Sloka & Translation

Audio

[Monkey leaders enter Madhuvan on the outskirts of Kishkinda and destroy it in their drunkenness.]

തതോ ജാമ്ബവതോ വാക്യമഗൃഹ്ണന്ത വനൌകസഃ.

അങ്ഗദപ്രമുഖാ വീരാ ഹനുമാംശ്ച മഹാകപിഃ৷৷5.61.1৷৷


തതഃ then, അങ്ഗദപ്രമുഖാഃ Angada and other leaders, വീരാഃ heroes, വനൌകസഃ wanderers of the forest, vanaras, മഹാകപിഃ great monkey, ഹനുമാംശ്ച and Hanuman, ജാമ്ബവതഃ Jambavan's, വാക്യമ് these words, അഗൃഹ്ണന്ത agreed upon.

In the midst of all the leaders of the monkeys including Angada, Hanuman accepted Jambavan's advice.
പ്രീതിമന്തസ്തതഃ സര്വേ വായുപുത്രപരസ്പരാഃ.

മഹേന്ദ്രാദ്രിം പരിത്യജ്യ പുപ്ലുവുഃ പ്ലവഗര്ഷഭാഃ৷৷5.61.2৷৷

മേരുമന്ദരസങ്കാശാ മത്താ ഇവ മഹാഗജാഃ.

ഛാദയന്ത ഇവാകാശം മഹാകായാ മഹാബലാഃ৷৷5.61.3৷৷

സഭാജ്യമാനം ഭൂതൈസ്തമാത്മവന്തം മഹാബലമ്.

ഹനൂമന്തം മഹാവേഗം വഹന്ത ഇവ ദൃഷ്ടിഭിഃ৷৷5.61.4৷৷

രാഘവേ ചാര്ഥനിര്വവൃത്തിം കര്തും ച പരമം യശഃ.

സമാധായ സമൃദ്ധാര്ഥാഃ സര്വേസിദ്ധിഭിരുന്നതാ৷৷5.61.5৷৷

പ്രിയാഖ്യാനോന്മുഖാഃ സര്വേ സര്വേ യുദ്ധാഭിനന്ദിനഃ.

സര്വേ രാമപ്രതീകാരേ നിശ്ചിതാര്ഥാ മനസ്സ്വിനഃ৷৷5.61.6৷৷


തതഃ then, മേരുമന്ദരസങ്കാശാഃ resembling Meru mountain, മത്താഃ in rut, ഗജാഃ ഇവ like elephants, ആകാശമ് sky, ഛാദയന്തഃ ഇവ as though covering the sky, മഹാകായാഃ of huge body, മഹാബലാഃ mighty, പ്ലവഗര്ഷഭാഃ bulls among leaping monkeys, സര്വേ all, മഹേന്ദ്രാദ്രിമ് from the summit of Mahendra mountain, പരിത്യജ്യ left, പ്രീതിമന്തഃ very happily, വായുപുത്രപുരസ്സരാഃ led by the son of the Wind-god, ഭൂതൈഃ all creatures, സഭാജ്യമാനമ് praised by, ആത്മവന്തമ് self-confident, മഹാബലമ് mighty, മഹാവേഗമ് swift, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, ദൃഷ്ടിഭിഃ seeing, വഹന്തഃ ഇവ like seeing without blinking, രാഘവേ Rama's, അര്ഥനിര്വവൃതതിമ് remaining in state of offering, പരമമ് supreme, യശഃ fame, കര്തുമ് to do, സമാധായ concentrating, സമൃദ്ധാര്ഥാഃ better than others, കര്മസിദ്ധിഭിഃ accomplished ones, ഉന്നതാഃ eager, പുപ്ലുവുഃ jumping vanaras, സര്വേ all, പ്രിയാഖ്യാനോന്മുഖാഃ pleasantly talking among themselves, സര്വേ all, യുദ്ധാഭിനന്ദിനഃ anxious to wage a war, മനസ്സ്വിനഃ determined, സര്വേ all, രാമപ്രതീകാരേ to please, നിശ്ചിതാര്ഥാഃ determined.

Thereafter led by Hanuman, all the vanaras left Mahendra mountain and marched very happily. The vanaras were strong and huge like elephants and resembled mountain Meru. Moreover when they leaped up they seemed to cover the sky (so it was difficult to tell their numbers). Since Hanuman had accomplished the task, the vanaras were praising his strength, his swiftness and courage. They were looking at Hanuman without blinking their eyes, and seemed as though they were carrying him by their eyes. They were determined in their minds to please Rama. Remaining in a state of offering themselves, some of them more accomplished than others, collected together eager to wage war and talking pleasantly among themselves having resolved to assist Rama.
പ്ലവമാനാഃ ഖമാപ്ലുത്യ തതസ്തേ കാനനൌകസഃ.

നന്ദനോപമയാസേദുര്വനം ദ്രുമലതായുതമ്৷৷5.61.7৷৷


തതഃ then, തേ they, കാനനൌകസഃ forest-dwellers, monkeys, ഖമ് sky, ആഫ്ലുത്യ rising up, പ്ലവമാനാഃ started leaping, ദ്രുമലതായുതമ് filled with trees and creepers, നന്ദനോപമമ് like the garden of Indra, വനമ് garden, ആസേദുഃ entered.

"The monkeys leaped into the sky and entered the garden that resembled the garden of Indra filled with trees and creepers.
യത്തന്മധുവനം നാമ സുഗ്രീവസ്യാഭിരക്ഷിതമ്.

അധൃഷ്യം സര്വഭൂതാനാം സര്വഭൂതമനോഹരമ്৷৷5.61.8৷৷


അഭിരക്ഷിതമ് well-protected, സര്വഭൂതാനാമ് all creatures, അധൃഷ്യമ് difficult to access, സര്വഭൂതമനോഹരമ് enchanting to all beings, യത് that, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva's, മധുവനം നാമ Madhuvanam, തത് that.

The Madhuvanam of Sugriva was well-protected and was difficult to access for the vanaras. It was enchating to all beings.
യദ്രക്ഷതി മഹാവീര്യ സ്സദാ ദധിമുഖഃ കപിഃ.

മാതുലഃ കപിമുഖ്യസ്യ സുഗ്രീവസ്യ മഹാത്മനഃ৷৷5.61.9৷৷


മഹാത്മനഃ great, കപിമുഖ്യസ്യ foremost of monkeys, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva's, മാതുലഃ maternal uncle, മഹാവീര്യഃ of great valour, ദധിമുഖഃ Dadhimukha, കപിഃ monkey, യത് that which, സദാ always, രക്ഷതി protected.

Dadhimukha, the foremost of all monkeys, of great valour and the maternal uncle of Sugriva was the care-taker of the garden.
തേ തദ്വനമുപാഗമ്യ ബഭൂവുഃ പരമോത്കടാഃ.

വാനരാ വാനരേന്ദ്രസ്യ മനഃ കാന്തതമം മഹത്৷৷5.61.10৷৷


തേ those, വാനരാഃ vanaras, വാനരേന്ദ്രസ്യ Vanara king's, മനഃകാന്തതമമ് delighting to all, മഹത് extensive, തത് that, വനമ് garden, ഉപാഗമ്യ on reaching, പരമോത്കടാഃ highly rejoiced, ബഭൂവുഃ became.

On reaching the vanara king's extensive, delightful garden all the vanaras highly rejoiced.
തതസ്തേ വാനരാ ഹൃഷ്ടാ ദൃഷ്ടവാ മധുവനം മഹത്.

കുമാരമഭ്യയാചന്ത മധൂനി മധുപിങ്ഗലാഃ৷৷5.61.11৷৷


തതഃ then, മധുപിങ്ഗലാഃ honey-coloured monkeys, തേ വാനരാഃ those vanaras, മഹത് large, മധുവനമ് Madhuvanam, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ഹൃഷ്ടാഃ happy, കുമാരമ് young Angada, മധൂനി honey, അഭ്യയാചന്ത sought permission.

The honey-coloured monkeys felt happy on seeing the Madhuvanam and sought Angada's permission to drink honey.
തതഃ കുമാരസ്താന് വൃദ്ധാന് ജാമ്ബവത്പ്രമുഖാന് കപീന്.

അനുമാന്യ ദദൌ തേഷാം വിസര്ഗം മധുഭിക്ഷണേ৷৷5.61.12৷৷


തതഃ then, കുമാരഃ young Angada, വൃദ്ധാന് old, താന് him, ജാമ്ബവത്പ്രമുഖാന് chief of monkeys Jambavan, കപീന് monkey, അനുമാന്യ permitting, തേഷാമ് them, മധുഭക്ഷണേ to drink honey, നിസര്ഗമ് leave, ദദൌ gave.

Young Angada asked old Jambavan's permission for the vanaras to drink honey and Jambavan permitted them.
തതശ്ചാനുമതാ സ്സര്വേ സമ്പ്രഹൃഷ്ടാ വനൌകസഃ.

മുദിതാഃ പ്രേരിതാശ്ചാപി പ്രനൃത്യന്തോഭവംസ്തദാ৷৷5.61.13৷৷


തതഃ then, സര്വേ all, വനൌകസഃ forest-dwellers, monkeys, അനുമതാഃ having been permitted, സമ്പ്രഹൃഷ്ടാഃ very happily, തദാ then, പ്രേരിതാഃ motivated, മുദിതാഃ rejoiced, പ്രനൃത്യന്തഃ started dancing, അഭവന് they.

Permitted thus to drink honey the forest-dwelling monkeys were motivated. They rejoiced very happily and started dancing.
ഗായന്തി കേചിത്പ്രണമന്തി കേചിന്നൃത്യന്തി കേചിത്പ്രഹസന്തി കേചിത്.

പതന്തി കേചിദ്വിചരന്തി കേചിത്ല്പവന്തി കേചിത്പ്രലപന്തി കേചിത്৷৷5.61.14৷৷


കേചിത് some, ഗായന്തി sang, കേചിത് some, പ്രണമന്തി prostrated, കേചിത് few, നൃത്യന്തി danced,
കേചിത് some, പ്രഹസന്തി laughed, കേചിത് while others, പതന്തി fell down, കേചിത് some, വിചരന്തി roamed, കേചിത് few, പ്ലവന്തി jumped up, കേചിത് some, പ്രലപന്തി jumped up.

Some sang, some prostrated on the ground, some danced, while some laughed, some jumped from the tree, some roamed about and some jumped up and down.
പരസ്പരം കേചിദുപാശ്രയന്തേ പരസ്പരം കേചിദുപാക്രമന്തേ.

പരസ്പരം കേചിദുപബ്രുവന്തേ പരസ്പരം കേചിദുപാരമന്തേ৷৷5.61.15৷৷


കേചിത് some, പരസ്പരമ് to one another, ഉപാശ്രയന്തേ comforted, കേചിത് some, പരസ്പരമ് one another, ഉപാക്രമന്തേ held, കേചിത് some, പരസ്പരമ് one another, ഉപബ്രുവന്തേ exchanged secrets, കേചിത് some, പരസ്പരമ് to one another, ഉപാരമന്തേ entertained.

While some supported one another, some held each other, some exchanged secrets with one another, some entertained one another.
ദ്രുമാദ്ദ്രുമം കേചിദഭിദ്രവന്തേ ക്ഷിതൌ നഗാഗ്രാന്നിപതന്തി കേചിത്.

മഹീതലാത്കേചിദുദീര്ണവേഗാ മഹാദ്രുമാഗ്രാണ്യഭിസമ്പതന്തി৷৷5.61.16৷৷


കേചിത് some, ദ്രുമാത് from tree, ദ്രുമമ് to another tree, അഭിദ്രവന്തേ ran, കേചിത് some, നഗാഗ്രാത് from the top of tree jumped down, ക്ഷിതൌ broken, നിപതന്തി fell down, കേചിത് some, ഉദീര്ണവേഗാഃ very swift ones, മഹാതലാത് from the huge trees, മഹാദ്രുമാഗ്രാണി from the top of trees, അഭിസമ്പതന്തി fell down.

While some ran from one tree to another, some jumped down from broken branches, and some swift-footed ones fell down from the top of trees.
ഗായന്തമന്യഃ പ്രഹസന്നുപൈതി ഹസന്തമന്യഃ പ്രരുദന്നുപൈതി.

രുദന്തമന്യഃ പ്രണുദന്നുപൈതി നുദന്തമന്യഃ പ്രണദന്നുപൈതി৷৷5.61.17৷৷


ഗായന്തമ് singing, അന്യഃ others, പ്രഹനമ് laughing, ഉപൈതി on who fell, ഹസന്തമ് laughing, അന്യഃ others, പ്രരുദന് went roaring aloud, ഉപൈതി fell, രുദന്തമ് roaring, അന്യഃ others, പ്രണുദന്
pushing, ഉപൈതി fell on others, നുദന്തമ് encouraged to do some thing, അന്യഃ others, പ്രണദന് shouting, ഉപൈതി fell over.

While one was singing, others approached him laughing; while some were laughing others fell on them laughing excessively. While some were roaring, others went pushing them down. While some were encouraged to do something others shouted at them.
സമാകുലം തത്കപിസൈന്യമാസീന്മധുപ്രസാനോത്കടസത്ത്വചേഷ്ടമ്.

ന ചാത്ര കശ്ചിന്ന ബഭൂവ മത്തോ ന ചാത്ര കശ്ചിന്ന ബഭൂവ തൃപ്തഃ৷৷5.61.18৷৷


മധുപ്രസാനോത്കടസത്ത്വചേഷ്ടമ് lost control due to drinking honey-wine, തത് that, കപിസൈന്യമ് army of monkeys, സമാകുലമ് collected together, ആസീത് quietly seated, അത്ര there, കശ്ചിത് not even one, മത്തഃ intoxicated, ന ബഭൂവ not there, ഇതി ന not only this, അത്ര there, കശ്ചിത് none, തൃപ്തഃ satisfied, ന ബഭൂവ ഇതി ന not there like that.

The army of monkeys had lost control over their bodies due to drinking of honey-wine. Not even one was quietly seated there. Not even one was not intoxicated. Not only that, none were satisfied.
തതോ വനം തത്പരിഭക്ഷ്യമാണം ദ്രുമാംശ്ച വിധ്വംസിതപത്രപുഷ്പാന്.

സമീക്ഷ്യ കോപാദ്ധധിവക്രനാമാ നിവാരയാമാസ കപിഃ കപീംസ്താന്৷৷5.61.19৷৷


തതഃ that, ദധിവക്ത്രനാമാ named Dadhimukha, കപിഃ monkey, പരിഭക്ഷ്യമാണമ് drank all the honey-wine, തത് that, വനമ് garden, വിധ്വംസിതപത്രപുഷ്പാന് leaves, flowers, ദ്രുമാംശ്ച and trees, സമീക്ഷ്യ seeing, കോപാത് in anger, താന് കപീന് the monkeys, നിവാരയാമാസ asked them to stop and get out.

Beholding the destruction wrought by the vanaras to the garden, trees, leaves and flowers, and having drunk all the honey, Dadhimukha angrily asked them to stop and get out.
സ തൈഃ പ്രവൃദ്ധൈഃ പരിഭര്ത്സ്യമാനോ വനസ്യ ഗോപ്താ ഹരിവീരവൃദ്ധഃ.

ചകാര ഭൂയോ മതിമുഗ്രതേജാ വനസ്യ രക്ഷാം പ്രതി വാനരേഭ്യഃ৷৷5.61.20৷৷


പ്രവൃദ്ധൈഃ by the elderly, തൈഃ by both, പരിഭര്ത്സ്യമാനഃ reprimanded, വനസ്യ garden's, ഗോപ്താ care-taker, ഹരിവീരവൃദ്ധഃ old monkey leader, ഉഗ്രതേജാഃ powerful one, വാനരേഭ്യഃ by vanaras, വനസ്യ garden's, രക്ഷാംപ്രതി to protect, ഭൂയഃ again, മതിമ് in his mind, ചകാര thought over.

The elderly Dadhimukha who was the powerful protector of the garden reprimanded them and devised yet again a plan to protect it.
ഉവാച കാംശ്ചിത്പരുഷാണി ധൃഷ്ടമസക്തമന്യാംശ്ച തലൈര്ജഘാന.

സമേത്യ കൈശ്ചിത്കലഹം ചകാര തഥൈവ സാമ്നോപജഗാമ കാംശ്ചിത്৷৷5.61.21৷৷


കാംശ്ചിത് to some, പരുഷാണി in harsh words, ഉവാച spoken, അന്യാംശ്ച to others, അസക്തമ് not to say, തലൈഃ with the palm of the hand, ധൃഷ്ടമ് slapped, ജഘാന hind part, സമേത്യ with good words, കൈശ്ചിത് with some, കലഹമ് quarrel, ചകാര made, തഥൈവ in the same way, കാംശ്ചിത് some, സാമ്നാ approached, ഉപജഗാമ in a conciliatory manner.

He spoke harshly to some, to others he asked not to talk, some he slapped on the hind part with the palm of his hand. To some he spoke pleasantly and with some he quarrelled. And to others he spoke in a conciliatory manner.
സ തൈര്മദാത്സംപരിവാര്യ വാക്യൈര്ഭലാച്ഛ തേന പ്രതിവാര്യമാണൈഃ.

പ്രധര്ഷിതസ്ത്യക്തഭയൈ സ്സമേത്യ പ്രകൃഷ്യതേ ചാപ്യനവേക്ഷ്യ ദോഷമ്৷৷5.61.22৷৷


തൈര്മദാത് in their drunkenness, അപ്രതിവാര്യവാക്യൈഃ speaking in abusive language, തേന by them, ബലാത് by their strength, പ്രതിവാര്യമാണൈഃ retaliated, ത്യക്തഭയൈഃ devoid of fear, തൈഃ those, പ്രധര്ഷിതഃ roared, സഃ that, ദോഷം ച mistakes only, അനവേക്ഷ്യ not seeing, സമ്യേ held, പ്രകൃഷ്യതേ ച pulled.

In their drunkenness they were using abusive language and with their strength they retaliated without fear. They invaded without considering their mistakes. They caught hold of Dadhimukha and pulled him.
നഖൈസ്തുദന്തോ ദശനൈര്ദശന്ത സ്തലൈശ്ച പാദൈശ്ച സമാപയന്തഃ.

മദാത്കപിം തം കപയ സ്സമഗ്രാ മഹാവനം നിര്വിഷയം ച ചക്രുഃ৷৷5.61.23৷৷


സമഗ്രാഃ all of them together, കപയഃ that monkey, മദാത് in their drunkenness, നഖൈഃ with nails, തുദന്തഃ scratched, ദശനൈഃ with teeth, ദശന്തഃ bitten, തലൈശ്ച with palms, പാദൈശ്ച legs, തം കപിമ് the monkeys, സമാപയന്തഃ getting together, മഹാവനമ് great garden, നിര്വിഷയമ് completely, ചക്രുഃ looted.

In their drunkenness some monkeys scratched Dadhimukha violently with their nails, some bit him with their teeth and others slapped and kicked him with their palms and legs.Getting together they looted the garden completely.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഏകഷഷ്ടിതമ സ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.