Sloka & Translation

Audio

[Jambavan says it is advisable to follow Rama's instruction.]

தஸ்ய தத்வசநஂ ஷ்ருத்வா வாலிஸூநுரபாஷத.

அயுக்தஂ து விநா தேவீஂ தரிஷ்டவத்பிஷ்ச வாநராஃ৷৷5.60.1৷৷

ஸமீபஂ கந்துமஸ்மாபீ ராகவஸ்ய மஹாத்மநஃ.


தஸ்ய his, தத் that, வசநம் words, ஷ்ருத்வா on hearing, வாலிஸூநுஃ Vali's son, அபாஷத said this, வாநராஃ O vanaras, தரிஷ்டவத்பிஃ even after seeing, அஸ்மாபிஃ her, தேவீஂ விநா without Sita, மஹாத்மநஃ great soul, ராகவஸ்ய to Rama, ஸமீபம் near, கந்தும் going, அயுக்தஂ து not appropriate.

After hearing Hanuman, Vali's son said" O vanaras! (Hanuman) having seen Sita it is not proper on our part to go without Sita to the great soul Rama.
தரிஷ்டா தேவீ ந சாநீதா இதி தத்ர நிவேதநம்৷৷5.60.2৷৷

அயுக்தமிவ பஷ்யாமி பவத்பிஃ க்யாதவிக்ரமைஃ.


க்யாதவிக்ரமைஃ known for valour, பவத்பிஃ you too, தேவீ god-like lady, தரிஷ்டா seeing, ந ஆநீதா ச not brought her, இதி this, தத்ர there, நிவேதநம் tell, அயுக்தமிவ not proper, பஷ்யாமி I think.

"O vanaras, you are known for your valour. I think, to tell Rama that we have seen Sita but not brought her is not proper".
ந ஹி நஃ ப்லவநே கஷ்சிந்நாபி கஷ்சித்பராக்ரமே৷৷5.60.3৷৷

துல்ய ஸ்ஸாமரதைத்யேஷு லோகேஷு ஹரிஸத்தமாஃ.


ஹரிஸத்தமாஃ noble vanaras, ஸாமரதைத்யேஷு gods or demons, லோகேஷு in the world, ப்லவநே in leaping, நஃ none, துல்யஃ match, கஷ்சித் even few, ந ஹி not indeed, பராக்ரமேபி even in valour, கஷ்சித் are there, ந no one.

"O noble vanaras! Indeed either among gods or among demons there is none who can match the vanaras in leaping and exhibiting valour.
தேஷ்வேவஂ ஹதவீரேஷு ராக்ஷஸேஷு ஹநூமதா৷৷5.60.4৷৷

கிமந்யதத்ர கர்தவ்யஂ கரிஹீத்வா யாம ஜாநகீம்.


தேஷு hence, ராக்ஷஸேஷு among demons, ஹநூமதா Hanuman, ஏவம் in that way, ஹதவீரேஷு dead heroes, அத்ர there, கிம் what, அந்யத் other, கர்தவ்யம் action, ஜாநகீம் Janaki, கரிஹீத்வா get, யாம here.

"Hence, having killed the heroes among ogres what other task has Hanuman to do? Let us get Sita.
தமேவஂ கரிதஸங்கல்பஂ ஜாம்பவாந் ஹரிஸத்தமஃ৷৷5.60.5৷৷

உவாச பரமப்ரீதோ வாக்யமர்தவதர்தவித்.


அர்தவித் knower of ways of execution of tasks, ஹரிஸத்தமஃ noble vanara, ஜாம்பவாந் Jambavan, பரமப்ரீதஃ very pleased, ஏவம் in that way, கரிதஸஂகல்பம் determined, தம் him, அர்தவத் commnading way, வாக்யம் these words, உவாச spoke.

"Jambavan, the noble vanara, skilled in the execution of tasks thus commanded in a determined manner:
ந தாவதேஷா மதிரக்ஷமா நோ யதா பவாந் பஷ்யதி ராஜபுத்ர.

யதா து ராமஸ்ய மதிர்நிவிஷ்டா ததா பவாந் பஷ்யது கார்யஸித்திம்৷৷5.60.6৷৷


ராஜபுத்ர O prince, பவாந் you, யதா this way, பஷ்யதி thought of, ஏஷா also, மதிஃ to my mind, நஃ none, அக்ஷமா acceptable, ந தாவத் we are capable, து you, ராமஸ்ய Rama's, மதிஃ mind, யதா this way, நிவிஷ்டா should act, ததா that way, பவாந் you, கார்யஸித்திம் to accomplish the work, பஷ்யது do it.

"O prince! what you think is acceptable to us also. Even though we are capable of achieving, knowing what is in Rama's mind, we should act only according to his command to accomplish the task.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஷஷ்டிதமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixtieth sarga of Sundarakanda of the holy Ramyana, the first epic composed by sage Valmiki.