Sloka & Translation

Audio

[Hanuman enters the palace of Ravana -- description of the palace]

ஸ நிகாமஂ விமாநேஷு நிஷண்ணஃ காமரூபதரித்.

விசசார புநர்லங்காஂ லாகவேந ஸமந்விதஃ৷৷5.6.1৷৷


காமரூபதரித் who could assume any form, ஸஃ that (Hanuman), விமாநேஷு in the tall mansions, நிகாமம் freely, நிஷண்ணஃ sad, புநஃ again, லாகவேந rapidly, ஸமந்விதஃ endowed with strength, லங்காம் Lanka, விசசார started ranging

The mighty Hanuman, who could assume any form at will, not finding Sita in the tall mansions, again started rapidly ranging in Lanka.
ஆஸஸாதாத லக்ஷ்மீவாந்ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநம்.

ப்ராகாரேணார்கவர்ணேந பாஸ்வரேணாபிஸம்வரிதம்৷৷5.6.2৷৷


அத then, லக்ஷ்மீவாந் prosperous, அர்கவர்ணேந red in colour, பாஸ்வரேண dazzling like the mid-day Sun, ப்ராகாரேண by the boundary wall, அபிஸம்வரிதம் enclosed, ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநம் the residence of the lord of demons, ஆஸஸாத reached

Then he reached the residence of the lord of demons enclosed by a red colour compound wall dazzling like the mid-day Sun.
ரக்ஷிதஂ ராக்ஷஸைர்கோரைஃ ஸிஂஹைரிவ மஹத்வநம்.

ஸமீக்ஷமாணோ பவநஂ சகாஷே கபிகுஞ்ஜரஃ৷৷5.6.3৷৷


ஸிஂஹைஃ by lions, மஹாவநமிவ like a thick forest, பீமைஃ by fearful, ராக்ஷஸைஃ by demons, ரக்ஷிதம் protected, பவநம் mansion, ஸமீக்ஷமாணஃ observing, கபிகுஞ்ஜர: elephant among vanaras, சகாஷே looked bright

The elephant among vanaras (Hanuman), scanned the mansion defended by dreadful demons like a forest protected by lions.
ரூப்யகோபஹிதை ஷ்சித்ரைஸ்தோரணைர்ஹேமபூஷிதைஃ.

விசித்ராபிஷ்ச கக்ஷ்யாபிர்த்வாரைஷ்ச ருசிரைர்வரிதம்৷৷5.6.4৷৷


ரூப்யகோபஹிதைஃ those inlaid with silver, சித்ரைஃ by wonderful, ஹேமபூஷிதைஃ decorated with gold, தோரணைஃ archways, விசித்ராபிஃ with colourful, கக்ஷ்யாபிஃ with apartments, ருசிரைஃ with beauteous, த்வாரைஷ்ச with entrances, வரிதம் surrounded by

He saw beautiful silver archways decorated with gold, colourful inner apartments with beauteous entrances.
கஜாஸ்திதைர்மஹாமாத்ரைஃ ஷூரைஷ்ச விகதஷ்ரமைஃ.

உபஸ்திதமஸஂஹார்யைஃ ர்ஹயைஃ ஸ்யந்தநயாயிபிஃ৷৷5.6.5৷৷


கஜாஸ்திதைஃ mounted on elephants, ஷூரைஃ by drivers, விகதஷ்ரமைஃ unwearied, மஹாமாத்ரைஃ great, அஸஂஹார்யைஃ irresistible, ஹயைஃ with horses, ஸ்யந்தநயாயிபிஃ chariot-riders, உபஸ்திதம் kept ready

(He saw) archways guarded by riders mounted on majestic elephants and unwearied riders of chariots drawn by horses of irresistible speed kept ready.
ஸிஂஹவ்யாக்ரதநுத்ராணைர்தாந்தகாஞ்சநராஜதைஃ.

கோஷவத்பிர்விசித்ரைஷ்ச ஸதா விசரிதஂ ரதைஃ৷৷5.6.6৷৷


ஸிஂஹவ்யாக்ரதநுத்ராணைஃ covered with skins of lions and tigers, தாந்தகாஞ்சநராஜதைஃ encrusted with images of ivory, gold and silver, கோஷவத்பி: ringing, விசித்ரைஃ by wonderful, ரதைஃ with chariots, ஸதா allover, விசரிதம் moving about

There were wonderful chariots covered with skins of lions and tigers, encrusted with ivory, gold and silver with ringing bells moving about.
பஹுரத்நஸமாகீர்ணஂ பரார்த்யஸநபாஜநம்.

மஹாரதஸமாவாஸஂ மஹாரதமஹாஸ்வநம்৷৷5.6.7৷৷


பஹுரத்நஸமாகீர்ணம் with many precious gems, பரார்த்யாஸநபாஜநம் with excellent seats and vessels, மஹாரதஸமாவாஸம் having halting places for big chariots, மஹாரதமஹாஸ்வநம் filled with deep sounds of great charioteers.

The palace was embellished with excellent seats and vessels with many precious gems. There were spacious places to accommodate big chariorts filled with shouts of great charioteers.
தரிஷ்யைஷ்ச பரமோதாரைஸ்தைஸ்தைஷ்ச மரிகபக்ஷிபிஃ.

விவிதை ர்பஹுஸாஹஸ்ரைஃ பரிபூர்ணஂ ஸமந்ததஃ৷৷5.6.8৷৷


தரிஷ்யைஃ beautiful, பரமோதாரைஃ pleasing, விவிதைஃ of many kinds, பஹுஸாஹஸ்ரைஃ in many thousands, தைஸ்ஸ்ஸைஃ by different, மரிகபக்ஷிபிஃ with beasts and birds, ஸமந்ததஃ all over, பரிபூர்ணம் filled

It was pleasing with several kinds of beautiful beasts in their thousands all over.
விநீதைரந்தபாலைஷ்ச ரக்ஷோபிஷ்ச ஸுரக்ஷிதம்.

முக்யாபிஷ்ச வரஸ்த்ரீபிஃ பரிபூர்ணஂ ஸமந்ததஃ৷৷5.6.9৷৷


விநீதைஃ by disciplined, அந்தபாலைஃ by guards, ரக்ஷோபிஃ by demons, ஸுரக்ஷிதம் well guarded, முக்யாபிஃ important, வரஸ்த்ரீபிஃ by beautiful she-demons, ஸமந்ததஃ everywhere, பரிபூர்ணம் filled

The place was full of beautful women, carefully protected by disciplined guards as well as demons.
முதிதப்ரமதாரத்நஂ ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநம்.

வராபரணஸஂஹ்ராதைஃ ஸமுத்ரஸ்வநந்நிஸ்வநம்৷৷5.6.10৷৷


முதிதப்ரமதாரத்நம் jewels of joyous women, ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநம் the residence of the lord of demons, வராபரணஸஂஹ்ராதைஃ by the jingling of ornaments and accessories, ஸமுத்ரஸ்வநந்நிஸ்வநம் like the sound of the sea.

Full of the jewels of joyous women, the residence of the lord of demons reverberated with the jingling of their ornaments and accessories like the sound of the sea.
தத்ராஜகுணஸம்பந்நஂ முக்யைஷ்சாகுருசந்தநைஃ.

மஹாஜநைஃ ஸமாகீர்ணாஂ ஸிஂஹைரிவ மஹத்வநம்৷৷5.6.11৷৷


ராஜகுணஸம்பந்நம் endowed with royal traits, முக்யைஃ with eminent demons, அகுருசந்தநைஃ with the fragrance of agaru and sandal, ஸிஂஹைஃ by lions, மஹத் வநமிவ like a huge forest, மஹாஜநைஃ by great people, ஸமாகீர்ணம் full.

The place was full of eminent demons with royal traits like a dense forest infested with lions. It carried the fragrance of agaru and sandal of good quality.
பேரீமரிதங்காபிருதஂ ஷங்ககோஷநிநாதிதம்.

நித்யார்சிதஂ பர்வஹுதஂ பூஜிதஂ ராக்ஷஸைஃ ஸதா৷৷5.6.12৷৷


பேரீமரிதங்காபிருதம் filled with the sounds of trumpets, mridangam and conches and percussion, ஷங்ககோஷநிநாதிதம் echoed with sounds of conches, நித்யார்சிதம் daily worshipped, பர்வஹுதம் with sacrifices performed on new and full-moon days, ஸதா ever, ராக்ஷஸைஃby demons, பூஜிதம் worshipped

Reverberating with the sounds of trumpets, mridangam and conches, there the demons daily performed worships and sacrifices on new and full-moon days.
ஸமுத்ரமிவ கம்பீரஂ ஸமுத்ரமிவ நிஸ்ஸ்வநம்.

மஹாத்மநோ மஹாத்வேஷ்ம மஹாரத்நபரிச்சதம்৷৷5.6.13৷৷

மஹாரத்நஸமாகீர்ணஂ ததர்ஷ ஸ மஹாகபிஃ.


ஸமுத்ரமிவ resembling the sea, கம்பீரம் deep, நிஸ்ஸ்வநம் sound, ஸமுத்ரமிவ sea-like, மஹாரத்ந பரிச்சதம் gem-studded ornaments, மஹாரத்ந ஸமாகீர்ணம் full of precious gems, மஹாத்மநஃ of the great self, மஹத் great, வேஷ்ம residence, ஸஃ that(Hanuman), மஹாகபிஃ the great vanara, ததர்ஷ saw

The place produced deep sounds like the sea. Those mighty ogres wore gem-studded ornaments. The great vanara saw the residence of the great self, Ravana rich with precious gems.
விராஜமாநஂ வபுஷா கஜாஷ்வரதஸங்குலம்৷৷5.6.14৷৷

லங்காபரணமித்யேவ ஸோமந்யத மஹாகபிஃ.

சசார ஹநுமாஂஸ்தத்ர ராவணஸ்ய ஸமீபதஃ৷৷5.6.15৷৷


வபுஷா in appearance, விராஜமாநம் was present, கஜாஷ்வரதஸங்குலம் full of elephants, horses and chariots, லங்காபரணம் இத்யேவ considered the very jewel of Lanka, ஸஃ that, மஹாகபிஃgreat vanara, அமந்யத thought, ஹநுமாந் Hanuman, தத்ர there, ராவணஸ்ய Ravana's, ஸமீபதஃ near by, சசார moved

Hanuman, the great monkey, saw the royal mansion looking brilliant with elephants, horses and chariots. He thought that the palace was the very ornament of Lanka. He moved unnoticed into the close quarters of Ravana.
கரிஹாத்கரிஹஂ ராக்ஷஸாநாமுத்யாநாநி ச வாநரஃ.

வீக்ஷமாணோஹ்யஸஂத்ரஸ்தஃ ப்ராஸாதாஂஷ்ச சசார ஸஃ৷৷5.6.16৷৷


ராக்ஷஸாநாம் of the demons', கரிஹாத் கரிஹம் from one house to the other, உத்யாநாநி ச and pleasure gardens, வாநர: vanara, வீக்ஷமாணஃ observing, அஸஂத்ரஸ்தஃ undaunted, ப்ராஸாதாஂஷ்ச and the mansions, சசார ranged

Hanuman ranged undaunted from one mansion to another including the pleasure gardens.
அவப்லுத்ய மஹாவேகஃ ப்ரஹஸ்தஸ்ய நிவேஷநம்.

ததோந்யத்புப்லுவே வேஷ்ம மஹாபார்ஷ்வஸ்ய வீர்யவாந்৷৷5.6.17৷৷


மஹாவீர்யஃ mighty, மஹாவேகஃ of great speed, ப்ரஹஸ்தஸ்ய Prahasta's, நிவேஷநம் house, அவப்லுத்ய jumping from there, ததஃ then, மஹாபார்ஷ்வஸ்ய Mahaparshva, அந்யத் other, வேஷ்ம houses, புப்லுவே leaped

Courageous and swift, Hanuman sprang from Prahasta's house to Mahaparshva's, and so on.
அத மேகப்ரதீகாஷஂ கும்பகர்ணநிவேஷநம்.

விபீஷணஸ்ய ச ததா புப்லுவே ஸ மஹாகபிஃ৷৷5.6.18৷৷


அத and then, ஸஃ that, மஹாகபிஃ great vanara, மேகப்ரதீகாஷாம் appearing like a cloud, கும்பகர்ணநிவேஷநம் the residence of Kumbhakarna, ததா then, விபீஷணஸ்ய Vibhisana's, புப்லுவே leaped

Then the great vanara leaped from the residence of Kumbhakarna which looked like a cloud to Vibhishana's.
மஹோதரஸ்ய ச கரிஹஂ விரூபாக்ஷஸ்ய சைவ ஹி.

வித்யுஜ்ஜிஹ்வஸ்ய பவநஂ வித்யுந்மாலேஸ்ததைவ ச৷৷5.6.19৷৷

வஜ்ரதஂஷ்ட்ரஸ்ய ச ததா புப்லுவே ஸ மஹாகபிஃ.


ஸஃ that, மஹாகபிஃ great vanara, மஹோதரஸ்ய Mahodara's, கரிஹஂ ச home also, விரூபாக்ஷஸ்ய சைவ ஹி Virupaksha's home also, வித்யுஜ்ஜிஹ்வஸ்ய Vidyujjihva's, ததைவ ச likewise, வித்யுந்மாலேஃ Vidyunmali's, ததைவ likewise, வஜ்ரதஂஷ்ட்ரஸ்ய Vajradanstra's, பவநம் mansion, புப்லுவே leaped

The great vanara leaped from Mahodara's to Virupaksha's, from Vidyujjihva's to Vidyunmali and then to Vajradanstra's.
ஷுகஸ்ய ச மஹாதேஜாஃ ஸாரணஸ்ய ச தீமதஃ৷৷5.6.20৷৷

ததா சேந்த்ரஜிதோ வேஷ்ம ஜகாம ஹரியூதபஃ.


மஹாதேஜாஃ brilliant one, ஹரியூதபஃ leader of monkeys, ஷுகஸ்ய Suka's, தீமதஃ of the intelligent, ஸாரணஸ்ய Sarana's, ததா similarly, இந்த்ரஜிதஃ Indrajit's , வேஷ்ம residence, ஜகாம went

The brilliant leader of monkeys bounded to the house of Suka, to the clever Sarana's and to Indrajit's.
ஜம்புமாலேஃ ஸுமாலேஷ்ச ஜகாம ஹரிஸத்தமஃ৷৷5.6.21৷৷

ரஷ்மிகேதோஷ்ச பவநஂ ஸூர்யகேதோஸ்ததைவ ச.

வஜ்ரகாயஸ்ய ச ததா புப்லுவே ஸ மஹாகபிஃ৷৷5.6.22৷৷


ஹரிஸத்தமஃ the goble vanara, ஜம்புமாலேஃ Jambumali's, ஸுமாலேஷ்ச and Sumaali's, ஜகாம reached, ஸஃ he, மஹாகபிஃ great monkey, ரமஷிகேதோஃ Rashmiketu's, ததைவ ச and so also, ஸூர்யகேதோஃ Suryaketu's, ததா likewise, வஜ்ரகாயஸ்ய Vajrakaya's, பவநம் mansion, புப்லுவே jumped over

The noble vanara jumped from Jambumali's to Sumali's and from Rashmiketu's, Suryaketu's and to Vajrakaya's residence.
தூம்ராக்ஷஸ்ய ச ஸம்பாதேர்பவநஂ மாருதாத்மஜஃ.

வித்யுத்ரூபஸ்ய பீமஸ்ய கநஸ்ய விகநஸ்ய ச৷৷5.6.23৷৷

ஷுகநாஸஸ்ய வக்ரஸ்ய ஷடஸ்ய விகடஸ்ய ச.

ப்ரஹ்மகர்ணஸ்ய தஂஷ்ட்ரஸ்ய ரோமஷஸ்ய ச ரக்ஷஸஃ৷৷5.6.24৷৷

யுத்தோந்மத்தஸ்ய மத்தஸ்ய த்வஜக்ரீவஸ்ய நாதிநஃ.

வித்யுஜ்ஜிஹ்வேந்த்ரஜிஹ்வாநாஂ ததா ஹஸ்திமுகஸ்ய ச৷৷5.6.25৷৷

கராளஸ்ய பிஷாசஸ்ய ஷோணிதாக்ஷஸ்ய சைவ ஹி.


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god (Hanuman), தூம்ராக்ஷஸ்ய Dhumraksha's, ஸம்பாதேஃ Sampati's, வித்யுத்ரூபஸ்ய Vidyudrupa's, பீமஸ்ய Bhima's, கநஸ்ய Ghana's, விகநஸ்ய ச Vighana's, ஷுகநாஸஸ்ய Shukanasa's, வக்ரஸ்ய Vakra's, ஷடஸ்ய Shatha's, விகடஸ்ய ச and Vikata's, ப்ரஹ்மகர்ணஸ்ய Brahmakarna's, தஂஷ்ட்ரஸ்ய Damshtra's, ரோமஷஸ்ய Romasa's, ரக்ஷஸஃ of the demons, யுத்தோந்மத்தஸ்ய Yuddhonmatta's, மத்தஸ்ய Matta's, த்வஜக்ரீவஸ்ய Dhvajagriva's, நாதிநஃ Nadi's, வித்யுஜ்ஜிஹ்வேந்த்ரஜிஹ்வாநாம் of Vidyujjihva's and Indrajihva's, ததா similarly, ஹஸ்திமுகஸ்ய ச, Hastimukha's கராலஸ்ய Karala's, பிஷாசஸ்ய Pisacha's, ஷோணிதாக்ஷஸ்ய சைவ Sonitaksha's also, ஹி indeed,

Hanuman jumped the houses of Dhumraksha, Sampati, Vidyudrupa, Bhima, Ghana and Vighana, Sukanasa, Vakra, Shatha, Vikata, Brahmakarna, Damshtra Romasa, Yuddhonmatta, Matta, Dhvajagriva, Nadi, Vidyujjihva and Indrajihva Hastimukha, Karala, Pisacha and Sonitaksha.
பவநம் க்ரமமாணஃ ணோஸௌ ஹநுமாந்மாருதாத்மஜஃ৷৷5.6.26৷৷

தேஷு தேஷு மஹார்ஹேஷு பவநேஷு மஹாயஷாஃ.

தேஷாமரித்திமதாமரித்திஂ ததர்ஷ ஸ மஹாகபிஃ৷৷5.6.27৷৷


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, மஹாயஷாஃ illustrious, மஹாகபிஃ great monkey, ஸஃ ஹநுமாந் Hanuman, மஹார்ஹேஷு in lofty places, தேஷு தேஷு in several places, பவநேஷு in mansions, க்ரமேணைவ in order, க்ரமமாணஃ while he was advancing, றத்திமதாம் of the wealthy ones, தேஷாம் their, றத்திம் wealth, ததர்ஷ saw

The illustrious son of the Wind-god jumped from house to house in an order and saw the wealth of the wealthy in the lofty mansions.
ஸர்வேஷாஂ ஸமதிக்ரம்ய பவநாநி ஸமந்ததஃ.

ஆஸஸாதாத லக்ஷ்மீவாந் ராக்ஷஸேத்ரநிவேஷநம்৷৷5.6.28৷৷


லக்ஷ்மீவாந் the lucky, ஸமந்ததஃ all over, ஸர்வேஷாம் of all, பவநாநி mansions, ஸமதிக்ரம்ய passing, அத then, ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநம் residence of lord of demons, ஆஸஸாத reached

Passing all the mansions, the lucky Hanuman reached the residence of the demon king, Ravana.
ராவணஸ்யோபஷாயிந்யோ ததர்ஷ ஹரிஸத்தமஃ.

விசரந்ஹரிஷார்தூலோ ராக்ஷஸீர்விகரிதேக்ஷணாஃ৷৷5.6.29৷৷

ஷூலமுத்கரஹஸ்தாஷ்ச ஷக்திதோமரதாரிணீ:.


ஹரிஷார்தூலஃtiger among vanaras, ஹரிஸத்தமஃ noble vanara, விசரந் while moving about, ராவணஸ்ய Ravana's, உபஷாயிந்யஃ close by his bed, விகரிதேக்ஷணாஃ of hideous eyes, ஷூலமுத்கரஹஸ்தாஷ்ச holding tridents and hammers, ஷக்திதோமரதாரிணீஃ holding powerful javelines and iron cudgels, ராக்ஷஸீஃ rakshasas, ததர்ஷ saw

The heroic and powerful vanara saw at Ravana's residence demonesses with hideous eyes guarding the bed and an army of demons holding tridents, hammers, powerful javelins and iron cudgels.
ததர்ஷ விவிதாந் குல்மாந் தஸ்ய ரக்ஷஃபதேர்கரிஹே৷৷5.6.30৷৷

ராக்ஷஸாஂஷ்ச மஹாகாயாந்நாநாப்ரஹரணோத்யதாந்.


தஸ்ய his, ரக்ஷஃ பதே: demon king, கரிஹே at home, விவிதாந் several, குல்மாந் army troops, மஹாகாயாந் large, நாநாப்ரஹரணோத்யதாந் ready with different kinds of weapons, ராக்ஷஸாஂஷ்ச demons also, ததர்ஷ saw

At his (Ravana's) residence, Hanuman also noticed troops of huge demons ready with different kinds of weapons.
ரக்தாந் ஷ்வேதாந் ஸிதாஂஷ்சைவ ஹரீஂஷ்சாபி மஹாஜவாந்৷৷5.6.31৷৷

குலீநாந் ரூபஸம்பந்நாந் கஜாந்பரகஜாருஜாந்.

நிஷ்டிதாந் கஜஷிக்ஷயாமைராவதஸமாந்யுதி৷৷5.6.32৷৷

நிஹந்த்ரூந் பரஸைந்யாநாஂ கரிஹே தஸ்மிந் ததர்ஷ ஸஃ.

க்ஷரதஷ்ச யதா மேகாந் ஸ்ரவதஷ்ச யதா கிரீந்৷৷5.6.33৷৷

மேகஸந்ததிநிர்கோஷாந் துர்தர்ஷாந் ஸமரே பரைஃ.


ஸஃ he, தஸ்மிந் in his, கரிஹே in the house, ரக்தாந் red, ஷ்வேதாந் white, ஸிதாஂஷ்சைவ pure white coloured, மஹாஜவாந் of good speed, ஹரீஂஷ்சாபி horses also, குலீநாந் well-bred ones, ரூபஸம்பந்நாந் good-looking, பரகஜாருஜாந் those whch were not inferior to enemy's elephants, கஜாந் elephants, கஜஷிக்ஷயாம் in training elephants, நிஷ்டிதாந் exceedingly well-trained, ஐராவதஸமாந் equal to Airavata, யுதி in battle, பரஸைந்யாநாம் of enemy forces, நிஹந்த்ரூந் destroyers, க்ஷரதஃ shedding, மேகாந் யதா clouds like, ஸ்ரவதஃ pouring forth rut, கிரீந் யதா like mountains, மேகஸ்ந்திந்திர்கோஷாந் trumpeting like a group of clouds, ஸமரே in war, பரைஃ by enemies, துர்தர்ஷாந் unassailable, கஜாந் elephants, ததர்ஷ saw

He saw horses of high speed in red, white and cream colours. He saw beautiful, well-bred elephants, which were not inferior to the enemy's. They were well-trained and had proved equal to Airavata (Indra's elephant) in battles. Resembling the thundering clouds, they were unassailable to the enemy in war and were trumpeting like a cluster of clouds.
ஸஹஸ்ரஂ வாஹிநீஸ்தத்ர ஜாம்பூநதபரிஷ்கரிதாஃ৷৷5.6.34৷৷

ஹேமஜாலபரிச்சந்நாஸ்தருணாதித்யஸந்நிபாஃ.

ததர்ஷ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய ராவணஸ்ய நிவேஷநே৷৷5.6.35৷৷


தத்ர there, ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய demon king's, ராவணஸ்ய Ravana's, நிவேஷநே in the residence, ஜாம்பூநதபரிஷ்கரிதாஃ bedecked with the gold, ஹேமஜாலபரிச்சந்நாஃ protected by the rays emerging from, தருணாதித்யஸந்நிபாஃ like the rising Sun, ஸஹஸ்ரம் thousands, வாஹிநீஃ troops, ததர்ஷ saw

He saw in the palace of Ravana, the demon king, thousands of troops adorned with gold, fully protected with armour of gold shining like the morning Sun.
ஷிபிகா விவிதாகாராஃ ஸ கபிர்மாருதாத்மஜஃ.

லதாகரிஹாணி சித்ராணி சித்ரஷாலாகரிஹாணி ச৷৷5.6.36৷৷

க்ரீடாகரிஹாணி சாந்யாநி தாருபர்வதகாநபி.

காமஸ்ய கரிஹகஂ ரம்யஂ திவாகரிஹகமேவ ச৷৷5.6.37৷৷

ததர்ஷ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய ராவணஸ்ய நிவேஷநே.


மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ கபிஃ that monkey (Hanuman), ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய of the lord of demons, ராவணஸ்ய Ravana's, நிவேஷநே in the dwelling, விவிதாகாராஃ of several foms, ஷிபிகாஃ palanquins, சித்ராணி colourful, லதாகரிஹாணி bowers, சித்ரஷாலாகரிஹாணி homes with picture galleries, அந்யாநி and other, க்ரீடாகரிஹாணி sporting homes, தாருபர்வதகாநபி hillocks made of wood, காமஸ்ய for lovemaking (romance), கரிஹகம் home, ரம்யம் delighting, திவாகரிஹகமேவ ச for daytime activities, ததர்ஷ saw

The son of the Wind-god saw at the palace of Ravana, the lord of demons, colourful palanquins of several kinds, bowers, picture galleries, spots for sporting, hillocks (artificial) made of wood, apartments for romance, for pleasures and day time activities.
ஸ மந்தரகிரிப்ரக்யஂ மயூரஸ்தாநஸங்குலம்৷৷5.6.38৷৷

த்வஜயஷ்டிபிராகீர்ணஂ ததர்ஷ பவநோத்தமம்.

அநேகரத்நஸங்கீர்ணஂ நிதிஜாலஂ ஸமந்ததஃ৷৷5.6.39৷৷

தீரநிஷ்டிதகர்மாந்தஂ கரிஹஂ பூதபதேரிவ.


ஸஃ he, மந்தரகிரிப்ரக்யம் comaparable to mount Mandara, மயூரஸ்தாநஸங்குலம் places crowded with peacocks, த்வஜயஷ்டிபிஃ with flag staffs fixed, ஆகீர்ணம் filled with, தீரநிஷ்டிதகர்மாந்தம்
built by skilled craftsmen with great care, பூதபதேஃ of Siva, the lord of all creatures, கரிஹமிவ like home, பவநோத்தமம் magnificent mansion, ஸமந்ததஃ every where, அநேகரத்நஸங்கீர்ணம் full of gems, நிதிஜாலம் treasure troves, ததர்ஷ saw

Comparable to mount Mandara, it was crowded with peacocks, set with flag staffs fixed all over, magnificent mansions built by skilled craftsmen with great efforts, decked with gems of several kinds, rich with treasures comparable to Kailasa, the home of Siva, the Lord of all beings.
அர்சிர்பிஷ்சாபி ரத்நாநாஂ தேஜஸா ராவணஸ்ய ச৷৷5.6.40৷৷

விரராஜாத தத்வேஷ்ம ரஷ்மிமாநிவ ரஷ்மிபிஃ.


தத் that, வேஷ்ம place, ரத்நாநாம் of the gems, அர்சிர்பிஷ்சாபி by the wonderful hues of gems, ராவணஸ்ய Ravana's, தேஜஸா ச and with brightness, அத there, ரஷ்மிபிஃ with rays, ரஷ்மிமாநிவ like the brightness of Sunrays, விரராஜ shone

The palace of Ravana looked splendid with gems of different hues and with Ravana's presence, it was shining like the radiant Sun-god.
ஜாம்பூநதமயாந்யேந ஷயநாந்யாஸநாநி ச৷৷5.6.41৷৷

பாஜநாநி ச முக்யாநி ததர்ஷ ஹரியூதபஃ.


ஹரியூதபஃ vanara leader, ஜாம்பூநதமயாந்யேவ made of Jambunada gold, ஷயநாநி beds, ஆஸநாநி ச seats, முக்யாநி chief, பாஜநாநி vessels, ததர்ஷ saw

The leader of the vanaras saw there beds, seats and main vessels made of gold.
மத்வாஸவகரிதக்லேதஂ மணிபாஜநஸங்குலம்৷৷5.6.42৷৷

மநோரமமஸஂபாதஂ குபேரபவநஂ யதா.

நூபுராணாஂ ச கோஷேண காஞ்சீநாஂ நிநதேந ச৷৷5.6.43৷৷

மரிதங்தலகோஷைஷ்ச கோஷவத்பிர்விநாதிதம்.

ப்ராஸாதஸங்காதயுதஂ ஸ்த்ரீரத்நஷதஸங்குலம்৷৷5.6.44.

ஸுவ்யூடகக்ஷ்யஂ ஹநுமாந் ப்ரவிவேஷ மஹாகரிஹாம்.


த்வாஸவகரிதக்லேதம் drenched with liqour and other drinks, மணிபாஜநஸங்குலம் with gem-encrusted vessels scattered all over, மநோரமம் very delightful, அஸம்பாதம் spacious, குபேரபவநஂ யதா like the mansion of Kubera, நூபுராணாம் of anklets, கோஷேண by the sound, காஞ்சீநாம் of girdles, நிநதேந with the sounds, கோஷவத்பி: filled with sounds of, மரிதங்கதல கோஷைஷ்ச with the sounds of drums, விநாதிதம் resonating, ப்ராஸாதஸங்காதயுதம் with rows of mansions, ஸ்த்ரீரத்நஷதஸங்குலம் filled with hundreds of exquisite women, ஸுவ்யூடகக்ஷ்யம் with well-laid apartments, மஹாகரிஹம் lofty palace, ஹநுமாந் Hanuman, ப்ரவிவேஷ entered

Hanuman entered the delightful, lofty palace comparable to Kubera's mansion. It was filled with vessels encrusted with gems scattered all over. The floor was drenched with liquor. It was resonating with sounds of golden anklets of women and of drums. The rows of mansions, lofty palaces with well-laid apartments were full of hundreds of exquisite women.
இத்யார்ஷே வால்மீகீயே ஷ்ரீமத்ராமாயணே ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஷஷ்டஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.