Sloka & Translation

Audio

[Guards of Madhuvanam headed by Dadhimukha move to report to Sugriva.]

தாநுவாச ஹரிஷ்ரேஷ்டோ ஹநுமாந்வாநரர்ஷபஃ.

அவ்யக்ரமநஸோ யூயஂ மது ஸேவத வாநராஃ৷৷5.62.1৷৷

அஹமாவாரயிஷ்யாமி யுஷ்மாகஂ பரிபந்திநஃ.


ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ foremost of the monkeys, வாநரர்ஷபஃ bull among vanaras, ஹநுமாந் Hanuman, தாந் them, உவாச spoke, வாநராஃ vanaras, யூயம் looking at, அவ்யக்ரமநஸஃ devoid of any fear in your mind, மது honey, ஸேவத take, அஹம் I, யுஷ்மாகம் those, பரிபந்திநஃ who object to your action, அவாயிஷ்யாமி will prevent.

Hanuman, the foremost of the monkeys, bull among vanaras said, 'Enjoy the honey devoid of any fear. I shall prevent those who object to your action'.
ஷ்ருத்வா ஹநுமதோ வாக்யஂ ஹரீணாஂ ப்ரவரோங்கதஃ৷৷5.62.2৷৷

ப்ரத்யுவாச ப்ரஸந்நாத்மா பிபந்து ஹரயோ மது.


ஹநுமதஃ Hanuman, வாக்யம் these words, ஷ்ருத்வா hearing, ஹரீணாம் to the monkeys, ப்ரவரஃ distinguished, அங்கதஃ Angada, ப்ரஸந்நாத்மா very pleased, ப்ரத்யுவாச replied, ஹரயஃ vanaras, பிபந்து you may drink.

Pleased with Hanuman's words, the distinguished Angada permitted the monkeys to drink.
அவஷ்யஂ கரிதகார்யஸ்ய வாக்யஂ ஹநுமதோ மயா৷৷5.62.3৷৷

அகார்யமபி கர்தவ்யஂ கிமங்க புநரீதரிஷம்.


கரிதகார்யஸ்ய one who has accomplished the task, ஹநுமதஃ Hanuman, வாக்யம் these words,
அகார்யமபி tells not to do, மயா by me, அவஷ்யம் surely, கர்தவ்யம் what is to be done, ஈதரிஷஂ புநஃ when he has spoken again, கிமங்க what to say?

Even if Hanuman, the achiever, forbids me to do something, I will do it. And now when he has permitted you, why hesitate ?
அங்கதஸ்ய முகாச்ச்ருத்வாவசநஂ வாநரர்ஷபாஃ৷৷5.62.4৷৷

ஸாதுஸாத்விதி ஸஂஹரிஷ்டா வாநராஃ ப்ரத்யபூஜயந்.


வாநரர்ஷபாஃ bulls among vanaras, வாநராஃ vanaras, அங்கதஸ்ய Angada's, முகாத் from the mouth, வசஃ spoken, ஷ்ருத்வா having heard, ஸஂஹரிஷ்டாஃ very happy, ஸாது ஸாத்விதி good words, ப்ரத்யபூஜயந் praised.

Having heard the words that came from Angada's mouth, the bulls among vanaras praised him for his generous approval.
பூஜயித்வாங்கதஂ ஸர்வே வாநரா வாநரர்ஷபம்৷৷5.62.5৷৷

ஜக்முர்மதுவநஂ யத்ர நதீவேக இவ த்ருமம்.


ஸர்வே all, வாநரா vanaras, வாநரர்ஷபம் to bull among vanaras, அங்கதம் to Angada, பூஜயித்வா having praised, மதுவநம் Madhuvanam, யத்ர there, நதீவேகஃ fast flowing river, த்ருமம் இவ like tree, ஜக்முஃ went.

The vanaras praised Angada, the bull among vanaras and went to Madhuvanam swiftly like a fast-flowing river going to uproot a tree.
தே ப்ரவிஷ்டா மதுவநஂ பாலாநாக்ரம்ய வீர்யதஃ৷৷5.62.6৷৷

அதிஸர்காச்ச படவோ தரிஷ்ட்வா ஷ்ருத்வா ச மைதிலீம்.

பபுஸ்ஸர்வே மது ததா ரஸவத்பலமாததுஃ৷৷5.62.7৷৷


மைதிலீம் Mythili, தரிஷ்ட்வா having seen, ஷ்ருத்வா heard, அதிஸர்காச்ச overjoyed with success,
மதுவநம் Madhuvanam, ப்ரவிஷ்டாஃ entered, பாலாந் guards, வீர்யதஃ violently, ஆக்ரம்ய attacked, ததா then, மது Madhu, பபுஃ drank, ரஸவத் tasty, பலம் fruits, ஆதது: ate.

Overjoyed at the news of Mythili, being seen, the vanaras entered Madhuvanam and attacked the guards violently, drank the honey and ate the tasty fruits.
உத்பத்ய ச ததஸ்ஸர்வே வநபாலாந் ஸமாகதாந்.

தாடயந்தி ஸ்ம ஷதஷ ஸ்ஸக்தாந்மதுவநே ததா৷৷5.62.8৷৷


ததா then, ஸர்வே all, மதுவநே in Madhuvanam, ஷதஷஃ in many ways, ஸக்தாந் vanaras, ஸமாகதாந் came together, வநபாலாந் guards protecting the garden, உத்பத்ய risen up, ததஃ then, தாடயந்தி ஸ்ம struck.

All the vanaras collected together, entered the Madhuvanam and attacked in many ways the guards protecting the garden.
மதூநி த்ரோணமாத்ராணி பாஹுபிஃ பரிகரிஹ்ய தே.

பிபந்தி ஸஹிதா ஸ்ஸர்வே நிக்நந்தி ஸ்ம ததாபரே৷৷5.62.9৷৷


தே ஸர்வே all of them, பாஹுபிஃ many, த்ரோணமாத்ராணி of huge size (large containers made of leather, a drona is a measure of two litres), மதூநி honey, பரிகரிஹ்ய took hold of, ஸஹிதாஃ together, பிபந்தி drinking, அபரே others, நிக்நந்தி ஸ்ம were preventing.

All of them now gathered at one place and drank honey from large containers. Others were busy preventing the guards.
கேசித்பீத்வா ப்ரவித்யந்தி மதூநி மதுபிங்கலாஃ.

மதூச்சிஷ்டேந கேசிச்ச ஜக்முரந்யோந்யமுத்கடாஃ৷৷5.62.10৷৷


மதுபிங்கலாஃ honey-coloured, கேசித் some, மதூநி honey, பீத்வா were drinking, ப்ரவித்யந்தி throwing, கேசிச்ச some, மதூச்சிஷ்டேந chunks of honey combs, உத்கடாஃ intoxicated, அந்யோந்யம் with each other, ஜக்முஃ went about.

The honey-coloured monkeys drank honey. Some threw large chunks of honey combs after drinking and some went about intoxicated.
அபரே வரிக்ஷமூலே து ஷாகாஂ கரிஹ்ய வ்யவஸ்திதாஃ.

அத்யர்தஂ ச மதக்லாநாஃ பர்ணாந்யாஸ்தீர்ய ஷேரதே৷৷5.62.11৷৷


அபரே some others, ஷாகாம் branches of trees, கரிஹ்ய taking, வரிக்ஷமூலே at the root of trees, வ்யவஸ்திதாஃ stayed, அத்யர்தம் on account of drinking, மதக்லாநாஃ sweet drinks, பர்ணாநி leaves, ஆஸ்தீர்ய spreading, ஷேரதே lay down.

Some took branches of trees and rested at the root of trees. Some totally languid lay down spreading leaves due to drinking of sweet drinks.
உந்மத்தபூதாஃ ப்லவகா மதுமத்தாஷ்ச ஹரிஷ்டவத்.

க்ஷிபந்தி ச ததாந்யோந்யஂ ஸ்கலந்தி ச ததாபரே৷৷5.62.12৷৷


மதுமத்தாஃ by drinking of honey, ப்லவகாஃ vanaras, உந்மத்தபூதாஃ like mad people, ஹரிஷ்டவத் joyfully, அந்யோந்யம் each other, க்ஷிபந்தி pushing each other, அபரே others, ஸ்கலந்தி ச were shaking unsteady.

Intoxicated with drink, some behaved like mad people, some pushed others senselessly and some were unsteady and shaky.
கேசித் க்ஷ்வேலாஂ ப்ரகுர்வந்தி கேசித் கூஜந்தி ஹரிஷ்டவத்.

ஹரயோமதுநா மத்தாஃ கேசித்ஸுப்தா மஹீதலே৷৷5.62.13৷৷


கேசித் some, க்ஷ்வேலாம் ப்ரகுர்வந்தி roared, கேசித் some, ஹரிஷ்டவத் happy, கூஜந்தி cooing like the birds, மதுநா by the drinking of honey, மத்தாஃ drowsy, கேசித் ஹரயஃ some vanaras, மஹீதலே on the ground, ஸுப்தாஃ slept.

Some roared, some warbled happily, some felt drowsy, drinking honey and some
dropped off to sleep on the ground.
கரித்வா கேசித்தஸந்த்யந்யே கேசித்குர்வந்தி சேதரத்.

கரித்வா கேசித்வதந்த்யந்யே கேசித்புத்யந்தி சேதரத்৷৷5.62.14৷৷


கேசித் some, கரித்வா having done, ஹஸந்தி laughing, அந்யே others, கேசித் some, இதரத் different, குர்வந்தி doing, கேசித் some, கரித்வா having done, வதந்தி were telling others, அந்யே others, கேசித் some, இதரத் something else, புத்யந்தி thought of doing.

Some made others laugh, some provoked others and some thought of doing something else having got over the intoxication.
யேப்யத்ர மதுபாலா ஸ்ஸ்யுஃ ப்ரேஷ்யா ததிமுகஸ்ய து.

தேபி தைர்வாநரைர்பீமைஃ ப்ரதிஷித்தா திஷோ கதாஃ৷৷5.62.15৷৷


அத்ர there, ததிமுகஸ்ய Dadhimukha's, ப்ரேஷ்யாஃ engaged, மதுபாலாஃ guards of Madhuvanam, யே those, ஸ்யுஃ to cover, தேபி were also, பீமைஃ fierce, வாநரைஃ vanaras, ப்ரதிஷித்தாஃ driven away, திஷஃ in all directions, கதாஃ went.

All the guards engaged in protecting the garden were driven away in all directions by the fierce vanaras.
ஜாநுபிஸ்து ப்ரகரிஷ்டாஷ்ச தேவமார்கஂ ப்ரதர்ஷிதாஃ.

அப்ருவந் பரமோத்விக்நா கத்வா ததிமுகஂ வசஃ৷৷5.62.16৷৷


ஜாநுபிஃ knees, ப்ரகரிஷ்டாஃ drawn forth, தேவமார்கம் towards the path of gods, ப்ரதர்ஷிதாஃ exhibiting, பரமோத்விக்நாஃ greatly disturbed, ததிமுகம் to Dadhimukha, கத்வா having gone, வசஃ these words, அப்ருவந் said.

Some were dragged on their knees and tossed up. Some monkeys exhibited their private parts, showing indecent behaviour. Dadhimukha, highly disturbed at this, said:
ஹநூமதா தத்தவரைர்ஹதஂ மதுவநஂ பலாத்.

வயஂ ச ஜாநுபிஃ கரிஷ்டா தேவமார்கஂ ச தர்ஷிதாஃ৷৷5.62.17৷৷


ஹநூமதா Hanuman, தத்தவரைர்ஹதஂ by whom they were permitted, வயஂ ச and us, மதுவநஂ Madhuvanam, ஜாநுபிஃ knees, பலாத் forcefully, கரிஷ்டா holding, தேவமார்கஂ ச dragged to the private parts, தர்ஷிதாஃ and showed.

Permitted by Hanuman (to enter Madhuvanam and drink), they dragged one another forcefully tossed up on their knees showing their private parts.
ததோ ததிமுக: க்ருத்தோ வநபஸ்தத்ர வாநரஃ.

ஹதஂ மதுவநஂ ஷ்ருத்வா ஸாந்த்வயாமாஸ தாந் ஹரீந்৷৷5.62.18৷৷


ததஃ then, தத்ர there, வநபஃ guardian of the garden, ததிமுக: Dadhimukha, வாநர: vanara, க்ருத்தஃ furious, மதுவநம் Madhuvanam, ஹதம் destoyed, ஷ்ருத்வா having heard, ஹரீந் vanaras, ஸாந்த்வயாமாஸ with soothing words.

Then Dadhimukha, the guardian of the garden became furious on the vanaras. Having heard from the guards that the garden was destroyed, he said soothing words to them.
இஹாகச்சத கச்சாமோ வாநராந் பலதர்பிதாந்.

பலேந வாரயிஷ்யாமோ மது பக்ஷயதோ வயம்৷৷5.62.19৷৷


இஹ here, ஆகச்சத come, கச்சாமஃ will go, வயம் we, பலதர்பிதாந் proud of their power, மது Madhu, பக்ஷயதஃ consume honey, வாநராந் vanaras, பலேந forcibly, வாரயிஷ்யாமஃ will prevent them.

"Come, we will all go there to Madhuvanam and prevent forcibly the vanaras who have consumed honey proud of their power.
ஷ்ருத்வா ததிமுகஸ்யேதஂ வசநஂ வாநரர்ஷபாஃ.

புநர்வீரா மதுவநஂ தேநைவ ஸஹஸா யயுஃ৷৷5.62.20৷৷


வீராஃ heroes, வாநரர்ஷபாஃ bull among vanaras, ததிமுகஸ்ய Dadhimukha's, இதம் this kind of, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, ஸஹஸா quickly, தேநைவ along with him, புநஃ again, மதுவநம் Madhuvanam, யயுஃ went.

"The heroes, bulls among vanaras, heard Dadhimukha and quickly entered Madhuvanam along with him.
மத்யே சைஷாஂ ததிமுகஃ ப்ரகரிஹ்ய தரஸா தரும்.

ஸமப்யதாவத்வேகேந தே ச ஸர்வே ப்லவங்கமாஃ৷৷5.62.21৷৷


ஏஷாம் their, மத்யே way, ததிமுகஃ Dadhimukha, தரஸா energetic, தரும் tree, ப்ரகரிஹ்ய taking up, வேகேந swiftly, ஸமப்யதாவத் following, தே they, ஸர்வே all, ப்லவங்கமாஃ ச the leaping vanaras.

On the way, the energetic Dadhimukha took up a tree and ran to the leaping vanaras swiftly with guards following him.
தே ஷிலாஃ பாதபாஂஷ்சாபி பர்வதாஂஷ்சாபி வாநராஃ.

கரிஹீத்வாப்யகமந் க்ருத்தா யத்ர தே கபிகுஞ்ஜராஃ৷৷5.62.22৷৷


தே வாநராஃ those vanaras, க்ருத்தாஃ furious, ஷிலாஃ rocks, பாதபாஂஷ்சாபி also trees, பர்வதாஂஷ்சாபி even mountains, கரிஹீத்வா took up, தே they, கபிகுஞ்ஜராஃ elephant of monkeys, யத்ர there, அப்யகமந் went.

The furious vanara guards lifted rocks, trees and even mountains and went behind Dadhimukha the elephant among the vanaras.
தே ஸ்வாமிவசநஂ வீரா ஹரிதயேஷ்வவஸஜ்ய தத்.

த்வரயா ஹ்யப்யதாவந்த ஸாலதாலஷிலாயுதாஃ৷৷5.62.23৷৷


வீராஃ heroic, தே they, தத் that, ஸ்வாமிவசநம் leader's words, ஹரிதயேஷு in their heart, அவஸஜ்ய rushed, ஸாலதாலஷிலாயுதாஃ Sala, Tala trees as weapons, த்வரயா at once, அப்யதாவந்த ran.

The heroic vanaras held Sala and Tala trees and rushed at once keeping their leader's words in mind.
வரிக்ஷஸ்தாஂஷ்ச தலஸ்தாஂஷ்ச வாநராந் பலதர்பிதாந்.

அப்யக்ராமஂஸ்ததோ வீராஃ பாலாஸ்தத்ர ஸஹஸ்ரஷஃ৷৷5.62.24৷৷


ததஃ then, வீராஃ heroic, பாலாஃ guards, ஸஹஸ்ரஷஃ in thousands, வரிக்ஷஸ்தாஂஷ்ச on the trees, தலஸ்தாஂஷ்ச under the trees, பலதர்பிதாந் proud of their power, வாநராந் vanaras, அப்யக்ராமந் attacked.

Then the heroic guards in their thousands fell on the vanaras proud of their power on and under the tala trees.
அத தரிஷ்ட்வா ததிமுகஂ க்ருத்தஂ வாநரபுங்கவாஃ.

அப்யதாவந்த வேகேந ஹநுமத்ப்ரமுகாஸ்ததா৷৷5.62.25৷৷


அத and then, ஹநுமத்ப்ரமுகாஃ leader Hanuman, வாநரபுங்கவாஃ foremost of vanaras, ததா then, ததிமுகம் Dadhimukha's, க்ருத்தம் fury, தரிஷ்ட்வா having seen, வேகேந swiftly, அப்யதாவந்த went there.

Having seen the fury of Dadhimukha, Hanuman the leader of the vanaras went to him swiftly.
தஂ ஸவரிக்ஷஂ மஹாபாஹுமாபதந்தஂ மஹாபலம்.

ஆர்யகஂ ப்ராஹரத்தத்ர பாஹுப்யாஂ குபிதோங்கதஃ৷৷5.62.26৷৷


குபிதஃ angry, அங்கதஃ Angada, ஸவரிக்ஷம் with trees, மஹாபாஹும் strong-armed, மஹாபலம் powerful, ஆபதந்தம் coming, தம் him, ஆர்யகம் தத்ர there, பாஹுப்யாம் with both hands, ப்ராஹரத்
clasped tightly.

Seeing the revered, powerful and strong-armed Dadhimukha rushing to him, the angry Angada caught him with both hands tightly.
மதாந்தஷ்ச ந வேதைநமார்யகோயஂ மமேதி ஸஃ.

அதைநஂ நிஷ்பிபேஷாஷு வேகவத்வஸுதாதலே৷৷5.62.27৷৷


ஸஃ he, மதாந்தஷ்ச blinded by arrogance, அயம் this, மம my, ஆர்யகஃ revered, இதி this, ஏநம் therefore, ந வேத not understnding that (I am his granduncle), அத now, ஏநம் therefore, வஸுதாதலே on the floor, வேகவத் forcibly, ஆஷு him, நிஷ்பிபேஷ pushed.

"Blinded by arrogance, the prince pushed him (Dadhimukha) on the floor forcibly, forgetting that he was his revered granduncle.
ஸ பக்நபாஹூருபுஜோ விஹ்வலஷ்ஷோணிதோக்ஷிதஃ.

முமோஹ ஸஹஸா வீரோ முஹூர்தஂ கபிகுஞ்ஜரஃ৷৷5.62.28৷৷


பக்நபாஹூருபுஜஃ with shoulders and arms broken, விஹ்வலஃ battered, ஷோணிதோக்ஷிதஃ body drenched in blood, ஸஃ he, Dadhimukha, வீரஃ a hero, கபிகுஞ்ஜரஃ elephant among monkeys, ஸஹஸா at once, முஹூர்தம் in a moment, முமோஹ lost conciousness.

The heroic Dadhimukha, an elephant among monkeys, with his shoulders and arms broken, and body drenched in blood lost his consciousness instantly.
ஸ ஸமாஷ்வஸ்ய ஸஹஸா ஸங்கரித்தோ ராஜமாதுலஃ.

வாநராந்வாரயாமாஸ தண்டேந மதுமோஹிதாந்৷৷5.62.29৷৷


ராஜமாதுலஃ maternal uncle of the king, ஸஃ he, ஸஹஸா at once, ஸமாஷ்வஸ்ய coming out of unconscious state, ஸங்கரித்தஃ furious, மதுமோஹிதாந் deluded by drinking, வாநராந் vanaras, தண்டேந with a stick, வாரயாமாஸ chased.

At once Dadhimukha, the maternal uncle of the king became conscious and chased with a stick the intoxicated vanaras.
ஸ கதஞ்சித்விமுக்தஸ்ஸ்தைர்வாநரைர்வாநரர்ஷபஃ.

உவாசைகாந்தமாஷ்ரித்ய பரித்யாந் ஸ்வாந் ஸமுபாகதாந்৷৷5.62.30৷৷


தைஃ they, வாநரைஃ vanaras, கதஞ்சித் with great difficulty, விமுக்தஃ escaped, ஸஃ he, Dadhimukha, வாநரர்ஷபஃ bull among monkeys, ஏகாந்தம் secluded, ஆஷ்ரித்ய reached, ஸமுபாகதாந் returned, ஸ்வாந் them, பரித்யாந் servants, உவாச said.

Escaping from the vanaras with great difficulty, Dadhimukha, a bull among monkeys, repaired to a secluded place and said to his servants:
ஏதே திஷ்டந்து கச்சாமோ பர்தா நோ யத்ர வாநரஃ.

ஸுக்ரீவோ விபுலக்ரீவஃ ஸஹ ராமேண திஷ்டதி৷৷5.62.31৷৷


ஏதே let them, திஷ்டந்து stay, நஃ our, பர்தா king, வாநரஃ vanaras, விபுலக்ரீவஃ one with broad neck, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, யத்ர there, ராமேண ஸஹ with Rama, திஷ்டதி will be staying, கச்சாமஃ let us go.

"Let them stay here. Our broad-necked king Sugriva will be there with Rama. Let us go to him.
ஸர்வஂ சைவாங்கதே தோஷஂ ஷ்ராவயிஷ்யாமி பார்திவே.

அமர்ஷீ வசநஂ ஷ்ருத்வா காதயிஷ்யதி வாநராந்৷৷5.62.32৷৷


அங்கதே Angada, ஸர்வம் all, தோஷம் mistakes, பார்திவே to the king, ஷ்ராவயிஷ்யாமி will let him know, வசநம் these words, ஷ்ருத்வா having heard, அமர்ஷி very furious, வாநராந் vanaras, காதயிஷ்யதி will put an end.

இஷ்டஂ மதுவநஂ ஹ்யேதத்பார்திவஸ்ய மஹாத்மநஃ.

பிதரிபைதாமஹஂ திவ்யஂ தேவைரபி துராஸதம்৷৷5.62.33৷৷


பிதரிபைதாமஹம் from grandfather and father, திவ்யம் wonderful, தேவைரபி even for devatas, துராஸதம் forbidden, ஏதத் this, மதுவநம் Madhuvanam, மஹாத்மநஃ great self, பார்திவஸ்ய to the king, இஷ்டஂ ஹி very dear.

'Madhuvan has come down to us from our forefather's time. Dear to the king, its entry is prohibited even to the gods.
ஸ வாநராநிமாந் ஸர்வாந் மதுலுப்தாந் கதாயுஷஃ.

காதயிஷ்யதி தண்டேந ஸுக்ரீவஸ்ஸஸுஹரிஜ்ஜநாந்৷৷5.62.34৷৷


ஸஃ ஸுக்ரீவஃ that Sugriva, மதுலுப்தாந் those greedy for honey, கதாயுஷஃ doomed, ஸஸுஹரிஜ்ஜநாந் their friends, இமாந் these, ஸர்வாந் all, வாநராந் vanaras, தண்டேந with a stick, காதயிஷ்யதி will be beaten.

'Sugriva will chase all the vanaras and their friends greedy for honey. They will be punished with a stick. They are doomed'.
வத்யா ஹ்யேதே துராத்மாநோ நரிபாஜ்ஞாபரிபாவிநஃ.

அமர்ஷப்ரபவோ ரோஷஸ்ஸபலோ நோ பவிஷ்யதி৷৷5.62.35৷৷


நரிபாஜ்ஞாபரிபாவிநஃ who have disobeyed the king's order, ஏதே they, துராத்மநஃ evil-minded, வத்யாஃ ஹி indeed deserve to be killed, அமர்ஷப்ரபவஃ forbearance king, நஃ ரோஷஃ our fury, ஸபலஃ will result in success, பவிஷ்யதி will be.

'Indeed those evil-minded ones who have disobeyed the king's order deserve to be killed.That way our fury and forbearance will result in success'.
ஏவமுக்த்வா ததிமுகோ வநபாலாந்மஹாபலஃ.

ஜகாம ஸஹஸோத்பத்ய வநபாலைஸ்ஸமந்விதஃ৷৷5.62.36৷৷


மஹாபலஃ very powerful, ததிமுகஃ Dadhimukha, வநஸாலாந் garden protectors, ஏவம் in that way, உக்த்வா having said, ஸஹஸா at once, வநபாலைஃ garden guards, ஸமந்விதஃ along with them, உத்பத்ய rising to the sky, ஜகாம went.

Powerful Dadhimukha having said that to the guardians of the garden rose up to the sky and went off with them.
நிமேஷாந்தரமாத்ரேண ஸ ஹி ப்ராப்தோ வநாலயஃ.

ஸஹஸ்ராஂஷுஸுதோ தீமாந் ஸுக்ரீவோ யத்ர வாநரஃ৷৷5.62.37৷৷


ஸஃ he, வநாலயஃ forest-dweller, ஸஹஸ்ராஂஷுஸுதஃ to the son of Sun-god, தீமாந் wise, ஸுக்ரீவஃ வாநரஃ to the vanara Sugriva, யத்ர there, நிமேஷாந்தரமாத்ரேண in a moment's time, ப்ராப்தஃ reached.

In a moment, Dadhimukha reached the place where wise Sugriva, the son of Sun-god was there
ராமஂ ச லக்ஷ்மணஂ சைவ தரிஷ்ட்வா ஸுக்ரீவமேவ ச.

ஸமப்ரதிஷ்டாஂ ஜகதீமாகாஷாந்நிபபாத ஹ৷৷5.62.38৷৷


ராமஂ ச Rama, லக்ஷ்மணஂ சைவ and also Lakshmana, ஸுக்ரீவமேவ ச and also Sugriva, தரிஷ்ட்வா seeing, ஆகாஷாத் from the sky, ஸமப்ரதிஷ்டாம் even, ஜகதீம் ground, நிபபாத landed.

Seeing Rama, Lakshmana and also Sugriva from the sky he landed on an even ground.
ஸந்நிபத்ய மஹாவீர்யஸ்ஸர்வைஸ்தை: பரிவாரிதஃ.

ஹரிர்ததிமுகஃ பாலைஃ பாலாநாஂ பரமேஷ்வரஃ৷৷5.62.39৷৷

ஸ தீநவதநோ பூத்வா கரித்வா ஷிரஸி சாஞ்ஜலிம்.

ஸுக்ரீவஸ்ய ஷுபௌ மூர்த்நா சரணௌ பத்யபீடயத்৷৷5.62.40৷৷


ஸர்வைஃ all, தைஃ பாலைஃ those guards, பரிவாரிதஃ the servants, பாலாநாம் king, பரமேஷ்வரஃ lord, ஹரிஃ of monkeys, மஹாவீர்யஃ great hero, ஸஃ ததிமுகஃ that Dadhimukha, தீநவதநஃ with a painful expression on the face, ஷிரஸி head bowed down, அஞ்ஜலிம் salutations with folded hands, கரித்வா having offered, ஸந்நிபத்ய surrounded by, ஸுக்ரீவஸ்ய Sugriva, ஷுபே auspicious, சரணௌ feet, மூர்த்நா touching with his forehead, பத்யபீடயத் painful obeisance.

Dadhimukha, a great hero and king of the guards protecting Madhuvanam surrounded by his servants, with a sad expression on his face offered painful obeisance with folded hands bowing down his forehead at the feet of Sugriva.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்விஷஷ்டிதமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixtysecond sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.