Sloka & Translation

Audio

[Hanuman gives an account of the plight of Sita in Lanka -- incites the vanaras to be ready for the next course of action]

ഏതദാഖ്യായ തത്സര്വം ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.

ഭൂയസ്സമുപചക്രാമ വചനം വക്തുമുത്തരമ്৷৷5.59.1৷৷


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, ഹനുമാന് Hanuman, സര്വമ് entire, തത് ഏതത് all that, ആഖ്യായ having narrated, ഭൂയഃ whatever happened, ഉത്തരം വചനമ് the good words, വക്തുമ് told, സമുപചക്രാമ again started telling.

Hanuman, son of the Wind-god having narrated in detail all that had happened again started disclosing further details৷৷
സഫലോ രാഘവോദ്യോഗ സ്സുഗ്രീവസ്യ ച സമ്ഭ്രമഃ.

ശീലമാസാദ്യ സീതായാ മമ ച പ്രവണം മനഃ৷৷5.59.2৷৷


രാഘവോദ്യോഗഃ Rama's exertions, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva's, സമ്ഭ്രമഃ enthusiasm, സീതായാഃ Sita's, ശീലമ് conduct, ആസാദ്യ attained, സഫലഃ successl, മമ I am, മനശ്ച in my mind, പ്രവണമ് developed devotion.

"It is due to Rama's exertions, Sugriva's endeavour and Sita's conduct that I have been successful. My devotion to Sita has further deepened.
നിയതസ്സമുദാചാരോ ഭക്തിര്ഭര്തരി ചോത്തമാ.

യന്ന ഹന്തി ദശഗ്രീവം സാ മഹാത്മാ കൃതാഗസമ്৷৷5.59.34.


മഹാത്മാ great soul, സാ that, കൃതാഗസമ് has done harm, ദശഗ്രീവമ് to Ravana, ന ഹന്തി not killed, ഇതി യത് this being so, നിയതഃ of good conduct, സമുദാചാരഃ chaste, ഭര്തരി towards husband, ഉത്തമാ high, ഭക്തിഃ devotion.

"Ravana is a great soul because, even though he has done harm to her, he is not killed. This is so because Sita being a chaste woman of good conduct and deep devotion towards her husband (she refrained from killing Ravana as she wanted her husband to do that.)
തസ്യ താം സ്പൃശതോ ഗാത്രം തപസാ ന വിനാശിതമ്.

ന തദഗ്നിശിഖാ കുര്യാത്സംസ്പൃഷ്ടാ പാണിനാ സതീ৷৷5.59.4৷৷

ജനകസ്യാത്മജാ കുര്യാദ്യത്ക്രോധകലുഷീകൃതാ.


താമ് her, സ്പൃശതഃ with mere touch, തസ്യ of her, ഗാത്രമ് body, തപസാ by penance, ന വിനാശിതമ് not destroyed, ക്രോധകലുഷീകൃതാ if enraged (she) can destroy, ജനകസ്യ Janaka's, ആത്മജാ daughter, യത് such, കുര്യാത് she can do, തത് that, പാണിനാ by hand, സംസ്പൃഷ്ടാസതീ touched with hand, അഗ്നിശിഖാ like flame of fire, ന കുര്യാത് not done so.

"Sita can burn Ravana with the mere touch of her body but because of the power of his penance, he was not burnt even though he touched her hand. If enraged, Janaki can burn the whole world (by virtue of her chastity) in a way that even the flame of fire can not do. (But she desired that her husband should kill him.)
ജാമ്ബവത്പ്രമുഖാന് സര്വാനനുജ്ഞാപ്യ മഹാഹരീന്৷৷5.59.5৷৷

അസ്മിന്നേവം ഗതേ കാര്യേ ഭവതാം ച നിവേദിതേ.

ന്യായ്യം സ്മ സഹ വൈദേഹ്യാ ദ്രഷ്ടും തൌ പാര്ഥിവാത്മജൌ৷৷5.59.6৷৷


ഭവതാമ് to you, നിവേദിതേ relating to you, അസ്മിന് your, കാര്യേ task, ഏവം ഗതേ to go there, ജാമ്ബവത്പ്രമുഖാന് with Jambavan and other important people, മഹാഹരീന് great vanara heroes, സമനുജ്ഞാപ്യ with their permission, വൈദേഹ്യാ സഹ along with Vaidehi, തൌ both, പാര്ഥിവാത്മജൌ king's sons, ദ്രഷ്ടുമ് to see, ന്യായ്യം സ്മ is proper.

അഹമേകോപി പര്യാപ്തസ്സരാക്ഷസഗണാം പുരീമ്.

താം ലങ്കാം തരസാ ഹന്തും രാവണം ച മഹാബലമ്৷৷5.59.7৷৷


അഹമ് I, ഏകോപി alone, സരാക്ഷസഗണാമ് all the demon troops, താം ലങ്കാം പുരീമ് and that city of Lanka, മഹാബലമ് the great army, രാവണം ച and Ravana, തരസാ quickly, ഹന്തുമ് can kill, പര്യാപ്തഃ is enough.

കിം പുന സ്സഹിതോ വീരൈര്ബലവദ്ഭിഃ കൃതാത്മഭിഃ.

കൃതാസ്ത്രൈ: പ്ലവഗൈശ്ശൂരൈര്ഭവദ്ഭിവിജയൈഷിഭിഃ৷৷5.59.8৷৷


ബലവദ്ഭിഃ strong, കൃതാത്മഭിഃ wise, കൃതാസ്ത്രൈ: accomplished, ശൂരൈഃ heroic, വിജയൈഷിഭിഃ those desiring victory, പ്ലവഗൈഃ monkeys, ഭവദ്ഭിഃ are with you, സഹിതഃ together, കിം പുനഃ why speak again?

"When strong, wise and accomplished persons are there with me desiring victory why speak again?
അഹം തു രാവണം യുദ്ധേ സസൈന്യം സപുരസ്സരമ്.

സഹപുത്ത്രം വധിഷ്യാമി സഹോദരയുതം യുധി৷৷5.59.9৷৷


അഹം തു I also, യുദ്ധേ in war, സസൈന്യമ് all the army, സപുരഃസരമ് his followers, സപുത്ത്രമ് his sons, സഹോദരയുതമ് his brothers, രാവണമ് of Ravana, യുധി in war, വധിRഷ്യാമി can kill.

"I can also kill all the army, his followers, sons and brothers of Ravana in war.
ബ്രാഹ്മമൈന്ദ്രം ച രൌദ്രം ച വായവ്യം വാരണം തഥാ.

യദി ശക്രജിതോസ്ത്രാണി ദുര്നിരീക്ഷാണി സംയുഗേ৷৷5.59.10৷৷

താന്യഹം വധിഷ്യാമി ഹനിഷ്യാമി ച രാക്ഷസാന്.


ബ്രാഹ്മമ് Brahma's, ഐന്ദ്രം ച even Indra's, രൌദ്രം ച Rudra's, വായവ്യമ് or Wind-god's, തഥാ similarly, വാരുണമ് Varuna's, ശക്രജിതഃ Indrajit, അസ്ത്രാണി missiles, ദുര്നിരീക്ഷാണി though difficult to see, യദി such, താനി of them, സംയുഗേ in war, വധിഷ്യാമി will kill, രാക്ഷസാന് demon, ഹനിഷ്യാമി ച and destroy them.

"Even if the missiles used by Indrajit are Brahmastra, Indrastra, Rudrastra, Vayavastra, Varunastra which are difficult to see. I will destroy them in war and kill them.
ഭവതാമഭ്യനുജ്ഞാതോ വിക്രമോ മേ രുണദ്ധി തമ്৷৷5.59.11৷৷

മയാതുലാ വിസൃഷ്ടാ ഹി ശൈലവൃഷ്ടിര്നിരന്തരാ.

ദേവാനപി രണേ ഹന്യാത്കിം പുനസ്താന്നിശാചരാന്৷৷5.59.12৷৷


ഭവതാമ് by you, അഭ്യനുജ്ഞാതഃ now permit me, മേ I, വിക്രമഃ with my valour, തമ് them, രുണദ്ധി shattered,മയാ by me, വിസൃഷ്ടാ sent forth, അതുലാ matchless, നിരന്തരാ ceaseless, ശൈലവൃഷ്ടിഃ shower of rocks, രണേ in war, ദേവാനപി even gods, ഹന്യാത് will die, താന് those, നിശാചരാന് night-rangers, കിം പുനഃ what to say ?

Now if I am permitted, I shall repulse them and destroy them with my valour. A ceaseless shower of rocks sent forth by me in war is enough to destroy even gods what to say about the night-rangers?
സാഗരോപ്യതിയാദ്വേലാം മന്ദരഃ പ്രചലേദപി.

ന ജാമ്ബവന്തം സമരേ കമ്പയേദരിവാഹിനീ৷৷5.59.13৷৷


സാഗരഃ ocean, വേലാമ് shore, അതിയാദപി exceeds also, മന്ദരഃ mountain Mandara, പ്രചലേദപി may shake up, സമരേ in war, അരിവാഹിനീ flow of enemies, ജാമ്ബവന്തമ് Jambavan, ന കമ്പയേത് not move.

"The ocean may exceed its limits, the mountain Mandara may be shaken from its position but no hostile army can move Jambavan in war.
സര്വരാക്ഷസസങ്ഘാനാം രാക്ഷസാ യേ ച പൂര്വകാഃ.

അലമേകോ വിനാശായ വീരോ വാലിസുതഃ കപിഃ৷৷5.59.14৷৷


വീരഃ hero, വാലിസുതഃ son of Vali, കപിഃ vanara, ഏകഃ alone, സര്വരാക്ഷസസങ്ഘാനാമ് all the demon hordes, പൂര്വകാഃ led, യേ by him, വിനാശായ to destroy, അലമ് enough.

പനസസ്യോരുവേഗേന നീലസ്യ ച മഹാത്മനഃ.

മന്ദരോപ്യവശീര്യേത കിംപുനര്യുധി രാക്ഷസാഃ৷৷5.59.15.


പനസസ്യ Panasa's, മഹാത്മനഃ great soul, നീലസ്യ ച even Nila, ഉരുവേഗേന by the speed of his thighs, മന്ദരോപി even Mandara mountain, അവശീര്യേത would be shattered, യുധി in battle, രാക്ഷസാഃ demons, കിം പുനഃ what to say again.

"Even the mountain Mandara would be shattered by great Panasa or Nila by the speed of their thighs. What to say in a battle against ogres?
സദേവാസുരയക്ഷേഷു ഗന്ധര്വോരഗപക്ഷിഷു.

മൈന്ദസ്യ പ്രതിയോദ്ധാരം ശംസത ദ്വിവിദസ്യ വാ৷৷5.59.16৷৷


സദേവാസുരയക്ഷേഷു gods, and yakshas, ഗന്ദര്വോരഗപക്ഷിഷു gandharvas, nagas and birds, മൈന്ദസ്യ Mainda's, ദ്വിവിദസ്യ വാ or Dvivida, പ്രതിയോദ്ദാരമ് who can oppose in battle, ശംസത tell me.

"Who among gods, yakshas, gandharvas, nagas and birds can contend Mainda or Dvivida in battle?Tell me.
അശ്വിപുത്രൌ മഹാഭാഗാവേതൌ പ്ലവഗസത്തമൌ.

ഏതയോഃ പ്രതിയോദ്ദാരം ന പശ്യാമി രണാജിരേ৷৷5.59.17৷৷


അശ്വിപുത്രൌ sons of Aswini, ഏതൌ so also, മഹാഭാഗൌ outstanding, പ്ലവഗസത്തമൌ foremost fighters, രണാജിരേ proud of fighting war, ഏതയോഃ these people, പ്രതിയോദ്ദാരമ് to oppose, ന പശ്യാമി I do not see any.

"The (two) sons of Aswini are outstanding and foremost fighters and proud of waging war. Who can oppose them? I do not see any one.
പിതാമഹവരോത്സേകാത്പരമം ദര്പമാസ്ഥിതൌ.

അമൃതപ്രാശിനാവേതൌ സര്വവാനരസത്തമൌ৷৷5.59.18৷৷


പിതാമഹവരോത്സേകാത് by virtue of the boons received from Brahma, പരമമ് very, ദര്പമ് proud, ആസ്ഥിതൌ filled with, ഏതൌ both of them that way, വാനരസത്തമൌ foremost of vanaras, അമൃതപ്രാശിനൌ have consumed nectar of immortality.

"By virtue of the boons received from Brahma, they are very proud. They have also consumed nectar of immortality and are foremost among vanaras.
അശ്വിനോര്മാനനാര്ഥം ഹി സര്വലോകപിതാമഹഃ.

സര്വാവധ്യത്വമതുലമനയോര്ദത്തവാന്പുരാ৷৷5.59.19৷৷


പുരാ earlier, സര്വലോകപിതാമഹഃ Brahma the grandfather of all worlds, അശ്വിനോഃ for Aswini sons, മാനനാര്ഥമ് to honour, അനയോഃ given, അതുലമ് immeasureable, സര്വാവധ്യത്വമ് invulnerability, ദത്തവാന് given.

"Earlier Brahma, the grandsire of all worlds has given the Aswini sons immeasurable invulnerability to honour them.
വരോത്സേകേന മത്തൌ ച പ്രമഥ്യ മഹതീം ചമൂമ്.

സുരാണാമമൃതം വീരൌ പീതവന്തൌ പ്ലവങ്ഗമൌ৷৷5.59.20৷৷


വരോത്സേകേന armed with the pride of boons, മത്തൌ ച and intoxicated, വീരൌ heroic, പ്ലവങ്ഗമൌ monkeys, സുരാണാമ് of suras, മഹതീമ് vast, ചമൂമ് പ്രമഥ്യ army slain, അമൃതമ് nectar of immortality, പീതവന്തൌ drank.

"The heroic monkeys, proud of their boons became intoxicated it and slaughtered vast army and drank the nectar of immortality.
ഏതാവേവ ഹി സങ്കൃദ്ധൌ സവാജിരഥകുഞ്ജരാമ്.

ലങ്കാം നാശയിതും ശക്തൌ സര്വേ തിഷ്ഠന്തു വാനരാഃ৷৷5.59.21৷৷


സങ്കൃദ്ധൌ if they become angry, ഏതാവേവ these two, സവാജിരഥകുഞ്ജരാമ് the cavalry, chariots and elephants, ലങ്കാമ് Lanka also, നാശയിതുമ് to destroy, ശക്തൌ have the power, സര്വേ all, വാനരാഃ vanaras, തിഷ്ഠന്തു even if they stay away.

"If these two become angry they have the power to destroy Lanka, the cavalry, chariots and also the elephants even if the vanaras stay away.
മയൈവ നിഹതാ ലങ്കാ ദഗ്ധാ ഭസ്മീകൃതാ പുനഃ.

രാജമാര്ഗേഷു സര്വത്ര നാമ വിശ്രാവിതം മയാ৷৷5.59.22৷৷


ലങ്കാ Lanka, മയൈവ myself, നിഹതാ burn, രാജമാര്ഗേഷു in the royal path, സര്വത്ര everywhere, മയാ by me, നാമ name, വിശ്രാവിതമ് become popular.

"I have burnt Lanka and have made my name popular even on the highways.
ജയത്യതിബലോ രാമോ ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാബലഃ.

രാജാ ജയതി സുഗ്രീവോ രാഘവേണാഭിപാലിതഃ৷৷5.59.23৷৷

അഹം കോസലരാജസ്യ ദാസഃ പവനസമ്ഭവഃ.

ഹനുമാനിതി സര്വത്ര നാമ വിശ്രാവിതം മയാ৷৷5.59.24৷৷


അതിബലഃ mighty, രാമഃ Rama, ജയതി will triumph, മഹാബലഃ mighty, ലക്ഷ്മണശ്ച and Lakshmana, രാഘവേണ by Rama, അഭിപാലിതഃ protected, രാജാ king, സുഗ്രീവഃ Sugriva, ജയതി will triumph, പവനസമ്ഭവഃ son of the Wind-god, അഹമ് I, കോസലരാജസ്യ king of Kosala kingdom, ദാസഃ servant, ഹനുമാന് Hanuman, ഇതി this, മയാ by me, നാമ name, വിശ്രാവിതമ് announced.

"Mighty Rama and Lakshmana and King Sugriva protected by Rama are renowned for their valour. I am Hanuman, son of the Wind-god, a servant of Rama. This I announced.
അശോകവനികാമധ്യേ രാവണസ്യ ദുരാത്മനഃ.

അധ സ്താച്ഛിംശുപാവൃക്ഷേ സാധ്വീ കരുണമാസ്ഥിതാ৷৷5.59.25৷৷

രാക്ഷസീഭിഃ പരിവൃതാ ശോകസംതാപകര്ശിതാ.

മേഘലേഖാപരിവൃതാ ചന്ദ്രലേഖേവ നിഷ്പ്രഭാ৷৷5.59.26৷৷.

അചിന്തയന്തീ വൈദേഹീ രാവണം ബലദര്പിതമ്.


ദുരാത്മനഃ wicked, രാവണസ്യ Ravana's, അശോകവനികാമധ്യേ in the midst of Ashoka garden, ശിംശുപാവൃക്ഷേ Simsupa tree, അധസ്താത് under, സാധ്വീ noble lady, രാക്ഷസീഭിഃ by ogresses, പരിവൃതാ surrounded, ശോകസന്താപകര്ശിതാ tormented by tears, മേഘലേഖാപരിവൃതാ veiled by clouds, ചന്ദ്രലേഖേവ like the Moonrays, നിഷ്പ്രഭാ without brightness, ബലദര്പിതമ് glory, രാവണമ് Ravana, അചിന്തയന്തീ not even thinking, വൈദേഹീ Vaidehi, കരുണമ് piteous, ആസ്ഥിതാ remained.

"In the wicked, Ravana's Ashoka garden under the Simsupa tree the noble lady Sita surrounded by ogresses, is sitting, tormented by tears. Her brightness is like the Moon's, veiled by flakes of clouds. She does not care for Ravana's glory. She is brooding over Rama only.
പതിവ്രതാ ച സുശ്രോണീ അവഷ്ടബ്ധാ ച ജാനകീ৷৷5.59.27৷৷

അനുരക്താ ഹി വൈദേഹീ രാമം സര്വാത്മനാ ശുഭാ.

അനന്യചിത്താ രാമേ ച പൌലോമീവ പുരന്ദരേ৷৷5.59.28৷৷


പതിവ്രതാ chaste woman, സുശ്രോണീ who has beautiful hips, ജാനകീ Janaki, അവഷ്ടബ്ധാ though bound, ശുഭാ auspicious, വൈദേഹീ Vaidehi, സര്വാത്മനാ all her self, രാമമ് Rama only, അനുരക്താ devoted, പുരന്ദരേ Indra, പൌലോമീവ like Sachi the wife of Indra, രാമേ only on Rama, അനന്യചിത്താ always thinking.

"Chaste Sita of beautiful hips, an auspicious lady though bound is wholly devoted to Rama alone like Sachi, the wife of Indra who was bound by Nahusha.
തദേകവാസസ്സംവീതാ രജോധ്വസ്താ തഥൈവ ച.

ശോകസന്താപദീനാങ്ഗീ സീതാ ഭര്തൃഹിതേ രതാ৷৷5.59.29৷৷


തദേകവാസസ്സംവീതാ wearing only one cloth, തഥൈവ ച with that only, രജോധ്വസ്താ filled with dust, ശോകസന്താപദീനാങ്ഗീ very sorrowful and piteous, സീതാ Sita, ഭര്തൃഹിതേ wishing the welfare of her husband, രതാ remained.

"Wearing the same single cloth which she had worn before, filled with dust, Sita remained sorrowful and piteous wishing her husband's welfare.
സാ മയാ രാക്ഷസീമധ്യേ തര്ജ്യമാനാ മുഹുര്മുഹുഃ.

രാക്ഷസീഭിര്വിരൂപാഭിര്ദൃഷ്ടാ ഹി പ്രമദാവനേ৷৷5.59.30৷৷

ഏകവേണീധരാ ദീനാ ഭര്തൃചിന്താപരായണാ.

അധശ്ശയ്യാ വിവര്ണാങ്ഗീ പദ്മിനീവ ഹിമാഗമേ৷৷5.59.31৷৷

രാവണാദ്വിനിവൃത്താര്ഥാ മര്തവ്യകൃതനിശ്ചയാ.


വിരൂപാഭിഃ ugly-looking, രാക്ഷസീഭിഃ ogresses, മുഹുര്മുഹുഃ again and again, തര്ജ്യമാനാ threatened, ഏകവേണീധരാ with a single braid, ദീനാ pathetic, ഭര്തൃചിന്താപരായണാ thinking of her husband all the time, അധഃ now, ശയ്യാ lying on floor, ഹിമാഗമേ in winter season, പദ്മിനിവ like the lotus, വിവര്ണാങ്ഗീ devoid of lustre, രാവണാത് by Ravana, വിനിവൃത്താര്ഥാ turned away, മര്തവ്യകൃതനിശ്ചയാ decided to die, സാ that she, മയാ by me, രാക്ഷസീമധ്യേ in the midst of ogresses, പ്രമദാവനേ in the pleasure garden, ദൃഷ്ടാ saw her.

"I saw Sita often threatened by ugly-looking ogresses. Wearing a single braid, she looked pathetic, thinking always about her husband, lying on the bare ground. She was like a lustreless lotus in winter. Spurning the advances by Ravana, she is rather determined to commit suicide.
കഥഞ്ചിന്മൃഗശാബാക്ഷീ വിശ്വാസമുപപാദിതാ৷৷5.59.32৷৷

തതഃ സംഭാഷിതാ ചൈവ സര്വമര്ഥം ച ദര്ശിതാ.

രാമസുഗ്രീവസഖ്യം ച ശ്രുത്വാ പ്രീതിമുപാഗതാ৷৷5.59.33৷৷


മൃഗശാബാക്ഷീ fawn-eyed woman, കഥഞ്ചിത് little, വിശ്വാസമ് confidence, ഉപപാദിതാ pacified, തതഃ then, സംഭാഷിതാ ചൈവ after conversing only, സര്വമ് everything, അര്ഥം ച with difficulty, ദര്ശിതാ presented, രാമസുഗ്രീവസഖ്യം ച alliance of Rama and Sugriva, ശ്രുത്വാ after hearing, പ്രീതിമ് happy, ഉപാഗതാ became.

"I created a little confidence in the fawn-eyed lady by pacifying her and explaining her with great difficulty the alliance of Rama and Sugriva on hearing which she became happy.
നിമിത്തമാത്രം രാമസ്തു വധേ തസ്യ ഭവിഷ്യതി.

സാ പ്രകൃത്യൈവ തന്വങ്ഗീ തദ്വിയോഗാച്ച കര്ശിതാ৷৷5.59.35৷৷

പ്രതിപത്പാഠശീലസ്യ വിദ്യേവ തനുമതാം ഗതാ.


രാമസ്തു Rama also, തസ്യ his, വധേ killing, നിമിത്തമാത്രം instrumental, ഭവിഷ്യതി will be, പ്രകൃത്യൈവ naturally, തന്വങ്ഗീ thin body, തദ്വിയോഗാത് by the separation from her husband, കര്ശിതാ ച and also emaciated, സാ she, പ്രതിപത്പാഠശീലസ്യ just as a student on the new Moon day, വിദ്യേവ shrunken, തനുമതാമ് slender in body, ഗതാ has become.

"To Rama, killing Ravana is easy (since Ravana's power of penance has already declined by his abduction of Sita). Separated from her husband she is naturally emaciated. She has become slender just like a student on the new Moon day (on the first day of study).
ഏവമാസ്തേ മഹാഭാഗാ സീതാ ശോകപരായണാ৷৷5.59.36৷৷

യദത്ര പ്രതികര്തവ്യം തത്സര്വമുപപാദ്യതാമ്.


മഹാഭാഗാ noble lady, സീതാ Sita, അസ്തേ being, ഏവമ് in this way, ശോകപരായണാ absorbed in grief, അത്ര there, യത് that, പ്രതികര്തവ്യമ് what is to be done, തത് that, സര്വമ് all, ഉപപാദ്യതാമ് you may do.

"Noble Sita is absorbed in grief. Let us do all that has to be done now."
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകോനഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.