Sloka & Translation

Audio

[Monkey leaders enter Madhuvan on the outskirts of Kishkinda and destroy it in their drunkenness.]

ததோ ஜாம்பவதோ வாக்யமகரிஹ்ணந்த வநௌகஸஃ.

அங்கதப்ரமுகா வீரா ஹநுமாஂஷ்ச மஹாகபிஃ৷৷5.61.1৷৷


ததஃ then, அங்கதப்ரமுகாஃ Angada and other leaders, வீராஃ heroes, வநௌகஸஃ wanderers of the forest, vanaras, மஹாகபிஃ great monkey, ஹநுமாஂஷ்ச and Hanuman, ஜாம்பவதஃ Jambavan's, வாக்யம் these words, அகரிஹ்ணந்த agreed upon.

In the midst of all the leaders of the monkeys including Angada, Hanuman accepted Jambavan's advice.
ப்ரீதிமந்தஸ்ததஃ ஸர்வே வாயுபுத்ரபரஸ்பராஃ.

மஹேந்த்ராத்ரிஂ பரித்யஜ்ய புப்லுவுஃ ப்லவகர்ஷபாஃ৷৷5.61.2৷৷

மேருமந்தரஸங்காஷா மத்தா இவ மஹாகஜாஃ.

சாதயந்த இவாகாஷஂ மஹாகாயா மஹாபலாஃ৷৷5.61.3৷৷

ஸபாஜ்யமாநஂ பூதைஸ்தமாத்மவந்தஂ மஹாபலம்.

ஹநூமந்தஂ மஹாவேகஂ வஹந்த இவ தரிஷ்டிபிஃ৷৷5.61.4৷৷

ராகவே சார்தநிர்வவரித்திஂ கர்துஂ ச பரமஂ யஷஃ.

ஸமாதாய ஸமரித்தார்தாஃ ஸர்வேஸித்திபிருந்நதா৷৷5.61.5৷৷

ப்ரியாக்யாநோந்முகாஃ ஸர்வே ஸர்வே யுத்தாபிநந்திநஃ.

ஸர்வே ராமப்ரதீகாரே நிஷ்சிதார்தா மநஸ்ஸ்விநஃ৷৷5.61.6৷৷


ததஃ then, மேருமந்தரஸங்காஷாஃ resembling Meru mountain, மத்தாஃ in rut, கஜாஃ இவ like elephants, ஆகாஷம் sky, சாதயந்தஃ இவ as though covering the sky, மஹாகாயாஃ of huge body, மஹாபலாஃ mighty, ப்லவகர்ஷபாஃ bulls among leaping monkeys, ஸர்வே all, மஹேந்த்ராத்ரிம் from the summit of Mahendra mountain, பரித்யஜ்ய left, ப்ரீதிமந்தஃ very happily, வாயுபுத்ரபுரஸ்ஸராஃ led by the son of the Wind-god, பூதைஃ all creatures, ஸபாஜ்யமாநம் praised by, ஆத்மவந்தம் self-confident, மஹாபலம் mighty, மஹாவேகம் swift, ஹநூமந்தம் Hanuman, தரிஷ்டிபிஃ seeing, வஹந்தஃ இவ like seeing without blinking, ராகவே Rama's, அர்தநிர்வவரிததிம் remaining in state of offering, பரமம் supreme, யஷஃ fame, கர்தும் to do, ஸமாதாய concentrating, ஸமரித்தார்தாஃ better than others, கர்மஸித்திபிஃ accomplished ones, உந்நதாஃ eager, புப்லுவுஃ jumping vanaras, ஸர்வே all, ப்ரியாக்யாநோந்முகாஃ pleasantly talking among themselves, ஸர்வே all, யுத்தாபிநந்திநஃ anxious to wage a war, மநஸ்ஸ்விநஃ determined, ஸர்வே all, ராமப்ரதீகாரே to please, நிஷ்சிதார்தாஃ determined.

Thereafter led by Hanuman, all the vanaras left Mahendra mountain and marched very happily. The vanaras were strong and huge like elephants and resembled mountain Meru. Moreover when they leaped up they seemed to cover the sky (so it was difficult to tell their numbers). Since Hanuman had accomplished the task, the vanaras were praising his strength, his swiftness and courage. They were looking at Hanuman without blinking their eyes, and seemed as though they were carrying him by their eyes. They were determined in their minds to please Rama. Remaining in a state of offering themselves, some of them more accomplished than others, collected together eager to wage war and talking pleasantly among themselves having resolved to assist Rama.
ப்லவமாநாஃ கமாப்லுத்ய ததஸ்தே காநநௌகஸஃ.

நந்தநோபமயாஸேதுர்வநஂ த்ருமலதாயுதம்৷৷5.61.7৷৷


ததஃ then, தே they, காநநௌகஸஃ forest-dwellers, monkeys, கம் sky, ஆப்லுத்ய rising up, ப்லவமாநாஃ started leaping, த்ருமலதாயுதம் filled with trees and creepers, நந்தநோபமம் like the garden of Indra, வநம் garden, ஆஸேதுஃ entered.

"The monkeys leaped into the sky and entered the garden that resembled the garden of Indra filled with trees and creepers.
யத்தந்மதுவநஂ நாம ஸுக்ரீவஸ்யாபிரக்ஷிதம்.

அதரிஷ்யஂ ஸர்வபூதாநாஂ ஸர்வபூதமநோஹரம்৷৷5.61.8৷৷


அபிரக்ஷிதம் well-protected, ஸர்வபூதாநாம் all creatures, அதரிஷ்யம் difficult to access, ஸர்வபூதமநோஹரம் enchanting to all beings, யத் that, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva's, மதுவநஂ நாம Madhuvanam, தத் that.

The Madhuvanam of Sugriva was well-protected and was difficult to access for the vanaras. It was enchating to all beings.
யத்ரக்ஷதி மஹாவீர்ய ஸ்ஸதா ததிமுகஃ கபிஃ.

மாதுலஃ கபிமுக்யஸ்ய ஸுக்ரீவஸ்ய மஹாத்மநஃ৷৷5.61.9৷৷


மஹாத்மநஃ great, கபிமுக்யஸ்ய foremost of monkeys, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva's, மாதுலஃ maternal uncle, மஹாவீர்யஃ of great valour, ததிமுகஃ Dadhimukha, கபிஃ monkey, யத் that which, ஸதா always, ரக்ஷதி protected.

Dadhimukha, the foremost of all monkeys, of great valour and the maternal uncle of Sugriva was the care-taker of the garden.
தே தத்வநமுபாகம்ய பபூவுஃ பரமோத்கடாஃ.

வாநரா வாநரேந்த்ரஸ்ய மநஃ காந்ததமஂ மஹத்৷৷5.61.10৷৷


தே those, வாநராஃ vanaras, வாநரேந்த்ரஸ்ய Vanara king's, மநஃகாந்ததமம் delighting to all, மஹத் extensive, தத் that, வநம் garden, உபாகம்ய on reaching, பரமோத்கடாஃ highly rejoiced, பபூவுஃ became.

On reaching the vanara king's extensive, delightful garden all the vanaras highly rejoiced.
ததஸ்தே வாநரா ஹரிஷ்டா தரிஷ்டவா மதுவநஂ மஹத்.

குமாரமப்யயாசந்த மதூநி மதுபிங்கலாஃ৷৷5.61.11৷৷


ததஃ then, மதுபிங்கலாஃ honey-coloured monkeys, தே வாநராஃ those vanaras, மஹத் large, மதுவநம் Madhuvanam, தரிஷ்ட்வா seeing, ஹரிஷ்டாஃ happy, குமாரம் young Angada, மதூநி honey, அப்யயாசந்த sought permission.

The honey-coloured monkeys felt happy on seeing the Madhuvanam and sought Angada's permission to drink honey.
ததஃ குமாரஸ்தாந் வரித்தாந் ஜாம்பவத்ப்ரமுகாந் கபீந்.

அநுமாந்ய ததௌ தேஷாஂ விஸர்கஂ மதுபிக்ஷணே৷৷5.61.12৷৷


ததஃ then, குமாரஃ young Angada, வரித்தாந் old, தாந் him, ஜாம்பவத்ப்ரமுகாந் chief of monkeys Jambavan, கபீந் monkey, அநுமாந்ய permitting, தேஷாம் them, மதுபக்ஷணே to drink honey, நிஸர்கம் leave, ததௌ gave.

Young Angada asked old Jambavan's permission for the vanaras to drink honey and Jambavan permitted them.
ததஷ்சாநுமதா ஸ்ஸர்வே ஸம்ப்ரஹரிஷ்டா வநௌகஸஃ.

முதிதாஃ ப்ரேரிதாஷ்சாபி ப்ரநரித்யந்தோபவஂஸ்ததா৷৷5.61.13৷৷


ததஃ then, ஸர்வே all, வநௌகஸஃ forest-dwellers, monkeys, அநுமதாஃ having been permitted, ஸம்ப்ரஹரிஷ்டாஃ very happily, ததா then, ப்ரேரிதாஃ motivated, முதிதாஃ rejoiced, ப்ரநரித்யந்தஃ started dancing, அபவந் they.

Permitted thus to drink honey the forest-dwelling monkeys were motivated. They rejoiced very happily and started dancing.
காயந்தி கேசித்ப்ரணமந்தி கேசிந்நரித்யந்தி கேசித்ப்ரஹஸந்தி கேசித்.

பதந்தி கேசித்விசரந்தி கேசித்ல்பவந்தி கேசித்ப்ரலபந்தி கேசித்৷৷5.61.14৷৷


கேசித் some, காயந்தி sang, கேசித் some, ப்ரணமந்தி prostrated, கேசித் few, நரித்யந்தி danced,
கேசித் some, ப்ரஹஸந்தி laughed, கேசித் while others, பதந்தி fell down, கேசித் some, விசரந்தி roamed, கேசித் few, ப்லவந்தி jumped up, கேசித் some, ப்ரலபந்தி jumped up.

Some sang, some prostrated on the ground, some danced, while some laughed, some jumped from the tree, some roamed about and some jumped up and down.
பரஸ்பரஂ கேசிதுபாஷ்ரயந்தே பரஸ்பரஂ கேசிதுபாக்ரமந்தே.

பரஸ்பரஂ கேசிதுபப்ருவந்தே பரஸ்பரஂ கேசிதுபாரமந்தே৷৷5.61.15৷৷


கேசித் some, பரஸ்பரம் to one another, உபாஷ்ரயந்தே comforted, கேசித் some, பரஸ்பரம் one another, உபாக்ரமந்தே held, கேசித் some, பரஸ்பரம் one another, உபப்ருவந்தே exchanged secrets, கேசித் some, பரஸ்பரம் to one another, உபாரமந்தே entertained.

While some supported one another, some held each other, some exchanged secrets with one another, some entertained one another.
த்ருமாத்த்ருமஂ கேசிதபித்ரவந்தே க்ஷிதௌ நகாக்ராந்நிபதந்தி கேசித்.

மஹீதலாத்கேசிதுதீர்ணவேகா மஹாத்ருமாக்ராண்யபிஸம்பதந்தி৷৷5.61.16৷৷


கேசித் some, த்ருமாத் from tree, த்ருமம் to another tree, அபித்ரவந்தே ran, கேசித் some, நகாக்ராத் from the top of tree jumped down, க்ஷிதௌ broken, நிபதந்தி fell down, கேசித் some, உதீர்ணவேகாஃ very swift ones, மஹாதலாத் from the huge trees, மஹாத்ருமாக்ராணி from the top of trees, அபிஸம்பதந்தி fell down.

While some ran from one tree to another, some jumped down from broken branches, and some swift-footed ones fell down from the top of trees.
காயந்தமந்யஃ ப்ரஹஸந்நுபைதி ஹஸந்தமந்யஃ ப்ரருதந்நுபைதி.

ருதந்தமந்யஃ ப்ரணுதந்நுபைதி நுதந்தமந்யஃ ப்ரணதந்நுபைதி৷৷5.61.17৷৷


காயந்தம் singing, அந்யஃ others, ப்ரஹநம் laughing, உபைதி on who fell, ஹஸந்தம் laughing, அந்யஃ others, ப்ரருதந் went roaring aloud, உபைதி fell, ருதந்தம் roaring, அந்யஃ others, ப்ரணுதந்
pushing, உபைதி fell on others, நுதந்தம் encouraged to do some thing, அந்யஃ others, ப்ரணதந் shouting, உபைதி fell over.

While one was singing, others approached him laughing; while some were laughing others fell on them laughing excessively. While some were roaring, others went pushing them down. While some were encouraged to do something others shouted at them.
ஸமாகுலஂ தத்கபிஸைந்யமாஸீந்மதுப்ரஸாநோத்கடஸத்த்வசேஷ்டம்.

ந சாத்ர கஷ்சிந்ந பபூவ மத்தோ ந சாத்ர கஷ்சிந்ந பபூவ தரிப்தஃ৷৷5.61.18৷৷


மதுப்ரஸாநோத்கடஸத்த்வசேஷ்டம் lost control due to drinking honey-wine, தத் that, கபிஸைந்யம் army of monkeys, ஸமாகுலம் collected together, ஆஸீத் quietly seated, அத்ர there, கஷ்சித் not even one, மத்தஃ intoxicated, ந பபூவ not there, இதி ந not only this, அத்ர there, கஷ்சித் none, தரிப்தஃ satisfied, ந பபூவ இதி ந not there like that.

The army of monkeys had lost control over their bodies due to drinking of honey-wine. Not even one was quietly seated there. Not even one was not intoxicated. Not only that, none were satisfied.
ததோ வநஂ தத்பரிபக்ஷ்யமாணஂ த்ருமாஂஷ்ச வித்வஂஸிதபத்ரபுஷ்பாந்.

ஸமீக்ஷ்ய கோபாத்ததிவக்ரநாமா நிவாரயாமாஸ கபிஃ கபீஂஸ்தாந்৷৷5.61.19৷৷


ததஃ that, ததிவக்த்ரநாமா named Dadhimukha, கபிஃ monkey, பரிபக்ஷ்யமாணம் drank all the honey-wine, தத் that, வநம் garden, வித்வஂஸிதபத்ரபுஷ்பாந் leaves, flowers, த்ருமாஂஷ்ச and trees, ஸமீக்ஷ்ய seeing, கோபாத் in anger, தாந் கபீந் the monkeys, நிவாரயாமாஸ asked them to stop and get out.

Beholding the destruction wrought by the vanaras to the garden, trees, leaves and flowers, and having drunk all the honey, Dadhimukha angrily asked them to stop and get out.
ஸ தைஃ ப்ரவரித்தைஃ பரிபர்த்ஸ்யமாநோ வநஸ்ய கோப்தா ஹரிவீரவரித்தஃ.

சகார பூயோ மதிமுக்ரதேஜா வநஸ்ய ரக்ஷாஂ ப்ரதி வாநரேப்யஃ৷৷5.61.20৷৷


ப்ரவரித்தைஃ by the elderly, தைஃ by both, பரிபர்த்ஸ்யமாநஃ reprimanded, வநஸ்ய garden's, கோப்தா care-taker, ஹரிவீரவரித்தஃ old monkey leader, உக்ரதேஜாஃ powerful one, வாநரேப்யஃ by vanaras, வநஸ்ய garden's, ரக்ஷாஂப்ரதி to protect, பூயஃ again, மதிம் in his mind, சகார thought over.

The elderly Dadhimukha who was the powerful protector of the garden reprimanded them and devised yet again a plan to protect it.
உவாச காஂஷ்சித்பருஷாணி தரிஷ்டமஸக்தமந்யாஂஷ்ச தலைர்ஜகாந.

ஸமேத்ய கைஷ்சித்கலஹஂ சகார ததைவ ஸாம்நோபஜகாம காஂஷ்சித்৷৷5.61.21৷৷


காஂஷ்சித் to some, பருஷாணி in harsh words, உவாச spoken, அந்யாஂஷ்ச to others, அஸக்தம் not to say, தலைஃ with the palm of the hand, தரிஷ்டம் slapped, ஜகாந hind part, ஸமேத்ய with good words, கைஷ்சித் with some, கலஹம் quarrel, சகார made, ததைவ in the same way, காஂஷ்சித் some, ஸாம்நா approached, உபஜகாம in a conciliatory manner.

He spoke harshly to some, to others he asked not to talk, some he slapped on the hind part with the palm of his hand. To some he spoke pleasantly and with some he quarrelled. And to others he spoke in a conciliatory manner.
ஸ தைர்மதாத்ஸஂபரிவார்ய வாக்யைர்பலாச்ச தேந ப்ரதிவார்யமாணைஃ.

ப்ரதர்ஷிதஸ்த்யக்தபயை ஸ்ஸமேத்ய ப்ரகரிஷ்யதே சாப்யநவேக்ஷ்ய தோஷம்৷৷5.61.22৷৷


தைர்மதாத் in their drunkenness, அப்ரதிவார்யவாக்யைஃ speaking in abusive language, தேந by them, பலாத் by their strength, ப்ரதிவார்யமாணைஃ retaliated, த்யக்தபயைஃ devoid of fear, தைஃ those, ப்ரதர்ஷிதஃ roared, ஸஃ that, தோஷஂ ச mistakes only, அநவேக்ஷ்ய not seeing, ஸம்யே held, ப்ரகரிஷ்யதே ச pulled.

In their drunkenness they were using abusive language and with their strength they retaliated without fear. They invaded without considering their mistakes. They caught hold of Dadhimukha and pulled him.
நகைஸ்துதந்தோ தஷநைர்தஷந்த ஸ்தலைஷ்ச பாதைஷ்ச ஸமாபயந்தஃ.

மதாத்கபிஂ தஂ கபய ஸ்ஸமக்ரா மஹாவநஂ நிர்விஷயஂ ச சக்ருஃ৷৷5.61.23৷৷


ஸமக்ராஃ all of them together, கபயஃ that monkey, மதாத் in their drunkenness, நகைஃ with nails, துதந்தஃ scratched, தஷநைஃ with teeth, தஷந்தஃ bitten, தலைஷ்ச with palms, பாதைஷ்ச legs, தஂ கபிம் the monkeys, ஸமாபயந்தஃ getting together, மஹாவநம் great garden, நிர்விஷயம் completely, சக்ருஃ looted.

In their drunkenness some monkeys scratched Dadhimukha violently with their nails, some bit him with their teeth and others slapped and kicked him with their palms and legs.Getting together they looted the garden completely.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஏகஷஷ்டிதம ஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixtyfirst sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.