Sloka & Translation

Audio

[Hanuman enters the palace of Ravana -- description of the palace]

സ നികാമം വിമാനേഷു നിഷണ്ണഃ കാമരൂപധൃത്.

വിചചാര പുനര്ലങ്കാം ലാഘവേന സമന്വിതഃ৷৷5.6.1৷৷


കാമരൂപധൃത് who could assume any form, സഃ that (Hanuman), വിമാനേഷു in the tall mansions, നികാമമ് freely, നിഷണ്ണഃ sad, പുനഃ again, ലാഘവേന rapidly, സമന്വിതഃ endowed with strength, ലങ്കാമ് Lanka, വിചചാര started ranging

The mighty Hanuman, who could assume any form at will, not finding Sita in the tall mansions, again started rapidly ranging in Lanka.
ആസസാദാഥ ലക്ഷ്മീവാന്രാക്ഷസേന്ദ്രനിവേശനമ്.

പ്രാകാരേണാര്കവര്ണേന ഭാസ്വരേണാഭിസമ്വൃതമ്৷৷5.6.2৷৷


അഥ then, ലക്ഷ്മീവാന് prosperous, അര്കവര്ണേന red in colour, ഭാസ്വരേണ dazzling like the mid-day Sun, പ്രാകാരേണ by the boundary wall, അഭിസമ്വൃതമ് enclosed, രാക്ഷസേന്ദ്രനിവേശനമ് the residence of the lord of demons, ആസസാദ reached

Then he reached the residence of the lord of demons enclosed by a red colour compound wall dazzling like the mid-day Sun.
രക്ഷിതം രാക്ഷസൈര്ഘോരൈഃ സിംഹൈരിവ മഹദ്വനമ്.

സമീക്ഷമാണോ ഭവനം ചകാശേ കപികുഞ്ജരഃ৷৷5.6.3৷৷


സിംഹൈഃ by lions, മഹാവനമിവ like a thick forest, ഭീമൈഃ by fearful, രാക്ഷസൈഃ by demons, രക്ഷിതമ് protected, ഭവനമ് mansion, സമീക്ഷമാണഃ observing, കപികുഞ്ജര: elephant among vanaras, ചകാശേ looked bright

The elephant among vanaras (Hanuman), scanned the mansion defended by dreadful demons like a forest protected by lions.
രൂപ്യകോപഹിതൈ ശ്ചിത്രൈസ്തോരണൈര്ഹേമഭൂഷിതൈഃ.

വിചിത്രാഭിശ്ച കക്ഷ്യാഭിര്ദ്വാരൈശ്ച രുചിരൈര്വൃതമ്৷৷5.6.4৷৷


രൂപ്യകോപഹിതൈഃ those inlaid with silver, ചിത്രൈഃ by wonderful, ഹേമഭൂഷിതൈഃ decorated with gold, തോരണൈഃ archways, വിചിത്രാഭിഃ with colourful, കക്ഷ്യാഭിഃ with apartments, രുചിരൈഃ with beauteous, ദ്വാരൈശ്ച with entrances, വൃതമ് surrounded by

He saw beautiful silver archways decorated with gold, colourful inner apartments with beauteous entrances.
ഗജാസ്ഥിതൈര്മഹാമാത്രൈഃ ശൂരൈശ്ച വിഗതശ്രമൈഃ.

ഉപസ്ഥിതമസംഹാര്യൈഃ ര്ഹയൈഃ സ്യന്ദനയായിഭിഃ৷৷5.6.5৷৷


ഗജാസ്ഥിതൈഃ mounted on elephants, ശൂരൈഃ by drivers, വിഗതശ്രമൈഃ unwearied, മഹാമാത്രൈഃ great, അസംഹാര്യൈഃ irresistible, ഹയൈഃ with horses, സ്യന്ദനയായിഭിഃ chariot-riders, ഉപസ്ഥിതമ് kept ready

(He saw) archways guarded by riders mounted on majestic elephants and unwearied riders of chariots drawn by horses of irresistible speed kept ready.
സിംഹവ്യാഘ്രതനുത്രാണൈര്ദാന്തകാഞ്ചനരാജതൈഃ.

ഘോഷവദ്ഭിര്വിചിത്രൈശ്ച സദാ വിചരിതം രഥൈഃ৷৷5.6.6৷৷


സിംഹവ്യാഘ്രതനുത്രാണൈഃ covered with skins of lions and tigers, ദാന്തകാഞ്ചനരാജതൈഃ encrusted with images of ivory, gold and silver, ഘോഷവദ്ഭി: ringing, വിചിത്രൈഃ by wonderful, രഥൈഃ with chariots, സദാ allover, വിചരിതമ് moving about

There were wonderful chariots covered with skins of lions and tigers, encrusted with ivory, gold and silver with ringing bells moving about.
ബഹുരത്നസമാകീര്ണം പരാര്ഥ്യസനഭാജനമ്.

മഹാരഥസമാവാസം മഹാരഥമഹാസ്വനമ്৷৷5.6.7৷৷


ബഹുരത്നസമാകീര്ണമ് with many precious gems, പരാര്ഥ്യാസനഭാജനമ് with excellent seats and vessels, മഹാരഥസമാവാസമ് having halting places for big chariots, മഹാരഥമഹാസ്വനമ് filled with deep sounds of great charioteers.

The palace was embellished with excellent seats and vessels with many precious gems. There were spacious places to accommodate big chariorts filled with shouts of great charioteers.
ദൃശ്യൈശ്ച പരമോദാരൈസ്തൈസ്തൈശ്ച മൃഗപക്ഷിഭിഃ.

വിവിധൈ ര്ബഹുസാഹസ്രൈഃ പരിപൂര്ണം സമന്തതഃ৷৷5.6.8৷৷


ദൃശ്യൈഃ beautiful, പരമോദാരൈഃ pleasing, വിവിധൈഃ of many kinds, ബഹുസാഹസ്രൈഃ in many thousands, തൈസ്സ്സൈഃ by different, മൃഗപക്ഷിഭിഃ with beasts and birds, സമന്തതഃ all over, പരിപൂര്ണമ് filled

It was pleasing with several kinds of beautiful beasts in their thousands all over.
വിനീതൈരന്തപാലൈശ്ച രക്ഷോഭിശ്ച സുരക്ഷിതമ്.

മുഖ്യാഭിശ്ച വരസ്ത്രീഭിഃ പരിപൂര്ണം സമന്തതഃ৷৷5.6.9৷৷


വിനീതൈഃ by disciplined, അന്തപാലൈഃ by guards, രക്ഷോഭിഃ by demons, സുരക്ഷിതമ് well guarded, മുഖ്യാഭിഃ important, വരസ്ത്രീഭിഃ by beautiful she-demons, സമന്തതഃ everywhere, പരിപൂര്ണമ് filled

The place was full of beautful women, carefully protected by disciplined guards as well as demons.
മുദിതപ്രമദാരത്നം രാക്ഷസേന്ദ്രനിവേശനമ്.

വരാഭരണസംഹ്രാദൈഃ സമുദ്രസ്വനന്നിസ്വനമ്৷৷5.6.10৷৷


മുദിതപ്രമദാരത്നമ് jewels of joyous women, രാക്ഷസേന്ദ്രനിവേശനമ് the residence of the lord of demons, വരാഭരണസംഹ്രാദൈഃ by the jingling of ornaments and accessories, സമുദ്രസ്വനന്നിസ്വനമ് like the sound of the sea.

Full of the jewels of joyous women, the residence of the lord of demons reverberated with the jingling of their ornaments and accessories like the sound of the sea.
തദ്രാജഗുണസമ്പന്നം മുഖ്യൈശ്ചാഗുരുചന്ദനൈഃ.

മഹാജനൈഃ സമാകീര്ണാം സിംഹൈരിവ മഹദ്വനമ്৷৷5.6.11৷৷


രാജഗുണസമ്പന്നമ് endowed with royal traits, മുഖ്യൈഃ with eminent demons, അഗുരുചന്ദനൈഃ with the fragrance of agaru and sandal, സിംഹൈഃ by lions, മഹത് വനമിവ like a huge forest, മഹാജനൈഃ by great people, സമാകീര്ണമ് full.

The place was full of eminent demons with royal traits like a dense forest infested with lions. It carried the fragrance of agaru and sandal of good quality.
ഭേരീമൃദങ്ഗാഭിരുതം ശങ്ഖഘോഷനിനാദിതമ്.

നിത്യാര്ചിതം പര്വഹുതം പൂജിതം രാക്ഷസൈഃ സദാ৷৷5.6.12৷৷


ഭേരീമൃദങ്ഗാഭിരുതമ് filled with the sounds of trumpets, mridangam and conches and percussion, ശങ്ഖഘോഷനിനാദിതമ് echoed with sounds of conches, നിത്യാര്ചിതമ് daily worshipped, പര്വഹുതമ് with sacrifices performed on new and full-moon days, സദാ ever, രാക്ഷസൈഃby demons, പൂജിതമ് worshipped

Reverberating with the sounds of trumpets, mridangam and conches, there the demons daily performed worships and sacrifices on new and full-moon days.
സമുദ്രമിവ ഗമ്ഭീരം സമുദ്രമിവ നിസ്സ്വനമ്.

മഹാത്മനോ മഹാദ്വേശ്മ മഹാരത്നപരിച്ഛദമ്৷৷5.6.13৷৷

മഹാരത്നസമാകീര്ണം ദദര്ശ സ മഹാകപിഃ.


സമുദ്രമിവ resembling the sea, ഗമ്ഭീരമ് deep, നിസ്സ്വനമ് sound, സമുദ്രമിവ sea-like, മഹാരത്ന പരിച്ഛദമ് gem-studded ornaments, മഹാരത്ന സമാകീര്ണമ് full of precious gems, മഹാത്മനഃ of the great self, മഹത് great, വേശ്മ residence, സഃ that(Hanuman), മഹാകപിഃ the great vanara, ദദര്ശ saw

The place produced deep sounds like the sea. Those mighty ogres wore gem-studded ornaments. The great vanara saw the residence of the great self, Ravana rich with precious gems.
വിരാജമാനം വപുഷാ ഗജാശ്വരഥസങ്കുലമ്৷৷5.6.14৷৷

ലങ്കാഭരണമിത്യേവ സോമന്യത മഹാകപിഃ.

ചചാര ഹനുമാംസ്തത്ര രാവണസ്യ സമീപതഃ৷৷5.6.15৷৷


വപുഷാ in appearance, വിരാജമാനമ് was present, ഗജാശ്വരഥസങ്കുലമ് full of elephants, horses and chariots, ലങ്കാഭരണമ് ഇത്യേവ considered the very jewel of Lanka, സഃ that, മഹാകപിഃgreat vanara, അമന്യത thought, ഹനുമാന് Hanuman, തത്ര there, രാവണസ്യ Ravana's, സമീപതഃ near by, ചചാര moved

Hanuman, the great monkey, saw the royal mansion looking brilliant with elephants, horses and chariots. He thought that the palace was the very ornament of Lanka. He moved unnoticed into the close quarters of Ravana.
ഗൃഹാദ്ഗൃഹം രാക്ഷസാനാമുദ്യാനാനി ച വാനരഃ.

വീക്ഷമാണോഹ്യസംത്രസ്തഃ പ്രാസാദാംശ്ച ചചാര സഃ৷৷5.6.16৷৷


രാക്ഷസാനാമ് of the demons', ഗൃഹാത് ഗൃഹമ് from one house to the other, ഉദ്യാനാനി ച and pleasure gardens, വാനര: vanara, വീക്ഷമാണഃ observing, അസംത്രസ്തഃ undaunted, പ്രാസാദാംശ്ച and the mansions, ചചാര ranged

Hanuman ranged undaunted from one mansion to another including the pleasure gardens.
അവപ്ലുത്യ മഹാവേഗഃ പ്രഹസ്തസ്യ നിവേശനമ്.

തതോന്യത്പുപ്ലുവേ വേശ്മ മഹാപാര്ശ്വസ്യ വീര്യവാന്৷৷5.6.17৷৷


മഹാവീര്യഃ mighty, മഹാവേഗഃ of great speed, പ്രഹസ്തസ്യ Prahasta's, നിവേശനമ് house, അവപ്ലുത്യ jumping from there, തതഃ then, മഹാപാര്ശ്വസ്യ Mahaparshva, അന്യത് other, വേശ്മ houses, പുപ്ലുവേ leaped

Courageous and swift, Hanuman sprang from Prahasta's house to Mahaparshva's, and so on.
അഥ മേഘപ്രതീകാശം കുമ്ഭകര്ണനിവേശനമ്.

വിഭീഷണസ്യ ച തദാ പുപ്ലുവേ സ മഹാകപിഃ৷৷5.6.18৷৷


അഥ and then, സഃ that, മഹാകപിഃ great vanara, മേഘപ്രതീകാശാമ് appearing like a cloud, കുമ്ഭകര്ണനിവേശനമ് the residence of Kumbhakarna, തദാ then, വിഭീഷണസ്യ Vibhisana's, പുപ്ലുവേ leaped

Then the great vanara leaped from the residence of Kumbhakarna which looked like a cloud to Vibhishana's.
മഹോദരസ്യ ച ഗൃഹം വിരൂപാക്ഷസ്യ ചൈവ ഹി.

വിദ്യുജ്ജിഹ്വസ്യ ഭവനം വിദ്യുന്മാലേസ്തഥൈവ ച৷৷5.6.19৷৷

വജ്രദംഷ്ട്രസ്യ ച തഥാ പുപ്ലുവേ സ മഹാകപിഃ.


സഃ that, മഹാകപിഃ great vanara, മഹോദരസ്യ Mahodara's, ഗൃഹം ച home also, വിരൂപാക്ഷസ്യ ചൈവ ഹി Virupaksha's home also, വിദ്യുജ്ജിഹ്വസ്യ Vidyujjihva's, തഥൈവ ച likewise, വിദ്യുന്മാലേഃ Vidyunmali's, തഥൈവ likewise, വജ്രദംഷ്ട്രസ്യ Vajradanstra's, ഭവനമ് mansion, പുപ്ലുവേ leaped

The great vanara leaped from Mahodara's to Virupaksha's, from Vidyujjihva's to Vidyunmali and then to Vajradanstra's.
ശുകസ്യ ച മഹാതേജാഃ സാരണസ്യ ച ധീമതഃ৷৷5.6.20৷৷

തഥാ ചേന്ദ്രജിതോ വേശ്മ ജഗാമ ഹരിയൂഥപഃ.


മഹാതേജാഃ brilliant one, ഹരിയൂഥപഃ leader of monkeys, ശുകസ്യ Suka's, ധീമതഃ of the intelligent, സാരണസ്യ Sarana's, തഥാ similarly, ഇന്ദ്രജിതഃ Indrajit's , വേശ്മ residence, ജഗാമ went

The brilliant leader of monkeys bounded to the house of Suka, to the clever Sarana's and to Indrajit's.
ജമ്ബുമാലേഃ സുമാലേശ്ച ജഗാമ ഹരിസത്തമഃ৷৷5.6.21৷৷

രശ്മികേതോശ്ച ഭവനം സൂര്യകേതോസ്തഥൈവ ച.

വജ്രകായസ്യ ച തഥാ പുപ്ലുവേ സ മഹാകപിഃ৷৷5.6.22৷৷


ഹരിസത്തമഃ the goble vanara, ജമ്ബുമാലേഃ Jambumali's, സുമാലേശ്ച and Sumaali's, ജഗാമ reached, സഃ he, മഹാകപിഃ great monkey, രമശികേതോഃ Rashmiketu's, തഥൈവ ച and so also, സൂര്യകേതോഃ Suryaketu's, തഥാ likewise, വജ്രകായസ്യ Vajrakaya's, ഭവനമ് mansion, പുപ്ലുവേ jumped over

The noble vanara jumped from Jambumali's to Sumali's and from Rashmiketu's, Suryaketu's and to Vajrakaya's residence.
ധൂമ്രാക്ഷസ്യ ച സമ്പാതേര്ഭവനം മാരുതാത്മജഃ.

വിദ്യുദ്രൂപസ്യ ഭീമസ്യ ഘനസ്യ വിഘനസ്യ ച৷৷5.6.23৷৷

ശുകനാസസ്യ വക്രസ്യ ശഠസ്യ വികടസ്യ ച.

ബ്രഹ്മകര്ണസ്യ ദംഷ്ട്രസ്യ രോമശസ്യ ച രക്ഷസഃ৷৷5.6.24৷৷

യുദ്ധോന്മത്തസ്യ മത്തസ്യ ധ്വജഗ്രീവസ്യ നാദിനഃ.

വിദ്യുജ്ജിഹ്വേന്ദ്രജിഹ്വാനാം തഥാ ഹസ്തിമുഖസ്യ ച৷৷5.6.25৷৷

കരാളസ്യ പിശാചസ്യ ശോണിതാക്ഷസ്യ ചൈവ ഹി.


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god (Hanuman), ധൂമ്രാക്ഷസ്യ Dhumraksha's, സമ്പാതേഃ Sampati's, വിദ്യുദ്രൂപസ്യ Vidyudrupa's, ഭീമസ്യ Bhima's, ഘനസ്യ Ghana's, വിഘനസ്യ ച Vighana's, ശുകനാസസ്യ Shukanasa's, വക്രസ്യ Vakra's, ശഠസ്യ Shatha's, വികടസ്യ ച and Vikata's, ബ്രഹ്മകര്ണസ്യ Brahmakarna's, ദംഷ്ട്രസ്യ Damshtra's, രോമശസ്യ Romasa's, രക്ഷസഃ of the demons, യുദ്ധോന്മത്തസ്യ Yuddhonmatta's, മത്തസ്യ Matta's, ധ്വജഗ്രീവസ്യ Dhvajagriva's, നാദിനഃ Nadi's, വിദ്യുജ്ജിഹ്വേന്ദ്രജിഹ്വാനാമ് of Vidyujjihva's and Indrajihva's, തഥാ similarly, ഹസ്തിമുഖസ്യ ച, Hastimukha's കരാലസ്യ Karala's, പിശാചസ്യ Pisacha's, ശോണിതാക്ഷസ്യ ചൈവ Sonitaksha's also, ഹി indeed,

Hanuman jumped the houses of Dhumraksha, Sampati, Vidyudrupa, Bhima, Ghana and Vighana, Sukanasa, Vakra, Shatha, Vikata, Brahmakarna, Damshtra Romasa, Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagriva, Nadi, Vidyujjihva and Indrajihva Hastimukha, Karala, Pisacha and Sonitaksha.
ഭവനമ് ക്രമമാണഃ ണോസൌ ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ৷৷5.6.26৷৷

തേഷു തേഷു മഹാര്ഹേഷു ഭവനേഷു മഹായശാഃ.

തേഷാമൃദ്ധിമതാമൃദ്ധിം ദദര്ശ സ മഹാകപിഃ৷৷5.6.27৷৷


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, മഹായശാഃ illustrious, മഹാകപിഃ great monkey, സഃ ഹനുമാന് Hanuman, മഹാര്ഹേഷു in lofty places, തേഷു തേഷു in several places, ഭവനേഷു in mansions, ക്രമേണൈവ in order, ക്രമമാണഃ while he was advancing, ഋദ്ധിമതാമ് of the wealthy ones, തേഷാമ് their, ഋദ്ധിമ് wealth, ദദര്ശ saw

The illustrious son of the Wind-god jumped from house to house in an order and saw the wealth of the wealthy in the lofty mansions.
സര്വേഷാം സമതിക്രമ്യ ഭവനാനി സമന്തതഃ.

ആസസാദാഥ ലക്ഷ്മീവാന് രാക്ഷസേദ്രനിവേശനമ്৷৷5.6.28৷৷


ലക്ഷ്മീവാന് the lucky, സമന്തതഃ all over, സര്വേഷാമ് of all, ഭവനാനി mansions, സമതിക്രമ്യ passing, അഥ then, രാക്ഷസേന്ദ്രനിവേശനമ് residence of lord of demons, ആസസാദ reached

Passing all the mansions, the lucky Hanuman reached the residence of the demon king, Ravana.
രാവണസ്യോപശായിന്യോ ദദര്ശ ഹരിസത്തമഃ.

വിചരന്ഹരിശാര്ദൂലോ രാക്ഷസീര്വികൃതേക്ഷണാഃ৷৷5.6.29৷৷

ശൂലമുദ്ഗരഹസ്താശ്ച ശക്തിതോമരധാരിണീ:.


ഹരിശാര്ദൂലഃtiger among vanaras, ഹരിസത്തമഃ noble vanara, വിചരന് while moving about, രാവണസ്യ Ravana's, ഉപശായിന്യഃ close by his bed, വികൃതേക്ഷണാഃ of hideous eyes, ശൂലമുദ്ഗരഹസ്താശ്ച holding tridents and hammers, ശക്തിതോമരധാരിണീഃ holding powerful javelines and iron cudgels, രാക്ഷസീഃ rakshasas, ദദര്ശ saw

The heroic and powerful vanara saw at Ravana's residence demonesses with hideous eyes guarding the bed and an army of demons holding tridents, hammers, powerful javelins and iron cudgels.
ദദര്ശ വിവിധാന് ഗുല്മാന് തസ്യ രക്ഷഃപതേര്ഗൃഹേ৷৷5.6.30৷৷

രാക്ഷസാംശ്ച മഹാകായാന്നാനാപ്രഹരണോദ്യതാന്.


തസ്യ his, രക്ഷഃ പതേ: demon king, ഗൃഹേ at home, വിവിധാന് several, ഗുല്മാന് army troops, മഹാകായാന് large, നാനാപ്രഹരണോദ്യതാന് ready with different kinds of weapons, രാക്ഷസാംശ്ച demons also, ദദര്ശ saw

At his (Ravana's) residence, Hanuman also noticed troops of huge demons ready with different kinds of weapons.
രക്താന് ശ്വേതാന് സിതാംശ്ചൈവ ഹരീംശ്ചാപി മഹാജവാന്৷৷5.6.31৷৷

കുലീനാന് രൂപസമ്പന്നാന് ഗജാന്പരഗജാരുജാന്.

നിഷ്ഠിതാന് ഗജശിക്ഷയാമൈരാവതസമാന്യുധി৷৷5.6.32৷৷

നിഹന്ത്രൂന് പരസൈന്യാനാം ഗൃഹേ തസ്മിന് ദദര്ശ സഃ.

ക്ഷരതശ്ച യഥാ മേഘാന് സ്രവതശ്ച യഥാ ഗിരീന്৷৷5.6.33৷৷

മേഘസന്തതിനിര്ഘോഷാന് ദുര്ധര്ഷാന് സമരേ പരൈഃ.


സഃ he, തസ്മിന് in his, ഗൃഹേ in the house, രക്താന് red, ശ്വേതാന് white, സിതാംശ്ചൈവ pure white coloured, മഹാജവാന് of good speed, ഹരീംശ്ചാപി horses also, കുലീനാന് well-bred ones, രൂപസമ്പന്നാന് good-looking, പരഗജാരുജാന് those whch were not inferior to enemy's elephants, ഗജാന് elephants, ഗജശിക്ഷയാമ് in training elephants, നിഷ്ഠിതാന് exceedingly well-trained, ഐരാവതസമാന് equal to Airavata, യുധി in battle, പരസൈന്യാനാമ് of enemy forces, നിഹന്ത്രൂന് destroyers, ക്ഷരതഃ shedding, മേഘാന് യഥാ clouds like, സ്രവതഃ pouring forth rut, ഗിരീന് യഥാ like mountains, മേഘസ്ന്തിന്തിര്ഘോഷാന് trumpeting like a group of clouds, സമരേ in war, പരൈഃ by enemies, ദുര്ധര്ഷാന് unassailable, ഗജാന് elephants, ദദര്ശ saw

He saw horses of high speed in red, white and cream colours. He saw beautiful, well-bred elephants, which were not inferior to the enemy's. They were well-trained and had proved equal to Airavata (Indra's elephant) in battles. Resembling the thundering clouds, they were unassailable to the enemy in war and were trumpeting like a cluster of clouds.
സഹസ്രം വാഹിനീസ്തത്ര ജാമ്ബൂനദപരിഷ്കൃതാഃ৷৷5.6.34৷৷

ഹേമജാലപരിച്ഛന്നാസ്തരുണാദിത്യസന്നിഭാഃ.

ദദര്ശ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ രാവണസ്യ നിവേശനേ৷৷5.6.35৷৷


തത്ര there, രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ demon king's, രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനേ in the residence, ജാമ്ബൂനദപരിഷ്കൃതാഃ bedecked with the gold, ഹേമജാലപരിച്ഛന്നാഃ protected by the rays emerging from, തരുണാദിത്യസന്നിഭാഃ like the rising Sun, സഹസ്രമ് thousands, വാഹിനീഃ troops, ദദര്ശ saw

He saw in the palace of Ravana, the demon king, thousands of troops adorned with gold, fully protected with armour of gold shining like the morning Sun.
ശിബികാ വിവിധാകാരാഃ സ കപിര്മാരുതാത്മജഃ.

ലതാഗൃഹാണി ചിത്രാണി ചിത്രശാലാഗൃഹാണി ച৷৷5.6.36৷৷

ക്രീഡാഗൃഹാണി ചാന്യാനി ദാരുപര്വതകാനപി.

കാമസ്യ ഗൃഹകം രമ്യം ദിവാഗൃഹകമേവ ച৷৷5.6.37৷৷

ദദര്ശ രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ രാവണസ്യ നിവേശനേ.


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, സഃ കപിഃ that monkey (Hanuman), രാക്ഷസേന്ദ്രസ്യ of the lord of demons, രാവണസ്യ Ravana's, നിവേശനേ in the dwelling, വിവിധാകാരാഃ of several foms, ശിബികാഃ palanquins, ചിത്രാണി colourful, ലതാഗൃഹാണി bowers, ചിത്രശാലാഗൃഹാണി homes with picture galleries, അന്യാനി and other, ക്രീഡാഗൃഹാണി sporting homes, ദാരുപര്വതകാനപി hillocks made of wood, കാമസ്യ for lovemaking (romance), ഗൃഹകമ് home, രമ്യമ് delighting, ദിവാഗൃഹകമേവ ച for daytime activities, ദദര്ശ saw

The son of the Wind-god saw at the palace of Ravana, the lord of demons, colourful palanquins of several kinds, bowers, picture galleries, spots for sporting, hillocks (artificial) made of wood, apartments for romance, for pleasures and day time activities.
സ മന്ദരഗിരിപ്രഖ്യം മയൂരസ്ഥാനസങ്കുലമ്৷৷5.6.38৷৷

ധ്വജയഷ്ടിഭിരാകീര്ണം ദദര്ശ ഭവനോത്തമമ്.

അനേകരത്നസങ്കീര്ണം നിധിജാലം സമന്തതഃ৷৷5.6.39৷৷

ധീരനിഷ്ഠിതകര്മാന്തം ഗൃഹം ഭൂതപതേരിവ.


സഃ he, മന്ദരഗിരിപ്രഖ്യമ് comaparable to mount Mandara, മയൂരസ്ഥാനസങ്കുലമ് places crowded with peacocks, ധ്വജയഷ്ടിഭിഃ with flag staffs fixed, ആകീര്ണമ് filled with, ധീരനിഷ്ഠിതകര്മാന്തമ്
built by skilled craftsmen with great care, ഭൂതപതേഃ of Siva, the lord of all creatures, ഗൃഹമിവ like home, ഭവനോത്തമമ് magnificent mansion, സമന്തതഃ every where, അനേകരത്നസങ്കീര്ണമ് full of gems, നിധിജാലമ് treasure troves, ദദര്ശ saw

Comparable to mount Mandara, it was crowded with peacocks, set with flag staffs fixed all over, magnificent mansions built by skilled craftsmen with great efforts, decked with gems of several kinds, rich with treasures comparable to Kailasa, the home of Siva, the Lord of all beings.
അര്ചിര്ഭിശ്ചാപി രത്നാനാം തേജസാ രാവണസ്യ ച৷৷5.6.40৷৷

വിരരാജാഥ തദ്വേശ്മ രശ്മിമാനിവ രശ്മിഭിഃ.


തത് that, വേശ്മ place, രത്നാനാമ് of the gems, അര്ചിര്ഭിശ്ചാപി by the wonderful hues of gems, രാവണസ്യ Ravana's, തേജസാ ച and with brightness, അഥ there, രശ്മിഭിഃ with rays, രശ്മിമാനിവ like the brightness of Sunrays, വിരരാജ shone

The palace of Ravana looked splendid with gems of different hues and with Ravana's presence, it was shining like the radiant Sun-god.
ജാമ്ബൂനദമയാന്യേന ശയനാന്യാസനാനി ച৷৷5.6.41৷৷

ഭാജനാനി ച മുഖ്യാനി ദദര്ശ ഹരിയൂഥപഃ.


ഹരിയൂഥപഃ vanara leader, ജാമ്ബൂനദമയാന്യേവ made of Jambunada gold, ശയനാനി beds, ആസനാനി ച seats, മുഖ്യാനി chief, ഭാജനാനി vessels, ദദര്ശ saw

The leader of the vanaras saw there beds, seats and main vessels made of gold.
മധ്വാസവകൃതക്ലേദം മണിഭാജനസങ്കുലമ്৷৷5.6.42৷৷

മനോരമമസംബാധം കുബേരഭവനം യഥാ.

നൂപുരാണാം ച ഘോഷേണ കാഞ്ചീനാം നിനദേന ച৷৷5.6.43৷৷

മൃദങ്തലഘോഷൈശ്ച ഘോഷവദ്ഭിര്വിനാദിതമ്.

പ്രാസാദസങ്ഘാതയുതം സ്ത്രീരത്നശതസങ്കുലമ്৷৷5.6.44.

സുവ്യൂഢകക്ഷ്യം ഹനുമാന് പ്രവിവേശ മഹാഗൃഹാമ്.


ധ്വാസവകൃതക്ലേദമ് drenched with liqour and other drinks, മണിഭാജനസങ്കുലമ് with gem-encrusted vessels scattered all over, മനോരമമ് very delightful, അസമ്ബാധമ് spacious, കുബേരഭവനം യഥാ like the mansion of Kubera, നൂപുരാണാമ് of anklets, ഘോഷേണ by the sound, കാഞ്ചീനാമ് of girdles, നിനദേന with the sounds, ഘോഷവദ്ഭി: filled with sounds of, മൃദങ്ഗതല ഘോഷൈശ്ച with the sounds of drums, വിനാദിതമ് resonating, പ്രാസാദസങ്ഘാതയുതമ് with rows of mansions, സ്ത്രീരത്നശതസങ്കുലമ് filled with hundreds of exquisite women, സുവ്യൂഢകക്ഷ്യമ് with well-laid apartments, മഹാഗൃഹമ് lofty palace, ഹനുമാന് Hanuman, പ്രവിവേശ entered

Hanuman entered the delightful, lofty palace comparable to Kubera's mansion. It was filled with vessels encrusted with gems scattered all over. The floor was drenched with liquor. It was resonating with sounds of golden anklets of women and of drums. The rows of mansions, lofty palaces with well-laid apartments were full of hundreds of exquisite women.
ഇത്യാര്ഷേ വാല്മീകീയേ ശ്രീമദ്രാമായണേ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഷഷ്ഠസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.