த்ரம் lord of mountains,ஸுநாபஂ ச from the centre, ஸமுபஸ்பரிஷ்ய touched fondly, ஜ்யாமுக்தஃ telling everything, நாராசஃ இவ like the arrow from a powerful bowstring, மஹாவேகஃ with great speed, அப்யுபாகதஃ went.

The valiant Hanuman touched the lord of mountains fondly and went with great speed just as an arrow released from the centre of a powerful bowstring.
ஸ கிஞ்சிதநுஸம்ப்ராப்தஃ ஸமாலோக்ய மஹாகிரிம்৷৷5.57.14৷৷

மஹேந்த்ரஂ மேகஸங்காஷஂ நநாத ஹரிபுங்கவஃ.


ஸஃ he, ஹரிபுங்கவஃ chief of monkeys, மஹாகிரிம் great mountain, மேகஸங்காஷம் resembling the mass of cloud, மஹேந்த்ரம் Mahendra, கிஞ்சித் a little, அநுஸம்ப்ராப்தஃ coming near, ஸமாலோக்ய beholding, நநாத thundered.

The chief of the monkeys arrived near, and beholding the face of the Mahendra mountain, which resembled a mass of clouds, thundered.
ஸ பூரயாமாஸ கபிர்திஷோ தஷ ஸமந்ததஃ৷৷5.57.15৷৷

நதந்நாதேந மஹதா மேகஸ்வநமஹாஸ்வநஃ.


மேகஸ்வநமஹாஸ்வநஃ one who makes a thundering noise, ஸஃ கபிஃ that Hanuman, நதந் noise, மஹதா great, நாதேந by the noise, தஷ திஷஃ all the ten directions, ஸமந்ததஃ all over, பூரயாமாஸ filled.

The thundering noise of Hanuman filled all the ten directions with great sound.
ஸ தஂ தேஷமநுப்ராப்தஃ ஸுஹரித்தர்ஷநலாலஸஃ৷৷5.57.16৷৷

நநாத ஹரிஷார்தூலோ லாங்கூலஂ சாப்யகம்பயத்.


தஂ தேஷம் that place, அநுப்ராப்தஃ having sighted, ஸுஹரித்தர்ஷநலாலஸஃ waiting to see his companions, ஸஃ ஹரிஷார்தூலஃ that tiger among monkeys, நநாத made loud noise, லாங்கூலம் his tail, அகம்பயச்ச shook in joy.

Having sighted the place of his companions and waiting to see them for long that tiger among monkeys made a loud noise and shook his tail in joy.
தஸ்ய நாநத்யமாநஸ்ய ஸுபர்ணசரிதே பதி৷৷5.57.17৷৷

பலதீவாஸ்ய கோஷேண ககநஂ ஸார்கமண்டலம்.


ஸுபர்ணசரிதே the path way of Suparna, பதி lord, நாநத்யமாநஸ்ய making terrific sound, அஸ்ய by his, கோஷேண sound, ஸார்கமண்டலம் the Sun's orbit, ககநம் the sky, பலதி இவ as if splitting.

By the terrific sounds made by Hanuman in joy, it seemed as though the pathway of Garuda, the sky along with the Sun's orbit was splitting.
யே து தத்ரோத்தரே தீரே ஸமுத்ரஸ்ய மஹாபலாஃ৷৷5.57.18৷৷

பூர்வஂ ஸஂவிஷ்டிதாஷ்ஷூரா வாயுபுத்ரதிதரிக்ஷவஃ.

மஹதோ வாதநுந்நஸ்ய தோயதஸ்யேவ கர்ஜிதம்৷৷5.57.19৷৷

ஷுஷ்ருவுஸ்தே ததா கோஷமூருவேகஂ ஹநூமதஃ.


தத்ர thereafter, ஸமுத்ரஸ்ய ocean's, உத்தரே தீரே northern shore, பூர்வம் earlier, ஸஂவிஷ்டிதாஃ waiting, மஹாபலாஃ powerful (monkeys), ஷூராஃ brave, வாயுபுத்ரதிதரிக்ஷவஃ awaiting the arrival of the son of the Wind-god, யே those, தே what, ததா then, வாதநுந்நஸ்ய by the impact of sweeping motion of his thighs, மஹதஃ great, தோயதஸ்ய stormy cloud's, கர்ஜிதம் இவ like the thundering noise, ஹநூமதஃ of Hanuman, கோஷம் roaring, ஊருவேகம் by the speed, ஷுஷ்ருவுஃ heard.

Thereafter the brave and powerful monkeys waiting on the northern shore of the ocean for the arrival of the son of the Wind-god, heard the roar and thundering sound of the stormy cloud produced by the sweeping motion of Hanuman's thighs propelled by the speed of his movement.
தே தீநமநஸஸ்ஸர்வே ஷுஷ்ருவுஃ காநநௌகஸஃ৷৷5.57.20৷৷

வாநரேந்த்ரஸ்ய நிர்கோஷஂ பர்ஜந்யநிநதோபமம்.


தீநமநஸஃ dejected at heart, தே they, ஸர்வே all, காநநௌகஸஃ with eagerness, வாநரேந்த்ரஸ்ய chief of vanara's, பர்ஜந்யநிநதோபமம் like the thundering of clouds, நிர்கோஷம் noise, ஷுஷ்ருவுஃ heard.

All the vanaras who were feeling dejected and waiting anxiously heard the noise of Hanuman that sounded like a thundering cloud.
நிஷம்ய நததோ நாதஂ வாநராஸ்தே ஸமந்ததஃ৷৷5.57.21৷৷

பபூவுருத்ஸுகாஸ்ஸர்வே ஸுஹரித்தர்ஷநகாங்க்ஷிணஃ.


ஸமந்ததஃ together, ஸர்வே all of them, தே வாநராஃ those vanaras, நததஃ chattering, நாதம் voice, நிஷம்ய hearing, ஸுஹரித்தர்ஷநகாங்க்ஷிணஃ waiting to see their friend, உத்ஸுகாஃ eager, பபூவுஃ became.

On hearing the loud voice of Hanuman, all the vanaras were longing to see their friend.
ஜாம்பவாந் ஸ ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ ப்ரீதிஸஂஹரிஷ்டமாநஸஃ৷৷5.57.22৷৷

உபாமந்த்ர்ய ஹரீந் ஸர்வாநிதஂ வசநமப்ரவீத்.


ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ chief of vanaras, ஸஃ ஜாம்பவாந் that Jambavan, ப்ரீதிஸஂஹரிஷ்டமாநஸஃ very happy at heart, ஸர்வாந் all, ஹரீந் monkeys, உபாமந்த்ய்ர called, இதம் these, வசநம் words, அப்ரவீத் spoke.

Jambavan the chief of vanaras became very happy at heart and called all the vanaras and spoke:
ஸர்வதா கரிதகார்யோஸௌ ஹநுமாந்நாத்ர ஸஂஷயஃ৷৷5.57.23৷৷

ந ஹ்யஸ்யாகரிதகார்யஸ்ய நாத ஏவஂவிதோ பவேத்.


அஸௌ Oh that!, ஹநுமாந் Hanuman, ஸர்வதா always, கரிதகார்யஃ successful, அகரிதகார்யஸ்ய if he was not successsful, அஸ்ய his, நாதஃ sound, ஏவஂவிதஃ in this manner, ந பவேத் ஹி will not be so.

"Oh! Hanuman is always successful. If he has not, he would not make sounds in this manner".
தஸ்ய பாஹூருவேகஂ ச நிநாதஂ ச மஹாத்மநஃ৷৷5.57.24৷৷

நிஷம்ய ஹரயோ ஹரிஷ்டாஃ ஸமுத்பேதுஸ்ததஸ்ததஃ.


மஹாத்மநஃ great self, தஸ்ய his, பஹூருவேகஂ ச speed of his arms and thighs, நிநாதஂ ச sounds, நிஷம்ய rejoiced, ஹரிஷ்டாஃ joyful, ஹரயஃ vanaras, ததஸ்ததஃ then and there, ஸமுத்பேதுஃ jumped in joy.

Hearing the sound of his dashing movements of arms and thighs the vanaras jumped
about in joy, then and there.
தே நகாக்ராந்நகாக்ராணி ஷிகராச்சிகராணி ச৷৷5.57.25৷৷

ப்ரஹரிஷ்டாஃ ஸமபத்யந்த ஹநூமந்தஂ திதரிக்ஷவஃ.


தே those vanaras, ப்ரஹரிஷ்டாஃ very happy, ஹநூமந்தம் Hanuman, திதரிக்ஷவஃ longing to see him, நகாக்ராத் from the top of a tree, நகாக்ராணி to another tree top, ஷிகராத் from the peak of mountain, ஷிகராணி ச to another peak of a mountain, ஸமபத்யந்த jumped.

The vanaras were very happy. Longing to see Hanuman, they jumped from one tree top to another and from one peak of a mountain to the other.
தே ப்ரீதாஃ பாதபாக்ரேஷு கரிஹ்ய ஷாகாஃ ஸுவிஷ்டிதாஃ৷৷5.57.26৷৷

வாஸாஂஸீவ ப்ரஷாகாஷ்ச ஸமாவித்யந்த வாநராஃ.


தே வாநராஃ those vanaras, ப்ரீதாஃ happily, பாதபாக்ரேஷு from the tree top, ஷாகாஃ branches, கரிஹ்ய holding, ஸுவிஷ்டிதாஃ waiting, ப்ரஷாகாஃ the branches, வாஸாஂஸீவ like clothes, ஸமாவித்யந்த shook them.

Waiting for Hanuman, the vanaras jumped from the tree tops holding the branches. They shook the branches just like clothes to welcome friends.
கிரிகஹ்வரஸஂலீநோ யதா கர்ஜதி மாருதஃ৷৷5.57.27৷৷

ஏவஂ ஜகர்ஜ பலவாந் ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ.


கிரிகஹ்வரஸஂலீநஃ like the wind in the mountain caves, மாருதஃ wind, யதா similarly, கர்ஜதி roared, பலவாந் powerful, மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, ஏவம் in that way, ஜகர்ஜ roared.

Hanuman, the powerful son of the Wind-god roared like the wind captured in a mountain cave would.
தமப்ரகநஸங்காஷமாபதந்தஂ மஹாகபிம்৷৷5.57.28৷৷

தரிஷ்ட்வா தே வாநராஸ்ஸர்வே தஸ்துஃ ப்ராஞ்ஜலயஸ்ததா.


ததா then, அப்ரகநஸங்காஷம் resembling heavy cloud, ஆபதந்தம் approaching, தஂ மஹாகபிம் that great vanara, தரிஷ்ட்வா having seen, தே those, வாநராஃ vanaras, ப்ராஞ்ஜலயஃ with folded hands, தஸ்துஃ stood.

(On seeing) Hanuman, who was resembling a heavy cloud approaching, the vanaras stood with folded hands.
ததஸ்து வேகவாஂஸ்தஸ்ய கிரேர்கிரிநிபஃ கபிஃ৷৷5.57.29৷৷

நிபபாத மஹேந்த்ரஸ்ய ஷிகரே பாதபாகுலே.


ததஃ thereafter, கிரிநிபஃ of mountain size, வேகவாந் with great speed, கபிஃ monkey, தஸ்ய on that, மஹேந்த்ரஸ்ய Mahendra's, கிரேஃ mountain, பாதபாகுலே full of trees, ஷிகரே summit, நிபபாத descended.

Thereafter the vanara, who resembled a mountain, descended with great speed on the summit of mount Mahendra full of trees.
ஹர்ஷேணாபூர்யமாணோஸௌ ரம்யே பர்வதநிர்஀ரே৷৷5.57.30৷৷

சிந்நபக்ஷ இவாகாஷாத்பபாத தரணீதரஃ.


ஹர்ஷேண ஆபூர்யமாணஃ full of immeasurable joy, அஸௌ that, சிந்நபக்ஷஃ with wings cut off, தரணீதரஃ இவ like a mountain, ரம்யே delighted, பர்வந்திர்஀ரே on the bank of the mountain stream, ஆகாஷாத் from the sky, பபாத landed.

Overwhelmed with immeasurable joy, Hanuman descended from the sky like the mountain with its wings cut off and dropped on the bank of a mountain stream.
ததஸ்தே ப்ரீதமநஸஸ்ஸர்வே வாநரபுங்கவாஃ৷৷5.57.31৷৷

ஹநுமந்தஂ மஹாத்மாநஂ பரிவார்யோபதஸ்திரே.

பரிவார்ய ச தே ஸர்வே பராஂ ப்ரீதிமுபாகதாஃ৷৷5.57.32৷৷


ததஃ then, ஸர்வே all, தே of them, வாநரபுங்கவாஃ vanara leaders, ப்ரீதமநஸஃ happy at heart, மஹாத்மாநம் that great self, ஹநுமந்தம் to Hanuman, பரிவார்ய surrounded, உபதஸ்திரே without moving, தே ஸர்வே all of them, பரிவார்ய around, பராம் extreme, ப்ரீதிம் joyful, உபாகதாஃ became.

Feeling very happy at heart all the vanara leaders gathered around Hanuman. They stood motionless with extreme happiness.
ப்ரஹரிஷ்டவதநா ஸ்ஸர்வே தமரோகமுபாகதம்.

உபாயநாநி சாதாய மூலாநி ச பலாநி ச৷৷5.57.33৷৷

ப்ரத்யர்சயந் ஹரிஷ்ரேஷ்டஂ ஹரயோ மாருதாத்மஜம்.


ஸர்வே ஹரயஃ the vanaras, ப்ரஹரிஷ்டவதநாஃ face filled with joy, மூலாநி ச even roots, பலாநி ச and fruits, உபாயநாநி gifts, ஆதாய offered, ஆரோகம் without being hurt, உபாகதம் returned, ஹரிஷ்ரேஷ்டம் foremost of monkeys, மாருதாத்மஜம் son of the Wind-god, ப்ரத்யர்பயந் offered salutations.

The vanaras were filled with joy seeing Hanuman who returned unhurt. They offered roots and fruits to him. Hanuman on his part offered salutations to the foremost of the monkeys.
ஹநுமாஂஸ்து குரூந் வரித்தாஞ்ஜாம்பவத்ப்ரமுகாஂஸ்ததா৷৷5.57.34৷৷

குமாரமங்கதஂ சைவ ஸோவந்தத மஹாகபிஃ.


ததா then, மஹாகபிஃ great monkey, ஹநுமாஂஸ்து Hanuman also, குரூந் preceptors, வரித்தாந் elders, ஜாம்பவத்ப்ரமுகாந் Jambavan and other leaders, குமாரம் to the young, அங்கதஂ சைவ Angada also, அவந்தத saluted.

The great Hanuman also offered salutations to elders, preceptors such as Jambavan and other leaders. He also saluted the young Angada.
ஸ தாப்யாஂ பூஜிதஃ பூஜ்யஃ கபிபிஷ்ச ப்ரஸாதிதஃ৷৷5.57.35৷৷

தரிஷ்டா ஸீதேதி விக்ராந்த ஸ்ஸஂக்ஷேபேண ந்யவேதயத்.


விக்ராந்தஃ valiant one, பூஜ்யஃ worthy of worship, ஸஃ he, தாப்யாம் both, பூஜிதஃ having been honoured, கபிபிஃ by vanaras also, ப்ரஸாதிதஃ pleased, ஸீதா Sita, தரிஷ்டா saw, இதி this, ஸங்க்ஷேபேண briefly, ந்யவேதயத் revealed.

The valiant Hanuman worthy of worship having been honoured by both Jambavan and Angada was pleased. He responded briefly, saying 'Saw Sita'.
நிஷஸாத ச ஹஸ்தேந கரிஹீத்வா வாலிநஸ்ஸுதம்৷৷5.57.36৷৷

ரமணீயே வநோத்தேஷே மஹேந்த்ரஸ்ய கிரேஸ்ததா.


ததா then, வாலிநஃ Vali's, ஸுதம் son, ஹஸ்தேந with hand, கரிஹீத்வா holding, மஹேந்த்ரஸ்ய கிரேஃ Mahendra mountain, ரமணீயே beautiful, வநோத்தேஷே place of the garden, நிஷஸாத ச sat down.

Then holding the hand of Vali's son he sat down at a beautiful location of the garden of mountain Mahendra.
ஹநுமாநப்ரவீத்தரிஷ்டஸ்ததா தாந்வாநரர்ஷபாந்৷৷5.57.37৷৷

அஷோகவநிகாஸஂஸ்தா தரிஷ்டா ஸா ஜநகாத்மஜா.

ரக்ஷமாணா ஸுகோராபீ ராக்ஷஸீபிரநிந்திதா৷৷5.57.38৷৷

ஏகவேணீதரா பாலா ராமதர்ஷநலாலஸா.

உபவாஸபரிஷ்ராந்தா ஜடிலா மலிநா கரிஷா৷৷5.57.39৷৷


ததா then, ஹரிஷ்டஃ became happy, ஹநுமாந் Hanuman, தாந் them, வாநரர்ஷபாந் bull among vanaras, அப்ரவீத் said, அஷோகவநிகாஸஂஸ்தா in the groves of Ashoka trees, ஸுகோராபிஃ very
dreadful, ராக்ஷஸீபிஃ demons, ரக்ஷ்யமாணா guarded by, அநிந்திதா blameless lady, ஏகவேணீதரா having one braid, பாலா young, ராமதர்ஷநலாலஸா with eagerness to see Rama, உபவாஸபரிஷ்ராந்தா emaciated due to fasting, ஜடிலா hair matted, மலிநா soiled, கரிஷா weakened, ஸா ஜநகாத்மஜா that Janaka's daughter, தரிஷ்டா saw.

Hanuman felt happy and told Angada, the bull of vanaras, "I saw Sita in the groves of Ashoka guarded by dreadful ogres. She is blameless, eager to see Rama. She is wearing a single braid of hair. She is young and emaciated due to fasting. Her hair is matted and soiled".
ததோ தரிஷ்டேதி வசநஂ மஹார்தமமரிதோபமம்.

நிஷம்ய மாருதேஸ்ஸர்வே முதிதா வாநராபவந்৷৷5.57.40৷৷


ததஃ then, தரிஷ்டா seeing, இதி thus, மாருதேஃ Hanuman, மஹார்தம் most meaningful, அமரிதோபமம் like nectar, வசநம் these words, நிஷம்ய hearing, ஸர்வே all, வாநராஃ vanara, முதிதாஃ joyful, அபவந் remained.

Then hearing Hanuman's meaningful and nectar-like words all the vanaras rejoiced.
க்ஷ்வேலந்த்யந்யே நதந்த்யந்யே கர்ஜந்த்யந்யே மஹாபலாஃ.

சக்ருஃ கிலகிலாமந்யே ப்ரதிகர்ஜந்தி சாபரே৷৷5.57.41৷৷


மஹாபலாஃ powerful, அந்யே others, க்ஷ்வேலந்தி howled, அந்யே some others, நதந்தி chattered, அந்யே some others, கர்ஜந்தி roared like lion, அந்யே some, கிலகிலாம் screamed, சக்ருஃ round and round, ஆபரே went, ப்ரதிகர்ஜந்தி echoed the roaring.

Some powerful vanaras howled, some chattered, some roared and some screamed, going round and round and others echoed the sounds.
கேசிதுச்ச்ரிதலாங்கூலாஃ ப்ரஹரிஷ்டாஃ கபிகுஞ்ஜராஃ.

ஆயதாஞ்சிததீர்காணி லாங்கூலாநி ப்ரவிவ்யதுஃ৷৷5.57.42৷৷


ப்ரஹரிஷ்டாஃ very exited with joy, கேசித் a few, கபிகுஞ்ஜராஃ elephants among monkeys, உச்ச்ரிதலாங்கூலாஃ lifted their tails, ஆயதாஞ்சிததீர்காணி beautiful and long ones, லாங்கூலாநி tails, ப்ரவிவ்யதுஃ hit on the ground.

Some elephant-like vanaras who were excited and felt overjoyed lifted their long and beautiful tails and hit them on the ground.
அபரே ச ஹநூமந்தஂ வாநரா வாரணோபமம்.

ஆப்லுத்ய கிரிஷரிங்கேப்யஸ்ஸஂஸ்பரிஷந்தி ஸ்ம ஹர்ஷிதாஃ৷৷5.57.43৷৷


ஆபரே a few, வாநராஃ vanaras, ஹர்ஷிதாஃ in happiness, கிரிஷரிங்கேப்யஃ from the top of the mountain, ஆப்லுத்ய jumped down, வாரணோபமம் elephant-like, ஹநூமந்தம் Hanuman, ஸஂஸ்பரிஷந்தி ஸ்ம hugged.

A few vanaras jumped down from the mountain top and hugged the elephant-like Hanuman.
உக்தவாக்யஂ ஹநூமந்தமங்கதஸ்தமதாப்ரவீத்.

ஸர்வேஷாஂ ஹரிவீராணாஂ மத்யே வசநமுத்தமம்৷৷5.57.44৷৷


அத and then, அங்கதஃ Angada, உக்தவாக்யம் words spoken, ஹநூமந்தம் by Hanuman, ஸர்வேஷாம் all of them, ஹரிவீராணாம் vanara heroes, மத்யே midst, உத்தமம் best, வசநம் words, அப்ரவீத் spoke.

And hearing Hanuman's sweetest words, Angada addressed the heroic vanaras;
ஸத்த்வே வீர்யே ந தே கஷ்சித்ஸமோ வாநர வித்யதே.

யதவப்லுத்ய விஸ்தீர்ணஂ ஸாகரஂ புநராகதஃ৷৷5.57.45৷৷


வாநர vanara, யத் such, விஸ்தீர்ணம் wide, ஸாகரம் ocean, அவப்லுத்ய leaping, புநஃ again, ஆகதஃ returned, ஸத்த்வே in strength, வீர்யே in valour, தே to you, ஸமஃ equal, கஷ்சித் none, ந வித்யதே not known.

"O! vanara! you have leaped such a wide ocean and have returned. In strength and valour. There is none equal to you.
அஹோ ஸ்வாமிநி தே பக்திரஹோ வீர்யமஹோ தரிதிஃ.

திஷ்ட்யா தரிஷ்டா த்வயா தேவீ ராமபத்நீ யஷஸ்விநீ৷৷5.57.46৷৷

திஷ்ட்யா த்யக்ஷ்யதி காகுத்ஸ்த ஷ்ஷோகஂ ஸீதாவியோகஜம்.


ஸ்வாமிநி to the king, தே to you, பக்திஃ devotion, அஹோ Oh!, வீர்யம் valour, அஹோ Oh!, தரிதிஃ fortitude, அஹோ Oh!, திஷ்ட்யா courage, த்வயா of yours, ராமபத்நீ Rama's wife, யஷஸ்விநீ illustrious, தேவீ wife, தரிஷ்டா saw, திஷ்ட்யா our luck, காகுத்ஸ்தஃ Rama, ஸீதாவியோகஜம் born of separation from Sita, ஷோகம் grief, த்யக்ஷ்யதி will be removed.

"O! your devotion to the king, O! your valour, fortitude and courage is admirable. You could see Rama's wife, an illustrious lady. This is a matter of our good luck. Rama will (now) shed the sorrow due to separation from Sita.
ததோங்கதஂ ஹநூமந்தஂ ஜாம்பவந்தஂ ச வாநராஃ৷৷5.57.47৷৷

பரிவார்ய ப்ரமுதிதா பேஜிரே விபுலாஷ்ஷிலாஃ.


ததஃ then, வாநராஃ vanaras, ப்ரமுதிதாஃ very happily, அங்கதம் Angada's, ஹநூமந்தம் Hanuman, ஜாம்பவந்தஂ ச and Jambavan, பரிவார்ய and going round, விபுலாஃ extensive, ஷிலாஃ rocks, பேஜிரே betook to.

Then the vanaras went round all the three Angada, Hanuman and Jambavan. Out of joy they lay down on the huge rocks.
ஷ்ரோதுகாமாஸ்ஸமுத்ரஸ்ய லங்கநஂ வாநரோத்தமாஃ৷৷5.57.48৷৷

தர்ஷநஂ சாபி லங்காயாஸ்ஸீதாயா ராவணஸ்ய ச.

தஸ்துஃ ப்ராஞ்ஜலயஸ்ஸர்வே ஹநுமத்வசநோந்முகாஃ৷৷5.57.49৷৷


ஸர்வே all, வாநரோத்தமாஃ best of vanaras, ஸமுத்ரஸ்ய at the ocean, லங்கநம் crossing, லங்காயாஃ of Lanka, ஸீதாயாஃ about Sita, ராவணஸ்ய ச and Ravana, தர்ஷநஂ சாபி and seeing, ஷ்ரோதுகாமாஃ longing to listen, ப்ராஞ்ஜலயஃ with folded palms, ஹநுமத்வசநோந்முகாஃ from the mouth of Hanuman, தஸ்துஃ kept watching.

All the vanaras longing to listen to Hanuman about his crossing the ocean, seeing Lanka, Sita and Ravana kept looking at the face of Hanuman.
தஸ்தௌ தத்ராங்கதஃ ஷ்ரீமாந் வாநரைர்பஹுபிர்வரிதஃ.

உபாஸ்யமாநோ விபுதைர்திவி தேவபதிர்யதா৷৷5.57.50৷৷


தத்ர there, ஷ்ரீமாந் great, பஹுபிஃ many, வாநரைஃ vanaras, வரிதஃ surrounded, அங்கதஃ Angada, திவி heaven, விபுதைஃ by gods, உபாஸ்யமாநஃ attended by, தேவபதி: யதா like the lord of gods, தஸ்தௌ shining.

Surrounded by many great vanaras, Angada was shining like Indra, lord of the gods attended by the gods in heaven.
ஹநூமதா கீர்திமதா யஷஸ்விநா ததாங்கதேநாங்கதபத்தபாஹுநா.

முதா ததாத்யாஸிதமுந்நதஂ மஹந்மஹீதராக்ரஂ ஜ்வலிதஂ ஷ்ரியாபவத்৷৷5.57.51৷৷


கீர்திமதா famed, ஹநூமதா Hanuman, ததா that way, யஷஸ்விநா renowned, அங்கதபத்தபாஹுநா bedecked with armlets, அங்கதேந by Angada, ததா then, முதா joyfully, அத்யாஸிதம் seated, உந்நதம் high, மஹத் great, மஹீதராக்ரம் top of the mountain, ததா then, யா propsperous, ஜ்வலிதஂ splendid, அபவத் remained.

The mountain peak graced by famous Hanuman and renowned Angada bedecked with armlets seated on top joyfully, appeared prosperous and splendid.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தபஞ்சாஷஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.