Sloka & Translation

Audio

[Hanuman gives an account of the plight of Sita in Lanka -- incites the vanaras to be ready for the next course of action]

ஏததாக்யாய தத்ஸர்வஂ ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ.

பூயஸ்ஸமுபசக்ராம வசநஂ வக்துமுத்தரம்৷৷5.59.1৷৷


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, ஸர்வம் entire, தத் ஏதத் all that, ஆக்யாய having narrated, பூயஃ whatever happened, உத்தரஂ வசநம் the good words, வக்தும் told, ஸமுபசக்ராம again started telling.

Hanuman, son of the Wind-god having narrated in detail all that had happened again started disclosing further details৷৷
ஸபலோ ராகவோத்யோக ஸ்ஸுக்ரீவஸ்ய ச ஸம்ப்ரமஃ.

ஷீலமாஸாத்ய ஸீதாயா மம ச ப்ரவணஂ மநஃ৷৷5.59.2৷৷


ராகவோத்யோகஃ Rama's exertions, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva's, ஸம்ப்ரமஃ enthusiasm, ஸீதாயாஃ Sita's, ஷீலம் conduct, ஆஸாத்ய attained, ஸபலஃ successl, மம I am, மநஷ்ச in my mind, ப்ரவணம் developed devotion.

"It is due to Rama's exertions, Sugriva's endeavour and Sita's conduct that I have been successful. My devotion to Sita has further deepened.
நியதஸ்ஸமுதாசாரோ பக்திர்பர்தரி சோத்தமா.

யந்ந ஹந்தி தஷக்ரீவஂ ஸா மஹாத்மா கரிதாகஸம்৷৷5.59.34.


மஹாத்மா great soul, ஸா that, கரிதாகஸம் has done harm, தஷக்ரீவம் to Ravana, ந ஹந்தி not killed, இதி யத் this being so, நியதஃ of good conduct, ஸமுதாசாரஃ chaste, பர்தரி towards husband, உத்தமா high, பக்திஃ devotion.

"Ravana is a great soul because, even though he has done harm to her, he is not killed. This is so because Sita being a chaste woman of good conduct and deep devotion towards her husband (she refrained from killing Ravana as she wanted her husband to do that.)
தஸ்ய தாஂ ஸ்பரிஷதோ காத்ரஂ தபஸா ந விநாஷிதம்.

ந ததக்நிஷிகா குர்யாத்ஸஂஸ்பரிஷ்டா பாணிநா ஸதீ৷৷5.59.4৷৷

ஜநகஸ்யாத்மஜா குர்யாத்யத்க்ரோதகலுஷீகரிதா.


தாம் her, ஸ்பரிஷதஃ with mere touch, தஸ்ய of her, காத்ரம் body, தபஸா by penance, ந விநாஷிதம் not destroyed, க்ரோதகலுஷீகரிதா if enraged (she) can destroy, ஜநகஸ்ய Janaka's, ஆத்மஜா daughter, யத் such, குர்யாத் she can do, தத் that, பாணிநா by hand, ஸஂஸ்பரிஷ்டாஸதீ touched with hand, அக்நிஷிகா like flame of fire, ந குர்யாத் not done so.

"Sita can burn Ravana with the mere touch of her body but because of the power of his penance, he was not burnt even though he touched her hand. If enraged, Janaki can burn the whole world (by virtue of her chastity) in a way that even the flame of fire can not do. (But she desired that her husband should kill him.)
ஜாம்பவத்ப்ரமுகாந் ஸர்வாநநுஜ்ஞாப்ய மஹாஹரீந்৷৷5.59.5৷৷

அஸ்மிந்நேவஂ கதே கார்யே பவதாஂ ச நிவேதிதே.

ந்யாய்யஂ ஸ்ம ஸஹ வைதேஹ்யா த்ரஷ்டுஂ தௌ பார்திவாத்மஜௌ৷৷5.59.6৷৷


பவதாம் to you, நிவேதிதே relating to you, அஸ்மிந் your, கார்யே task, ஏவஂ கதே to go there, ஜாம்பவத்ப்ரமுகாந் with Jambavan and other important people, மஹாஹரீந் great vanara heroes, ஸமநுஜ்ஞாப்ய with their permission, வைதேஹ்யா ஸஹ along with Vaidehi, தௌ both, பார்திவாத்மஜௌ king's sons, த்ரஷ்டும் to see, ந்யாய்யஂ ஸ்ம is proper.

அஹமேகோபி பர்யாப்தஸ்ஸராக்ஷஸகணாஂ புரீம்.

தாஂ லங்காஂ தரஸா ஹந்துஂ ராவணஂ ச மஹாபலம்৷৷5.59.7৷৷


அஹம் I, ஏகோபி alone, ஸராக்ஷஸகணாம் all the demon troops, தாஂ லங்காஂ புரீம் and that city of Lanka, மஹாபலம் the great army, ராவணஂ ச and Ravana, தரஸா quickly, ஹந்தும் can kill, பர்யாப்தஃ is enough.

கிஂ புந ஸ்ஸஹிதோ வீரைர்பலவத்பிஃ கரிதாத்மபிஃ.

கரிதாஸ்த்ரை: ப்லவகைஷ்ஷூரைர்பவத்பிவிஜயைஷிபிஃ৷৷5.59.8৷৷


பலவத்பிஃ strong, கரிதாத்மபிஃ wise, கரிதாஸ்த்ரை: accomplished, ஷூரைஃ heroic, விஜயைஷிபிஃ those desiring victory, ப்லவகைஃ monkeys, பவத்பிஃ are with you, ஸஹிதஃ together, கிஂ புநஃ why speak again?

"When strong, wise and accomplished persons are there with me desiring victory why speak again?
அஹஂ து ராவணஂ யுத்தே ஸஸைந்யஂ ஸபுரஸ்ஸரம்.

ஸஹபுத்த்ரஂ வதிஷ்யாமி ஸஹோதரயுதஂ யுதி৷৷5.59.9৷৷


அஹஂ து I also, யுத்தே in war, ஸஸைந்யம் all the army, ஸபுரஃஸரம் his followers, ஸபுத்த்ரம் his sons, ஸஹோதரயுதம் his brothers, ராவணம் of Ravana, யுதி in war, வதிRஷ்யாமி can kill.

"I can also kill all the army, his followers, sons and brothers of Ravana in war.
ப்ராஹ்மமைந்த்ரஂ ச ரௌத்ரஂ ச வாயவ்யஂ வாரணஂ ததா.

யதி ஷக்ரஜிதோஸ்த்ராணி துர்நிரீக்ஷாணி ஸஂயுகே৷৷5.59.10৷৷

தாந்யஹஂ வதிஷ்யாமி ஹநிஷ்யாமி ச ராக்ஷஸாந்.


ப்ராஹ்மம் Brahma's, ஐந்த்ரஂ ச even Indra's, ரௌத்ரஂ ச Rudra's, வாயவ்யம் or Wind-god's, ததா similarly, வாருணம் Varuna's, ஷக்ரஜிதஃ Indrajit, அஸ்த்ராணி missiles, துர்நிரீக்ஷாணி though difficult to see, யதி such, தாநி of them, ஸஂயுகே in war, வதிஷ்யாமி will kill, ராக்ஷஸாந் demon, ஹநிஷ்யாமி ச and destroy them.

"Even if the missiles used by Indrajit are Brahmastra, Indrastra, Rudrastra, Vayavastra, Varunastra which are difficult to see. I will destroy them in war and kill them.
பவதாமப்யநுஜ்ஞாதோ விக்ரமோ மே ருணத்தி தம்৷৷5.59.11৷৷

மயாதுலா விஸரிஷ்டா ஹி ஷைலவரிஷ்டிர்நிரந்தரா.

தேவாநபி ரணே ஹந்யாத்கிஂ புநஸ்தாந்நிஷாசராந்৷৷5.59.12৷৷


பவதாம் by you, அப்யநுஜ்ஞாதஃ now permit me, மே I, விக்ரமஃ with my valour, தம் them, ருணத்தி shattered,மயா by me, விஸரிஷ்டா sent forth, அதுலா matchless, நிரந்தரா ceaseless, ஷைலவரிஷ்டிஃ shower of rocks, ரணே in war, தேவாநபி even gods, ஹந்யாத் will die, தாந் those, நிஷாசராந் night-rangers, கிஂ புநஃ what to say ?

Now if I am permitted, I shall repulse them and destroy them with my valour. A ceaseless shower of rocks sent forth by me in war is enough to destroy even gods what to say about the night-rangers?
ஸாகரோப்யதியாத்வேலாஂ மந்தரஃ ப்ரசலேதபி.

ந ஜாம்பவந்தஂ ஸமரே கம்பயேதரிவாஹிநீ৷৷5.59.13৷৷


ஸாகரஃ ocean, வேலாம் shore, அதியாதபி exceeds also, மந்தரஃ mountain Mandara, ப்ரசலேதபி may shake up, ஸமரே in war, அரிவாஹிநீ flow of enemies, ஜாம்பவந்தம் Jambavan, ந கம்பயேத் not move.

"The ocean may exceed its limits, the mountain Mandara may be shaken from its position but no hostile army can move Jambavan in war.
ஸர்வராக்ஷஸஸங்காநாஂ ராக்ஷஸா யே ச பூர்வகாஃ.

அலமேகோ விநாஷாய வீரோ வாலிஸுதஃ கபிஃ৷৷5.59.14৷৷


வீரஃ hero, வாலிஸுதஃ son of Vali, கபிஃ vanara, ஏகஃ alone, ஸர்வராக்ஷஸஸங்காநாம் all the demon hordes, பூர்வகாஃ led, யே by him, விநாஷாய to destroy, அலம் enough.

பநஸஸ்யோருவேகேந நீலஸ்ய ச மஹாத்மநஃ.

மந்தரோப்யவஷீர்யேத கிஂபுநர்யுதி ராக்ஷஸாஃ৷৷5.59.15.


பநஸஸ்ய Panasa's, மஹாத்மநஃ great soul, நீலஸ்ய ச even Nila, உருவேகேந by the speed of his thighs, மந்தரோபி even Mandara mountain, அவஷீர்யேத would be shattered, யுதி in battle, ராக்ஷஸாஃ demons, கிஂ புநஃ what to say again.

"Even the mountain Mandara would be shattered by great Panasa or Nila by the speed of their thighs. What to say in a battle against ogres?
ஸதேவாஸுரயக்ஷேஷு கந்தர்வோரகபக்ஷிஷு.

மைந்தஸ்ய ப்ரதியோத்தாரஂ ஷஂஸத த்விவிதஸ்ய வா৷৷5.59.16৷৷


ஸதேவாஸுரயக்ஷேஷு gods, and yakshas, கந்தர்வோரகபக்ஷிஷு gandharvas, nagas and birds, மைந்தஸ்ய Mainda's, த்விவிதஸ்ய வா or Dvivida, ப்ரதியோத்தாரம் who can oppose in battle, ஷஂஸத tell me.

"Who among gods, yakshas, gandharvas, nagas and birds can contend Mainda or Dvivida in battle?Tell me.
அஷ்விபுத்ரௌ மஹாபாகாவேதௌ ப்லவகஸத்தமௌ.

ஏதயோஃ ப்ரதியோத்தாரஂ ந பஷ்யாமி ரணாஜிரே৷৷5.59.17৷৷


அஷ்விபுத்ரௌ sons of Aswini, ஏதௌ so also, மஹாபாகௌ outstanding, ப்லவகஸத்தமௌ foremost fighters, ரணாஜிரே proud of fighting war, ஏதயோஃ these people, ப்ரதியோத்தாரம் to oppose, ந பஷ்யாமி I do not see any.

"The (two) sons of Aswini are outstanding and foremost fighters and proud of waging war. Who can oppose them? I do not see any one.
பிதாமஹவரோத்ஸேகாத்பரமஂ தர்பமாஸ்திதௌ.

அமரிதப்ராஷிநாவேதௌ ஸர்வவாநரஸத்தமௌ৷৷5.59.18৷৷


பிதாமஹவரோத்ஸேகாத் by virtue of the boons received from Brahma, பரமம் very, தர்பம் proud, ஆஸ்திதௌ filled with, ஏதௌ both of them that way, வாநரஸத்தமௌ foremost of vanaras, அமரிதப்ராஷிநௌ have consumed nectar of immortality.

"By virtue of the boons received from Brahma, they are very proud. They have also consumed nectar of immortality and are foremost among vanaras.
அஷ்விநோர்மாநநார்தஂ ஹி ஸர்வலோகபிதாமஹஃ.

ஸர்வாவத்யத்வமதுலமநயோர்தத்தவாந்புரா৷৷5.59.19৷৷


புரா earlier, ஸர்வலோகபிதாமஹஃ Brahma the grandfather of all worlds, அஷ்விநோஃ for Aswini sons, மாநநார்தம் to honour, அநயோஃ given, அதுலம் immeasureable, ஸர்வாவத்யத்வம் invulnerability, தத்தவாந் given.

"Earlier Brahma, the grandsire of all worlds has given the Aswini sons immeasurable invulnerability to honour them.
வரோத்ஸேகேந மத்தௌ ச ப்ரமத்ய மஹதீஂ சமூம்.

ஸுராணாமமரிதஂ வீரௌ பீதவந்தௌ ப்லவங்கமௌ৷৷5.59.20৷৷


வரோத்ஸேகேந armed with the pride of boons, மத்தௌ ச and intoxicated, வீரௌ heroic, ப்லவங்கமௌ monkeys, ஸுராணாம் of suras, மஹதீம் vast, சமூம் ப்ரமத்ய army slain, அமரிதம் nectar of immortality, பீதவந்தௌ drank.

"The heroic monkeys, proud of their boons became intoxicated it and slaughtered vast army and drank the nectar of immortality.
ஏதாவேவ ஹி ஸங்கரித்தௌ ஸவாஜிரதகுஞ்ஜராம்.

லங்காஂ நாஷயிதுஂ ஷக்தௌ ஸர்வே திஷ்டந்து வாநராஃ৷৷5.59.21৷৷


ஸங்கரித்தௌ if they become angry, ஏதாவேவ these two, ஸவாஜிரதகுஞ்ஜராம் the cavalry, chariots and elephants, லங்காம் Lanka also, நாஷயிதும் to destroy, ஷக்தௌ have the power, ஸர்வே all, வாநராஃ vanaras, திஷ்டந்து even if they stay away.

"If these two become angry they have the power to destroy Lanka, the cavalry, chariots and also the elephants even if the vanaras stay away.
மயைவ நிஹதா லங்கா தக்தா பஸ்மீகரிதா புநஃ.

ராஜமார்கேஷு ஸர்வத்ர நாம விஷ்ராவிதஂ மயா৷৷5.59.22৷৷


லங்கா Lanka, மயைவ myself, நிஹதா burn, ராஜமார்கேஷு in the royal path, ஸர்வத்ர everywhere, மயா by me, நாம name, விஷ்ராவிதம் become popular.

"I have burnt Lanka and have made my name popular even on the highways.
ஜயத்யதிபலோ ராமோ லக்ஷ்மணஷ்ச மஹாபலஃ.

ராஜா ஜயதி ஸுக்ரீவோ ராகவேணாபிபாலிதஃ৷৷5.59.23৷৷

அஹஂ கோஸலராஜஸ்ய தாஸஃ பவநஸம்பவஃ.

ஹநுமாநிதி ஸர்வத்ர நாம விஷ்ராவிதஂ மயா৷৷5.59.24৷৷


அதிபலஃ mighty, ராமஃ Rama, ஜயதி will triumph, மஹாபலஃ mighty, லக்ஷ்மணஷ்ச and Lakshmana, ராகவேண by Rama, அபிபாலிதஃ protected, ராஜா king, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ஜயதி will triumph, பவநஸம்பவஃ son of the Wind-god, அஹம் I, கோஸலராஜஸ்ய king of Kosala kingdom, தாஸஃ servant, ஹநுமாந் Hanuman, இதி this, மயா by me, நாம name, விஷ்ராவிதம் announced.

"Mighty Rama and Lakshmana and King Sugriva protected by Rama are renowned for their valour. I am Hanuman, son of the Wind-god, a servant of Rama. This I announced.
அஷோகவநிகாமத்யே ராவணஸ்ய துராத்மநஃ.

அத ஸ்தாச்சிஂஷுபாவரிக்ஷே ஸாத்வீ கருணமாஸ்திதா৷৷5.59.25৷৷

ராக்ஷஸீபிஃ பரிவரிதா ஷோகஸஂதாபகர்ஷிதா.

மேகலேகாபரிவரிதா சந்த்ரலேகேவ நிஷ்ப்ரபா৷৷5.59.26৷৷.

அசிந்தயந்தீ வைதேஹீ ராவணஂ பலதர்பிதம்.


துராத்மநஃ wicked, ராவணஸ்ய Ravana's, அஷோகவநிகாமத்யே in the midst of Ashoka garden, ஷிஂஷுபாவரிக்ஷே Simsupa tree, அதஸ்தாத் under, ஸாத்வீ noble lady, ராக்ஷஸீபிஃ by ogresses, பரிவரிதா surrounded, ஷோகஸந்தாபகர்ஷிதா tormented by tears, மேகலேகாபரிவரிதா veiled by clouds, சந்த்ரலேகேவ like the Moonrays, நிஷ்ப்ரபா without brightness, பலதர்பிதம் glory, ராவணம் Ravana, அசிந்தயந்தீ not even thinking, வைதேஹீ Vaidehi, கருணம் piteous, ஆஸ்திதா remained.

"In the wicked, Ravana's Ashoka garden under the Simsupa tree the noble lady Sita surrounded by ogresses, is sitting, tormented by tears. Her brightness is like the Moon's, veiled by flakes of clouds. She does not care for Ravana's glory. She is brooding over Rama only.
பதிவ்ரதா ச ஸுஷ்ரோணீ அவஷ்டப்தா ச ஜாநகீ৷৷5.59.27৷৷

அநுரக்தா ஹி வைதேஹீ ராமஂ ஸர்வாத்மநா ஷுபா.

அநந்யசித்தா ராமே ச பௌலோமீவ புரந்தரே৷৷5.59.28৷৷


பதிவ்ரதா chaste woman, ஸுஷ்ரோணீ who has beautiful hips, ஜாநகீ Janaki, அவஷ்டப்தா though bound, ஷுபா auspicious, வைதேஹீ Vaidehi, ஸர்வாத்மநா all her self, ராமம் Rama only, அநுரக்தா devoted, புரந்தரே Indra, பௌலோமீவ like Sachi the wife of Indra, ராமே only on Rama, அநந்யசித்தா always thinking.

"Chaste Sita of beautiful hips, an auspicious lady though bound is wholly devoted to Rama alone like Sachi, the wife of Indra who was bound by Nahusha.
ததேகவாஸஸ்ஸஂவீதா ரஜோத்வஸ்தா ததைவ ச.

ஷோகஸந்தாபதீநாங்கீ ஸீதா பர்தரிஹிதே ரதா৷৷5.59.29৷৷


ததேகவாஸஸ்ஸஂவீதா wearing only one cloth, ததைவ ச with that only, ரஜோத்வஸ்தா filled with dust, ஷோகஸந்தாபதீநாங்கீ very sorrowful and piteous, ஸீதா Sita, பர்தரிஹிதே wishing the welfare of her husband, ரதா remained.

"Wearing the same single cloth which she had worn before, filled with dust, Sita remained sorrowful and piteous wishing her husband's welfare.
ஸா மயா ராக்ஷஸீமத்யே தர்ஜ்யமாநா முஹுர்முஹுஃ.

ராக்ஷஸீபிர்விரூபாபிர்தரிஷ்டா ஹி ப்ரமதாவநே৷৷5.59.30৷৷

ஏகவேணீதரா தீநா பர்தரிசிந்தாபராயணா.

அதஷ்ஷய்யா விவர்ணாங்கீ பத்மிநீவ ஹிமாகமே৷৷5.59.31৷৷

ராவணாத்விநிவரித்தார்தா மர்தவ்யகரிதநிஷ்சயா.


விரூபாபிஃ ugly-looking, ராக்ஷஸீபிஃ ogresses, முஹுர்முஹுஃ again and again, தர்ஜ்யமாநா threatened, ஏகவேணீதரா with a single braid, தீநா pathetic, பர்தரிசிந்தாபராயணா thinking of her husband all the time, அதஃ now, ஷய்யா lying on floor, ஹிமாகமே in winter season, பத்மிநிவ like the lotus, விவர்ணாங்கீ devoid of lustre, ராவணாத் by Ravana, விநிவரித்தார்தா turned away, மர்தவ்யகரிதநிஷ்சயா decided to die, ஸா that she, மயா by me, ராக்ஷஸீமத்யே in the midst of ogresses, ப்ரமதாவநே in the pleasure garden, தரிஷ்டா saw her.

"I saw Sita often threatened by ugly-looking ogresses. Wearing a single braid, she looked pathetic, thinking always about her husband, lying on the bare ground. She was like a lustreless lotus in winter. Spurning the advances by Ravana, she is rather determined to commit suicide.
கதஞ்சிந்மரிகஷாபாக்ஷீ விஷ்வாஸமுபபாதிதா৷৷5.59.32৷৷

ததஃ ஸஂபாஷிதா சைவ ஸர்வமர்தஂ ச தர்ஷிதா.

ராமஸுக்ரீவஸக்யஂ ச ஷ்ருத்வா ப்ரீதிமுபாகதா৷৷5.59.33৷৷


மரிகஷாபாக்ஷீ fawn-eyed woman, கதஞ்சித் little, விஷ்வாஸம் confidence, உபபாதிதா pacified, ததஃ then, ஸஂபாஷிதா சைவ after conversing only, ஸர்வம் everything, அர்தஂ ச with difficulty, தர்ஷிதா presented, ராமஸுக்ரீவஸக்யஂ ச alliance of Rama and Sugriva, ஷ்ருத்வா after hearing, ப்ரீதிம் happy, உபாகதா became.

"I created a little confidence in the fawn-eyed lady by pacifying her and explaining her with great difficulty the alliance of Rama and Sugriva on hearing which she became happy.
நிமித்தமாத்ரஂ ராமஸ்து வதே தஸ்ய பவிஷ்யதி.

ஸா ப்ரகரித்யைவ தந்வங்கீ தத்வியோகாச்ச கர்ஷிதா৷৷5.59.35৷৷

ப்ரதிபத்பாடஷீலஸ்ய வித்யேவ தநுமதாஂ கதா.


ராமஸ்து Rama also, தஸ்ய his, வதே killing, நிமித்தமாத்ரஂ instrumental, பவிஷ்யதி will be, ப்ரகரித்யைவ naturally, தந்வங்கீ thin body, தத்வியோகாத் by the separation from her husband, கர்ஷிதா ச and also emaciated, ஸா she, ப்ரதிபத்பாடஷீலஸ்ய just as a student on the new Moon day, வித்யேவ shrunken, தநுமதாம் slender in body, கதா has become.

"To Rama, killing Ravana is easy (since Ravana's power of penance has already declined by his abduction of Sita). Separated from her husband she is naturally emaciated. She has become slender just like a student on the new Moon day (on the first day of study).
ஏவமாஸ்தே மஹாபாகா ஸீதா ஷோகபராயணா৷৷5.59.36৷৷

யதத்ர ப்ரதிகர்தவ்யஂ தத்ஸர்வமுபபாத்யதாம்.


மஹாபாகா noble lady, ஸீதா Sita, அஸ்தே being, ஏவம் in this way, ஷோகபராயணா absorbed in grief, அத்ர there, யத் that, ப்ரதிகர்தவ்யம் what is to be done, தத் that, ஸர்வம் all, உபபாத்யதாம் you may do.

"Noble Sita is absorbed in grief. Let us do all that has to be done now."
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகோநஷஷ்டிதமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.