Sloka & Translation

Audio

[Sugriva tells Dadhimukha not to worry about the destruction of Madhuvanam. He asked him to send Hanuman, Angada and others]

തതോ മൂര്ധ്നാ നിപതിതം വാനരം വാനരര്ഷഭഃ.

ദൃഷ്ട്വൈവോദ്വിഗ്നഹൃദയോ വാക്യമേതദുവാച ഹ৷৷5.63.1৷৷


തതഃ then, വാനരര്ഷഭഃ bull among vanaras, മൂര്ധ്നാ forehead, നിപതിതമ് prostrated, വാനരമ് vanara, Dadhimukha, ദൃഷ്ട്വൈവ as soon as he saw, ഉദ്വിഗ്നഹൃദയഃ anxious at heart, ഏതത് these, വാക്യമ് words, ഉവാച ഹ spoke.

Feeling anxious on seeing Dadhimukha touching his feet with his forehead, Sugriva, the bull among vanaras said:
ഉത്തിഷ്ഠോത്തിഷ്ഠ കസ്മാത്ത്വം പാദയോഃ പതിതോ മമ.

അഭയം തേ ഭവേദ്വീര സര്വമേവാഭിധീയതാമ്৷৷5.63.2৷৷


വീര hero, ഉത്തിഷ്ഠ ഉത്തിഷ്ഠ get up, get up, ത്വമ് you, കസ്മാത് why, മമ my, പാദയോഃ feet, പതിതഃ fallen, തേ to you, അഭയമ് give you protection, ഭവേത് you be, സര്വമേവ from all, അഭിധീയതാമ് you may tell.

"O heroic Dadhimukha, get up. Tell me why you have fallen at my feet. I give you protection from all.
സ തു വിശ്വാസിതസ്തേന സുഗ്രീവേണ മഹാത്മനാ.

ഉത്ഥായ സുമഹാപ്രാജ്ഞോ വാക്യം ദധിമുഖോബ്രവീത്৷৷5.63.3৷৷


മഹാത്മനാ great self, തേന സുഗ്രീവേണ by Sugriva, വിശ്വാസിതഃ given assurance, സുമഹാപ്രാജ്ഞഃ very wise, സഃ ദധിമുഖഃ that Dadhimukha, ഉത്ഥായ got up, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

When great Sugriva gave assurance to wise Dadhimukha, he got up and said:
നൈവര്ക്ഷരജസാ രാജന്ന ത്വയാ നാപി വാലിനാ.

വനം നിസൃഷ്ടപൂര്വം ഹി ഭക്ഷിതം തച്ച വാനരൈഃ৷৷5.63.4৷৷


രാജന് O king, വനമ് garden, ഋക്ഷരജസാ in Riksharaja's time, നൈവ നിസൃഷ്ടപൂര്വം ഹി or even before, ത്വയാ your time, ന not, വാലിനാപി even at the time of Vali, ന not, തച്ച accessible to go, വാനരൈഃ vanaras, ഭക്ഷിതമ് finished eating.

"O king! in your time or even before, during the time of Vali, that (Madhuvanam) was forbidden for entry. Now it has been laid waste by the trespassing vanaras.
ഏഭിഃ പ്രധര്ഷിതാശ്ചൈവ വാനരാ വനരക്ഷിഭിഃ.

മധൂന്യചിന്തയിത്വേമാന് ഭക്ഷയന്തി പിബന്തി ച৷৷5.63.5৷৷


ഏഭിഃ they also, വനരക്ഷിഭിഃ garden guards, പ്രധര്ഷിതാശ്ചൈവ even though resisted, വാനരാഃ vanaras, ഇമാന് them, അചിന്തയിത്വാ not cared for, മധൂനി honey, ഭക്ഷയന്തി finished eating, പിബന്തി ച and drinking.

"Even though the garden guards forcibly tried to prevent them they did not care and have devoured all the honey.
ശിഷ്ടമത്രാപവിധ്യന്തി ഭക്ഷയന്തി തഥാപരേ.

നിവാര്യമാണാസ്തേ സര്വേ ഭ്രുവോ വൈ ദര്ശയന്തി ഹി৷৷5.63.6৷৷


ശിഷ്ടമ് left over, അത്ര there, അപവിധ്യന്തി thrown off, തഥാ similarly, അപരേ others, ഭക്ഷയന്തി eating, തേ സര്വേ all, നിവാര്യമാണാഃ when we prevented, ഭ്രുവഃ eyebrows, ദര്ശയന്തി ച raising to show (a sign of arrogance)

"Some have thrown off the leftovers, when others were prevented from drinking off the honey, they raised their eyebrows (to show their grouch).
ഇമേ ഹി സംരബ്ധതരാസ്തഥാ തൈസ്സമ്പ്രധര്ഷിതാഃ.

വാരയന്തോ വനാത്തസ്മാത്ക്രുദ്ധൈര്വാനരപുങ്ഗവൈഃ৷৷5.63.7৷৷


സംരബ്ദതരാഃ when enraged guards, തഥാ that way, തസ്മാത് from that, വനാത് garden, വാരയന്തഃ vanaras, ഇമേ to go, ക്രുദ്ധൈഃ angry, തൈഃ they, വാനരപുങ്ഗവൈഃ vanara leaders, സമ്പ്രധര്ഷിതാഃ ill treated them.

"When the guards asked the vanaras to leave the garden the enraged vanaras misbehaved with them.
തതസ്തൈര്ബഹുഭിര്വീരൈര്വാനരൈര്വാനരര്ഷഭ.

സംരക്തനയനൈഃ ക്രോധാദ്ധരയഃ പ്രവിചാലിതാഃ৷৷5.63.8৷৷


വാനരര്ഷഭ bull among vanaras, തതഃ then, ക്രോധാത് in fury, സംരക്തനയനൈഃ red-eyed, വീരൈഃ heroes, ബഹുഭിഃ many, തൈഃ them, വാനരൈഃ vanara guards, ഹരയഃ monkeys, പ്രവിചാലിതാഃ chased.

"O Sugriva! the vanara guards were chased away by the many heroic monkeys, angry and red-eyed.
പാണിഭിര്നിഹതാഃ കേചിത്കേചിജ്ജാനുഭിരാഹതാഃ.

പ്രകൃഷ്ടാശ്ച യഥാകാമം ദേവമാര്ഗം ച ദര്ശിതാഃ৷৷5.63.9৷৷


കേചിത് some, പാണിഭിഃ with the hands, നിഹതാഃ struck, കേചിത് some, ജാനുഭിഃ on the knees, ആഹതാഃ beaten, യഥാകാമമ് as they liked, പ്രകൃഷ്ടാഃ dragged, ദേവമാര്ഗമ് private parts, ദര്ശിതാഃ ച showed.

"Some were struck with hands, some beaten on their knees and were dragged as they liked and showed up their private parts.
ഏവമേതേ ഹതാശ്ശൂരാസ്ത്വയി തിഷ്ഠതി ഭര്തരി.

കൃത്സ്നം മധുവനം ചൈവ പ്രകാമം തൈഃ പ്രഭക്ഷ്യതേ৷৷5.63.10৷৷


ത്വയി you, ഭര്തരി when you are the king, തിഷ്ഠതി staying, ഏതേ these, ശൂരാഃ heroes, ഏവമ് in that way, ഹതാഃ striking, തൈഃ they, കൃത്സ്നമ് on the earth, മധുവനം ചൈവ Madhuvanam aslo, പ്രകാമമ് at their will, പ്രഭക്ഷ്യതേ eating so.

These heroes struck that way devoured the Madhuvanam on the earth at their will and devoured the honey even when you are there as king.
ഏവം വിജ്ഞാപ്യമാനം തം സുഗ്രീവം വാനരര്ഷഭമ്.

അപൃച്ഛത്തം മഹാപ്രാജ്ഞോ ലക്ഷ്മണഃ പരവീരഹാ৷৷5.63.11৷৷


ഏവമ് in that way, വിജ്ഞാപ്യമാനമ് having appealed, വാനരര്ഷഭമ് bulls among vanaras, തം സുഗ്രീവമ് to Sugriva, പരവീരഹാ killer of enemies, മഹാപ്രാജ്ഞഃ very learned, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, അപൃച്ഛത് enquired.

While Dadhimukha appealed thus to wise Sugriva, Lakshmana the killer of enemies happened to see them and enquired:
കിമയം വാനരോ രാജന് വനപഃ പ്രത്യുപസ്ഥിതഃ.

കം ചാര്ഥമഭിനിര്ദിശ്യ ദുഃഖിതോ വാക്യമബ്രവീത്৷৷5.63.12৷৷


രാജന് O king!, വനപ: protector of the garden, അയം വാനരഃ this vanara, കിമ് why, പ്രത്യുപസ്ഥിതഃ came here?, ദുഃഖിതഃ sad, കമ് why, അര്ഥമ് for what, അഭിനിര്ദിശ്യ what is he telling, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

"O king! why has this protector of the garden come here? Why is he sad? What is he narrating, asked Lakshmana.
ഏവമുക്തസ്തു സുഗ്രീവോ ലക്ഷ്മണേന മഹാത്മനാ.

ലക്ഷ്മണം പ്രത്യുവാചേദം വാക്യം വാക്യവിശാരദഃ৷৷5.63.13৷৷


മഹാത്മനാ great prince, ലക്ഷ്മണേന by Lakshmana, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ having spoken, വാക്യവിശാരദഃ proficient in speech, സുഗ്രീവഃ Sugriva, ഇദമ് these, വാക്യമ് words, പ്രത്യുവാച replied.

Great prince Lakshmana thus said, Sugriva the proficient speaker replied:
ആര്യ ലക്ഷ്മണ സമ്പ്രാഹ വീരോ ദധിമുഖഃ കപിഃ.

അങ്ഗദപ്രമുഖൈര്വീരൈര്ഭക്ഷിതം മധു വാനരൈഃ৷৷5.63.14৷৷

വിചിത്യ ദക്ഷിണാമാശാമാഗതൈര്ഹരിപുങ്ഗവൈഃ.


ആര്യ O venerable one!, ലക്ഷ്മണ Lakshmana, വീരഃ hero, കപിഃ monkey, ദധിമുഖഃ Dadhimukha, സമ്പ്രാഹ to search, ദക്ഷിണാമ് southern, ആശാമ് hope, വിചിത്യ having searched, ആഗതൈഃ have come, ഹരിപുങ്ഗവൈഃ monkey leaders, വീരൈഃ heroic ones, അങ്ഗദപ്രമുഖൈഃ Angada and others, വാനരൈഃ vanaras, മധു honey, ഭക്ഷിതമ് eaten.

'O venerable Lakshmana! Dadhimukha as complaining that the fruits and honey have been consumed by the vanara heroes, Angada and others who have come after their search for Sita in the southern direction.
നൈഷാമകൃത്യാനാമീദൃശസ്സ്യാദുപക്രമഃ৷৷5.63.15৷৷

ആഗതൈശ്ച പ്രമഥിതം യഥാ മധുവനം ഹി തൈഃ.

ധര്ഷിതം ച വനം കൃത്സ്നമുപയുക്തം ച വാനരൈഃ৷৷5.63.16৷৷


ആഗതൈഃ having come, തൈഃ those, വാനരൈഃ vanaras, മധുവനമ് Madhuvanam, യഥാ that way, പ്രമഥിതമ് entered, കൃത്സ്നമ് whole, വനമ് garden, ധര്ഷിതമ് broken, ഉപയുക്തം ച right, ഏഷാമ് they that way, അകൃതകൃത്യാനാമ് if they had not accomplished their purpose, ഈദൃശഃ this way, ഉപക്രമഃ indulged, ന സ്യാത് not done.

"Those vanaras having entered Madhuvanam and broken the trees are quite right. Had they not accomplished their purpose they would not have indulged themselves that way.
വനം യദാഭിപന്നാസ്തേ സാധിതം കര്മ വാനരൈഃ.

ദൃഷ്ടാ ദേവീ ന സന്ദേഹോ ന ചാന്യേന ഹനൂമതാ৷৷5.63.17৷৷


തേ they, യദാ like that, വനമ് garden, അഭിപന്നാഃ entered, വാനരൈം കര്മ their duty, സാധിതമ് had done, ദേവീ queen, ദൃഷ്ടാ saw, സന്ദേഹഃ doubt, ന no, അന്യേന others, ന not, ഹനുമതാ Hanuman.

"If they have trespassed into the garden that way, they might have done their duty. No doubt, Hanuman alone among them might have seen Sita.
ന ഹ്യന്യസ്സാധനേ ഹേതുഃ കര്മണോസ്യ ഹനൂമതഃ.

കാര്യസിദ്ധിര്മതിശ്ചൈവ തസ്മിന്വാനരപുങ്ഗവേ৷৷5.63.18৷৷

വ്യവസായശ്ച വീര്യം ച ശ്രുതം ചാപി പ്രതിഷ്ഠിതമ്.


അസ്യ കര്മണഃ that duty, സാധനേ capacity, ഹനൂമതഃ Hanuman, അന്യഃ others, ഹേതുഃ the reason being, ന ഹി not indeed, കാര്യസിദ്ധി: capacity to accomplish, മതിശ്ചൈവ even wisdom, വ്യവസായശ്ച even strenuous effort, വീര്യം ച and virility, ശ്രുതം ചാപി enthusiasm, തസ്മിന് for him, വാനരപുങ്ഗവേ to only the foremost of the monkys, പ്രതിഷ്ഠിതമ് are well-established.

"Hanuman alone has the ability to do it, the reason being he has the capacity the wisdom, streneous effort, virility and enthusiasm to accomplish it. These attributes are well-established in him.
ജാമ്ബവാന്യത്ര നേതാ സ്യാദങ്ഗദശ്ച മഹാബലഃ৷৷5.63.19৷৷

ഹനുമാംശ്ചാപ്യധിഷ്ഠാതാ ന തസ്യ ഗതിരന്യഥാ.


യത്ര where, ജാമ്ബവാന് Jambavan, നേതാ is the leader, സ്യാത് remains, മഹാബലഃ strong, അങ്ഗദശ്ച Angada also, ഹനുമാംശ്ച and Hanuman, അധിഷ്ഠാതാ directing, തസ്യ that, ഗതിഃ will be done, അന്യഥാ otherwise, ന not.

Where Jambavan, Angada and Hanuman are leaders directing the task of the army it must have been accomplished.
അങ്ഗദപ്രമുഖൈര്വീരൈര്ഹതം മധുവനം കില৷৷5.63.20৷৷

വാരയന്തശ്ച സഹിതാസ്തദാ ജാനുഭിരാഹതാഃ.


അങ്ഗദപ്രമുഖൈഃ Angada and other leaders, വീരൈഃ heroes, മധുവനമ് Madhuvanam, ഹതം കില destroyed the garden, സഹിതാഃ along with others, വാരയന്തഃ ച when they were obstructed, തദാ then, ജാനുഭിഃ knees, ആഹതാഃ beaten.

ഏതദര്ഥമയം പ്രാപ്തോ വക്തും മധുരവാഗിഹ৷৷5.63.21৷৷

നാമ്നാ ദധിമുഖോ നാമ ഹരിഃ പ്രഖ്യാതവിക്രമഃ.


നാമ്നാ named, ദധിമുഖോ നാമ Dadhimukha, പ്രഖ്യാതവിക്രമഃ known for his valour, ഹരിഃ monkey, ഏതദര്ഥമ് on account of it, വക്തുമ് to tell, മധുരവാക് sweet tongued, ഇഹ here, പ്രാപ്തഃ came.

"Here is Dadhimukha, a vanara, known for his valour and sweet tongue. He came here this incident to tell.
ദൃഷ്ടാ സീതാ മഹാബാഹോ സൌമിത്രേ പശ്യ തത്ത്വതഃ৷৷5.63.22৷৷

അഭിഗമ്യ തഥാ സര്വേ പിബന്തി മധു വാനരാഃ.


മഹാബാഹോ strong-armed, സൌമിത്രേ O Saumitri, സീതാ Sita, ദൃഷ്ടാ would have seen, തത്ത്വതഃ truly, പശ്യ seen, തഥാ so, വാനരാഃ vanaras, സര്വേ all, അഭിഗമ്യ having arrived, മധു honey, പിബന്തി drank.

"O strong-armed Saumitri! the Vanaras must have seen Sita. Or else, they would not have arrived to drink honey.
ന ചാപ്യദൃഷ്ട്വാ വൈദേഹീം വിശ്രുതാഃ പുരുഷര്ഷഭ৷৷5.63.23৷৷

വനം ദത്തവരം ദിവ്യം ധര്ഷയേയുര്വനൌകസഃ.


പുരുഷര്ഷഭ bull among men, വിശ്രുതാഃ renowned, വനൌകസഃ forest-dwellers, വൈദേഹീമ് Vaidehi, അദൃഷ്ട്വാ not seen, ദത്തവരമ് that which was given as boon, ദിവ്യമ് wonderful, വനമ് garden, ന ധര്ഷയേയുഃ entered.

"If the renowned vanaras had not seen Vaidehi, they would not have entered the wonderful garden granted as boon (by Brahma).
തതഃ പ്രഹൃഷ്ടോ ധര്മാത്മാ ലക്ഷ്മണസ്സഹ രാഘവഃ৷৷5.63.24৷৷

ശ്രുത്വാ കര്ണസുഖാം വാണീം സുഗ്രീവവദനാച്ച്യുതാമ്.

പ്രാഹൃഷ്യത ഭൃശം രാമോ ലക്ഷ്മണശ്ച മഹാബലഃ৷৷5.63.25৷৷


തതഃ then, സഹ രാഘവഃ also Rama, ധര്മാത്മാ righteous, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, പ്രഹൃഷ്ടഃ very cheerful rejoiced, സുഗ്രീവവദനാത് Sugriva's mouth, ച്യുതാമ് delivered, കര്ണസുഖാമ് pleasing to the ears, വാണീമ് words, ശ്രുത്വാ having heard, രാമഃ Rama, പ്രാഹൃഷ്യത felt happy, മഹാബലഃ mighty strong, ലക്ഷ്മണശ്ച even Lakshmana, ഭൃശമ് very, പ്രാഹൃഷ്യത happy.

"Then righteous Rama and Lakshmana rejoiced to hear the words of Sugriva, which were pleasing to the ears.
ശ്രുത്വാ ദധിമുഖസ്യേദം സുഗ്രീവസ്സമ്പ്രഹൃഷ്യ ച.

വനപാലം പുനര്വാക്യം സുഗ്രീവഃ പ്രത്യഭാഷത৷৷5.63.26৷৷


സുഗ്രീവഃ one with beautiful neck, സുഗ്രീവഃ Sugriva, ദധിമുഖസ്യ Dadhimukha's, ഇദമ് thus, ശ്രുത്വാ having heard, സമ്പ്രഹൃഷ്യ ച very glad, പുനഃ again, വനപാലമ് protector of the garden, വാക്യമ് these words, പ്രത്യഭാഷത replied.

Beautiful-necked Sugriva heard Dadhimukha, the protector of the garden, felt very glad and replied:
പ്രീതോസ്മി സോഹം യദ്ഭുക്തം വനം തൈഃ കൃതകര്മഭിഃ.

മര്ഷിതം മര്ഷണീയം ച ചേഷ്ടിതം കൃതകര്മണാമ്৷৷5.63.27৷৷


കൃതകര്മഭിഃ having performed the duty, തൈഃ they, വനമ് garden, യത് ഭുക്തമ് for drinking that honey, സഃ അഹമ് I, പ്രീതഃ അസ്മി I am pleased, കൃതകര്മണാമ് having accomplished the task, മര്ഷണീയമ് are to be excused, ചേഷ്ടിതമ് their behaviour, മര്ഷിതമ് excused.

"They went to the garden to drink only after having performed their duty. I am glad about it. Since they have accomplished the purpose, they are to be excused for their behaviour. I have pardoned them.
ഇച്ഛാമി ശീഘ്രം ഹനുമത്പ്രധാനാന് ശാഖാമൃഗാംസ്താന് മൃഗരാജദര്പാന്.

ദ്രഷ്ടും കൃതാര്ഥാന് സഹ രാഘവാഭ്യാം ശ്രോതും ച സീതാധിഗമേ പ്രയത്നമ്৷৷5.63.28৷৷


ഹനുമത്പ്രധാനാന് led by Hanuman, മൃഗരാജദര്പാന് with the majesty of the lion, കൃതാര്ഥാന് acomplished ones, താന് them, ശാഖാമൃഗാന് vanaras (who live on trees), രാഘവാഭ്യാം സഹ Rama and others, ദ്രഷ്ടുമ് to see, സീതാധിഗമേന to see Sita, പ്രയത്നമ് endeavour, ശ്രോതും ച to hear, ഇച്ഛാമി desiring.

പ്രീതിസ്ഫീതാക്ഷൌ സമ്പ്രഹൃഷ്ടൌ കുമാരൌ ദൃഷ്ട്വാ സിദ്ധാര്ഥൌ വാനരാണാം ച രാജാ.

അങ്ഗൈഃ സംഹൃഷ്ടൈഃ കര്മസിദ്ധിം വിദിത്വാ ബാഹ്വോരാസന്നാം സോതിമാത്രം നനന്ദ৷৷5.63.29৷৷


സഃ he (Sugriva), വാനരാണാം രാജാ king of vanaras, പ്രീതിസ്ഫീതാക്ഷൌ eyes filled with joy, സമ്പ്രഹൃഷ്ടൌ very happy, സിദ്ധാര്ധൌ accomplished, കുമാരൌ young, ദൃഷ്ട്വാ seeing, സംഹൃഷ്ടൈഃ very glad, അങ്ഗൈഃ limbs of the body, കര്മസിദ്ധിമ് task has been accomplished, ബാഹ്വോഃ shoulders, ആസന്നാമ് time has come, വിദിത്വാ recognising, അതിമാത്രമ് highly, നനന്ദ delighted.

"Beholding young Rama and Lakshmana extremely delighted, their eyes filled with joy out of fulfilment of the purpose, Sugriva who was also highly delighted felt an auspicious thrill on his limbs and knew that good time had come.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ത്രിഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.