Sloka & Translation

Audio

[Guards of Madhuvanam headed by Dadhimukha move to report to Sugriva.]

താനുവാച ഹരിശ്രേഷ്ഠോ ഹനുമാന്വാനരര്ഷഭഃ.

അവ്യഗ്രമനസോ യൂയം മധു സേവത വാനരാഃ৷৷5.62.1৷৷

അഹമാവാരയിഷ്യാമി യുഷ്മാകം പരിപന്ഥിനഃ.


ഹരിശ്രേഷ്ഠഃ foremost of the monkeys, വാനരര്ഷഭഃ bull among vanaras, ഹനുമാന് Hanuman, താന് them, ഉവാച spoke, വാനരാഃ vanaras, യൂയമ് looking at, അവ്യഗ്രമനസഃ devoid of any fear in your mind, മധു honey, സേവത take, അഹമ് I, യുഷ്മാകമ് those, പരിപന്ഥിനഃ who object to your action, അവായിഷ്യാമി will prevent.

Hanuman, the foremost of the monkeys, bull among vanaras said, 'Enjoy the honey devoid of any fear. I shall prevent those who object to your action'.
ശ്രുത്വാ ഹനുമതോ വാക്യം ഹരീണാം പ്രവരോങ്ഗദഃ৷৷5.62.2৷৷

പ്രത്യുവാച പ്രസന്നാത്മാ പിബന്തു ഹരയോ മധു.


ഹനുമതഃ Hanuman, വാക്യമ് these words, ശ്രുത്വാ hearing, ഹരീണാമ് to the monkeys, പ്രവരഃ distinguished, അങ്ഗദഃ Angada, പ്രസന്നാത്മാ very pleased, പ്രത്യുവാച replied, ഹരയഃ vanaras, പിബന്തു you may drink.

Pleased with Hanuman's words, the distinguished Angada permitted the monkeys to drink.
അവശ്യം കൃതകാര്യസ്യ വാക്യം ഹനുമതോ മയാ৷৷5.62.3৷৷

അകാര്യമപി കര്തവ്യം കിമങ്ഗ പുനരീദൃശമ്.


കൃതകാര്യസ്യ one who has accomplished the task, ഹനുമതഃ Hanuman, വാക്യമ് these words,
അകാര്യമപി tells not to do, മയാ by me, അവശ്യമ് surely, കര്തവ്യമ് what is to be done, ഈദൃശം പുനഃ when he has spoken again, കിമങ്ഗ what to say?

Even if Hanuman, the achiever, forbids me to do something, I will do it. And now when he has permitted you, why hesitate ?
അങ്ഗദസ്യ മുഖാച്ഛ്രുത്വാവചനം വാനരര്ഷഭാഃ৷৷5.62.4৷৷

സാധുസാധ്വിതി സംഹൃഷ്ടാ വാനരാഃ പ്രത്യപൂജയന്.


വാനരര്ഷഭാഃ bulls among vanaras, വാനരാഃ vanaras, അങ്ഗദസ്യ Angada's, മുഖാത് from the mouth, വചഃ spoken, ശ്രുത്വാ having heard, സംഹൃഷ്ടാഃ very happy, സാധു സാധ്വിതി good words, പ്രത്യപൂജയന് praised.

Having heard the words that came from Angada's mouth, the bulls among vanaras praised him for his generous approval.
പൂജയിത്വാങ്ഗദം സര്വേ വാനരാ വാനരര്ഷഭമ്৷৷5.62.5৷৷

ജഗ്മുര്മധുവനം യത്ര നദീവേഗ ഇവ ദ്രുമമ്.


സര്വേ all, വാനരാ vanaras, വാനരര്ഷഭമ് to bull among vanaras, അങ്ഗദമ് to Angada, പൂജയിത്വാ having praised, മധുവനമ് Madhuvanam, യത്ര there, നദീവേഗഃ fast flowing river, ദ്രുമമ് ഇവ like tree, ജഗ്മുഃ went.

The vanaras praised Angada, the bull among vanaras and went to Madhuvanam swiftly like a fast-flowing river going to uproot a tree.
തേ പ്രവിഷ്ടാ മധുവനം പാലാനാക്രമ്യ വീര്യതഃ৷৷5.62.6৷৷

അതിസര്ഗാച്ച പടവോ ദൃഷ്ട്വാ ശ്രുത്വാ ച മൈഥിലീമ്.

പപുസ്സര്വേ മധു തദാ രസവത്ഫലമാദദുഃ৷৷5.62.7৷৷


മൈഥിലീമ് Mythili, ദൃഷ്ട്വാ having seen, ശ്രുത്വാ heard, അതിസര്ഗാച്ച overjoyed with success,
മധുവനമ് Madhuvanam, പ്രവിഷ്ടാഃ entered, പാലാന് guards, വീര്യതഃ violently, ആക്രമ്യ attacked, തദാ then, മധു Madhu, പപുഃ drank, രസവത് tasty, ഫലമ് fruits, ആദദു: ate.

Overjoyed at the news of Mythili, being seen, the vanaras entered Madhuvanam and attacked the guards violently, drank the honey and ate the tasty fruits.
ഉത്പത്യ ച തതസ്സര്വേ വനപാലാന് സമാഗതാന്.

താഡയന്തി സ്മ ശതശ സ്സക്താന്മധുവനേ തദാ৷৷5.62.8৷৷


തദാ then, സര്വേ all, മധുവനേ in Madhuvanam, ശതശഃ in many ways, സക്താന് vanaras, സമാഗതാന് came together, വനപാലാന് guards protecting the garden, ഉത്പത്യ risen up, തതഃ then, താഡയന്തി സ്മ struck.

All the vanaras collected together, entered the Madhuvanam and attacked in many ways the guards protecting the garden.
മധൂനി ദ്രോണമാത്രാണി ബാഹുഭിഃ പരിഗൃഹ്യ തേ.

പിബന്തി സഹിതാ സ്സര്വേ നിഘ്നന്തി സ്മ തഥാപരേ৷৷5.62.9৷৷


തേ സര്വേ all of them, ബാഹുഭിഃ many, ദ്രോണമാത്രാണി of huge size (large containers made of leather, a drona is a measure of two litres), മധൂനി honey, പരിഗൃഹ്യ took hold of, സഹിതാഃ together, പിബന്തി drinking, അപരേ others, നിഘ്നന്തി സ്മ were preventing.

All of them now gathered at one place and drank honey from large containers. Others were busy preventing the guards.
കേചിത്പീത്വാ പ്രവിധ്യന്തി മധൂനി മധുപിങ്ഗലാഃ.

മധൂച്ഛിഷ്ടേന കേചിച്ച ജഗ്മുരന്യോന്യമുത്കടാഃ৷৷5.62.10৷৷


മധുപിങ്ഗലാഃ honey-coloured, കേചിത് some, മധൂനി honey, പീത്വാ were drinking, പ്രവിധ്യന്തി throwing, കേചിച്ച some, മധൂച്ഛിഷ്ഠേന chunks of honey combs, ഉത്കടാഃ intoxicated, അന്യോന്യമ് with each other, ജഗ്മുഃ went about.

The honey-coloured monkeys drank honey. Some threw large chunks of honey combs after drinking and some went about intoxicated.
അപരേ വൃക്ഷമൂലേ തു ശാഖാം ഗൃഹ്യ വ്യവസ്ഥിതാഃ.

അത്യര്ഥം ച മദഗ്ലാനാഃ പര്ണാന്യാസ്തീര്യ ശേരതേ৷৷5.62.11৷৷


അപരേ some others, ശാഖാമ് branches of trees, ഗൃഹ്യ taking, വൃക്ഷമൂലേ at the root of trees, വ്യവസ്ഥിതാഃ stayed, അത്യര്ഥമ് on account of drinking, മദഗ്ലാനാഃ sweet drinks, പര്ണാനി leaves, ആസ്തീര്യ spreading, ശേരതേ lay down.

Some took branches of trees and rested at the root of trees. Some totally languid lay down spreading leaves due to drinking of sweet drinks.
ഉന്മത്തഭൂതാഃ പ്ലവഗാ മധുമത്താശ്ച ഹൃഷ്ടവത്.

ക്ഷിപന്തി ച തഥാന്യോന്യം സ്ഖലന്തി ച തഥാപരേ৷৷5.62.12৷৷


മധുമത്താഃ by drinking of honey, പ്ലവഗാഃ vanaras, ഉന്മത്തഭൂതാഃ like mad people, ഹൃഷ്ടവത് joyfully, അന്യോന്യമ് each other, ക്ഷിപന്തി pushing each other, അപരേ others, സ്ഖലന്തി ച were shaking unsteady.

Intoxicated with drink, some behaved like mad people, some pushed others senselessly and some were unsteady and shaky.
കേചിത് ക്ഷ്വേലാം പ്രകുര്വന്തി കേചിത് കൂജന്തി ഹൃഷ്ടവത്.

ഹരയോമധുനാ മത്താഃ കേചിത്സുപ്താ മഹീതലേ৷৷5.62.13৷৷


കേചിത് some, ക്ഷ്വേലാമ് പ്രകുര്വന്തി roared, കേചിത് some, ഹൃഷ്ടവത് happy, കൂജന്തി cooing like the birds, മധുനാ by the drinking of honey, മത്താഃ drowsy, കേചിത് ഹരയഃ some vanaras, മഹീതലേ on the ground, സുപ്താഃ slept.

Some roared, some warbled happily, some felt drowsy, drinking honey and some
dropped off to sleep on the ground.
കൃത്വാ കേചിദ്ധസന്ത്യന്യേ കേചിത്കുര്വന്തി ചേതരത്.

കൃത്വാ കേചിദ്വദന്ത്യന്യേ കേചിദ്ബുധ്യന്തി ചേതരത്৷৷5.62.14৷৷


കേചിത് some, കൃത്വാ having done, ഹസന്തി laughing, അന്യേ others, കേചിത് some, ഇതരത് different, കുര്വന്തി doing, കേചിത് some, കൃത്വാ having done, വദന്തി were telling others, അന്യേ others, കേചിത് some, ഇതരത് something else, ബുധ്യന്തി thought of doing.

Some made others laugh, some provoked others and some thought of doing something else having got over the intoxication.
യേപ്യത്ര മധുപാലാ സ്സ്യുഃ പ്രേഷ്യാ ദധിമുഖസ്യ തു.

തേപി തൈര്വാനരൈര്ഭീമൈഃ പ്രതിഷിദ്ധാ ദിശോ ഗതാഃ৷৷5.62.15৷৷


അത്ര there, ദധിമുഖസ്യ Dadhimukha's, പ്രേഷ്യാഃ engaged, മധുപാലാഃ guards of Madhuvanam, യേ those, സ്യുഃ to cover, തേപി were also, ഭീമൈഃ fierce, വാനരൈഃ vanaras, പ്രതിഷിദ്ധാഃ driven away, ദിശഃ in all directions, ഗതാഃ went.

All the guards engaged in protecting the garden were driven away in all directions by the fierce vanaras.
ജാനുഭിസ്തു പ്രകൃഷ്ടാശ്ച ദേവമാര്ഗം പ്രദര്ശിതാഃ.

അബ്രുവന് പരമോദ്വിഗ്നാ ഗത്വാ ദധിമുഖം വചഃ৷৷5.62.16৷৷


ജാനുഭിഃ knees, പ്രകൃഷ്ടാഃ drawn forth, ദേവമാര്ഗമ് towards the path of gods, പ്രദര്ശിതാഃ exhibiting, പരമോദ്വിഗ്നാഃ greatly disturbed, ദധിമുഖമ് to Dadhimukha, ഗത്വാ having gone, വചഃ these words, അബ്രുവന് said.

Some were dragged on their knees and tossed up. Some monkeys exhibited their private parts, showing indecent behaviour. Dadhimukha, highly disturbed at this, said:
ഹനൂമതാ ദത്തവരൈര്ഹതം മധുവനം ബലാത്.

വയം ച ജാനുഭിഃ കൃഷ്ടാ ദേവമാര്ഗം ച ദര്ശിതാഃ৷৷5.62.17৷৷


ഹനൂമതാ Hanuman, ദത്തവരൈര്ഹതം by whom they were permitted, വയം ച and us, മധുവനം Madhuvanam, ജാനുഭിഃ knees, ബലാത് forcefully, കൃഷ്ടാ holding, ദേവമാര്ഗം ച dragged to the private parts, ദര്ശിതാഃ and showed.

Permitted by Hanuman (to enter Madhuvanam and drink), they dragged one another forcefully tossed up on their knees showing their private parts.
തതോ ദധിമുഖ: ക്രുദ്ധോ വനപസ്തത്ര വാനരഃ.

ഹതം മധുവനം ശ്രുത്വാ സാന്ത്വയാമാസ താന് ഹരീന്৷৷5.62.18৷৷


തതഃ then, തത്ര there, വനപഃ guardian of the garden, ദധിമുഖ: Dadhimukha, വാനര: vanara, ക്രുദ്ധഃ furious, മധുവനമ് Madhuvanam, ഹതമ് destoyed, ശ്രുത്വാ having heard, ഹരീന് vanaras, സാന്ത്വയാമാസ with soothing words.

Then Dadhimukha, the guardian of the garden became furious on the vanaras. Having heard from the guards that the garden was destroyed, he said soothing words to them.
ഇഹാഗച്ഛത ഗച്ഛാമോ വാനരാന് ബലദര്പിതാന്.

ബലേന വാരയിഷ്യാമോ മധു ഭക്ഷയതോ വയമ്৷৷5.62.19৷৷


ഇഹ here, ആഗച്ചത come, ഗച്ചാമഃ will go, വയമ് we, ബലദര്പിതാന് proud of their power, മധു Madhu, ഭക്ഷയതഃ consume honey, വാനരാന് vanaras, ബലേന forcibly, വാരയിഷ്യാമഃ will prevent them.

"Come, we will all go there to Madhuvanam and prevent forcibly the vanaras who have consumed honey proud of their power.
ശ്രുത്വാ ദധിമുഖസ്യേദം വചനം വാനരര്ഷഭാഃ.

പുനര്വീരാ മധുവനം തേനൈവ സഹസാ യയുഃ৷৷5.62.20৷৷


വീരാഃ heroes, വാനരര്ഷഭാഃ bull among vanaras, ദധിമുഖസ്യ Dadhimukha's, ഇദമ് this kind of, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ having heard, സഹസാ quickly, തേനൈവ along with him, പുനഃ again, മധുവനമ് Madhuvanam, യയുഃ went.

"The heroes, bulls among vanaras, heard Dadhimukha and quickly entered Madhuvanam along with him.
മധ്യേ ചൈഷാം ദധിമുഖഃ പ്രഗൃഹ്യ തരസാ തരുമ്.

സമഭ്യധാവദ്വേഗേന തേ ച സര്വേ പ്ലവങ്ഗമാഃ৷৷5.62.21৷৷


ഏഷാമ് their, മധ്യേ way, ദധിമുഖഃ Dadhimukha, തരസാ energetic, തരുമ് tree, പ്രഗൃഹ്യ taking up, വേഗേന swiftly, സമഭ്യധാവത് following, തേ they, സര്വേ all, പ്ലവങ്ഗമാഃ ച the leaping vanaras.

On the way, the energetic Dadhimukha took up a tree and ran to the leaping vanaras swiftly with guards following him.
തേ ശിലാഃ പാദപാംശ്ചാപി പര്വതാംശ്ചാപി വാനരാഃ.

ഗൃഹീത്വാഭ്യഗമന് ക്രുദ്ധാ യത്ര തേ കപികുഞ്ജരാഃ৷৷5.62.22৷৷


തേ വാനരാഃ those vanaras, ക്രുദ്ധാഃ furious, ശിലാഃ rocks, പാദപാംശ്ചാപി also trees, പര്വതാംശ്ചാപി even mountains, ഗൃഹീത്വാ took up, തേ they, കപികുഞ്ജരാഃ elephant of monkeys, യത്ര there, അഭ്യഗമന് went.

The furious vanara guards lifted rocks, trees and even mountains and went behind Dadhimukha the elephant among the vanaras.
തേ സ്വാമിവചനം വീരാ ഹൃദയേഷ്വവസജ്യ തത്.

ത്വരയാ ഹ്യഭ്യധാവന്ത സാലതാലശിലായുധാഃ৷৷5.62.23৷৷


വീരാഃ heroic, തേ they, തത് that, സ്വാമിവചനമ് leader's words, ഹൃദയേഷു in their heart, അവസജ്യ rushed, സാലതാലശിലായുധാഃ Sala, Tala trees as weapons, ത്വരയാ at once, അഭ്യധാവന്ത ran.

The heroic vanaras held Sala and Tala trees and rushed at once keeping their leader's words in mind.
വൃക്ഷസ്ഥാംശ്ച തലസ്ഥാംശ്ച വാനരാന് ബലദര്പിതാന്.

അഭ്യക്രാമംസ്തതോ വീരാഃ പാലാസ്തത്ര സഹസ്രശഃ৷৷5.62.24৷৷


തതഃ then, വീരാഃ heroic, പാലാഃ guards, സഹസ്രശഃ in thousands, വൃക്ഷസ്ഥാംശ്ച on the trees, തലസ്ഥാംശ്ച under the trees, ബലദര്പിതാന് proud of their power, വാനരാന് vanaras, അഭ്യക്രാമന് attacked.

Then the heroic guards in their thousands fell on the vanaras proud of their power on and under the tala trees.
അഥ ദൃഷ്ട്വാ ദധിമുഖം ക്രുദ്ധം വാനരപുങ്ഗവാഃ.

അഭ്യധാവന്ത വേഗേന ഹനുമത്പ്രമുഖാസ്തദാ৷৷5.62.25৷৷


അഥ and then, ഹനുമത്പ്രമുഖാഃ leader Hanuman, വാനരപുങ്ഗവാഃ foremost of vanaras, തദാ then, ദധിമുഖമ് Dadhimukha's, ക്രുദ്ധമ് fury, ദൃഷ്ട്വാ having seen, വേഗേന swiftly, അഭ്യധാവന്ത went there.

Having seen the fury of Dadhimukha, Hanuman the leader of the vanaras went to him swiftly.
തം സവൃക്ഷം മഹാബാഹുമാപതന്തം മഹാബലമ്.

ആര്യകം പ്രാഹരത്തത്ര ബാഹുഭ്യാം കുപിതോങ്ഗദഃ৷৷5.62.26৷৷


കുപിതഃ angry, അങ്ഗദഃ Angada, സവൃക്ഷമ് with trees, മഹാബാഹുമ് strong-armed, മഹാബലമ് powerful, ആപതന്തമ് coming, തമ് him, ആര്യകമ് തത്ര there, ബാഹുഭ്യാമ് with both hands, പ്രാഹരത്
clasped tightly.

Seeing the revered, powerful and strong-armed Dadhimukha rushing to him, the angry Angada caught him with both hands tightly.
മദാന്ധശ്ച ന വേദൈനമാര്യകോയം മമേതി സഃ.

അഥൈനം നിഷ്പിപേഷാശു വേഗവദ്വസുധാതലേ৷৷5.62.27৷৷


സഃ he, മദാന്ധശ്ച blinded by arrogance, അയമ് this, മമ my, ആര്യകഃ revered, ഇതി this, ഏനമ് therefore, ന വേദ not understnding that (I am his granduncle), അഥ now, ഏനമ് therefore, വസുധാതലേ on the floor, വേഗവത് forcibly, ആശു him, നിഷ്പിപേഷ pushed.

"Blinded by arrogance, the prince pushed him (Dadhimukha) on the floor forcibly, forgetting that he was his revered granduncle.
സ ഭഗ്നബാഹൂരുഭുജോ വിഹ്വലശ്ശോണിതോക്ഷിതഃ.

മുമോഹ സഹസാ വീരോ മുഹൂര്തം കപികുഞ്ജരഃ৷৷5.62.28৷৷


ഭഗ്നബാഹൂരുഭുജഃ with shoulders and arms broken, വിഹ്വലഃ battered, ശോണിതോക്ഷിതഃ body drenched in blood, സഃ he, Dadhimukha, വീരഃ a hero, കപികുഞ്ജരഃ elephant among monkeys, സഹസാ at once, മുഹൂര്തമ് in a moment, മുമോഹ lost conciousness.

The heroic Dadhimukha, an elephant among monkeys, with his shoulders and arms broken, and body drenched in blood lost his consciousness instantly.
സ സമാശ്വസ്യ സഹസാ സങ്കൃദ്ധോ രാജമാതുലഃ.

വാനരാന്വാരയാമാസ ദണ്ഡേന മധുമോഹിതാന്৷৷5.62.29৷৷


രാജമാതുലഃ maternal uncle of the king, സഃ he, സഹസാ at once, സമാശ്വസ്യ coming out of unconscious state, സങ്കൃദ്ധഃ furious, മധുമോഹിതാന് deluded by drinking, വാനരാന് vanaras, ദണ്ഡേന with a stick, വാരയാമാസ chased.

At once Dadhimukha, the maternal uncle of the king became conscious and chased with a stick the intoxicated vanaras.
സ കഥഞ്ചിദ്വിമുക്തസ്സ്തൈര്വാനരൈര്വാനരര്ഷഭഃ.

ഉവാചൈകാന്തമാശ്രിത്യ ഭൃത്യാന് സ്വാന് സമുപാഗതാന്৷৷5.62.30৷৷


തൈഃ they, വാനരൈഃ vanaras, കഥഞ്ചിത് with great difficulty, വിമുക്തഃ escaped, സഃ he, Dadhimukha, വാനരര്ഷഭഃ bull among monkeys, ഏകാന്തമ് secluded, ആശ്രിത്യ reached, സമുപാഗതാന് returned, സ്വാന് them, ഭൃത്യാന് servants, ഉവാച said.

Escaping from the vanaras with great difficulty, Dadhimukha, a bull among monkeys, repaired to a secluded place and said to his servants:
ഏതേ തിഷ്ഠന്തു ഗച്ഛാമോ ഭര്താ നോ യത്ര വാനരഃ.

സുഗ്രീവോ വിപുലഗ്രീവഃ സഹ രാമേണ തിഷ്ഠതി৷৷5.62.31৷৷


ഏതേ let them, തിഷ്ഠന്തു stay, നഃ our, ഭര്താ king, വാനരഃ vanaras, വിപുലഗ്രീവഃ one with broad neck, സുഗ്രീവഃ Sugriva, യത്ര there, രാമേണ സഹ with Rama, തിഷ്ഠതി will be staying, ഗച്ചാമഃ let us go.

"Let them stay here. Our broad-necked king Sugriva will be there with Rama. Let us go to him.
സര്വം ചൈവാങ്ഗദേ ദോഷം ശ്രാവയിഷ്യാമി പാര്ഥിവേ.

അമര്ഷീ വചനം ശ്രുത്വാ ഘാതയിഷ്യതി വാനരാന്৷৷5.62.32৷৷


അങ്ഗദേ Angada, സര്വമ് all, ദോഷമ് mistakes, പാര്ഥിവേ to the king, ശ്രാവയിഷ്യാമി will let him know, വചനമ് these words, ശ്രുത്വാ having heard, അമര്ഷി very furious, വാനരാന് vanaras, ഘാതയിഷ്യതി will put an end.

ഇഷ്ടം മധുവനം ഹ്യേതത്പാര്ഥിവസ്യ മഹാത്മനഃ.

പിതൃപൈതാമഹം ദിവ്യം ദേവൈരപി ദുരാസദമ്৷৷5.62.33৷৷


പിതൃപൈതാമഹമ് from grandfather and father, ദിവ്യമ് wonderful, ദേവൈരപി even for devatas, ദുരാസദമ് forbidden, ഏതത് this, മധുവനമ് Madhuvanam, മഹാത്മനഃ great self, പാര്ഥിവസ്യ to the king, ഇഷ്ടം ഹി very dear.

'Madhuvan has come down to us from our forefather's time. Dear to the king, its entry is prohibited even to the gods.
സ വാനരാനിമാന് സര്വാന് മധുലുബ്ധാന് ഗതായുഷഃ.

ഘാതയിഷ്യതി ദണ്ഡേന സുഗ്രീവസ്സസുഹൃജ്ജനാന്৷৷5.62.34৷৷


സഃ സുഗ്രീവഃ that Sugriva, മധുലുബ്ധാന് those greedy for honey, ഗതായുഷഃ doomed, സസുഹൃജ്ജനാന് their friends, ഇമാന് these, സര്വാന് all, വാനരാന് vanaras, ദണ്ഡേന with a stick, ഘാതയിഷ്യതി will be beaten.

'Sugriva will chase all the vanaras and their friends greedy for honey. They will be punished with a stick. They are doomed'.
വധ്യാ ഹ്യേതേ ദുരാത്മാനോ നൃപാജ്ഞാപരിഭാവിനഃ.

അമര്ഷപ്രഭവോ രോഷസ്സഫലോ നോ ഭവിഷ്യതി৷৷5.62.35৷৷


നൃപാജ്ഞാപരിഭാവിനഃ who have disobeyed the king's order, ഏതേ they, ദുരാത്മനഃ evil-minded, വധ്യാഃ ഹി indeed deserve to be killed, അമര്ഷപ്രഭവഃ forbearance king, നഃ രോഷഃ our fury, സഫലഃ will result in success, ഭവിഷ്യതി will be.

'Indeed those evil-minded ones who have disobeyed the king's order deserve to be killed.That way our fury and forbearance will result in success'.
ഏവമുക്ത്വാ ദധിമുഖോ വനപാലാന്മഹാബലഃ.

ജഗാമ സഹസോത്പത്യ വനപാലൈസ്സമന്വിതഃ৷৷5.62.36৷৷


മഹാബലഃ very powerful, ദധിമുഖഃ Dadhimukha, വനസാലാന് garden protectors, ഏവമ് in that way, ഉക്ത്വാ having said, സഹസാ at once, വനപാലൈഃ garden guards, സമന്വിതഃ along with them, ഉത്പത്യ rising to the sky, ജഗാമ went.

Powerful Dadhimukha having said that to the guardians of the garden rose up to the sky and went off with them.
നിമേഷാന്തരമാത്രേണ സ ഹി പ്രാപ്തോ വനാലയഃ.

സഹസ്രാംശുസുതോ ധീമാന് സുഗ്രീവോ യത്ര വാനരഃ৷৷5.62.37৷৷


സഃ he, വനാലയഃ forest-dweller, സഹസ്രാംശുസുതഃ to the son of Sun-god, ധീമാന് wise, സുഗ്രീവഃ വാനരഃ to the vanara Sugriva, യത്ര there, നിമേഷാന്തരമാത്രേണ in a moment's time, പ്രാപ്തഃ reached.

In a moment, Dadhimukha reached the place where wise Sugriva, the son of Sun-god was there
രാമം ച ലക്ഷ്മണം ചൈവ ദൃഷ്ട്വാ സുഗ്രീവമേവ ച.

സമപ്രതിഷ്ഠാം ജഗതീമാകാശാന്നിപപാത ഹ৷৷5.62.38৷৷


രാമം ച Rama, ലക്ഷ്മണം ചൈവ and also Lakshmana, സുഗ്രീവമേവ ച and also Sugriva, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ആകാശാത് from the sky, സമപ്രതിഷ്ഠാമ് even, ജഗതീമ് ground, നിപപാത landed.

Seeing Rama, Lakshmana and also Sugriva from the sky he landed on an even ground.
സന്നിപത്യ മഹാവീര്യസ്സര്വൈസ്തൈ: പരിവാരിതഃ.

ഹരിര്ദധിമുഖഃ പാലൈഃ പാലാനാം പരമേശ്വരഃ৷৷5.62.39৷৷

സ ദീനവദനോ ഭൂത്വാ കൃത്വാ ശിരസി ചാഞ്ജലിമ്.

സുഗ്രീവസ്യ ശുഭൌ മൂര്ധ്നാ ചരണൌ പത്യപീഡയത്৷৷5.62.40৷৷


സര്വൈഃ all, തൈഃ പാലൈഃ those guards, പരിവാരിതഃ the servants, പാലാനാമ് king, പരമേശ്വരഃ lord, ഹരിഃ of monkeys, മഹാവീര്യഃ great hero, സഃ ദധിമുഖഃ that Dadhimukha, ദീനവദനഃ with a painful expression on the face, ശിരസി head bowed down, അഞ്ജലിമ് salutations with folded hands, കൃത്വാ having offered, സന്നിപത്യ surrounded by, സുഗ്രീവസ്യ Sugriva, ശുഭേ auspicious, ചരണൌ feet, മൂര്ധ്നാ touching with his forehead, പത്യപീഡയത് painful obeisance.

Dadhimukha, a great hero and king of the guards protecting Madhuvanam surrounded by his servants, with a sad expression on his face offered painful obeisance with folded hands bowing down his forehead at the feet of Sugriva.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ദ്വിഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.