Sloka & Translation

Audio

[Hanuman gives an account of the plight of Sita in Lanka -- incites the vanaras to be ready for the next course of action]

ఏతదాఖ్యాయ తత్సర్వం హనుమాన్మారుతాత్మజః.

భూయస్సముపచక్రామ వచనం వక్తుముత్తరమ్৷৷5.59.1৷৷


మారుతాత్మజః son of the Wind-god, హనుమాన్ Hanuman, సర్వమ్ entire, తత్ ఏతత్ all that, ఆఖ్యాయ having narrated, భూయః whatever happened, ఉత్తరం వచనమ్ the good words, వక్తుమ్ told, సముపచక్రామ again started telling.

Hanuman, son of the Wind-god having narrated in detail all that had happened again started disclosing further details৷৷
సఫలో రాఘవోద్యోగ స్సుగ్రీవస్య చ సమ్భ్రమః.

శీలమాసాద్య సీతాయా మమ చ ప్రవణం మనః৷৷5.59.2৷৷


రాఘవోద్యోగః Rama's exertions, సుగ్రీవస్య Sugriva's, సమ్భ్రమః enthusiasm, సీతాయాః Sita's, శీలమ్ conduct, ఆసాద్య attained, సఫలః successl, మమ I am, మనశ్చ in my mind, ప్రవణమ్ developed devotion.

"It is due to Rama's exertions, Sugriva's endeavour and Sita's conduct that I have been successful. My devotion to Sita has further deepened.
నియతస్సముదాచారో భక్తిర్భర్తరి చోత్తమా.

యన్న హన్తి దశగ్రీవం సా మహాత్మా కృతాగసమ్৷৷5.59.34.


మహాత్మా great soul, సా that, కృతాగసమ్ has done harm, దశగ్రీవమ్ to Ravana, న హన్తి not killed, ఇతి యత్ this being so, నియతః of good conduct, సముదాచారః chaste, భర్తరి towards husband, ఉత్తమా high, భక్తిః devotion.

"Ravana is a great soul because, even though he has done harm to her, he is not killed. This is so because Sita being a chaste woman of good conduct and deep devotion towards her husband (she refrained from killing Ravana as she wanted her husband to do that.)
తస్య తాం స్పృశతో గాత్రం తపసా న వినాశితమ్.

న తదగ్నిశిఖా కుర్యాత్సంస్పృష్టా పాణినా సతీ৷৷5.59.4৷৷

జనకస్యాత్మజా కుర్యాద్యత్క్రోధకలుషీకృతా.


తామ్ her, స్పృశతః with mere touch, తస్య of her, గాత్రమ్ body, తపసా by penance, న వినాశితమ్ not destroyed, క్రోధకలుషీకృతా if enraged (she) can destroy, జనకస్య Janaka's, ఆత్మజా daughter, యత్ such, కుర్యాత్ she can do, తత్ that, పాణినా by hand, సంస్పృష్టాసతీ touched with hand, అగ్నిశిఖా like flame of fire, న కుర్యాత్ not done so.

"Sita can burn Ravana with the mere touch of her body but because of the power of his penance, he was not burnt even though he touched her hand. If enraged, Janaki can burn the whole world (by virtue of her chastity) in a way that even the flame of fire can not do. (But she desired that her husband should kill him.)
జామ్బవత్ప్రముఖాన్ సర్వాననుజ్ఞాప్య మహాహరీన్৷৷5.59.5৷৷

అస్మిన్నేవం గతే కార్యే భవతాం చ నివేదితే.

న్యాయ్యం స్మ సహ వైదేహ్యా ద్రష్టుం తౌ పార్థివాత్మజౌ৷৷5.59.6৷৷


భవతామ్ to you, నివేదితే relating to you, అస్మిన్ your, కార్యే task, ఏవం గతే to go there, జామ్బవత్ప్రముఖాన్ with Jambavan and other important people, మహాహరీన్ great vanara heroes, సమనుజ్ఞాప్య with their permission, వైదేహ్యా సహ along with Vaidehi, తౌ both, పార్థివాత్మజౌ king's sons, ద్రష్టుమ్ to see, న్యాయ్యం స్మ is proper.

అహమేకోపి పర్యాప్తస్సరాక్షసగణాం పురీమ్.

తాం లఙ్కాం తరసా హన్తుం రావణం చ మహాబలమ్৷৷5.59.7৷৷


అహమ్ I, ఏకోపి alone, సరాక్షసగణామ్ all the demon troops, తాం లఙ్కాం పురీమ్ and that city of Lanka, మహాబలమ్ the great army, రావణం చ and Ravana, తరసా quickly, హన్తుమ్ can kill, పర్యాప్తః is enough.

కిం పున స్సహితో వీరైర్బలవద్భిః కృతాత్మభిః.

కృతాస్త్రై: ప్లవగైశ్శూరైర్భవద్భివిజయైషిభిః৷৷5.59.8৷৷


బలవద్భిః strong, కృతాత్మభిః wise, కృతాస్త్రై: accomplished, శూరైః heroic, విజయైషిభిః those desiring victory, ప్లవగైః monkeys, భవద్భిః are with you, సహితః together, కిం పునః why speak again?

"When strong, wise and accomplished persons are there with me desiring victory why speak again?
అహం తు రావణం యుద్ధే ససైన్యం సపురస్సరమ్.

సహపుత్త్రం వధిష్యామి సహోదరయుతం యుధి৷৷5.59.9৷৷


అహం తు I also, యుద్ధే in war, ససైన్యమ్ all the army, సపురఃసరమ్ his followers, సపుత్త్రమ్ his sons, సహోదరయుతమ్ his brothers, రావణమ్ of Ravana, యుధి in war, వధిRష్యామి can kill.

"I can also kill all the army, his followers, sons and brothers of Ravana in war.
బ్రాహ్మమైన్ద్రం చ రౌద్రం చ వాయవ్యం వారణం తథా.

యది శక్రజితోస్త్రాణి దుర్నిరీక్షాణి సంయుగే৷৷5.59.10৷৷

తాన్యహం వధిష్యామి హనిష్యామి చ రాక్షసాన్.


బ్రాహ్మమ్ Brahma's, ఐన్ద్రం చ even Indra's, రౌద్రం చ Rudra's, వాయవ్యమ్ or Wind-god's, తథా similarly, వారుణమ్ Varuna's, శక్రజితః Indrajit, అస్త్రాణి missiles, దుర్నిరీక్షాణి though difficult to see, యది such, తాని of them, సంయుగే in war, వధిష్యామి will kill, రాక్షసాన్ demon, హనిష్యామి చ and destroy them.

"Even if the missiles used by Indrajit are Brahmastra, Indrastra, Rudrastra, Vayavastra, Varunastra which are difficult to see. I will destroy them in war and kill them.
భవతామభ్యనుజ్ఞాతో విక్రమో మే రుణద్ధి తమ్৷৷5.59.11৷৷

మయాతులా విసృష్టా హి శైలవృష్టిర్నిరన్తరా.

దేవానపి రణే హన్యాత్కిం పునస్తాన్నిశాచరాన్৷৷5.59.12৷৷


భవతామ్ by you, అభ్యనుజ్ఞాతః now permit me, మే I, విక్రమః with my valour, తమ్ them, రుణద్ధి shattered,మయా by me, విసృష్టా sent forth, అతులా matchless, నిరన్తరా ceaseless, శైలవృష్టిః shower of rocks, రణే in war, దేవానపి even gods, హన్యాత్ will die, తాన్ those, నిశాచరాన్ night-rangers, కిం పునః what to say ?

Now if I am permitted, I shall repulse them and destroy them with my valour. A ceaseless shower of rocks sent forth by me in war is enough to destroy even gods what to say about the night-rangers?
సాగరోప్యతియాద్వేలాం మన్దరః ప్రచలేదపి.

న జామ్బవన్తం సమరే కమ్పయేదరివాహినీ৷৷5.59.13৷৷


సాగరః ocean, వేలామ్ shore, అతియాదపి exceeds also, మన్దరః mountain Mandara, ప్రచలేదపి may shake up, సమరే in war, అరివాహినీ flow of enemies, జామ్బవన్తమ్ Jambavan, న కమ్పయేత్ not move.

"The ocean may exceed its limits, the mountain Mandara may be shaken from its position but no hostile army can move Jambavan in war.
సర్వరాక్షససఙ్ఘానాం రాక్షసా యే చ పూర్వకాః.

అలమేకో వినాశాయ వీరో వాలిసుతః కపిః৷৷5.59.14৷৷


వీరః hero, వాలిసుతః son of Vali, కపిః vanara, ఏకః alone, సర్వరాక్షససఙ్ఘానామ్ all the demon hordes, పూర్వకాః led, యే by him, వినాశాయ to destroy, అలమ్ enough.

పనసస్యోరువేగేన నీలస్య చ మహాత్మనః.

మన్దరోప్యవశీర్యేత కింపునర్యుధి రాక్షసాః৷৷5.59.15.


పనసస్య Panasa's, మహాత్మనః great soul, నీలస్య చ even Nila, ఉరువేగేన by the speed of his thighs, మన్దరోపి even Mandara mountain, అవశీర్యేత would be shattered, యుధి in battle, రాక్షసాః demons, కిం పునః what to say again.

"Even the mountain Mandara would be shattered by great Panasa or Nila by the speed of their thighs. What to say in a battle against ogres?
సదేవాసురయక్షేషు గన్ధర్వోరగపక్షిషు.

మైన్దస్య ప్రతియోద్ధారం శంసత ద్వివిదస్య వా৷৷5.59.16৷৷


సదేవాసురయక్షేషు gods, and yakshas, గన్దర్వోరగపక్షిషు gandharvas, nagas and birds, మైన్దస్య Mainda's, ద్వివిదస్య వా or Dvivida, ప్రతియోద్దారమ్ who can oppose in battle, శంసత tell me.

"Who among gods, yakshas, gandharvas, nagas and birds can contend Mainda or Dvivida in battle?Tell me.
అశ్విపుత్రౌ మహాభాగావేతౌ ప్లవగసత్తమౌ.

ఏతయోః ప్రతియోద్దారం న పశ్యామి రణాజిరే৷৷5.59.17৷৷


అశ్విపుత్రౌ sons of Aswini, ఏతౌ so also, మహాభాగౌ outstanding, ప్లవగసత్తమౌ foremost fighters, రణాజిరే proud of fighting war, ఏతయోః these people, ప్రతియోద్దారమ్ to oppose, న పశ్యామి I do not see any.

"The (two) sons of Aswini are outstanding and foremost fighters and proud of waging war. Who can oppose them? I do not see any one.
పితామహవరోత్సేకాత్పరమం దర్పమాస్థితౌ.

అమృతప్రాశినావేతౌ సర్వవానరసత్తమౌ৷৷5.59.18৷৷


పితామహవరోత్సేకాత్ by virtue of the boons received from Brahma, పరమమ్ very, దర్పమ్ proud, ఆస్థితౌ filled with, ఏతౌ both of them that way, వానరసత్తమౌ foremost of vanaras, అమృతప్రాశినౌ have consumed nectar of immortality.

"By virtue of the boons received from Brahma, they are very proud. They have also consumed nectar of immortality and are foremost among vanaras.
అశ్వినోర్మాననార్థం హి సర్వలోకపితామహః.

సర్వావధ్యత్వమతులమనయోర్దత్తవాన్పురా৷৷5.59.19৷৷


పురా earlier, సర్వలోకపితామహః Brahma the grandfather of all worlds, అశ్వినోః for Aswini sons, మాననార్థమ్ to honour, అనయోః given, అతులమ్ immeasureable, సర్వావధ్యత్వమ్ invulnerability, దత్తవాన్ given.

"Earlier Brahma, the grandsire of all worlds has given the Aswini sons immeasurable invulnerability to honour them.
వరోత్సేకేన మత్తౌ చ ప్రమథ్య మహతీం చమూమ్.

సురాణామమృతం వీరౌ పీతవన్తౌ ప్లవఙ్గమౌ৷৷5.59.20৷৷


వరోత్సేకేన armed with the pride of boons, మత్తౌ చ and intoxicated, వీరౌ heroic, ప్లవఙ్గమౌ monkeys, సురాణామ్ of suras, మహతీమ్ vast, చమూమ్ ప్రమథ్య army slain, అమృతమ్ nectar of immortality, పీతవన్తౌ drank.

"The heroic monkeys, proud of their boons became intoxicated it and slaughtered vast army and drank the nectar of immortality.
ఏతావేవ హి సఙ్కృద్ధౌ సవాజిరథకుఞ్జరామ్.

లఙ్కాం నాశయితుం శక్తౌ సర్వే తిష్ఠన్తు వానరాః৷৷5.59.21৷৷


సఙ్కృద్ధౌ if they become angry, ఏతావేవ these two, సవాజిరథకుఞ్జరామ్ the cavalry, chariots and elephants, లఙ్కామ్ Lanka also, నాశయితుమ్ to destroy, శక్తౌ have the power, సర్వే all, వానరాః vanaras, తిష్ఠన్తు even if they stay away.

"If these two become angry they have the power to destroy Lanka, the cavalry, chariots and also the elephants even if the vanaras stay away.
మయైవ నిహతా లఙ్కా దగ్ధా భస్మీకృతా పునః.

రాజమార్గేషు సర్వత్ర నామ విశ్రావితం మయా৷৷5.59.22৷৷


లఙ్కా Lanka, మయైవ myself, నిహతా burn, రాజమార్గేషు in the royal path, సర్వత్ర everywhere, మయా by me, నామ name, విశ్రావితమ్ become popular.

"I have burnt Lanka and have made my name popular even on the highways.
జయత్యతిబలో రామో లక్ష్మణశ్చ మహాబలః.

రాజా జయతి సుగ్రీవో రాఘవేణాభిపాలితః৷৷5.59.23৷৷

అహం కోసలరాజస్య దాసః పవనసమ్భవః.

హనుమానితి సర్వత్ర నామ విశ్రావితం మయా৷৷5.59.24৷৷


అతిబలః mighty, రామః Rama, జయతి will triumph, మహాబలః mighty, లక్ష్మణశ్చ and Lakshmana, రాఘవేణ by Rama, అభిపాలితః protected, రాజా king, సుగ్రీవః Sugriva, జయతి will triumph, పవనసమ్భవః son of the Wind-god, అహమ్ I, కోసలరాజస్య king of Kosala kingdom, దాసః servant, హనుమాన్ Hanuman, ఇతి this, మయా by me, నామ name, విశ్రావితమ్ announced.

"Mighty Rama and Lakshmana and King Sugriva protected by Rama are renowned for their valour. I am Hanuman, son of the Wind-god, a servant of Rama. This I announced.
అశోకవనికామధ్యే రావణస్య దురాత్మనః.

అధ స్తాచ్ఛింశుపావృక్షే సాధ్వీ కరుణమాస్థితా৷৷5.59.25৷৷

రాక్షసీభిః పరివృతా శోకసంతాపకర్శితా.

మేఘలేఖాపరివృతా చన్ద్రలేఖేవ నిష్ప్రభా৷৷5.59.26৷৷.

అచిన్తయన్తీ వైదేహీ రావణం బలదర్పితమ్.


దురాత్మనః wicked, రావణస్య Ravana's, అశోకవనికామధ్యే in the midst of Ashoka garden, శింశుపావృక్షే Simsupa tree, అధస్తాత్ under, సాధ్వీ noble lady, రాక్షసీభిః by ogresses, పరివృతా surrounded, శోకసన్తాపకర్శితా tormented by tears, మేఘలేఖాపరివృతా veiled by clouds, చన్ద్రలేఖేవ like the Moonrays, నిష్ప్రభా without brightness, బలదర్పితమ్ glory, రావణమ్ Ravana, అచిన్తయన్తీ not even thinking, వైదేహీ Vaidehi, కరుణమ్ piteous, ఆస్థితా remained.

"In the wicked, Ravana's Ashoka garden under the Simsupa tree the noble lady Sita surrounded by ogresses, is sitting, tormented by tears. Her brightness is like the Moon's, veiled by flakes of clouds. She does not care for Ravana's glory. She is brooding over Rama only.
పతివ్రతా చ సుశ్రోణీ అవష్టబ్ధా చ జానకీ৷৷5.59.27৷৷

అనురక్తా హి వైదేహీ రామం సర్వాత్మనా శుభా.

అనన్యచిత్తా రామే చ పౌలోమీవ పురన్దరే৷৷5.59.28৷৷


పతివ్రతా chaste woman, సుశ్రోణీ who has beautiful hips, జానకీ Janaki, అవష్టబ్ధా though bound, శుభా auspicious, వైదేహీ Vaidehi, సర్వాత్మనా all her self, రామమ్ Rama only, అనురక్తా devoted, పురన్దరే Indra, పౌలోమీవ like Sachi the wife of Indra, రామే only on Rama, అనన్యచిత్తా always thinking.

"Chaste Sita of beautiful hips, an auspicious lady though bound is wholly devoted to Rama alone like Sachi, the wife of Indra who was bound by Nahusha.
తదేకవాసస్సంవీతా రజోధ్వస్తా తథైవ చ.

శోకసన్తాపదీనాఙ్గీ సీతా భర్తృహితే రతా৷৷5.59.29৷৷


తదేకవాసస్సంవీతా wearing only one cloth, తథైవ చ with that only, రజోధ్వస్తా filled with dust, శోకసన్తాపదీనాఙ్గీ very sorrowful and piteous, సీతా Sita, భర్తృహితే wishing the welfare of her husband, రతా remained.

"Wearing the same single cloth which she had worn before, filled with dust, Sita remained sorrowful and piteous wishing her husband's welfare.
సా మయా రాక్షసీమధ్యే తర్జ్యమానా ముహుర్ముహుః.

రాక్షసీభిర్విరూపాభిర్దృష్టా హి ప్రమదావనే৷৷5.59.30৷৷

ఏకవేణీధరా దీనా భర్తృచిన్తాపరాయణా.

అధశ్శయ్యా వివర్ణాఙ్గీ పద్మినీవ హిమాగమే৷৷5.59.31৷৷

రావణాద్వినివృత్తార్థా మర్తవ్యకృతనిశ్చయా.


విరూపాభిః ugly-looking, రాక్షసీభిః ogresses, ముహుర్ముహుః again and again, తర్జ్యమానా threatened, ఏకవేణీధరా with a single braid, దీనా pathetic, భర్తృచిన్తాపరాయణా thinking of her husband all the time, అధః now, శయ్యా lying on floor, హిమాగమే in winter season, పద్మినివ like the lotus, వివర్ణాఙ్గీ devoid of lustre, రావణాత్ by Ravana, వినివృత్తార్థా turned away, మర్తవ్యకృతనిశ్చయా decided to die, సా that she, మయా by me, రాక్షసీమధ్యే in the midst of ogresses, ప్రమదావనే in the pleasure garden, దృష్టా saw her.

"I saw Sita often threatened by ugly-looking ogresses. Wearing a single braid, she looked pathetic, thinking always about her husband, lying on the bare ground. She was like a lustreless lotus in winter. Spurning the advances by Ravana, she is rather determined to commit suicide.
కథఞ్చిన్మృగశాబాక్షీ విశ్వాసముపపాదితా৷৷5.59.32৷৷

తతః సంభాషితా చైవ సర్వమర్థం చ దర్శితా.

రామసుగ్రీవసఖ్యం చ శ్రుత్వా ప్రీతిముపాగతా৷৷5.59.33৷৷


మృగశాబాక్షీ fawn-eyed woman, కథఞ్చిత్ little, విశ్వాసమ్ confidence, ఉపపాదితా pacified, తతః then, సంభాషితా చైవ after conversing only, సర్వమ్ everything, అర్థం చ with difficulty, దర్శితా presented, రామసుగ్రీవసఖ్యం చ alliance of Rama and Sugriva, శ్రుత్వా after hearing, ప్రీతిమ్ happy, ఉపాగతా became.

"I created a little confidence in the fawn-eyed lady by pacifying her and explaining her with great difficulty the alliance of Rama and Sugriva on hearing which she became happy.
నిమిత్తమాత్రం రామస్తు వధే తస్య భవిష్యతి.

సా ప్రకృత్యైవ తన్వఙ్గీ తద్వియోగాచ్చ కర్శితా৷৷5.59.35৷৷

ప్రతిపత్పాఠశీలస్య విద్యేవ తనుమతాం గతా.


రామస్తు Rama also, తస్య his, వధే killing, నిమిత్తమాత్రం instrumental, భవిష్యతి will be, ప్రకృత్యైవ naturally, తన్వఙ్గీ thin body, తద్వియోగాత్ by the separation from her husband, కర్శితా చ and also emaciated, సా she, ప్రతిపత్పాఠశీలస్య just as a student on the new Moon day, విద్యేవ shrunken, తనుమతామ్ slender in body, గతా has become.

"To Rama, killing Ravana is easy (since Ravana's power of penance has already declined by his abduction of Sita). Separated from her husband she is naturally emaciated. She has become slender just like a student on the new Moon day (on the first day of study).
ఏవమాస్తే మహాభాగా సీతా శోకపరాయణా৷৷5.59.36৷৷

యదత్ర ప్రతికర్తవ్యం తత్సర్వముపపాద్యతామ్.


మహాభాగా noble lady, సీతా Sita, అస్తే being, ఏవమ్ in this way, శోకపరాయణా absorbed in grief, అత్ర there, యత్ that, ప్రతికర్తవ్యమ్ what is to be done, తత్ that, సర్వమ్ all, ఉపపాద్యతామ్ you may do.

"Noble Sita is absorbed in grief. Let us do all that has to be done now."
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే ఏకోనషష్టితమస్సర్గః৷৷
Thus ends the fiftyninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.