Sloka & Translation

Audio

[Hanuman narrates all the incidents starting from his departure for Lanka till his return.]

തതസ്തസ്യ ഗിരേഃ ശൃങ്ഗേ മഹേന്ദ്രസ്യ മഹാബലാഃ.

ഹനുമത്പ്രമുഖാഃ പ്രീതിം ഹരയോ ജഗ്മുരുത്തമാമ്৷৷5.58.1৷৷


തതഃ then, മഹാബലാഃ mighty, ഹനുമത്പ്രമുഖാഃ Hanuman the foremost, ഹരയഃ among vanaras, തസ്യ that, മഹേന്ദ്രസ്യഗിരേഃ on the mountain Mahendra, ശൃങ്ഗേ summit, ഉത്തമാമ് very much, പ്രീതിമ് rejoiced, ജഗ്മുഃ went.

Then the mighty Hanuman and other vanaras having assembled on the summit of mountain Mahendra and felt vey much happy.
തം തതഃ പ്രീതിസംഹൃഷ്ടഃ പ്രീതിമന്തം മഹാകപിമ്.

ജാമ്ബവാന്കാര്യവൃത്താന്തമപൃച്ഛദനിലാത്മജമ്৷৷5.58.2৷৷


തതഃ thereafter, പ്രീതിസംഹൃഷ്ടഃ very delighted, ജാമ്ബവാന് Jambavan, പ്രീതിമന്തമ് very affectionately, മഹാകപിമ് great monkey, അനിലാത്മജമ് Hanuman, കാര്യവൃത്താന്തമ് all that happened, അപൃച്ഛത് inquired.

Thereafter, very delighted Jambavan inquired Hanuman most affectionately of all that happened.
കഥം ദൃഷ്ടാ ത്വയാ ദേവീ കഥം വാ തത്ര വര്തതേ.

തസ്യാം വാ സ കഥംവൃത്തഃ ക്രൂരകര്മാ ദശാനനഃ৷৷5.58.3৷৷


ദേവീ divine lady, ത്വയാ by you, കഥമ് how, ദൃഷ്ടാ was she found, തത്ര there, കഥം വാ how is she, വര്തതേ behaving, ക്രൂരകര്മാ cruel in action, സഃ ദശാനനഃ that ten-headed one, തസ്യാമ് with her, കഥംവൃത്തഃ you narrate (what she said).

"How did you find the god-like lady? How was she? How was the ten-headed one, cruel in action, behaving with her? You may narrate what she said.
തത്ത്വതസ്സര്വമേതന്നഃ പ്രബ്രൂഹി ത്വം മഹാകപേ.

ശ്രുതാര്ഥാശ്ചിന്തയിഷ്യാമോ ഭൂയഃ കാര്യവിനിശ്ചയമ്৷৷5.58.4৷৷


മഹാകപേ great vanara, ഏതത് all that, സര്വമ് entire, തത്ത്വതഃ truly, ത്വമ് you, നഃ us, പ്രബ്രൂഹി after knowing, ശ്രുതാര്ഥാഃ after hearing, ഭൂയഃകാര്യവിനിശ്ചയമ് next course of action, ചിന്തയിഷ്യാമഃ will think .

"O Hanuman, tell us in detail the entire thing. On hearing it, we will think about the next course of action.
യശ്ചാര്ഥസ്തത്ത്ര വക്തവ്യോ ഗതൈരസ്മാഭിരാത്മവാന്.

രക്ഷിതവ്യം ച യത്തത്ര തദ്ഭവാന്വ്യാകരോതു നഃ৷৷5.58.5৷৷


ഗതൈഃ when we go, അസ്മാഭിഃ we too, തത്ര there, യഃ that which, അര്ഥഃ meaningful, വക്തവ്യഃ will tell, യത് that which, തത്ര there, രക്ഷിതവ്യം ച to be hidden, തത് that, ആത്മവാന് yourself, ഭവാന് you are wise, നഃ to us, വ്യാകരോതു tell us in detail.

"You are wise and you should tell us in detail what is to be told and what has to be hidden when we report."
സ നിയുക്തസ്തതസ്തേന സമ്പ്രഹൃഷ്ടതനൂരുഹഃ.

പ്രണമ്യ ശിരസാ ദേവ്യൈ സീതായൈ പ്രത്യഭാഷത৷৷5.58.6৷৷


തേന by him, നിയുക്തഃ having been asked, സഃ he, സമ്പ്രഹൃഷ്ടതനൂരുഹഃ horripilations all over his body out of joy, തതഃ then, ദേവ്യൈ to queen, സീതായൈ to Sita, ശിരസാ bowed down head, പ്രണമ്യ saluted, പ്രത്യഭാഷത began telling.

Having been asked (by Jambavan and others) Hanuman with horripilations all over his
body, bowed down and saluted in the direction of queen Sita and began:
പ്രത്യക്ഷമേവ ഭവതാം മഹേന്ദ്രാഗ്രാത്ഖാമാപ്ലുതഃ.

ഉദധേര്ദക്ഷിണം പാരം കാങ്ക്ഷമാണ സ്സമാഹിതഃ৷৷5.58.7৷৷


ഉദധേഃ rose up, ദക്ഷിണമ് southern, പാരമ് shore, കാങ്ക്ഷമാണഃ you have seen, സമാഹിതഃ intent on, ഭവതാമ് all of you, പ്രത്യക്ഷമേവ directly, മഹേന്ദ്രാഗ്രാത് Mahendra mountain, ഖമ് sky, ആപ്ലുതഃ leaping.

"I rose upwards leaping into the sky, intent on reaching the southern shore from the mountain Mahendra.It has been witnessed directly by all of you.
ഗച്ഛതശ്ച ഹി മേ ഘോരം വിഘ്നരൂപമിവാഭവത്.

കാഞ്ചനം ശിഖരം ദിവ്യം പശ്യാമി സുമനോഹരമ്৷৷5.58.8৷৷


ഗച്ഛതഃ while I was going, മേ I, ഘോരമ് terrific, വിഘ്നരൂപമിവ like a form that came to obstruct, അഭവത് saw, കാഞ്ചനമ് golden, ദിവ്യമ് wonderful, സുമനോഹരമ് very beautiful, ശിഖരമ് peak of mountain, പശ്യാമി saw.

"Even as I was leaping I saw a terrific and wonderful golden peak which came as if to obstruct me on my path.
സ്ഥിതം പന്ധാനമാവൃത്യ മേനേ വിഘ്നം ച തം നഗമ്.

ഉപസങ്ഗമ്യ തം ദിവ്യം കാഞ്ചനം നഗസത്തമമ്৷৷5.58.9৷৷

കൃതാ മേ മനസാ ബുദ്ധിര്ഭേത്തവ്യോയം മയേതി ച.


പന്ഥാനമ് on my way, ആവൃത്യ turning towards, സ്ഥിതമ് stood, തം നഗമ് that mountain, വിഘ്നമ് to obstruct, മേനേ my path, ദിവ്യമ് wonderful, കാഞ്ചനമ് golden, തം നഗസത്തമമ് that great mountain, ഉപസങ്ഗമ്യ meeting, അയമ് this, മയാ by me, ഭേത്തവ്യഃ ഇതി this should be broken, മേ മനസാ in my mind, ബുദ്ധിഃ കൃതാ resolved.

"The mountain stood on my way turning towards me in order to obstruct me. Then I resolved in my mind that this great, wonderful, golden mountain has to be smashed.
പ്രഹതം ച മയാ തസ്യ ലാങ്ഗൂലേന മഹാഗിരേഃ৷৷5.58.10৷৷

ശിഖരം സൂര്യസങ്കാശം വ്യശീര്യത സഹസ്രധാ.


മയാ by me, ലാങ്ഗൂലേന with my tail, പ്രഹതമ് hit, തസ്യ മഹാഗിരേഃ that great mountain, സൂര്യസങ്കാശമ് radiating like the Sun, ശിഖരമ് peak, സഹസ്രധാ a thousand pieces, വ്യശീര്യത shattered.

"Hit by my tail the great mountain peak, which was radiating like the Sun was shattered into a thousand pieces.
വ്യവസായം ച തം ബുദ്ധ്വാ സ ഹോവാച മഹാഗിരിഃ৷৷5.58.11.

പുത്ത്രേതി മധുരാം വാണീം മനഃ പ്രഹ്ലാദയന്നിവ.


സഃ മഹാഗിരിഃ that great mountain, തമ് him, വ്യവസായമ് going to smash, ബുദ്ധ്വാ perceiving, മനഃ my mind, പ്രഹ്ലാദയന്നിവ delighting, പുത്ത്ര ഇതി like a son, മധുരാമ് sweet, വാണീമ് tone, ഉവാച ഹ spoke.

"Perceiving that I am going to smash him he spoke to me in a sweet tone delighting my heart, addressing me like a son.
പിതൃവ്യം ചാപി മാം വിദ്ധി സഖായം മാതരിശ്വനഃ৷৷5.58.12৷৷

മൈനാകമിതി വിഖ്യാതം നിവസന്തം മഹോദധൌ.


മഹോദധൌ in the great ocean, നിവസന്തമ് residing, മാതരിശ്വനഃ wind-deity, സഖായമ് friend, വിഖ്യാതമ് called, മാമ് I, മൈനാകമിതി Mainaka, പിതൃവ്യം ചാപി like father's brother, വിദ്ധി you may know.

'Know me to be a friend of wind-god and so I am like your father's brother. I am dwelling in this great ocean and known as Mainaka.
പക്ഷവന്തഃ പുരാ പുത്ത്ര ബഭൂവുഃ പര്വതോത്തമാഃ৷৷5.58.13৷৷

ഛന്ദതഃ പൃഥിവീം ചേരുര്ബാധമാനാഃ സമന്തതഃ.


പുത്ത്ര O son!, പുരാ in the past, പര്വതോത്തമാഃ the foremost of mountains, പക്ഷവന്തഃ had wings, ബഭൂവുഃ had, ബാധമാനാഃ tormenting, ഛന്ദതഃ at will, സമന്തതഃ all over, പൃഥിവീമ് the earth, ചേരുഃ ranging.

'O son! in the past, foremost of the mountains too had wings and they used to range at will all over the earth tormenting all.
ശ്രുത്വാ നഗാനാം ചരിതം മഹേന്ദ്രഃ പാകശാസനഃ৷৷5.58.14৷৷

ചിച്ഛേദ ഭഗവാന് പക്ഷാന്വജ്രേണൈഷാം സഹസ്രശഃ.


പാകശാസനഃ who killed Paka (an ogre), ഭഗവാന് god, മഹേന്ദ്രഃ Mahendra, നഗാനാമ് of the mountains, ചരിതമ് the story (of their cruel deeds), ശ്രുത്വാ on hearing, ഏഷാമ് their, പക്ഷാന് wings, വജ്രേണ by the thuinderbolt, സഹസ്രശഃ into a thousand pieces, ചിച്ഛേദ cut off.

'Mahendra, the killer of ogre Paka, heard the story (of the cruel deeds) of mountains and cut off their wings into a thousand pieces with his thunderbolt.
അഹം തു മോക്ഷിതസ്തസ്മാത്തവ പിത്രാ മഹാത്മനാ৷৷5.58.15৷৷

മാരുതേന തദാ വത്സ പ്രക്ഷിപ്തോസ്മി മഹാര്ണവേ.


വത്സ O Son!, അഹം തു I was also, തവ your, പിത്രാ father, മഹാത്മനാ great self, മാരുതേന of Maruta's, തദാ so also, തസ്മാത് your, മോക്ഷിതഃ dropped, മഹാര്ണവേ in this great ocean, പ്രക്ഷിപ്തഃ saved from Indra, അസ്മി I am.

'O son! I was saved from Indra by your kind father Maruta who dropped me in this great ocean.
രാമസ്യ ച മയാ സാഹ്യേ വര്തിതവ്യമരിന്ദമ৷৷5.58.16৷৷

രാമോ ധര്മഭൃതാം ശ്രേഷ്ഠോ മഹേന്ദ്രസമവിക്രമഃ.


അരിന്ദമ subduer of enemies, മയാ by me, രാമസ്യ Rama's, സാഹ്യേ received help, വര്തിതവ്യമ് has to make efforts, മഹേന്ദ്രസമവിക്രമഃ equal to Mahendra in valour, രാമഃ Rama, ധര്മഭൃതാമ് among the righteous, ശ്രേഷ്ഠഃ foremost.

'O subduer of enemies!I must make efforts to help Rama the foremost among the righteous, for I have received help (from your father) who is equal to Indra in valour'.
ഏതച്ഛ്രുത്വാ വചസ്തസ്യ മൈനാകസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷5.58.17৷৷

കാര്യമാവേദ്യ തു ഗിരേരുദ്യതം ച മനോ മമ.

തേന ചാഹമനുജ്ഞാതോ മൈനാകേന മഹാത്മനാ৷৷5.58.18৷৷


മഹാത്മനഃ great self, തസ്യ മൈനാകസ്യ that Mainaka's, വചഃ words, ശ്രുത്വാ having heard, കാര്യമ് task, ഗിരേഃ mountain, ആവേദ്യ told, മമ my, മനഃ mind, ഉദ്യതമ് to go, അഹമ് I, തേന to him, മഹാത്മനാ the great self, മൈനാകേന by Mainaka, അനുജ്ഞാതശ്ച granted permission.

"When I heard Mainaka, I told him about my intention to go up. That great self Mainaka allowed me.
സ ചാപ്യന്തര്ഹിതഃ ശൈലോ മാനുഷേണ വപുഷ്മതാ.

ശരീരേണ മഹാശൈലഃ ശൈലേന ച മഹോദധൌ৷৷5.58.19৷৷


സഃ he, ശൈലഃ mountain, മാനുഷേണ in human form, വപുഷ്മതാ അന്തര്ഹിതഃ concealed, മഹാശൈലഃ huge mountain, ശൈലേന in mountain form, ശരീരേണ ച in the form, മഹോദധൌ great ocean, അന്തര്ഹിതഃ remained hidden.

"Then the huge mountain in human form concealed as huge mountains remain hidden in the ocean.
ഉത്തമം ജവമാസ്ഥായ ശേഷം പന്ഥാനമാസ്ഥിതഃ.

തതോഹം സുചിരം കാലം വേഗേനാഭ്യാഗമം പഥി৷৷5.58.20৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, ഉത്തമമ് excellent, ജവമ് speed, ആസ്ഥായ catching, ശേഷമ് rest of, പന്ഥാനമ് the path, ആസ്ഥിതഃ to cross, സുചിരം കാലമ് long time, വേഗേന speedily, അഭ്യാഗമമ് went on.

"Then with great speed I proceeded on my path. It took a long time to cross the ocean.
തതഃ പശ്യാമ്യഹം ദേവീം സുരസാം നാഗമാതരമ്.

സമുദ്രമധ്യേ സാ ദേവീ വചനം മാമഭാഷത৷৷5.58.21৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, നാഗമാതരമ് mother of serpents, സുരസാമ് Surasa, പശ്യാമി saw, സാ ദേവീ that lady, സമുദ്രമധ്യേ in the midst of the ocean, മാമ് me, വചനമ് these words, അഭാഷത said.

"I saw Surasa, the mother of serpents in the midst of the ocean and she said:
മമ ഭക്ഷഃ പ്രദിഷ്ടസ്ത്വമമരൈര്ഹരിസത്തമ.

അതസ്ത്വാം ഭക്ഷയിഷ്യാമി വിഹിതസ്ത്വം ചിരസ്യ മേ৷৷5.58.22৷৷


ഹരിസത്തമ powerful monkey, ത്വമ് you, മമ my, ഭക്ഷഃ food, അമരൈഃ immortals,പ്രദിഷ്ടഃ destined, അതഃ as such, ത്വാമ് you, ഭക്ഷയിഷ്യാമി I will eat you, ത്വമ് you, മേ my, ചിരസ്യ after a long time, വിഹിതഃ found you.

'O powerful monkey! you are destined to be my food provided by the immortals. Therefore, I will eat you as I have I found you after a long time. (of unsatiated hunger).'
ഏവമുക്ത സ്സുരസയാ പ്രാഞ്ജലിഃ പ്രണതഃ സ്ഥിതഃ.

വിവര്ണവദനോ ഭൂത്വാ വാക്യം ചേദമുദീരയമ്৷৷5.58.23৷৷


സുരസയാ by Surasa, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having spoken, പ്രാഞ്ജലിഃ offered salutations
with folded palms, പ്രണതഃ bent low, സ്ഥിതഃ stood, വിവര്ണവദനഃ face turned pale, ഭൂത്വാ became, ഇദമ് these, വാക്യം ച and words, ഉദീരയമ് uttered.

"When addressed thus by Surasa, I bowed low with joined palms, stood before her with my face turned pale, and said:
രാമോ ദാശരഥിഃ ശ്രീമാന് പ്രവിഷ്ടോ ദണ്ഡകാവനമ്.

ലക്ഷ്മണേന സഹ ഭ്രാത്രാ സീതയാ ച പരന്തപഃ৷৷5.58.24৷৷


ദാശരഥിഃ Dasaratha's son, ശ്രീമാന് illustrious, പരന്തപഃ scorcher of enemies, രാമഃ Rama, ദണ്ഡകാവനമ് Dandaka forest, ഭ്രാത്രാ brother, ലക്ഷ്മണേന സഹ accompanied by Lakshmana, സീതയാ ച and Sita, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

'Dasaratha's son, the illustrious Rama, a scorcher of enemies, accompanied by his brother Lakshmana and wife Sita entered Dandaka forest.
തസ്യ സീതാ ഹൃതാ ഭാര്യാ രാവണേന ദുരാത്മനാ.

തസ്യാ സ്സങ്കാശം ദൂതോഹം ഗമിഷ്യേ രാമശാസനാത്৷৷5.58.25৷৷


തസ്യ his, ഭാര്യാ wife, സീതാ Sita, ദുരാത്മനാ evil minded, രാവണേന by Ravana, ഹൃതാ abducted, അഹമ് I, രാമശാസനാത് by Rama's command, ദൂതഃ messenger, തസ്യാഃ her, സങ്കാശമ് to meet, ഗമിഷ്യേ going.

'His wife was abducted by the evil-minded Ravana. By Rama's command I am going to meet her as messenger from Rama.'
കര്തുമര്ഹസി രാമസ്യ സാഹായ്യം വിഷയേ സതീ.

അഥവാ മൈഥിലീം ദൃഷ്ട്വാ രാമം ചാക്ലിഷ്ടകാരിണമ്৷৷5.58.26৷৷

ആഗമിഷ്യാമി തേ വക്ത്രം സത്യം പ്രതിശൃണോമി തേ.


വിഷയേ king's wife, സതീ wife, രാമസ്യ Rama's, സാഹായ്യമ് help, കര്തുമ് will do, അര്ഹസി fit, അഥവാ or
else, മൈഥിലീമ് when Mythili, അക്ലിഷ്ടകാരിണമ് after revealing about her, രാമം ച and Rama, ദൃഷ്ട്വാ seeing, തേ to you, വക്ത്രമ് mouth, ആഗമിഷ്യാമി will enter, സത്യമ് it is true, തേ you, പ്രതിശൃണോമി promise.

"I told her that it is proper for her (living in the domain of Rama) to help his queen and wife. Or else, I promised after I disclose to Rama, Sita's whereabouts, I will come and enter her mouth.
ഏവമുക്താ മയാ സാ തു സുരസാ കാമരൂപിണീ.5.58.27৷৷

അബ്രവീന്നാതിവര്തേത കശ്ചിദേഷ വരോ മമ.


മയാ by me, ഏവമ് in that way, ഉക്താ having said, കാമരൂപിണീ who can assume any form at will, സാ സുരസാ that Surasa, അബ്രവീത് said, കശ്ചിത് none, നാതിവര്തേത can escape, ഏഷഃ thus, മമ I have, വരഃ a boon.

ഏവമുക്തസ്സുരസയാ ദശയോജനമായതഃ৷৷5.58.28৷৷

തതോര്ഥഗുണവിസ്താരോ ബഭൂവാഹം ക്ഷണേന തു.


സുരസയാ when Surasa, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ spoke, ദശയോജനമ് ten yojanas, ആയതഃ in length, അഹമ് I, തതഃ then, ക്ഷണേന in a moment, അര്ഥഗുണവിസ്താരഃ fifteen yojanas, ബഭൂവ grew in size.

"When Surasa said this I who was ten yojanas in height increased by fifteen yojanas.
മത്പ്രമാണാനുരൂപം ച വ്യാദിതം ച മുഖം തയാ৷৷5.58.29৷৷

തദ്ദൃഷ്ട്വാ വ്യാദിതം ചാസ്യം ഹ്രസ്വം ഹ്യകരവം വപുഃ.

തസ്മിന്മുഹൂര്തേ ച പുനര്ബഭൂവാങ്ഗുഷ്ഠമാത്രകഃ৷৷5.58.30৷৷


തയാ to go, മുഖമ് mouth, മത്പ്രമാണാനുരൂപമ് commensurate with my size, വ്യാദിതമ് opened, വ്യാദിതമ് when she opened, തത് that, ആസ്യമ് her, ദൃഷ്ട്വാ seeing, വപുഃ form, ഹ്രസ്വമ് turned away, ആകരവമ് to move, തസ്മിന് from her, മുഹൂര്തേ in a moment, പുനഃ again, അങ്ഗുഷ്ഠമാത്രകഃ of the size of thumb, ബഭൂവ became.

"She too opened her mouth wide enough for my size. Seeing her distending her mouth, in a moment I became small equal to the size of thumb and came out.
അഭിപത്യാശു തദ്വക്ത്രം നിര്ഗതോഹം തതഃ ക്ഷണാത്.

അബ്രവീത്സുരസാ ദേവീ സ്വേന രൂപേണ മാം പുനഃ৷৷5.58.31৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, ആശു she, തദ്വക്ത്രമ് her mouth, അഭിപത്യ seeing, ക്ഷണാത് in a moment, നിര്ഗതഃ came out, ദേവീ lady, സുരസാ Surasa, സ്വേന natural, രൂപേണ form assumed, പുനഃ again, മാമ് to me, അബ്രവീത് said.

"Then Surasa assumed her natural form again in a moment and said this to me:
അര്ഥസിദ്ധ്യൈ ഹരിശ്രേഷ്ഠ ഗച്ഛ സൌമ്യ യഥാസുഖമ്.

സമാനയ ച വൈദേഹീം രാഘവേണ മഹാത്മനാ৷৷5.58.32৷৷

സുഖീ ഭവ മഹാബാഹോ പ്രീതാസ്മി തവ വാനര.


സൌമ്യ O noble one!, ഹരിശ്രേഷ്ഠ foremost of vanaras, അര്ഥസിദ്ധ്യൈ accomplish the task, യഥാസുഖമ് happily, ഗച്ഛ going, വൈദേഹീമ് Vaidehi, മഹാത്മനാ great self, രാഘവേണ to Raghava, സമാനയ unite, മഹാബാഹോ strong-armed, വാനര vanara, സുഖീ be happy, ഭവ you, തവ you, പ്രീതാ pleased, അസ്മി I am.

'O noble vanara! O foremost of the vanaras! go and accomplish the task.Unite the great Rama with Vaidehi.O strong-armed vanara, be happy. I am pleased with you'.
തതോഹം സാധു സാധ്വിതി സര്വഭൂതൈഃ പ്രശംസിതഃ৷৷5.58.33৷৷

തതോന്തരിക്ഷം വിപുലം പ്ലുതോഹം ഗരുഡോ യഥാ.


തതഃ then, അഹമ് I, സര്വഭൂതൈഃ all creatures, സാധു സാധ്വിതി well done, well done, പ്രശംസിതഃ praised, തതഃ then, അഹമ് I, ഗരുഡോ യഥാ like Garuda, വിപുലമ് vast, അന്തരിക്ഷമ് sky, പ്ലുതഃ leapt .

"Then all creatures praised me saying 'well done well done'. Then I leaped into the vast sky like Garuda.
ഛായാ മേ നിഗൃഹീതാ ച ന ച പശ്യാമി കിംചന৷৷5.58.34৷৷

സോഹം വിഹതവേഗസ്തു ദിശോ ദശ വിലോകയന്.

ന കിഞ്ചിത്തത്ര പശ്യാമി യേന മേപഹൃതാ ഗതിഃ৷৷5.58.35৷৷


മേ my, ഛായാ shadow, നിഗൃഹീതാ held, കിഞ്ചന by some one, ന ച പശ്യാമി I could not see, വിഹതവേഗഃ reduced my speed, സഃ അഹമ് I, ദശ ദിശഃ all the ten directions, വിലോകയന് looked around, യേന even then, മേ to me, ഗതിഃ one that approached, അപഹൃതാ that which seized, കിഞ്ചിത് not seen, തത്ര ന ച പശ്യാമി was not seen.

"Then I was captured by a shadow of some one. I could not see and I reduced my speed and looked around in all the ten directions. I could not see the one who seized me.
തതോ മേ ബുദ്ധിരുത്പന്നാ കിന്നാമ ഗഗനേ മമ.

ഈദൃശോ വിഘ്ന ഉത്പന്നോ രൂപം യത്ര ന ദൃശ്യതേ৷৷5.58.36৷৷


തതഃ then, മേ my, ബുദ്ധിഃ intellect, ഉത്പന്നാ arose, മമ in me, ഗഗനേ in the sky, യത്ര there, രൂപമ് form, ന ദൃശ്യതേ not able to see, കിം നാമ what is her name, ഈദൃശഃ not able to discern, വിഘ്നഃ obstructing, ഉത്പന്നഃ thought.

അധോഭാഗേന മേ ദൃഷ്ടി ശ്ശോചതാ പാതിതാ മയാ.

തതോദ്രാക്ഷമഹം ഭീമാം രാക്ഷസീം സലിലേശയാമ്৷৷5.58.37৷৷


ശോചതാ thinking so, മയാ by me, അധോഭാഗേന down, മേ I, ദൃഷ്ടിഃ saw, പാതിതാ down, തതഃ there, അഹമ് I, ഭീമാമ് terrific, സലിലേശയാമ് in the water, രാക്ഷസീമ് she-demon, അദ്രാക്ഷമ് I saw.

"Thinking so I looked down into the water and there I saw a terrific she-demon.
പ്രഹസ്യ ച മഹാനാദമുക്തോഹം ഭീമയാ തയാ.

അവസ്ഥിതമസമ്ഭ്രാന്തമിദം വാക്യമശോഭനമ്৷৷5.58.38৷৷


ഭീമയാ frightening, തയാ she was, മഹാനാദമ് loud voice, പ്രഹസ്യ laughed, അവസ്ഥിതമ് without any hesitation, അസമ്ഭ്രാന്തമ് steadfast, ഇദമ് this, അശോഭനമ് inauspicious, വാക്യമ് these words, അഹമ് to me, ഉക്തഃ said.

"She was frightening and laughed in loud voice without any hesitation. Steadfast she uttered these ominous words to me:
ക്വാസി ഗന്താ മഹാകായ ക്ഷുധിതായാ മമേപ്സിതഃ.

ഭക്ഷഃ പ്രീണയ മേ ദേഹം ചിരമാഹാരവര്ജിതമ്৷৷5.58.39৷৷


മഹാകായ one with a huge body, ക്വ where, ഗന്താ going, അസി you are, ക്ഷുധിതായാഃ I am hungry, മമ my, ഈപ്സിതഃ I am eager, ഭക്ഷഃ to eat, ചിരമ് for long time, ആഹാരവര്ജിതമ് without food, മേ my, ദേഹമ് body, പ്രീണയ make me satisfied.

'O huge monkey! where are you going? I am hungry since long. I am going without food and must eat you. Make me satisfied'.
ബാഢമിത്യേവ താം വാണീം പ്രത്യഗൃഹ്ണാമഹം തതഃ.

അസ്യപ്രമാണാദധികം തസ്യാഃ കായമപൂരയമ്৷৷5.58.40৷৷


അഹമ് I am, ബാഢമ് ഇത്യേവ saying well, താം വാണീമ് her mouth, പ്രത്യഗൃഹ്ണാമ് തതഃ then, തസ്യാഃ her, അസ്യപ്രമാണാത് more than her size, അധികമ് bigger, കായമ് size body, അപൂരയമ് grew.

"I said 'well' and enlarged my body more than her mouth could hold.
തസ്യാശ്ചാസ്യം മഹദ്ഭീമം വര്ധതേ മമ ഭക്ഷണേ.

ന ച മാം സാധു ബുബുധേ മമ വാ വികൃതം കൃതമ്৷৷5.58.41৷৷


തസ്യാഃ her, മഹത് huge, ഭീമമ് fierce, ആസ്യം ച mouth, മമ ഭക്ഷണേ to eat me, വര്ധതേ increased, മാമ് myself, കൃതമ് did, മമ my, വികൃതമ് ugly, സാധു on my own, ന ബുബുധേ not know.

"She opened her huge mouth to eat me as she did not know that I had already assumed a huge ugly form on my own.
തതോഹം വിപുലം രൂപം സംക്ഷിപ്യ നിമിഷാന്തരാത്.

തസ്യാ ഹൃദയമാദായ പ്രപതാമി നഭ:സ്ഥലമ്৷৷5.58.42৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, നിമിഷാന്തരാത് in a moment, വിപുലമ് vast, രൂപമ് form, സംക്ഷിപ്യ reduced, തസ്യാഃ from her, ഹൃദയമ് heart, ആദായ entered, നഭസ്ഥലമ് into the sky, പ്രപതാമി sprang up.

"In a moment I reduced from a huge form to a small one, entered her heart and sprang into the sky.
സാ വിസൃഷ്ടഭുജാ ഭീമാ പപാത ലവണാമ്ഭസി.

മയാ പര്വതസങ്കാശാ നികൃത്തഹൃദയാ സതീ৷৷5.58.43৷৷


ഭീമാ fierce, പര്വതസങ്കാശാ resembling mountain, സാ she, മയാ my, നികൃത്തഹൃദയാ pulled out her heart, സതീ she, വിസൃഷ്ടഭുജാ hanging down her arms, ലവണാമ്ഭസി into the ocean, പപാത fell.

"She who resembled a mountain fell into the ocean with her arms hanging down when I pulled out her heart.
ശൃണോമി ഖഗതാനാം ച സിദ്ധാനാം ചാരണൈസ്സഹ.

രാക്ഷസീ സിംഹികാ ഭീമാ ക്ഷിപ്രം ഹനുമതാ ഹതാ৷৷5.58.44৷৷


ചാരണൈഃ സഹ including charanas, ഖഗതാനാമ് residing in the sky, സിദ്ധാനാമ് siddhas, ഭീമാ fierce, രാക്ഷസീ ogres സിംഹികാ Simhika, ക്ഷിപ്രമ് in a moment, ഹനുമതാ by Hanuman, ഹതാ slain, ശൃണോമി (talking to each other) I heard.

"I heard the charanas and siddhas residing in the sky talking to each other that the fierce ogres Simhika has been killed by Hanuman in a moment.
താം ഹത്വാ പുനരേവാഹം കൃത്യമാത്യയികം സ്മരന്.

ഗത്വാ ചാഹ മഹധ്വാനം പശ്യാമി നഗമണ്ഡിതമ്৷৷5.58.45৷৷

ദക്ഷിണം തീരമുദധേര്ലങ്കാ യത്ര ച സാ പുരീ.


അഹമ് I, താമ് her, ഹത്വാ having slain, പുനരേവ once again, അത്യയികമ് huge, കൃത്യമ് feat, സ്മരന് remembered, മഹത് അധ്വാനമ് huge mission, ഗത്വാ went, യത്ര there, സാ that, ലങ്കാപുരീ city of Lanka, ഉദധേഃ full of trees, ദക്ഷിണം തീരമ് southern shore, പശ്യാമി saw.

"Having slained Simhika, I thought of the huge feat that I have done. I remembered the big mission before me and went to the southern shore of the ocean and saw Lanka full of trees.
അസ്തം ദിനകരേ യാതേ രക്ഷസാം നിലയം പുരമ്৷৷5.58.46৷৷

പ്രവിഷ്ടോഹമവിജ്ഞാതോ രക്ഷോഭിര്ഭീമവിക്രമൈഃ.


ദിനകരേ Sun, അസ്തം യാതേ after setting, അഹമ് I, ഭീമവിക്രമൈഃ of fierce valour, രക്ഷോഭിഃ guarded, അവിജ്ഞാതഃ unnoticed, രക്ഷസാമ് demons, നിലയമ് abode, പുരമ് city, പ്രവിഷ്ടഃ entered.

തത്ര പ്രവിശതശ്ചാപി കല്പാന്തഘനസന്നിഭാ৷৷5.58.47৷৷

അട്ടഹാസം വിമുഞ്ചന്തീ നാരീ കാപ്യുത്ഥിതാ പുരഃ.


തത്ര there, പ്രവിശതഃ as I entered, പുരഃ the city, കല്പാന്തഘനസന്നിഭാ like a cloud at the dissolution of the universe, കാപി behaving like, നാരീ woman, അട്ടഹാസമ് yelling, വിമുഞ്ചന്തീ stood in front, ഉത്ഥിതാ opposing me.

ജിഘാംസന്തീം തതസ്താം തു ജ്വലദഗ്നിശിരോരുഹാമ്৷৷5.58.48৷৷

സവ്യമുഷ്ടിപ്രഹാരേണ പരാജിത്യ സുഭൈരവാമ്.

പ്രദോഷകാലേ പ്രവിശം ഭീതയാഹം തയോദിതഃ৷৷5.58.49৷৷


തതഃ then, ജിഘാംസന്തീമ് burning, ജ്വലദഗ്നിശിരോരുഹാമ് hair like the sacrificial fire, സുഭൈരവാമ് frightening form, താമ് her, സവ്യമുഷ്ടിപ്രഹാരേണ hit with the fist of the left hand, പരാജിത്യ after defeating, പ്രദോഷകാലേ at the sun-set time, പ്രവിശമ് entered, ഭീതയാ fearful form, തയാ she, അഹമ് me, ഉദിതഃ risen.

"Then the frightening form, with its hair burning like sacrificial fire, emerged to kill me. I defeated her hittting with my left fist and entered the city at sun-set time.
അഹം ലങ്കാപുരീ വീര നിര്ജിതാ വിക്രമേണ തേ.

യസ്മാത്തസ്മാദ്വിജേതാസി സര്വരക്ഷാംസ്യശേഷതഃ৷৷5.58.50৷৷


വീര hero, അഹമ് I, ലങ്കാപുരീ the deity of Lanka, യസ്മാത് I am, തേ by your, വിക്രമണേ by your valour, നിര്ജിതാ won, തസ്മാത് therefore, സര്വരക്ഷാംസി all demons, അശേഷതഃ many, വിജേതാസി will win.

'O hero! I am the presiding deity of Lanka whom you have won by your valour. Therefore you will win many demons she foretold.
തത്രാഹം സര്വരാത്രം തു വിചിന്വന് ജനകാത്മജാമ്.

രാവണാന്തഃപുരഗതോ ന ചാപശ്യം സുമധ്യമാമ്৷৷5.58.51৷৷


അഹമ് I am, തത്ര there, രാവണാന്തഃപുരഗതഃ Ravana's harem, സര്വരാത്രമ് all night, ജനകാത്മജാമ് Janaka's daughter, വിചിന്വന് searched also, സുമധ്യമാമ് fair-waisted lady, ന അപശ്യം ച and not seen.

"There when I went to the harem of Ravana and searched all night, I did not find the fair-waisted Janaka's daughter.
തത സ്സീതാമപശ്യംസ്തു രാവണസ്യ നിവേശനേ.

ശോകസാഗരമാസാദ്യ ന പാരമുപലക്ഷയേ৷৷5.58.52৷৷


രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനേ residence, സീതാമ് Sita, അപശ്യംസ്തു not able to find, തതഃ then, ശോകസാഗരമ് ocean of sorrow, ആസാദ്യ immersed, പാരമ് endless, ന ഉപലക്ഷയേ did not know.

"Not able to find Sita at the residence of Ravana I was immersed in an ocean of endless sorrow and did not know what to do.
ശോചതാ ച മയാ ദൃഷ്ടം പ്രാകാരേണ സമാവൃതമ്.

കാഞ്ചനേന വികൃഷ്ടേന ഗൃഹോപവനമുത്തമമ്৷৷5.58.53৷৷


ശോചതാ worrying so, മയാ by me, കാഞ്ചനേന golden, വികൃഷ്ടേന long, പ്രാകാരേണ boundary wall, സമാവൃതമ് surrounding, ഉത്തമമ് very splendid, ഗൃഹോപവനമ് home garden, ദൃഷ്ടമ് seen.

"While worrying like that I saw a long golden boundary wall surrounding a splendid home garden. (upabana)
സ പ്രാകാരമവപ്ലുത്യ പശ്യാമി ബഹുപാദപമ്.

അശോകവനികാമധ്യേ ശിംശുപാപാദപോ മഹാന്৷৷5.58.54৷৷

തമാരുഹ്യ ച പശ്യാമി കാഞ്ചനം കദലീവനമ്.


സഃ that, പ്രാകാരമ് boundary wall, അവപ്ലുത്യ crossed, ബഹുപാദപമ് many kinds of trees, പശ്യാമി saw, അശോകവനികാമധ്യേ in the midst of Ashoka garden, മഹാന് huge, ശിംശുപാപാദപഃ Simsupa tree, തമ് that, ആരുഹ്യ ascended, കാഞ്ചനമ് golden, കദലീവനമ് rows of banana plants, പശ്യാമി saw.

"I crossed that boundary wall and saw many kinds of trees and in the midst of that Ashoka garden, a huge Simsupa tree. I ascended it and saw rows of banana plants.
അദൂരേ ശിംശുപാവൃക്ഷാത്പശ്യാമി വരവര്ണിനീമ്৷৷5.58.55৷৷

ശ്യാമാം കമലപത്രാക്ഷീമുപവാസകൃശാനനാമ്.

തദേകവാസസ്സംവീതാം രജോധ്വസ്തശിരോരുഹാമ്৷৷5.58.56৷৷

ശോകസന്താപദീനാങ്ഗീം സീതാം ഭര്തൃഹിതേ സ്ഥിതാമ്.

രാക്ഷസീഭിര്വിരൂപാഭിഃ ക്രൂരാഭിരഭിസംവൃതാമ്৷৷5.58.57৷৷

മാംസശോണിതഭക്ഷാഭിര്വ്യാഘ്രീഭിര്ഹരിണീമിവ.


ശിംശുപാവൃക്ഷാത് from the Simsupa tree, അദൂരാത് not far from there, വരവര്ണിനീമ് beautiful, ശ്യാമാമ് dark complexioned, കമലപത്രാക്ഷീമ് with eyes like lotus petals, ഉപവാസകൃശാനനാമ് whose face was emaciated due to fasting, തദേകവാസഃസംവീതാമ് wearing only a single sari, രജോധ്വസ്തശിരോരുഹാമ് hair filled with dust, ശോകസന്താപദീനാങ്ഗീമ് pathetic-looking in grief, ഭര്തൃഹിതേ well wisher of husband, സ്ഥിതാമ് seated, വിരൂപാഭിഃ ugly, ക്രൂരാഭിഃ cruel also, മാംസശോണിതഭക്ഷാഭിഃ who were fed with flesh and blood, രാക്ഷസീഭിഃ she-demons, വ്യാഘ്രീഭിഃ tigress, ഹരിണീമിവ like a doe, അഭിസംവൃതാമ് collected around, സീതാമ് Sita, പശ്യാമി I saw.

"Not far from the Simsupa tree I saw beautiful Sita, of dark complexion, with eyes like lotus petals, whose face was emaciated due to fasting, wearing only a single sari (the same one since her abduction) her locks filled with dust, pathetic looking, immersed in sorrow, meditating on her husband seated like a doe encircled by tigresses, surrounded by ugly and cruel she-demons fed on flesh and blood.
സാ മയാ രാക്ഷസീമധ്യേ തര്ജ്യമാനാ മുഹുര്മുഹുഃ৷৷5.58.58৷৷

ഏകവേണീധരാ ദീനാ ഭര്തൃചിന്താപരായണാ.

ഭൂമിശയ്യാ വിവര്ണാങ്ഗീ പദ്മിനീവ ഹിമാഗമേ৷৷5.58.59৷৷

രാവണാദ്വിനിവൃത്താര്ഥാ മര്തവ്യകൃതനിശ്ചയാ.

കഥഞ്ചിന്മൃഗശാബാക്ഷീ തൂര്ണമാസാദിതാ മയാ৷৷5.58.60৷৷


മുഹുര്മുഹുഃ again and again, തര്ജ്യമാനാ intimidated, ഏകവേണീധരാ wearing a single braid, ദീനാ miserable, ഭര്തൃചിന്താപരായണാ engrossed in sorrow about her husband, ഭൂമിശയ്യാ on account of lying on the bare ground, വിവര്ണാങ്ഗീ become pale, ഹിമാഗമേ at the onset of winter, പദ്മിനീവ like the lotuses, രാവണാത് by Ravana, വിനിവൃത്താര്ഥാമ് not knowing the way to escape, ര്തവ്യകൃന്തിശ്ചയാ determined to give up life, സാ she, മയാ by me, രാക്ഷസീമധ്യേ in the midst of demonesses, ആസാദിതാ seated, മൃഗശാബാക്ഷീ fawn-eyed, മയാ by me, കഥഞ്ചിത് some how, തൂര്ണമ് quickly, ആസാദിതാ saw.

താം ദൃഷ്ട്വാ താദൃശീം നാരീം രാമപത്നീം യശസ്വിനീമ്.

തത്രൈവ ശിംശുപാവൃക്ഷേ പശ്യന്നഹമവസ്ഥിതഃ৷৷5.58.61৷৷


അഹമ് I am, താദൃശീമ് seeing her, നാരീമ് woman, യശസ്വിനീമ് renowned one, താം രാമപത്നീമ് that Rama's wife, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, തത്ര there, ശിംശുപാവൃക്ഷേ ഏവ from the Simsupa tree only, പശ്യന് saw, അവസ്ഥിതഃ stayed.

"I remained there looking on that renowned wife of Rama from the Simsupa tree.
തതോ ഹലഹലാശബ്ദം കാഞ്ചീനൂപുരമിശ്രിതമ്.

ശൃണോമ്യധികഗമ്ഭീരം രാവണസ്യ നിവേശനേ৷৷5.58.62৷৷


തതഃ then, രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനേ residence, കാഞ്ചീനൂപുരമിശ്രിതമ് sound of jingling bells of gold, അധികഗമ്ഭീരമ് very majestic, ഹലഹലാശബ്ദമ് making a loud noise, ശൃണോമി I heard.

"Then I heard a deep sound mixed with jingling golden girdles and anklets coming from Ravana's residence.
തതോഹം പരമോദ്വിഗ്നഃ സ്വം രൂപം പ്രത്യസംഹരമ്.

അഹം തു ശിംശുപാവൃക്ഷേ പക്ഷീവ ഗഹനേ സ്ഥിതഃ৷৷5.58.63৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, പരമോദ്വിഗ്നഃ very scared, സ്വം രൂപമ് my form, പ്രത്യസംഹരമ് contracted my body, അഹം തു I also, ഗഹനേ sky, ശിംശുപാവൃക്ഷേ in the Simsupa tree, പക്ഷീവ like a bird, സ്ഥിതഃ stood.

"I was scared and contracted my body size and stood on the Simsupa tree like a bird in the sky.
തതോ രാവണദാരാശ്ച രാവണശ്ച മഹാബലഃ.

തം ദേശം സമനുപ്രാപ്താ യത്ര സീതാഭവത് സ്ഥിതാ৷৷5.58.64৷৷


തതഃ then, രാവണദാരാശ്ച Ravana's consorts, മഹാബലഃ powerful, രാവണശ്ച Ravana's, സീതാ Sita, യത്ര there, സ്ഥിതാ stood, അഭവത് came, തമ് to her, ദേശമ് location, സമനുപ്രാപ്താഃ reached.

"Then arrived the powerful Ravana with his consorts to that place where Sita was and stood there.
തം ദൃഷ്ട്വാഥ വരാരോഹാ സീതാ രക്ഷോഗണേശ്വരമ്.

സങ്കുച്യോരൂസ്തനൌ പീനൌ ബാഹുഭ്യാം പരിരഭ്യ ച৷৷5.58.65৷৷


അഥ and then, വരാരോഹാ beautiful one, സീതാ Sita, രക്ഷോഗണേശ്വരമ് king of demon troops, തമ് her, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഊരൂ thighs, ബാഹുഭ്യാമ് shoulders, സങ്കുച്യ folded across, പീനൌ plumpy,
സ്തനൌ breasts, പരിരഭ്യ ച covered.

"On seeing Ravana, the king of demons, beautiful Sita, full of fear hid her face and plump breasts between her thighs.
വിത്രസ്താം പരമോദ്വിഗ്നാം വീക്ഷമാണാം തതസ്തതഃ.

ത്രാണം കിഞ്ചിദപശ്യന്തീം വേപമാനാം തപസ്വിനീമ്৷৷5.58.66৷৷

താമുവാച ദശഗ്രീവസ്സീതാം പരമദുഃഖിതാമ്.

അവാക്ചിരാഃ പ്രപതിതോ ബഹുമന്യസ്വ മാമിതി৷৷5.58.67৷৷


വിത്രസ്താമ് full of fear, പരമോദ്വിഗ്നാമ് very much worried, തതസ്തതഃ here and there, വീക്ഷമാണാമ് looking, കിഞ്ചിത് not even one, ത്രാണമ് protector, അപശ്യന്തീമ് not seen, വേപമാനാമ് trembling, തപസ്വിനീമ് one in meditation, പരമദുഃഖിതാമ് very sorrowful, താം സീതാമ് that Sita, ദശഗ്രീവഃ ten-headed, അവാക്ചിരാഃ bending the head down, പ്രതിതഃ trust, മാമ് me, ബഹുമന്യസ്വ respect, ഇതി this, ഉവാച spoke.

"Sita was full of fear and worry, looked here and there without any protector to pacify. She was trembling in fear. To that Sita, the ten-headed Ravana bent his head down and said, 'trust me and respect me'.
യദി ചേത്ത്വം തു ദര്പാന്മാം നാഭിനന്ദസി ഗര്വിതേ.

ദ്വൌ മാസാവന്തരം സീതേ പാസ്യാമി രുധിരം തവ৷৷5.58.68৷৷


ഗര്വിതേ in your pride, സീതേ Sita, ത്വമ് your, ദര്പാത് with pride, മാമ് me, നാഭിനന്ദസി യദി ചേത് if you do not respect me, ദ്വൌ മാസൌ അന്തരമ് in two months time, തവ your, രുധിരമ് blood, പാസ്യാമി I will see.

'O Sita! if in your pride, you do not respect me, I will see (drink) your blood in two months.
ഏതച്ഛ്രുത്വാ വചസ്തസ്യ രാവണസ്യ ദുരാത്മനഃ.

ഉവാച പരമക്രുദ്ധാ സീതാ വചനമുത്തമമ്৷৷5.58.69৷৷


ദുരാത്മനഃ evil-minded one, തസ്യ your, രാവണസ്യ Ravana's, ഏതത് all these, വചഃ words, ശ്രുത്വാ hearing, സീതാ Sita, പരമക്രുദ്ധാ very angry, ഉത്തമമ് good, വചനമ് these words, ഉവാച spoke.

"Hearing the words of evil-minded Ravana, Sita became very angry and spoke these approprate words:
രാക്ഷസാധമ രാമസ്യ ഭാര്യാമമിതതേജസഃ.

ഇക്ഷ്വാകുകുലനാഥസ്യ സ്നുഷാം ദശരഥസ്യ ച৷৷5.58.70৷৷

അവാച്യം വദതോ ജിഹ്വാ കഥം ന പതിതാ തവ.


രാക്ഷസാധമ lowly rakshasa, അമിതതേജസഃ highly valourous one, രാമസ്യ Rama's, ഭാര്യാമ് wife, ഇക്ഷ്വാകുകുലനാഥസ്യ of the king of Ikshvaku race, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, സ്നുഷാം ച daughter-in-law, അവാച്യമ് unspeakable, വദതഃ words, തവ your, ജിഹ്വാ tongue, കഥമ് how, ന പതിതാ not fallen.

'O lowly demon! I am the wife of valiant Rama and daughter-in-law of Dasaratha, the king of Ikshvaku race. How is it your tongue that spoke unspeakable words has not fallen down?
കിഞ്ചിദ്വീര്യം തവാനാര്യ യോ മാം ഭര്തുരസന്നിധൌ৷৷5.58.71৷৷

അപഹൃത്യാഗതഃ പാപ തേ നാദൃഷ്ടോ മഹാത്മനാ.


നാര്യ ignoble, പാപ sinner, യഃ such you, ഭര്തുഃ husband, അസന്നിധൌ not near, മാമ് me, അപഹൃത്യ abducted, മഹാത്മനാ great, തേന by his, അദൃഷ്ടഃ without being seen, ആഗതഃ came, തവ your, വീര്യമ് courage, കിഞ്ചിത് not have little.

'O! ignoble one! when my husband was away, you came and abducted me unseen by the great Rama. You do not have even a little courage (to win me through a straight fight).
ന ത്വം രാമസ്യ സദൃശോ ദാസ്യേപ്യസ്യ ന യുജ്യസേ৷৷5.58.72৷৷

യജ്ഞീയ സ്സത്യവാദീ ച രണശ്ലാഘീ ച രാഘവഃ.


ത്വമ് you, രാമസ്യ Rama's, സദൃശഃ not equal, ന not, അസ്യ his, ദാസ്യേപി even of servant, ന യുജ്യസേ not fit to be, രാഘവഃ Rama, യജ്ഞീയഃ does yagnas, സത്യവാദീ always abides in truth, രണശ്ലാഘീ ച and valiant in war.

'You are not equal to Rama and not even fit to be his servant. He does yagnas and always abides in truth. He is valiant in war.
ജാനക്യാ പരുഷം വാക്യമേവമുക്തോ ദശാനനഃ৷৷5.58.73৷৷

ജജ്വാല സഹസാ കോപാച്ചിതാസ്ഥ ഇവ പാവകഃ.


ജാനക്യാ by Janaki, ഏവമ് in that way, പരുഷമ് harsh, ഉക്തഃ spoken, ദശാനനഃ ten-headed one, സഹസാ suddenly, ചിതാസ്ഥഃ in the funeral pyre, പാവകഃ ഇവ like fire, കോപാത് in anger, ജജ്വാല like flame.

"Thus addressed harshly by Janaki, the ten-headed Ravana blazed up in anger suddenly like the flame of the funeral pyre.
വിവൃത്യ നയനേ ക്രൂരേ മുഷ്ടിമുദ്യമ്യ ദക്ഷിണമ്৷৷5.58.74৷৷

മൈഥിലീം ഹന്തുമാരബ്ധ: സ്ത്രീഭിര്ഹാഹാകൃതം തദാ.


ക്രൂരേ wicked, നയനേ eyes, വിവൃത്യ opened, ദക്ഷിണമ് right hand, മുഷ്ടിമ് fist, ഉദ്യമ്യ raised, മൈഥിലീമ് Mythili, ഹന്തുമ് to kill, ആരബ്ധഃ started, തദാ then, സ്ത്രീഭിഃ even the women there, ഹാഹാകൃതമ് raised their voice saying, alas !

"Then the wicked Ravana raised his eyebrows and his right fist to strike at Sita and even the she-demon there raised their voice saying, ' alas, alas !'
സ്ത്രീണാം മധ്യാത്സമുത്പത്യ തസ്യ ഭാര്യാ ദുരാത്മനഃ৷৷5.58.75৷৷

വരാ മന്ദോദരീ നാമ തയാ സ പ്രതിഷേധിതഃ.


ദുരാത്മനഃ evil-minded, തസ്യ his, ഭാര്യാ wife, മന്ദോദരീ നാമ named Mandodari, വരാ noble one, സ്ത്രീണാമ് among women, മധ്യാത് from the midst, സമുത്പത്യ came, തയാ forward, സഃ he, പ്രതിഷേധിതഃ objected.

"Evil-minded Ravana's wife Mandodari, a noble one among women came forward from the midst and prevented him.
ഉക്തശ്ച മധുരാം വാണീം തയാ സ മദനാര്ദിതഃ৷৷5.58.76৷৷

സീതയാ തവ കിം കാര്യം മഹേന്ദ്രസമവിക്രമഃ.


മദനാര്ദിതഃ tormented by god of love, സഃ he, തയാ such, മധുരാമ് sweet, വാണീമ് words, ഉക്തശ്ച having spoken, മഹേന്ദ്രസമവിക്രമഃ equal to Mahendra in might, സീതയാ Sita, തവ your, കിം കാര്യമ് for what purpose.

"She spoke sweetly to Ravana, who was tormented by the god of love saying, 'For what purpose do you desire Sita? You are equal to Mahendra in might'.
ദേവഗന്ധര്വകന്യാഭിര്യക്ഷകന്യാഭിരേവ ച৷৷5.58.77৷৷

സാര്ധം പ്രഭോ രമസ്വേഹ സീതയാ കിം കരിഷ്യസി.


പ്രഭോ O Lord!, ദേവഗന്ധര്വകന്യാഭിഃ even gods and daughters of gandharvas, യക്ഷകന്യാഭിരേവച even young yaksha ladies, സാര്ധമ് all, ഇഹ here, രമസ്വ enjoy, സീതയാ with Sita, കിം കരിഷ്യസി why do you need.

'O lord! you enjoy with the daughters of gods, gandharvas and even the young ladies of yakshas. Why do you need Sita?'
തതസ്താഭിസ്സമേതാഭിര്നാരീഭിസ്സ മഹാബലഃ৷৷5.58.78৷৷

പ്രസാദ്യ സഹസാ നീതോ ഭവനം സ്വം നിശാചരഃ.


തതഃ then, മഹാബലഃ mighty, സഃ നിശാചരഃ night-wanderer, സമേതാഭിഃ together, താഭിഃ നാരീഭിഃ all the women, പ്രസാദ്യ sprang up, സഹസാ quickly, സ്വം ഭവനമ് his mansion, നീതഃ took.

"Then all the women got together and stopped the mighty night-ranger, Ravana and quickly took him back to his mansion.
യാതേ തസ്മിന് ദശഗ്രീവേ രാക്ഷസ്യോ വികൃതാനനാഃ৷৷5.58.79৷৷

സീതാം നിര്ഭര്ത്സയാമാസുര്വാക്യൈഃ ക്രൂരൈസ്സുദാരുണൈഃ.


തസ്മിന് ദശഗ്രീവേ when that ten-headed one, യാതേ went, വികൃതാനനാഃ those ugly-faced ones, രാക്ഷസ്യഃ demons, ക്രൂരൈഃ cruel, സുദാരുണൈഃ frightful, വാക്യൈഃ words, സീതാമ് to Sita, നിര്ഭര്ത്സയാമാസുഃ threatened.

തൃണവദ്ഭാഷിതം താസാം ഗണയാമാസ ജാനകീ৷৷5.58.80৷৷

ഗര്ജിതം ച തദാ താസാം സീതാം പ്രാപ്യ നിരര്ഥകമ്.


ജാനകീ Janaki, താസാമ് those, ഭാഷിതമ് words, തൃണവത് like a blade of grass, ഗണയാമാസ not cared, തദാ then, താസാമ് they, ഗര്ജിതമ് frightened, സീതാമ് Sita, പ്രാപ്യ uttered, നിരര്ഥകമ് were of no use.

"Janaki did not care for their words of threat, as though they were a blade of grass and of no use to her.
വൃഥാഗര്ജിതനിശ്ചേഷ്ടാ രാക്ഷസ്യഃ പിശിതാശനാഃ৷৷5.58.81৷৷

രാവണായ ശശംസുസ്താഃ സീതാധ്യവസിതം മഹത്.


പിശിതാശനാഃ flesh eaters, താഃ രാക്ഷസ്യഃ those demonesses, വൃഥാഗര്ജിതനിശ്ചേഷ്ടാഃ since their threatenings were of no use, മഹത് great, തത് that, സീതാദ്യവസിതമ് Sita's determination was
formidable, രാവണായ to Ravana, ശശംസുഃ reported.

"Since the threatenings of the she-demons were of no use the ogresses who live on flesh and blood reported to Ravana about great Sita's formidable determination.
തതസ്താസ്സഹിതാസ്സര്വാ നിഹതാശാ നിരുദ്യമാഃ৷৷5.58.82৷৷

പരിക്ഷിപ്യ സമന്താത്താം നിദ്രാവശമുപാഗതാഃ.


തതഃ then, സര്വാഃ all, താഃ those, സഹിതാഃ together, നിഹതാശാഃ given up hope, നിരുദ്യമാഃ given up their efforts, താമ് they, സമന്താത് all over, പരിക്ഷിപ്യ scattered around, നിദ്രാവശമ് to sleep, ഉപാഗതാഃ succumbed.

"Then all of them gave up hope of their efforts and scattered around her, succumbed to sleep.
താസു ചൈവ പ്രസുപ്താസു സീതാ ഭര്തൃഹിതേ രതാ৷৷5.58.83৷৷

വിലപ്യ കരുണം ദീനാ പ്രശുശോച സുദുഃഖിതാ.


താസു them, പ്രസുപ്താസു after sleeping, ഭര്തൃഹിതേ well-wisher of the husband, രതാ one who remained, സീതാ Sita, ദീനാ miserable, കരുണമ് pathetically, വിലപ്യ crying, സുദുഃഖിതാ very sad, പ്രശുശോച lamented.

താസാം മധ്യാത്സമുത്ഥായ ത്രിജടാ വാക്യമബ്രവീത്৷৷5.58.84৷৷

ആത്മാനം ഖാദത ക്ഷിപ്രം ന സീതാ വിനശിഷ്യതി.

ജനകസ്യാത്മജാ സാധ്വീ സ്നുഷാ ദശരഥസ്യ ച৷৷5.58.85৷৷


താസാമ് all of them, മധ്യാത് midst, സമുത്ഥായ got up, ത്രിജടാ Trijata, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said, ക്ഷിപ്രമ് at once, ആത്മാനമ് you, ഖാദത eat me, ജനകസ്യ Janaka's, ആത്മജാ daughter,
സാധ്വീ chaste, ദശരഥസ്യ Dasaratha's, സ്നുഷാ daughter-in-law, സീതാ Sita, ന വിനശിഷ്യതി not be destroyed.

"From the midst of all of them got up Trijata, saying, 'You eat me if you like. Know that Janaka's daughter is a chaste woman and is the daughter-in-law of Dasaratha. She cannot be destroyed'.
സ്വപ്നോ ഹ്യദ്യ മയാ ദൃഷ്ടോ ദാരുണോ രോമഹര്ഷണഃ.

രക്ഷസാം ച വിനാശായ ഭര്തുരസ്യാ ജയായ ച৷৷5.58.86৷৷


രക്ഷസാമ് rakshasas, വിനാശായ ച even destruction, അസ്യാഃ her, ഭര്തുഃ husband's, ജയായ ച even victory, അദ്യ today, മയാ to me, ദാരുണഃ dreadful, രോമഹര്ഷണഃ horripilating experience, സ്വപ്നഃ in dream, ദൃഷ്ടഃ saw.

'Today I saw in my dream, a dreadful and horripilating scene of destruction of demons and even victory of Sita's husband.
അലമസ്മാത്പരിത്രാതും രാഘവാദ്രാക്ഷസീഗണമ്.

അഭിയാചാമ വൈദേഹീമേതദ്ധി മമ രോചതേ৷৷5.58.87৷৷


അസ്മാത് from that, രാഘവാത് by Rama, രാക്ഷസീഗണമ് rakshasa clan, പരിത്രാതുമ് to protect, അലമ് enough, വൈദേഹീമ് Vaidehi's, അഭിയാചാമ will beg her, ഏതത് by that, മമ our, രോചതേ ഹി thinking indeed.

'To protect the demon clan from destruction by Rama, it is enough if we beg her (pardon). Indeed, I think that way.
യസ്യാ ഹ്യേവംവിധസ്സ്വപ്നോ ദുഃഖിതായാഃ പ്രദൃശ്യതേ.

സാ ദുഃഖൈര്വിവിധൈര്മുക്താ സുഖമാപ്നോത്യനുത്തമമ്৷৷5.58.88৷৷

പ്രണിപാതപ്രസന്നാ ഹി മൈഥിലീ ജനകാത്മജാ.


യസ്യാഃ whoever, ദുഃഖിതായാഃ is in sorrow, ഏവം വിധഃ in this way, സ്വപ്നഃ dream, പ്രദൃശ്യതേ sees, സാ that, വിവിധൈഃ many, ദുഃഖൈ grief, വിമുക്താ will be relieved, അനുത്തമമ് immense, സുഖമ് happiness, ആപ്നോതി will result, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, മൈഥിലീ Maithili, പ്രണിപാതപ്രസന്നാ ഹി will bless us if we pray her.

'Whoever in a sorrowful state sees such kind of dream, would be not only relieved of all sorrows but will experience immense happiness. Janaka's daughter Sita will bless us with protection if we pray her.
തതസ്സാ ഹ്രീമതീ ബാലാ ഭര്തുര്വിജയഹര്ഷിതാ৷৷5.58.89৷৷

അവോചദ്യദി തത്തഥ്യം ഭവേയം ശരണം ഹി വഃ.


തതഃ then, ഹ്രീമതീ bashful, ബാലാ young, സാ that Sita, ഭര്തുഃ husband, വിജയഹര്ഷിതാ feeling happy that he will succeed, അവോചത് hearing the words, തത് that, തഥ്യം യദി comes true, വഃ thee, ശരണമ് protect, ഭവേയമ് I will.

'On hearing the words (of Trijata) that 'Rama will succeed', young and bashful Sita felt happy and said that 'If it comes true I will protect thee'.
താം ചാഹം താദൃശീം ദൃഷ്ട്വാ സീതായാ ദാരുണാം ദശാമ്.

ചിന്തയാമാസ വിക്രാന്തോ ന ച മേ നിര്വൃതം മനഃ৷৷5.58.90৷৷


അഹമ് I, വിക്രാന്തഃ heroic, സീതായാഃ Sita, താദൃശീമ് seeing her deplorable state, താമ് her, ദാരുണാമ് dreadful, ദശാമ് state, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, ചിന്തയാമാസ started worrying, മേ myself, മനഃ in mind, ന നിര്വൃതമ് not had peace.

"Seeing Sita's deplorable state, her ill-luck and her dread, I began to worry and had no peace of mind.
സമ്ഭാഷണാര്ഥം ച മയാ ജാനക്യാശ്ചിന്തിതോ വിധിഃ৷৷5.58.91৷৷

ഇക്ഷ്വാകൂണാം ഹി വംശസ്തു തതോ മമ പുരസ്കൃതഃ.


മയാ I am, ജാനക്യാഃ with Janaki, സമ്ഭാഷണാര്ഥമ് to enter into conversation, വിധി strategy, ചിന്തിതഃ thought, തതഃ that, ഇക്ഷ്വാകൂണാമ് in Ikshvaku, വംശസ്തു in the race, മമ my, പുരസ്കൃതഃ to praise.

"I thought of a strategy to enter into conversation with Janaki that is to praise the Ikshvaku race.
ശ്രുത്വാ തു ഗദിതാം വാചം രാജര്ഷിഗണപൂജിതാമ്৷৷5.58.92৷৷

പ്രത്യഭാഷത മാം ദേവീ ബാഷ്പൈഃ പിഹിതലോചനാ.


ദേവീ the divine lady!, രാജര്ഷിഗണപൂജിതാമ് sanctified by the names of royal seers, ഗദിതാമ് enumerated, വാചമ് words, ശ്രുത്വാ heard, ബാഷ്പൈഃ tears, പിഹിതലോചനാ eyes blinded, മാമ് me, പ്രത്യഭാഷത replied.

"The divine lady heard my enumeration, sanctifying the royal seers. She replied me, with her eyes blinded by tears:
കസ്ത്വം കേന കഥം ചേഹ പ്രാപ്തോ വാനരപുങ്ഗവഃ৷৷5.58.93৷৷

കാ ച രാമേണ തേ പ്രീതിസ്തന്മേ ശംസിതുമര്ഹസി.


വാനരപുങ്ഗവ foremost of vanaras, ത്വമ് you, കഃ who, കേന why, കഥമ് how, ഇഹ here, പ്രാപ്തഃ could come, തേ to you, രാമേണ with Rama, പ്രീതിഃ friendship, കാ tell, തത് that, മേ to me, ശംസിതുമ് in detail, അര്ഹസി it is prpoer.

"O foremost of vanaras! who are you? Why and how have you come here? How did you make friendship with Rama? Tell me all that in detail.
തസ്യാസ്തദ്വചനം ശ്രുത്വാ ഹ്യഹമപ്യബ്രുവം വചഃ৷৷5.58.94৷৷

ദേവി രാമസ്യ ഭര്തുസ്തേ സഹായോ ഭീമവിക്രമഃ.

സുഗ്രീവോ നാമ വിക്രാന്തോ വാനരേന്ദ്രോ മഹാബലഃ৷৷5.58.95৷৷


തസ്യാഃ തത് her those, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ hearing, അഹമപി I also, വചഃ these words, അബ്രുവമ് spoke, ദേവി O queen!, തേ to your, ഭര്തുഃ husband, സഹായഃ help, മഹാബലഃ mighty, ഭീമവിക്രമഃ fierce valour, സുഗ്രീവോ നാമ named Sugriva, വിക്രാന്തഃ warrior, വാനരേന്ദ്രഃ king of monkeys.

"Hearing her I also said, 'O queen! Sugriva, the warrior of fierce valour and king of monkeys developed friendship with your husband'.
തസ്യ മാം വിദ്ധി ഭൃത്യം ത്വം ഹനുമന്തമിഹാഗതമ്.

ഭര്ത്രാഹം പ്രേഷിതസ്തുഭ്യം രാമേണാക്ലിഷ്ടകര്മണാ৷৷5.58.96৷৷


ഇഹ here, ആഗതമ് I came, മാമ് me, തസ്യ his, ഭൃത്യമ് servant, ത്വമ് you, വിദ്ധി to find, അഹമ് I, ഭര്ത്രാ by your husband, അക്ലിഷ്ടകര്മണാ tireless in action, രാമേണ by Rama, തുഭ്യമ് for your sake, പ്രേഷിതഃ sent me.

'I came here as a servant sent by your tireless husband to find you.
ഇദം ച പുരുഷവ്യാഘ്രഃ ശ്രീമാന് ദാശരഥിഃ സ്വയമ്.

അങ്ഗുലീയമഭിജ്ഞാനമദാത്തുഭ്യം യശസ്വിനി৷৷5.58.97৷৷


യശസ്വിനി O glorious lady!, പുരുഷവ്യാഘ്രഃ tiger among men, ശ്രീമാന് illustrious, ദാശരഥിഃ Dasaratha's son, സ്വയമ് himself, ഇദമ് this, അങ്ഗുലീയമ് this ring, തുഭ്യമ് to you, അഭിജ്ഞാനമ് to recognise, അദാത് sent.

'O glorious lady! the tiger among men, the illustrious son of Dasaratha himself sent this ring to you as a taken of identity.
തദിച്ഛാമി ത്വയാജ്ഞപ്തം ദേവി കിം കരവാണ്യഹമ്.

രാമലക്ഷ്മണയോഃ പാര്ശ്വം നയാമി ത്വാം കിമുത്തരമ്৷৷5.58.98৷৷


ദേവി O venerable lady!, തത് that, ത്വയാ by your, ആജ്ഞപ്തമ് order, ഇച്ഛാമി wish to know, അഹമ് I, കിമ് what, കരവാണി to do, ത്വാമ് you, രാമലക്ഷ്മണയോഃ both Rama and Lakshmana, പാര്ശ്വമ് to them, നയാമി take you, ഉത്തരമ് back, കിമ് what do you say?

'O venerable lady! I seek your order. What should I do? Should I take you to Rama and Lakshmana? What do you say?
ഏതച്ഛ്രുത്വാ വിദിത്വാ ച സീതാ ജനകനന്ദിനീ.

ആഹരാവണമുത്സാദ്യ രാഘവോ മാം നയത്വിതി৷৷5.58.99৷৷


ജനകനന്ദിനീ delight of Janaka, സീതാ Sita, ഏതത് all this, ശ്രുത്വാ having heard, വിദിത്ത്വാ ച thought over, രാഘവഃ Rama, രാവണമ് Ravana, ഉത്സാദ്യ slaying, മാമ് me, നയതു should take, ഇതി this, ആഹ she said.

"Having heard all that (Hanuman said) Sita, the delight of Janaka thought over and said, 'Rama should kill Ravana and take me'.
പ്രണമ്യ ശിരസാ ദേവീം മഹമാര്യാമനിന്ദിതാമ്.

രാഘവസ്യ മനോഹ്ലാദമഭിജ്ഞാനമയാചിഷമ്৷৷5.58.100৷৷


അഹമ് I am, ആര്യാമ് noble, അനിന്ദിതാമ് flawless, ദേവീമ് queen, ശിരസാ bowing, പ്രണമ്യ saluted, രാഘവസ്യ to Rama, മനോഹ്ലാദമ് very pleasing to his mind, അഭിജ്ഞാനമ് to recognise, അയാചിഷമ് signet.

"Then bowing down I saluted the noble and blameless queen Sita to give a signet, which would be very pleasing to Rama.
അഥ മാമബ്രവീത്സീതാ ഗൃഹ്യതാമയമുത്തമഃ.

മണിര്യേന മഹാബാഹൂ രാമസ്ത്വാം ബഹുമന്യതേ৷৷5.58.101৷৷


അഥ and then, സീതാ Sita, മാമ് to me, അബ്രവീത് said, ഉത്തമഃ best, അയമ് this, മണിഃ gem, ഗൃഹ്യതാമ് take, യേന by this, മഹാബാഹുഃ long-armed, രാമഃ Rama, ത്വാമ് you, ബഹുമന്യതേ presented to him.

"Sita then said to me, 'Take this best of gems and present it to the long-armed Rama as a token'.
ഇത്യുക്ത്വാ തു വരാരോഹാ മണിപ്രവരമദ്ഭുതമ്.

പ്രായച്ഛത്പരമോദ്വിഗ്നാ വാചാ മാം സന്ദിദേശഹ৷৷5.58.102৷৷


വരാരോഹാ fair-hipped lady, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having delivered, അദ്ഭുതമ് wonderful, മണിപ്രവരമ് excellent jewel, പ്രായച്ഛത് gave, പരമോദ്വിഗ്നാ in an anxious state, മാമ് me, വാചാ spoke, സന്ദിദേശ ഹ message.

"Having said so, the noble lady delivered a wonderful jewel with supreme message to me in a sorrowful mood.
തതസ്തസ്യൈ പ്രണമ്യാഹം രാജപുത്ര്യൈ സമാഹിതഃ.

പ്രദക്ഷിണം പരിക്രാമമിഹാഭ്യുദ്ഗതമാനസഃ৷৷5.58.103৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, തസ്യൈ her, രാജപുത്ര്യൈ princess, പ്രണമ്യ saluted, സമാഹിതഃ with focused mind, ഇഹ here, അഭ്യുദ്ഗതമാനസഃ should come soon, പ്രദക്ഷിണമ് circumambulated, പരിക്രാമമ് went round.

"Reminded by her again (that Rama should turn up soon to take her), I offered reverential salutations by circumambulating her.
ഉക്തോഹം പുനരേവേദം നിശ്ചിത്യ മനസാ തയാ.

ഹനുമന്മമ വൃത്താന്തം വക്തുമര്ഹസി രാഘവേ৷৷5.58.104৷৷


അഹമ് I, തയാ to her, മനസാ in mind, നിശ്ചിത്യ determined, പുനരേവ again, ഉക്തഃ said, ഹനുമാന് Hanuman, രാഘവേ to Rama, മമ my, വൃത്താന്തമ് all about my story, വക്തുമ് you tell, അര്ഹസി I wish.

യഥാ ശ്രുത്വൈവ ന ചിരാത്താവുഭൌ രാമലക്ഷ്മണൌ.

സുഗ്രീവസഹിതൌ വീരാവുപേയാതാം തഥാ കുരു৷৷5.58.105৷৷


വീരൌ heroic one, തൌ they both, രാമലക്ഷ്മണൌ Rama and Lakshmana, ഉഭൌ both, ശ്രുത്വൈവ on hearing, സുഗ്രീവസഹിതൌ accompanied by Sugriva, ന ചിരാത് not very late, യഥാ that way, ഉപേയാതാമ് coming here, തഥാ that way, കുരു you may do.

'O heroic Hanuman! narrate in such a way that by hearing you both Rama and Lakshmana will come here soon, accompanied by Sugriva.
യദ്യന്യഥാ ഭവേദേതദ്ദ്വൌ മാസൌ ജീവിതം മമ.

ന മാം ദ്രക്ഷ്യതി കാകുത്സ്ഥോ മ്രിയേ സാഹമനാഥവത്৷৷5.58.106৷৷


അന്യഥാ otherwise, ഭവേദ്യദി with none to protect, മമ I, ജീവിതമ് life, ദ്വൌ two, മാസൌ months only, കാകുത്സ്ഥ to Rama, മാമ് me, ന ദ്രക്ഷ്യതി not see, സാ അഹമ് that I, അനാഥവത് like an orphan, മ്രിയേ will die.

'Otherwise with none to protect me, I will live only for two months.I will die like an orphan and he will not see me'.
തച്ഛ്രുത്വാ കരുണം വാക്യം ക്രോധോ മാമഭ്യവര്തത.

ഉത്തരം ച മയാ ദൃഷ്ടം കാര്യശേഷമനന്തരമ്৷৷5.58.107৷৷


കരുണമ് pathetic, തത് these, വാക്യമ് words, ശ്രുത്വാ having heard, മാമ് me, ക്രോധഃ anger, അഭ്യവര്തത overtaken, ഉത്തരമ് reply, അനന്തരമ് after that, കാര്യശേഷമ് left over task, മയാ by me, ദൃഷ്ടമ് perceived.

"When I heard her pathetic appeal, I was overtaken by anger. I perceived the task left over for me to do.
തതോവര്ധത മേ കായസ്തദാ പര്വതസന്നിഭഃ.

യുദ്ധകാങ്ക്ഷീ വനം തച്ച വിനാശയിതുമാരഭേ৷৷5.58.108৷৷


തതഃ that, തദാ then, മേ I, കായഃ body, പര്വതസന്നിഭഃ like a mountain, അവര്ധത increased, യുദ്ധകാങ്ക്ഷീ intent on fighting, തത് that, വനമ് garden, വിനാശയിതുമ് to destroy, ആരഭേ started.

"Thereafter, I increased my body to the size of a mountain, intent on fighting and started destroying the pleasure garden.
തദ്ഭഗ്നം വനഷണ്ഡം തു ഭ്രാന്തത്രസ്തമൃഗദ്വിജമ്.

പ്രതിബുദ്ധാ നിരീക്ഷന്തേ രാക്ഷസ്യോ വികൃതാനനാഃ৷৷5.58.109৷৷


വികൃതാനനാഃ ugly-faced, രാക്ഷസ്യഃ ogresses, പ്രതിബുദ്ധാഃ woke up and saw, ഭഗ്നമ് broken, ഭ്രാന്തത്രസ്തമൃഗദ്വിജമ് terrified birds and beasts, തത് that, വനഷണ്ഡമ് destroyed garden, നിരീക്ഷന്തേ saw.

"Those ugly-faced ogresses woke up and saw the devastated garden and terrified beasts and birds.
മാം ച ദൃഷ്ട്വാ വനേ തസ്മിന് സമാഗമ്യ തതസ്തതഃ.

താ സ്സമഭ്യാഗതാഃ ക്ഷിപ്രം രാവണായാചചക്ഷിരേ৷৷5.58.110৷৷


തതസ്തതഃ here and there, സമാഗമ്യ collecting together, തസ്മിന് വനേ in that garden, മാമ് me, ദൃഷ്ട്വാ saw, താഃ them, ക്ഷിപ്രമ് at once, സമഭ്യാഗതാഃ understood, രാവണായ to Ravana, ആചചക്ഷിരേ thus reported.

രാജസ്വനമിദം ദുര്ഗം തവ ഭഗ്നം ദുരാത്മനാ.

വാനരേണ ഹ്യവിജ്ഞായ തവ വീര്യം മഹാബല৷৷5.58.111৷৷


മഹാബല powerful, രാജന് king, ദുരാത്മനാ evil-minded, വാനരേണ by a vanara, തവ your, വീര്യമ്
valour, അവിജ്ഞായ not knowing, ദുര്ഗമ് inaccessible, തവ your, ഇദം വനമ് this garden, ഭഗ്നമ് destroyed.

'O powerful king! an evil-minded vanara has destroyed the inaccessible pleasure garden not knowing your valour.
ദുര്ബുദ്ധേസ്തസ്യ രാജേന്ദ്ര തവ വിപ്രിയകാരിണഃ.

വധമാജ്ഞാപയ ക്ഷിപ്രം യഥാസൌ വിലയം വ്രജേത്৷৷5.58.112৷৷


രാജേന്ദ്ര O king!, അസൌ യഥാ this, വിലയമ് aimlessly, വ്രജേത് wanderer, തവ your, വിപ്രിയകാരിണഃ who has done contrary to your interest, ദുര്ബുധ്ദേഃ wicked-minded, തസ്യ his, വധമ് to kill, ക്ഷിപ്രമ് immediately, ആജ്ഞാപയ order.

'O king! may orders be issued to kill this wicked-minded vanara wandering aimlessly. He has done contrary to your interest.
തച്ഛ്രുത്വാ രാക്ഷസേന്ദ്രേണ വിസൃഷ്ടാ ഭൃശദുര്ജയാഃ.

രാക്ഷസാഃ കിങ്കരാ നാമ രാവണസ്യ മനോനുഗാഃ৷৷5.58.113৷৷


തത് that, ശ്രുത്വാ having heard, രാക്ഷസേന്ദ്രേണ by the lord of demons, ഭൃശദുര്ജയാഃ who are invincible, രാവണസ്യ Ravana's, മനോനുഗാഃ those who know his mind, കിങ്കരാ നാമ called kinkara, രാക്ഷസാഃ demon, വിസൃഷ്ടാഃ sent.

"Ravana, lord of the demons having heard (the ogresses) sent invincible ogres called kinkaras who know his mind.
തേഷാമശീതിസാഹസ്രം ശൂലമുദ്ഗരപാണിനാമ്.

മയാ തസ്മിന്വനോദ്ദേശേ പരിഘേണ നിഷൂദിതമ്৷৷5.58.114৷৷


തസ്മിന് those, വനോദ്ധേശേ near the garden, ശൂലമുദ്ഗരപാണിനാമ് tridents and maces, തേഷാമ് with them, അശീതിസാഹസ്രമ് battalion of eighty thousand (demons), മയാ by me, പരിഘേണ by iron bar, നിഷൂദിതമ് killed.

"I killed with an iron bar a battalion of eighty thousand demons who were guarding the garden with tridents and maces.
തേഷാം തു ഹതശേഷാ യേ തേ ഗത്വാ ലഘുവിക്രമാഃ.

നിഹതം ച മഹത്സൈന്യം രാവണായാചചക്ഷിരേ৷৷5.58.115৷৷


തേഷാമ് them, യേ who were, ഹതശേഷാഃ left behind, തേ they, ലഘുവിക്രമാഃ less powerful, ഗത്വാ went, മഹത് great, സൈന്യമ് army, നിഹതമ് killed, രാവണായ to Ravana, ആചചക്ഷിരേ reported.

"Those who were left behind, the less powerful ones went and reported to Ravana that the great army has been killed.
തതോ മേ ബുദ്ധിരുത്പന്നാ ചൈത്യപ്രാസാദമാക്രമമ്.

തത്രസ്ഥാന്രാക്ഷസാന് ഹത്വാ ശതം സ്തമ്ഭേന വൈ പുനഃ৷৷5.58.116৷৷

ലലാമഭൂതോ ലങ്കായാസ്സ വൈ വിധ്വംസിതോ മയാ.


തതഃ then, മേ I, ബുദ്ധിഃ intellect, ഉത്പന്നാ arose, ചൈത്യപ്രാസാദമ് high rise mansion, ആക്രമമ് taking hold, സ്തമ്ഭേന with a pillar, തത്രസ്ഥാന് stationed there, ശതമ് a hundred, രാക്ഷസാന് demons, ഹത്വാ killed, പുനഃ again, മയാ by me, ലങ്കായാഃ in Lanka, ലലാമഭൂതഃ a decorative mansion, സഃ that, വിധ്വംസിതഃ destroyed.

"Then a thought struck my mind. I took hold of a pillar of the tall, decorated mansion of Lanka and killed with it all the hundred demons stationed there.
തതഃ പ്രഹസ്തസ്യ സുതം ജമ്ബുമാലിനമാദിശത്৷৷5.58.117৷৷

രാക്ഷസൈര്ബഹുഭിസ്സാര്ധം ഘോരരൂപൈര്ഭയാനകൈഃ.


തതഃ then, ഘോരരൂപൈഃ of terrific appearance, ഭയാനകൈഃ frightening, ബഹുഭിഃ many, രാക്ഷസൈഃ ogres, സാര്ധമ് together with, പ്രഹസ്തസ്യ Prahasta's, സുതമ് son, ജമ്ബുമാലിനമ് Jambumali, ആദിശത് ordered

തം മഹാബലസമ്പന്നം രാക്ഷസം രണകോവിദമ്৷৷5.58.118৷৷

പരിഘേണാതിഘോരേണ സൂദയാമി സഹാനുഗമ്.


മഹാബലസമ്പന്നമ് endowed with mighty strength, രണകോവിദമ് expert in war, സഹാനുഗമ് and others who accompanied, തം രാക്ഷസമ് the demons, ഘോരേണ by a terrific, പരിഘേണ with iron bar, സൂദയാമി slayed.

"With a dreadful iron bar I slayed Jambumali, who was endowed with mighty strength, and was an expert in war and other terrific ogres who accompanied him.
തച്ഛ്രുത്വാ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്തു മന്ത്രിപുത്ത്രാന്മഹാബലാന്৷৷5.58.119৷৷

പദാതിബലസമ്പന്നാന് പ്രേഷയാമാസ രാവണഃ.


രാക്ഷസേന്ദ്രഃ demon king, രാവണഃ Ravana, മഹാബലാന് mighty army, പദാതിബലസമ്പന്നാന് strong foot-soldiers, മന്ത്രിപുത്രാന് sons of ministers, പ്രേഷയാമാസ sent.

"Ravana, the demon king sent his mighty army of strong foot-soldiers, the sons of ministers.
പരിഘേണൈവ താന് സര്വാന്നയാമി യമസാദനമ്৷৷5.58.120৷৷

മന്ത്രിപുത്ത്രാന്ഹതാന്ച്ഛൃത്വാ സമരേലഘുവിക്രമാന്.

പഞ്ച സേനാഗ്രഗാച്ഛ്രൂരാന്പ്രേഷയാമാസ രാവണഃ৷৷5.58.121৷৷


താന് സര്വാന് all of them, പരിഘേണൈവ with iron bar only, യമസാദനമ് the abode of Yama, നയാമി sent, രാവണഃ Ravana, സമരേ in combat, ലഘുവിക്രമാന് less valiant, മന്ത്രിപുത്രാന് sons of ministers, ഹതാന് having been killed, ശ്രുത്വാ heard, ശൂരാന് heroes, പഞ്ച five, സേനാഗ്രഗാന് army generals, പ്രേഷയാമാസ sent.

"I sent all of them to the abode of Yama with just an iron bar. Having heard about the death of the less powerful ones, Ravana sent five heroic army generals.
താനഹം സഹസൈന്യാന്വൈ സര്വാനേവാഭ്യസൂദയമ്.

തതഃ പുനര്ദശഗ്രീവഃ പുത്രമക്ഷം മഹാബലമ്৷৷5.58.122৷৷

ബഹുഭീ രാക്ഷസൈസ്സാര്ധം പ്രേഷയാമാസ രാവണഃ.


അഹമ് I, സഹസൈന്യാന് along with the army, താന് സര്വാന് all of them, അഭ്യസൂദയമ് having been killed, തതഃ then, ദശഗ്രീവഃ ten-headed, രാവണഃ Ravana, മഹാബലമ് mighty, പുത്രമ് son, അക്ഷമ് Aksha, ബഹുഭിഃ and many, രാക്ഷസൈഃ demons, സാര്ധമ് together with, പ്രേഷയാമാസ sent out.

"Since I killed all of them along with the army, the ten-headed Ravana sent out his mighty son Aksha together with many demons.
തം തു മന്ദോദരീപുത്ത്രം കുമാരം രണപണ്ഡിതമ്৷৷5.58.123৷৷

സഹസാ ഖം സമുത്ക്രാന്തം പാദയോശ്ച ഗൃഹീതവാന്.

ചര്മാസിനം ശതഗുണം ഭ്രാമയിത്വാ വ്യപേഷയമ്৷৷5.58.124৷৷


രണപണ്ഡിതമ് expert in war, മന്ദോദരീപുത്ത്രമ് Mandodari's son, ഖമ് to the sky, ഉത്ക്രാന്തമ് risen up, ചര്മാസിനമ് feet, തം കുമാരമ് of that young man, സഹസാ at once, പാദയോഃ both feet, ഗൃഹീതവാന് caught hold of, ശതഗുണമ് hundred times, ഭ്രാമയിത്വാ whirled him round, വ്യവേഷയമ് smashed.

"When Mandodari's son, an expert in war had risen up to the sky I caught his feet and whirled him round a hundred times and smashed him.
തമക്ഷമാഗതം ഭഗ്നം നിശമ്യ സ ദശാനനഃ.

തത ഇന്ദ്രജിതം നാമ ദ്വിതീയം രാവണസ്സുതമ്৷৷5.58.125৷৷

വ്യാദിദേശ സുസംകൃദ്ധോ ബലിനമ് യുദ്ധദുര്മദമ്.


ദശാനനഃ ten-faced, സഃ രാവണഃ that Ravana, ആഗതമ് gone, അക്ഷമ് of Aksha, ഭഗ്നമ് destroyed, നിശമ്യ after hearing, സുസംകൃദ്ധഃ became very angry, തതഃ then, ബലിനമ് strong, യുദ്ധദുര്മദമ് thirsting for war, ഇന്ദ്രജിതം നാമ named Indrajit, ദ്വിതീയമ് second, സുതമ് son, വ്യാദിദേശ gave instruction.

"When Aksha was done to death, the ten-faced Ravana was enraged and gave instruction to the second son, called Indrajit who was thirsting for war.
തച്ചാപ്യഹം ബലം സര്വം തം ച രാക്ഷസപുങ്ഗവമ്৷৷5.58.126৷৷

നഷ്ടൌജസം രണേ കൃത്വാ പരം ഹര്ഷമുപാഗമമ്.


അഹമ് I, സര്വമ് all, തത് that, ബലം ച even army, തമ് them, രാക്ഷസപുങ്ഗവം ച even the army chiefs, രണേ in combat, നഷ്ടൌജസമ് having been destroyed, കൃത്വാ done, പരമ് very, ഹര്ഷമ് happy, ഉപാഗമമ് became.

"When the army and even the Generals were done to death in combat I was very happy.
മഹതാപി മഹാബാഹുഃ പ്രത്യയേന മഹാബലഃ৷৷5.58.127৷৷

പ്രേഷിതോ രാവണേനൈവ സഹ വീരൈര്മദോത്കടൈഃ.


മഹാബാഹുഃ strong-armed, മഹാബലഃ mighty, മദോത്കടൈഃ intoxicated, വീരൈഃ സഹ including the warriors, രാവണേനൈവ Ravana's confidence, മഹതാ great, പ്രത്യയേന again,പ്രേഷിതഃ sent.

"Thinking that Indrajit will surely kill me, the strong-armed mighty Ravana again sent intoxicated demon warriors.
സോവിഷഹ്യം ഹി മാം ബുദ്ധ്വാ സ്വം ബലം ചാവമര്ദിതമ്৷৷5.58.128৷৷

ബ്രാഹ്മണാസ്ത്രേണ സ തു മാം പ്രാബധ്നാച്ഛാതിവേഗിതഃ.


സഃ he, മാമ് my, ആവിഷഹ്യമ് cannot be slain, ബുദ്ധ്വാ knowing, സ്വമ് his, ബലം ച strength, അവമര്ദിതമ് is reduced, സ തു that, അതിവേഗിതഃ with high speed, മാമ് at me, ബ്രാഹ്മേണ അസ്ത്രേണ Brahma's weapon, പ്രാബധ്നാത് captured.

"Realising that I cannot be slain and that his (Indrajit's) power is reduced, he released Brahma's weapon on me with high speed and captured me.
രജ്ജുഭിശ്ചാഭിബധ്നന്തി തതോ മാം തത്ര രാക്ഷസാഃ৷৷5.58.129৷৷

രാവണസ്യ സമീപം ച ഗൃഹീത്വാ മാമുപാനയന്.


തതഃ then, തത്ര there, രാക്ഷസാഃ demons, മാമ് me, രജ്ജുഭിഃ with ropes, അഭിബധ്നന്തി also bound, മാമ് me, ഗൃഹീത്വാ holding, രാവണസ്യ to Ravana, സമീപമ് near, ഉപാനയന് brought.

"Then the demons bound me with ropes and brought me to Ravana.
ദൃഷ്ട്വാ സമ്ഭാഷിതശ്ചാഹം രാവണേന ദുരാത്മനാ৷৷5.58.130৷৷

പൃഷ്ടശ്ച ലങ്കാഗമനം രാക്ഷസാനാം ച തം വധമ്.


അഹമ് I, ദുരാത്മനാ wicked-minded, രാവണേന by Ravana, ദൃഷ്ട്വാ on seeing, സമ്ബാഷിതശ്ച conversed, ലങ്കാഗമനമ് about my coming to Lanka, രാക്ഷസാനാമ് ogres, തമ് them, വധമ് killing, പൃഷ്ടശ്ച enquired.

"The wicked-minded Ravana, then enquired me why I came to Lanka and why I killed the demons.
തത്സര്വം ച മയാ തത്ര സീതാര്ഥമിതി ജല്പിതമ്৷৷5.58.131৷৷

അസ്യാഹം ദര്ശനാകാങ്ക്ഷീ പ്രാപ്തസ്ത്വദ്ഭവനം വിഭോ.

മാരുതസ്യൌരസഃ പുത്രോ വാനരോ ഹനുമാനഹമ്৷৷5.58.132৷৷


തത് that, സര്വമ് entire, സീതാര്ഥമിതി for Sita's sake, മയാ I am, തത്ര there, ജല്പിതമ് burnt, വിഭോ O king, അസ്യാഃ your, ദര്ശനകാങ്ക്ഷീ desiring to see her, ത്വദ്ഭവനമ് your mansion, പ്രാപ്തഃ
reached, അഹമ് I, മാരുതസ്യ Wind-god's, ഔരസഃ പുത്രഃ legitimate son, വാനരഃ vanara, ഹനുമാന് Hanuman.

'I have done all this for the sake of Sita, O demon king! I came to your mansion desiring to see Sita. I am the legitimate son of Wind-god. My name is Hanuman.
രാമദൂതം ച മാം വിദ്ധി സുഗ്രീവസചിവം കപിമ്.

സോഹം ദൂത്യേന രാമസ്യ ത്വത്സകാശമിഹാഗതഃ৷৷5.58.133৷৷


കപിമ് I am a vanara, മാമ് I am, രാമദൂതമ് messenger of Rama, സുഗ്രീവസചിവമ് minister of Sugriva, വിദ്ധി you may know, സഃ അഹമ് that I, രാമസ്യ Rama's, ദൂത്യേന as messenger, ത്വത്സകാശമ് to convey that message, ഇഹ here, ആഗതഃ came.

'I am a vanara, a messenger of Rama and minister of Sugriva.You may know that I have come here to convey the message of Rama to you.
സുഗ്രീവശ്ച മഹാതേജാസ്സത്വാം കുശലമബ്രവീത്.

ധര്മാര്ഥകാമസഹിതം ഹിതം പഥ്യമുവാച ച৷৷5.58.134৷৷


മഹാതേജാഃ highly powerful, സഃ സുഗ്രീവശ്ച Sugriva, ത്വാമ് to you, കുശലമ് welfare, അബ്രവീത് enquires, ധര്മാര്ഥകാമസഹിതമ് in accordance with dharma, wealth and well-being, പഥ്യമ് that which provides, ഹിതമ് beneficial advice, ഉവാച sent.

'Highly powerful Sugriva enquires your welfare. He sends beneficial advice to you for your righteousness, pleasures and well-being.
വസതോ ഋശ്യമൂകേ മേ പര്വതേ വിപുലദ്രുമേ.

രാഘവോ രണവിക്രാന്തോ മിത്ത്രത്വം സമുപാഗതഃ৷৷5.58.135৷৷


വിപുലദ്രുമേ filled with plenty of trees, ഋശ്യമൂകേ Rshyamuka, വസതഃ dwelling, മേ I, രണവിക്രാന്തഃ skilled in war, രാഘവഃ Rama, മിത്ത്രത്വമ് friendship, ഉപാഗതഃ was made.

'While I was dwelling at the wooded-mountain in Rshyamuka, a treaty of friendship was made with Rama, who is skilled in war.
തേന മേ കഥിതം രാജ്ഞാ ഭാര്യാ മേ രക്ഷസാ ഹൃതാ.

തത്ര സാഹായ്യമസ്മാകം കാര്യം സര്വാത്മനാ ത്വയാ৷৷5.58.136৷৷


രാജ്ഞാ the king, തേന by him, മേ to me, കഥിതമ് revealed, മേ ഭാര്യാ my wife, രക്ഷസാ by the demon, ഹൃതാ abducted, തത്ര there, ത്വയാ by your, സര്വാത്മനാ by all ways, അസ്മാകമ് by you, സാഹായ്യമ് help, കാര്യമ് do.

'The king said, ' My wife was abducted by a demon. I request your help by all means to get her'.
മയാ ച കഥിതം തസ്മൈ വാലിനശ്ച വധം പ്രതി.

തത്ര സാഹായ്യഹേതോര്മേ സമയം കര്തുമര്ഹസി৷৷5.58.137৷৷


മയാ ച I also, വാലിനഃ Vali, വധം പ്രതി will kill in turn, തസ്മൈ your, കഥിതമ് story, തത്ര thereupon, മേ to me, സഹായ്യഹേതോഃ will help, സമയമ് agreement, കര്തുമ് will do (said), അര്ഹസി is proper.

'Sugriva told the story of Vali in turn and asked for his help and to make agreement to kill Vali.
വാലിനാ ഹൃതരാജ്യേന സുഗ്രീവേണ മഹാപ്രഭുഃ.

ചക്രേഗ്നിസാക്ഷികം സഖ്യം രാഘവസ്സഹ ലക്ഷ്മണഃ৷৷5.58.138৷৷


മഹാപ്രഭുഃ that great lord, സഹ ലക്ഷ്മണഃ accompanied by Lakshmana, രാഘവഃ Rama, വാലിനാ Vali, ഹൃതരാജ്യേന kingdom usurped, സുഗ്രീവേണ by Sugriva, അഗ്നിസാക്ഷികമ് in the presence of fire as witness, സഖ്യമ് ally, ചക്രേ made.

With fire as witness the great lord, Rama along with Lakshmana made friendship with Sugriva whose kingdom had been usurped.
തേന വാലിനമുത്പാട്യ ശരേണൈകേന സംയുഗേ.

വാനരാണാം മഹാരാജഃ കൃതസ്സ പ്ലവതാം പ്രഭുഃ৷৷5.58.139৷৷


തേന and then, സംയുഗേ in the combat, ഏകേന with a single, ശരേണ arrow, വാലിനമ് Vali, ഉത്പാട്യ slayed, പ്ലവതാമ് for vanaras, പ്രഭുഃ king, സഃ he, വാനരാണാമ് vanaras, മഹാരാജഃ lord, കൃതഃ did.

'In the combat Rama killed Vali with a single arrow and made Sugriva the king of vanaras.
തസ്യ സാഹായ്യമസ്മാഭിഃ കാര്യം സര്വാത്മനാ ത്വിഹ.

തേന പ്രസ്ഥാപിതസ്തുഭ്യം സമീപമിഹ ധര്മതഃ৷৷5.58.140৷৷


ഇഹ here, അസ്മാഭിഃ we also, സര്വാത്മനാ all of us, തസ്യ to him, സഹായ്യമ് help, കാര്യമ് in this task, തേന so, തുഭ്യമ് surely, സമീപമ് to you, ധര്മതഃ righteously, പ്രസ്ഥാപിതഃ sent to convey the message.

'We too have to help him in this task. So a message is sent to you on righteous grounds.
ക്ഷിപ്രമാനീയതാം സീതാ ദീയതാം രാഘവായ ച.

യാവന്ന ഹരയോ വീരാ വിധമന്തി ബലം തവ৷৷5.58.141৷৷


വീരാഃ heroic, ഹരയഃ vanaras, തവ your, ബലമ് army, യാവത് entire, ന വിധമന്തി before exterminating your army, സീതാ Sita, ക്ഷിപ്രമ് at once, ആനീയതാമ് get, രാഘവായ to Rama, ദീയതാം ച you may give.

'Before the heroic vanaras exterminate your entire army, return Sita at once to Rama.
വാനരാണാം പ്രഭാവോ ഹി ന കേന വിദിതഃ പുരാ.

ദേവതാനാം സങ്കാശം ച യേ ഗച്ഛന്തി നിമന്ത്രിതാഃ৷৷5.58.142৷৷


യേ who, നിമന്ത്രിതാഃ summoned to, ദേവതാനാമ് even devatas, സങ്കാശമ് for the help, ഗച്ഛന്തി പുരാ earlier, വാനരാണാമ് by the vanaras, പ്രഭാവഃ power, കേന who, ന വിദിതഃ does not know.

'Who knows not the power of Vanaras in the past? Even gods had sought their help.
ഇതി വാനരരാജസ്ത്വാമാഹേത്യഭിഹിതോ മയാ.

മാമൈക്ഷത തതഃ ക്രുദ്ധശ്ചക്ഷുഷാ പ്രദഹന്നിവ৷৷5.58.143৷৷


ഇതി this, വാനരരാജഃ king of vanaras, ത്വാമ് to you, ആഹ to tell, ഇതി this, മയാ my, അഭിഹിതഃ wishing your welfare, തതഃ that, ക്രുദ്ധഃ angrily, ചക്ഷുഷാ eyes, പ്രദഹന്നിവ as if to burn, മാമ് at me, ഐക്ഷത looked.

'This I was asked to tell you by the king of vanaras wishing your welfare'. 'Ravana then angrily looked at me as if to burn me.
തേന വധ്യോഹമാജ്ഞപ്തോ രക്ഷസാ രൌദ്രകര്മണാ.

മത്പ്രഭാവമവിജ്ഞായ രാവണേന ദുരാത്മനാ৷৷5.58.144৷৷


രൌദ്രകര്മണാ one who performs dreadful actions, രക്ഷസാ by the demon, ദുരാത്മനാ evil-minded one, തേന രാവണേന by that Ravana, മത്പ്രഭാവമ് my power, അവിജ്ഞായ not knowing, അഹമ് I, വധ്യഃ to kill, ആജ്ഞപ്തഃ ordered.

"The evil-minded demon, Ravana, who perpetrates dreadful acts ordered my slaughter, not knowing my power.
തതോ വിഭീഷണോ നാമ തസ്യ ഭ്രാതാ മഹാമതിഃ.

തേന രാക്ഷസരാജോസൌ യാചിതോ മമ കാരണാത്৷৷5.58.145৷৷


വിഭീഷണോ നാമ named Vibhishana, മഹാമതിഃ very pious, തസ്യ his, ഭ്രാതാ brother, തതഃ then, തേന him, അസൌ was there, രാക്ഷസരാജഃ demon king, മമ കാരണാത് on account of me, യാചിതഃ solicited.

"Vibhisana, a very pious brother of the demon king, interceded on my behalf.
നൈവം രാക്ഷസശാര്ദൂല ത്യജ്യതാമേഷ നിശ്ചയഃ.

രാജശാസ്ത്രവ്യപേതോ ഹി മാര്ഗഃ സംസേവ്യതേ ത്വയാ৷৷5.58.146৷৷


രാക്ഷസശാര്ദൂല tiger among demons, ഏവമ് in that way, ന not, ഏഷഃ that way, നിശ്ചയഃ decision, ത്യജ്യതാമ് give up, രാജശാസ്ത്രവ്യപേതഃ according to science of royal polity, മാര്ഗഃ course, ത്വയാ by you, സംസേവ്യതേ ഹി indeed not permitted.

"Vibhishana, a tiger among demons, asked Ravana to give up his decision as it was a forbidden course according to the science of royal polity.
ദൂതവധ്യാ ന ദൃഷ്ടാ ഹി രാജശാസ്ത്രേഷു രാക്ഷസ.

ദൂതേന വേദിതവ്യം ച യഥാര്ഥം ഹിതവാദിനാ৷৷5.58.147৷৷


രാക്ഷസ demon, രാജശാസ്ത്രേഷു by the royal code, ദൂതവധ്യാ killing of emissary, ന ദൃഷ്ടാ ഹി not seen indeed, ഹിതവാദിനാ well-wisher, ദൂതേന messenger, യഥാര്ഥമ് truth, വേദിതവ്യമ് has to convey.

'The royal code prohibits the murder of an emissary. A well-wishing emissary should convey the truth.
സുമഹത്യപരാധേപി ദൂതസ്യാതുലവിക്രമഃ.

വിരൂപകരണം ദൃഷ്ടം ന വധോസ്തീതി ശാസ്ത്രതഃ৷৷5.58.148৷৷


അതുലവിക്രമഃ one of immeasureable courage, സുമഹതി any kind, അപരാധേപി harm done, ദൂതസ്യ at emissary, വിരൂപകരണമ് may be mutilated, ദൃഷ്ടമ് seen, ശാസ്ത്രതഃ in the sastras,വധഃ killing,നാസ്തി not there.

'O Ravana of immeasurable courage! even if the emissary has done any kind of harm he may be mutilated but not murdered. Nowhere do the sastras allow killing (of an ambassador).
വിഭീഷണേനൈവമുക്തോ രാവണസ്സന്ദിദേശ താന്.

രാക്ഷസാനേതദേവാസ്യ ലാങ്ഗൂലം ദഹ്യതാമിതി৷৷5.58.149৷৷


വിഭീഷണേന by Vibhishana, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having spoken, രാവണഃ Ravana, അസ്യ his, ഏതത് all that, ലാങ്ഗൂലമ് tail, ദഹ്യതാമിതി to burn, താന് രാക്ഷസാന് to the demons, സന്ദിദേശ instructed.

'On hearing Vibhishana, Ravana instructed the demons to burn my tail.
തതസ്തസ്യ വചഃ ശ്രുത്വാ മമ പുച്ഛം സമന്തതഃ.

വേഷ്ടിതം ശണവല്കൈശ്ച ജീര്ണൈഃ കാര്പാസജൈഃ പടൈഃ৷৷5.58.150৷৷


തതഃ then, തസ്യ those, വചഃ words, ശ്രുത്വാ having heard, മമ my, പുച്ഛമ് tail, സമന്തതഃ all of them together, ശണവല്കൈഃ saris made of fibre, ജീര്ണൈഃ tattered, കാര്പാസജൈഃ of cotton, പടൈഃ rags, വേഷ്ടിതമ് wrapped.

"Having heard the king's words, all the demons collected and held my tail, wrapped it with saris of fibres and tattered rags of cotton.
രാക്ഷസാഃ സിദ്ധസന്നാഹാസ്തതസ്തേ ചണ്ഡവിക്രമാഃ.

തദാദഹ്യന്ത മേ പുച്ഛം നിഘ്നന്ത: കാഷ്ഠമുഷ്ടിഭിഃ৷৷5.58.151৷৷

ബദ്ധസ്യ ബഹുഭിഃ പാശൈര്യന്ത്രിതസ്യ ച രാക്ഷസൈഃ.


തതഃ then, സിദ്ധസന്നാഹാഃ got ready, ചണ്ഡവിക്രമാഃ who had terrific courage, രാക്ഷസാഃ demons, കാഷ്ഠമുഷ്ടിഭിഃ with firesticks and fists, നിഘ്നന്തഃ hit, ബഹുഭിഃ many, പാശൈഃ ropes, ബദ്ധസ്യ tied, രാക്ഷസൈഃ by the demons, യന്ത്രിതസ്യ fastened, മേ me, പുച്ഛമ് tail, തദാ then, അദഹ്യന്ത set fire.

"Many ferociously courageous demons got ready. They bound me and hit me with fire-sticks and fists. They fastened my tail with ropes and set in on fire.
തതസ്തേ രാക്ഷസാശ്ശൂരാ ബദ്ധം മാമഗ്നിസംവൃതമ്৷৷5.58.152৷৷

അഘോഷയന്രാജമാര്ഗേ നഗരദ്വാരമാഗതാഃ.


തതഃ then, ശൂരാഃ courageous, രാക്ഷസാഃ by demons, നഗരദ്വാരമ് gate of the city, ആഗതാഃ took, ബദ്ധമ് bound, അഗ്നിസംവൃതമ് set on fire, മാമ് me, രാജമാര്ഗേ in the royal street, അഘോഷയന് announced loudly.

"The brave demons took me round the city through the royal streets and announced loudly to let every one know that I am bound and that my tail has been set on fire.
തതോഹം സുമഹദ്രൂപം സംക്ഷിപ്യ പുനരാത്മനഃ৷৷5.58.153৷৷

വിമോചയിത്വാ തം ബന്ധം പ്രകൃതിസ്ഥഃ സ്ഥിതഃ പുനഃ.

ആയസം പരിഘം ഗൃഹ്യ താനി രക്ഷാംസ്യസൂദയമ്৷৷5.58.154৷৷


തതഃ then, അഹമ് I, ആത്മനഃ my own, സുമഹത് very huge, രൂപമ് form, പുനഃ again, സംക്ഷിപ്യ assumed small form, തം ബന്ധമ് that bondage, വിമോചയിത്വാ got rid off, പുനഃ again, പ്രകൃതിസ്ഥഃ into my natural huge form, സ്ഥിതഃ stayed, ആയസമ് near by, പരിഘമ് iron beam, ഗൃഹ്യ took up, താനി രക്ഷാംസി that rakshasas, അസൂദയമ് killed.

"I reduced my form and rid of the bondage. Then again I assumed my original huge form and took up an iron bar lying near and killed all the demons (present).
തതസ്തന്നഗരദ്വാരം വേഗേനാപ്ലുതവാനഹമ്.

പുച്ഛേന ച പ്രദീപ്തേന താം പുരീം സാട്ടഗോപുരാമ്৷৷5.58.155৷৷

ദഹാമ്യഹമസംഭ്രാന്തോ യുഗാന്താഗ്നിരിവ പ്രജാഃ.


തതഃ then, അഹമ് I, വേഗേന quickly, തത് that, നഗരദ്വാരമ് gate of the city, ആപ്ലുതവാന് leapt, അഹമ് I, അസംഭ്രാന്തഃ not perplexed, യുഗാന്താഗ്നിഃ fire at the end of the dissolution, പ്രജാഃ ഇവ like the world, സാട്ടപ്രാകാരഗോപുരാമ് boundaries and towering mansions, താം പുരീമ് of the city, പ്രദീപ്തേന by fire, പുച്ചേന by the tail, ദഹാമി burnt away.

"Then I leaped to the entrance gate of the city without being perplexed. With my burning tail I set fire to the boundaries and towering mansions which looked like the world at the end of dissolution.
വിനഷ്ടാ ജാനകീ വ്യക്തം ന ഹ്യദഗ്ധഃ പ്രദൃശ്യതേ৷৷5.58.156৷৷

ലങ്കായാം കശ്ചിദുദ്ധേശഃ സര്വാ ഭസ്മീകൃതാ പുരീ.


വ്യക്തമ് after doing so, ജാനകീ Janaki, വിനഷ്ടാ may be burnt, ലങ്കായാമ് with Lanka, കശ്ചിത് perhaps, ഉദ്ധേശഃ thinking so, അദഗ്ധഃ rose up, ന പ്രദൃശ്യതേ ഹി not even one place was left unburnt, സര്വാ completely, പുരീ city, ഭസ്മീകൃതാ reduced to ashes

ദഹതാ ച മയാ ലങ്കാം ദഗ്ധാ സീതാ ന സംശയഃ৷৷5.58.157৷৷

രാമസ്യ ഹി മഹത്കാര്യം മയേദം വിതഥീകൃതമ്.


ലങ്കാമ് Lanka, ദഹതാ burnt, മയാ by me, സീതാ Sita, ദഗ്ധാ has burnt, സംശയഃ doubt, ന not, മയാ to me, രാമസ്യ of Rama, ഇദമ് this, മഹത് great, കാര്യമ് purpose, വിതഥീകൃതമ് has been spoilt.

"Lanka has been burnt by me and Sita might have also been burnt. There is no doubt. The great purpose of Rama has been spoilt by me'.
ഇതി ശോകസമാവിഷ്ടശ്ചിന്താമഹമുപാഗതഃ৷৷5.58.158৷৷

അഥാഹം വാചമശ്രൌഷം ചാരണാനാം ശുഭാക്ഷരാമ്.

ജാനകീ ന ച ദഗ്ധേതി വിസ്മയോദന്തഭാഷിണാമ്৷৷5.58.159৷৷


ഇതി thus, ശോകസമാവിഷ്ടഃ overtaken by sorrow, അഹമ് I, ചിന്താമ് worry, ഉപാഗതഃ became, അഥ and then, അഹമ് I, ജാനകീ Janaki, ന ച ദഗ്ധാ not been burn, ഇതി this, വിസ്മയോദന്തഭാഷിണാമ്
wonderful utterances, ചാരണാനാമ് from charanas, ശുഭാക്ഷരാമ് propitious, വാചമ് words, അശ്രൌഷമ് heard.

"Thus I was overtaken by sorrow and worry. Just then I heard the wonderful propitious utterances of charanas announcing that Sita was not burnt.
തതോ മേ ബുദ്ധിരുത്പന്നാ ശ്രുത്വാ താമദ്ഭുതാം ഗിരമ്.

അദഗ്ധാ ജാനകീത്യേവം നിമിത്തൈശ്ചോപലക്ഷിതാ৷৷5.58.160৷৷


അദ്ഭുതാമ് amazing, താം ഗിരമ് those words, ശ്രുത്വാ after hearing, തതഃ then, ജാനകീ Janaki, അദഗ്ധാ not been burnt, ഇത്യേവമ് this way, മേ my, ബുദ്ധിഃ knew, ഉത്പന്നാ arose, നിമിത്തൈശ്ച on account of her, ഉപലക്ഷിതാ I understood.

"It was amazing to hear the words of the charanas. On hearing that Jankai had not been burnt, I understood that it is on her account (that he is also not burnt although his tail was ignited.)
ദീപ്യമാനേ തു ലാങ്ഗൂലേ ന മാം ദഹതി പാവകഃ.

ഹൃദയം ച പ്രഹൃഷ്ടം മേ വാതാസ്സുരഭിഗന്ധിനഃ৷৷5.58.161৷৷


ലാങ്ഗൂലേ tail, ദീപ്യമാനേ was burning, പാവകഃ by fire, മാമ് but I, ന ദഹതി was not burnt, മേ my, ഹൃദയം ച from my heart, പ്രഹൃഷ്ടമ് joy, വാതാഃ wind, സുരഭിഗന്ധിനഃ very sweet fragrance.

"My tail was burning but I was not burnt by fire. There was joy in my heart. The wind carried sweet fragrance.
തൈര്നിമിത്തൈശ്ച ദൃഷ്ടാഥൈ: കാരണൈശ്ച മഹാഗുണൈഃ.

ഋഷിവാക്യൈശ്ച സിദ്ധാര്ഥൈരഭവം ഹൃഷ്ടമാനസഃ৷৷5.58.162৷৷


ദൃഷ്ടാര്ഥൈഃ by such signs, തൈഃ those two, നിമിത്തൈ: reasons, മഹാഗുണൈഃ great virtues, കാരണൈശ്ച and for these reasons, സിദ്ധാര്ഥൈഃ will accomplish, ഋഷിവാക്യൈശ്ച uttered by the words of sages, ഹൃഷ്ടമാനസഃ felt very happy, അഭവമ് attained.

"For these two auspicious signs and the highly propitious words uttered by the sages I felt glad at heart.
പുനര്ദൃഷ്ട്വാ ച വൈദേഹീം വിസൃഷ്ടശ്ച തയാ പുനഃ.

തതഃ പര്വതമാസാദ്യ തത്രാരിഷ്ടമഹം പുനഃ৷৷5.58.163৷৷

പ്രതിപ്ലവനമാരേഭേ യുഷ്മദ്ധര്ശനകാംക്ഷയാ.


വൈദേഹീമ് to Vaidehi, പുനഃ again, ദൃഷ്ട്വാ ച and to see, തയാ like that, പുനഃ again, വിസൃഷ്ടഃ seeking permission, തതഃ then, അരിഷ്ടപര്വതമ് mountain Arishta, പുനഃ again, ആസാദ്യ ascended, അഹമ് I, യുഷ്മദ്ധര്ശനകാംക്ഷയാ to see you all, പ്രതിപ്ലവനമ് leapt again, ആരേഭേ started.

തതഃ പവനചന്ദ്രാര്കസിദ്ധഗന്ധര്വസേവിതമ്৷৷5.58.164৷৷

പന്ഥാനമഹമാക്രമ്യ ഭവതോ ദൃഷ്ടവാനിഹ.


തതഃ then, അഹമ് I, പവനചന്ദ്രാര്കസിദ്ധഗന്ധര്വസേവിതമ് by Wind-god, the Moon, the Sun, the siddhas and the gandharvas, പന്ഥാനമ് through the path travelled by, ആശ്രിത്യ came, ഇഹ here, ഭവതഃ to you, ദൃഷ്ടവാന് to see.

"Passing along the path of the Wind-god, the Moon, the Sun, the siddhas and the gandharvas I came to see you.
രാഘവസ്യ പ്രഭാവേണ ഭവതാം ചൈവ തേജസാ৷৷5.58.165৷৷

സുഗ്രീവസ്യ ച കാര്യാര്ഥം മയാ സര്വമനുഷ്ഠിതമ്.


രാഘവസ്യ Rama's, പ്രഭാവേണ by the power, ഭവതാമ് your, തേജസാ ചൈവ grace, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva's, കാര്യാര്ഥം ച on his account, മയാ for me, സര്വമ് all, അനുഷ്ഠിതമ് was favourable.

"Everything was favourable to me by the power of Rama, by your goodwill and for the great purpose of Sugriva.
ഏതത്സര്വം മയാ തത്ര യഥാവദുപപാദിതമ്৷৷5.58.166৷৷

അത്ര യന്ന കൃതം ശേഷം തത്സര്വം ക്രിയതാമിതി.


ഏതത് all that, സര്വമ് entire, തത്ര there, മയാ by me, യഥാവത് as it is, ഉപപാദിതമ് presented, അത്ര there, യത് whatever, ന കൃതമ് not done, ശേഷമ് remaining task, തത് that, സര്വമ് everything, ക്രിയതാമ് will do.

"Let all that could not be done there and still remains to be done, be accomplished by you. I have presented the entire thing".
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ അഷ്ടപഞ്ചാശസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyeighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.