Sloka & Translation

Audio

[Jambavan says it is advisable to follow Rama's instruction.]

തസ്യ തദ്വചനം ശ്രുത്വാ വാലിസൂനുരഭാഷത.

അയുക്തം തു വിനാ ദേവീം ദൃഷ്ടവദ്ഭിശ്ച വാനരാഃ৷৷5.60.1৷৷

സമീപം ഗന്തുമസ്മാഭീ രാഘവസ്യ മഹാത്മനഃ.


തസ്യ his, തത് that, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ on hearing, വാലിസൂനുഃ Vali's son, അഭാഷത said this, വാനരാഃ O vanaras, ദൃഷ്ടവദ്ഭിഃ even after seeing, അസ്മാഭിഃ her, ദേവീം വിനാ without Sita, മഹാത്മനഃ great soul, രാഘവസ്യ to Rama, സമീപമ് near, ഗന്തുമ് going, അയുക്തം തു not appropriate.

After hearing Hanuman, Vali's son said" O vanaras! (Hanuman) having seen Sita it is not proper on our part to go without Sita to the great soul Rama.
ദൃഷ്ടാ ദേവീ ന ചാനീതാ ഇതി തത്ര നിവേദനമ്৷৷5.60.2৷৷

അയുക്തമിവ പശ്യാമി ഭവദ്ഭിഃ ഖ്യാതവിക്രമൈഃ.


ഖ്യാതവിക്രമൈഃ known for valour, ഭവദ്ഭിഃ you too, ദേവീ god-like lady, ദൃഷ്ടാ seeing, ന ആനീതാ ച not brought her, ഇതി this, തത്ര there, നിവേദനമ് tell, അയുക്തമിവ not proper, പശ്യാമി I think.

"O vanaras, you are known for your valour. I think, to tell Rama that we have seen Sita but not brought her is not proper".
ന ഹി നഃ പ്ലവനേ കശ്ചിന്നാപി കശ്ചിത്പരാക്രമേ৷৷5.60.3৷৷

തുല്യ സ്സാമരദൈത്യേഷു ലോകേഷു ഹരിസത്തമാഃ.


ഹരിസത്തമാഃ noble vanaras, സാമരദൈത്യേഷു gods or demons, ലോകേഷു in the world, പ്ലവനേ in leaping, നഃ none, തുല്യഃ match, കശ്ചിത് even few, ന ഹി not indeed, പരാക്രമേപി even in valour, കശ്ചിത് are there, ന no one.

"O noble vanaras! Indeed either among gods or among demons there is none who can match the vanaras in leaping and exhibiting valour.
തേഷ്വേവം ഹതവീരേഷു രാക്ഷസേഷു ഹനൂമതാ৷৷5.60.4৷৷

കിമന്യദത്ര കര്തവ്യം ഗൃഹീത്വാ യാമ ജാനകീമ്.


തേഷു hence, രാക്ഷസേഷു among demons, ഹനൂമതാ Hanuman, ഏവമ് in that way, ഹതവീരേഷു dead heroes, അത്ര there, കിമ് what, അന്യത് other, കര്തവ്യമ് action, ജാനകീമ് Janaki, ഗൃഹീത്വാ get, യാമ here.

"Hence, having killed the heroes among ogres what other task has Hanuman to do? Let us get Sita.
തമേവം കൃതസങ്കല്പം ജാമ്ബവാന് ഹരിസത്തമഃ৷৷5.60.5৷৷

ഉവാച പരമപ്രീതോ വാക്യമര്ഥവദര്ഥവിത്.


അര്ഥവിത് knower of ways of execution of tasks, ഹരിസത്തമഃ noble vanara, ജാമ്ബവാന് Jambavan, പരമപ്രീതഃ very pleased, ഏവമ് in that way, കൃതസംകല്പമ് determined, തമ് him, അര്ഥവത് commnading way, വാക്യമ് these words, ഉവാച spoke.

"Jambavan, the noble vanara, skilled in the execution of tasks thus commanded in a determined manner:
ന താവദേഷാ മതിരക്ഷമാ നോ യഥാ ഭവാന് പശ്യതി രാജപുത്ര.

യഥാ തു രാമസ്യ മതിര്നിവിഷ്ടാ തഥാ ഭവാന് പശ്യതു കാര്യസിദ്ധിമ്৷৷5.60.6৷৷


രാജപുത്ര O prince, ഭവാന് you, യഥാ this way, പശ്യതി thought of, ഏഷാ also, മതിഃ to my mind, നഃ none, അക്ഷമാ acceptable, ന താവത് we are capable, തു you, രാമസ്യ Rama's, മതിഃ mind, യഥാ this way, നിവിഷ്ടാ should act, തഥാ that way, ഭവാന് you, കാര്യസിദ്ധിമ് to accomplish the work, പശ്യതു do it.

"O prince! what you think is acceptable to us also. Even though we are capable of achieving, knowing what is in Rama's mind, we should act only according to his command to accomplish the task.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramyana, the first epic composed by sage Valmiki.