Sloka & Translation

Audio

[Sugriva tells Dadhimukha not to worry about the destruction of Madhuvanam. He asked him to send Hanuman, Angada and others]

ததோ மூர்த்நா நிபதிதஂ வாநரஂ வாநரர்ஷபஃ.

தரிஷ்ட்வைவோத்விக்நஹரிதயோ வாக்யமேததுவாச ஹ৷৷5.63.1৷৷


ததஃ then, வாநரர்ஷபஃ bull among vanaras, மூர்த்நா forehead, நிபதிதம் prostrated, வாநரம் vanara, Dadhimukha, தரிஷ்ட்வைவ as soon as he saw, உத்விக்நஹரிதயஃ anxious at heart, ஏதத் these, வாக்யம் words, உவாச ஹ spoke.

Feeling anxious on seeing Dadhimukha touching his feet with his forehead, Sugriva, the bull among vanaras said:
உத்திஷ்டோத்திஷ்ட கஸ்மாத்த்வஂ பாதயோஃ பதிதோ மம.

அபயஂ தே பவேத்வீர ஸர்வமேவாபிதீயதாம்৷৷5.63.2৷৷


வீர hero, உத்திஷ்ட உத்திஷ்ட get up, get up, த்வம் you, கஸ்மாத் why, மம my, பாதயோஃ feet, பதிதஃ fallen, தே to you, அபயம் give you protection, பவேத் you be, ஸர்வமேவ from all, அபிதீயதாம் you may tell.

"O heroic Dadhimukha, get up. Tell me why you have fallen at my feet. I give you protection from all.
ஸ து விஷ்வாஸிதஸ்தேந ஸுக்ரீவேண மஹாத்மநா.

உத்தாய ஸுமஹாப்ராஜ்ஞோ வாக்யஂ ததிமுகோப்ரவீத்৷৷5.63.3৷৷


மஹாத்மநா great self, தேந ஸுக்ரீவேண by Sugriva, விஷ்வாஸிதஃ given assurance, ஸுமஹாப்ராஜ்ஞஃ very wise, ஸஃ ததிமுகஃ that Dadhimukha, உத்தாய got up, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said.

When great Sugriva gave assurance to wise Dadhimukha, he got up and said:
நைவர்க்ஷரஜஸா ராஜந்ந த்வயா நாபி வாலிநா.

வநஂ நிஸரிஷ்டபூர்வஂ ஹி பக்ஷிதஂ தச்ச வாநரைஃ৷৷5.63.4৷৷


ராஜந் O king, வநம் garden, றக்ஷரஜஸா in Riksharaja's time, நைவ நிஸரிஷ்டபூர்வஂ ஹி or even before, த்வயா your time, ந not, வாலிநாபி even at the time of Vali, ந not, தச்ச accessible to go, வாநரைஃ vanaras, பக்ஷிதம் finished eating.

"O king! in your time or even before, during the time of Vali, that (Madhuvanam) was forbidden for entry. Now it has been laid waste by the trespassing vanaras.
ஏபிஃ ப்ரதர்ஷிதாஷ்சைவ வாநரா வநரக்ஷிபிஃ.

மதூந்யசிந்தயித்வேமாந் பக்ஷயந்தி பிபந்தி ச৷৷5.63.5৷৷


ஏபிஃ they also, வநரக்ஷிபிஃ garden guards, ப்ரதர்ஷிதாஷ்சைவ even though resisted, வாநராஃ vanaras, இமாந் them, அசிந்தயித்வா not cared for, மதூநி honey, பக்ஷயந்தி finished eating, பிபந்தி ச and drinking.

"Even though the garden guards forcibly tried to prevent them they did not care and have devoured all the honey.
ஷிஷ்டமத்ராபவித்யந்தி பக்ஷயந்தி ததாபரே.

நிவார்யமாணாஸ்தே ஸர்வே ப்ருவோ வை தர்ஷயந்தி ஹி৷৷5.63.6৷৷


ஷிஷ்டம் left over, அத்ர there, அபவித்யந்தி thrown off, ததா similarly, அபரே others, பக்ஷயந்தி eating, தே ஸர்வே all, நிவார்யமாணாஃ when we prevented, ப்ருவஃ eyebrows, தர்ஷயந்தி ச raising to show (a sign of arrogance)

"Some have thrown off the leftovers, when others were prevented from drinking off the honey, they raised their eyebrows (to show their grouch).
இமே ஹி ஸஂரப்ததராஸ்ததா தைஸ்ஸம்ப்ரதர்ஷிதாஃ.

வாரயந்தோ வநாத்தஸ்மாத்க்ருத்தைர்வாநரபுங்கவைஃ৷৷5.63.7৷৷


ஸஂரப்ததராஃ when enraged guards, ததா that way, தஸ்மாத் from that, வநாத் garden, வாரயந்தஃ vanaras, இமே to go, க்ருத்தைஃ angry, தைஃ they, வாநரபுங்கவைஃ vanara leaders, ஸம்ப்ரதர்ஷிதாஃ ill treated them.

"When the guards asked the vanaras to leave the garden the enraged vanaras misbehaved with them.
ததஸ்தைர்பஹுபிர்வீரைர்வாநரைர்வாநரர்ஷப.

ஸஂரக்தநயநைஃ க்ரோதாத்தரயஃ ப்ரவிசாலிதாஃ৷৷5.63.8৷৷


வாநரர்ஷப bull among vanaras, ததஃ then, க்ரோதாத் in fury, ஸஂரக்தநயநைஃ red-eyed, வீரைஃ heroes, பஹுபிஃ many, தைஃ them, வாநரைஃ vanara guards, ஹரயஃ monkeys, ப்ரவிசாலிதாஃ chased.

"O Sugriva! the vanara guards were chased away by the many heroic monkeys, angry and red-eyed.
பாணிபிர்நிஹதாஃ கேசித்கேசிஜ்ஜாநுபிராஹதாஃ.

ப்ரகரிஷ்டாஷ்ச யதாகாமஂ தேவமார்கஂ ச தர்ஷிதாஃ৷৷5.63.9৷৷


கேசித் some, பாணிபிஃ with the hands, நிஹதாஃ struck, கேசித் some, ஜாநுபிஃ on the knees, ஆஹதாஃ beaten, யதாகாமம் as they liked, ப்ரகரிஷ்டாஃ dragged, தேவமார்கம் private parts, தர்ஷிதாஃ ச showed.

"Some were struck with hands, some beaten on their knees and were dragged as they liked and showed up their private parts.
ஏவமேதே ஹதாஷ்ஷூராஸ்த்வயி திஷ்டதி பர்தரி.

கரித்ஸ்நஂ மதுவநஂ சைவ ப்ரகாமஂ தைஃ ப்ரபக்ஷ்யதே৷৷5.63.10৷৷


த்வயி you, பர்தரி when you are the king, திஷ்டதி staying, ஏதே these, ஷூராஃ heroes, ஏவம் in that way, ஹதாஃ striking, தைஃ they, கரித்ஸ்நம் on the earth, மதுவநஂ சைவ Madhuvanam aslo, ப்ரகாமம் at their will, ப்ரபக்ஷ்யதே eating so.

These heroes struck that way devoured the Madhuvanam on the earth at their will and devoured the honey even when you are there as king.
ஏவஂ விஜ்ஞாப்யமாநஂ தஂ ஸுக்ரீவஂ வாநரர்ஷபம்.

அபரிச்சத்தஂ மஹாப்ராஜ்ஞோ லக்ஷ்மணஃ பரவீரஹா৷৷5.63.11৷৷


ஏவம் in that way, விஜ்ஞாப்யமாநம் having appealed, வாநரர்ஷபம் bulls among vanaras, தஂ ஸுக்ரீவம் to Sugriva, பரவீரஹா killer of enemies, மஹாப்ராஜ்ஞஃ very learned, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, அபரிச்சத் enquired.

While Dadhimukha appealed thus to wise Sugriva, Lakshmana the killer of enemies happened to see them and enquired:
கிமயஂ வாநரோ ராஜந் வநபஃ ப்ரத்யுபஸ்திதஃ.

கஂ சார்தமபிநிர்திஷ்ய துஃகிதோ வாக்யமப்ரவீத்৷৷5.63.12৷৷


ராஜந் O king!, வநப: protector of the garden, அயஂ வாநரஃ this vanara, கிம் why, ப்ரத்யுபஸ்திதஃ came here?, துஃகிதஃ sad, கம் why, அர்தம் for what, அபிநிர்திஷ்ய what is he telling, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said.

"O king! why has this protector of the garden come here? Why is he sad? What is he narrating, asked Lakshmana.
ஏவமுக்தஸ்து ஸுக்ரீவோ லக்ஷ்மணேந மஹாத்மநா.

லக்ஷ்மணஂ ப்ரத்யுவாசேதஂ வாக்யஂ வாக்யவிஷாரதஃ৷৷5.63.13৷৷


மஹாத்மநா great prince, லக்ஷ்மணேந by Lakshmana, ஏவம் in that way, உக்தஃ having spoken, வாக்யவிஷாரதஃ proficient in speech, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, இதம் these, வாக்யம் words, ப்ரத்யுவாச replied.

Great prince Lakshmana thus said, Sugriva the proficient speaker replied:
ஆர்ய லக்ஷ்மண ஸம்ப்ராஹ வீரோ ததிமுகஃ கபிஃ.

அங்கதப்ரமுகைர்வீரைர்பக்ஷிதஂ மது வாநரைஃ৷৷5.63.14৷৷

விசித்ய தக்ஷிணாமாஷாமாகதைர்ஹரிபுங்கவைஃ.


ஆர்ய O venerable one!, லக்ஷ்மண Lakshmana, வீரஃ hero, கபிஃ monkey, ததிமுகஃ Dadhimukha, ஸம்ப்ராஹ to search, தக்ஷிணாம் southern, ஆஷாம் hope, விசித்ய having searched, ஆகதைஃ have come, ஹரிபுங்கவைஃ monkey leaders, வீரைஃ heroic ones, அங்கதப்ரமுகைஃ Angada and others, வாநரைஃ vanaras, மது honey, பக்ஷிதம் eaten.

'O venerable Lakshmana! Dadhimukha as complaining that the fruits and honey have been consumed by the vanara heroes, Angada and others who have come after their search for Sita in the southern direction.
நைஷாமகரித்யாநாமீதரிஷஸ்ஸ்யாதுபக்ரமஃ৷৷5.63.15৷৷

ஆகதைஷ்ச ப்ரமதிதஂ யதா மதுவநஂ ஹி தைஃ.

தர்ஷிதஂ ச வநஂ கரித்ஸ்நமுபயுக்தஂ ச வாநரைஃ৷৷5.63.16৷৷


ஆகதைஃ having come, தைஃ those, வாநரைஃ vanaras, மதுவநம் Madhuvanam, யதா that way, ப்ரமதிதம் entered, கரித்ஸ்நம் whole, வநம் garden, தர்ஷிதம் broken, உபயுக்தஂ ச right, ஏஷாம் they that way, அகரிதகரித்யாநாம் if they had not accomplished their purpose, ஈதரிஷஃ this way, உபக்ரமஃ indulged, ந ஸ்யாத் not done.

"Those vanaras having entered Madhuvanam and broken the trees are quite right. Had they not accomplished their purpose they would not have indulged themselves that way.
வநஂ யதாபிபந்நாஸ்தே ஸாதிதஂ கர்ம வாநரைஃ.

தரிஷ்டா தேவீ ந ஸந்தேஹோ ந சாந்யேந ஹநூமதா৷৷5.63.17৷৷


தே they, யதா like that, வநம் garden, அபிபந்நாஃ entered, வாநரைஂ கர்ம their duty, ஸாதிதம் had done, தேவீ queen, தரிஷ்டா saw, ஸந்தேஹஃ doubt, ந no, அந்யேந others, ந not, ஹநுமதா Hanuman.

"If they have trespassed into the garden that way, they might have done their duty. No doubt, Hanuman alone among them might have seen Sita.
ந ஹ்யந்யஸ்ஸாதநே ஹேதுஃ கர்மணோஸ்ய ஹநூமதஃ.

கார்யஸித்திர்மதிஷ்சைவ தஸ்மிந்வாநரபுங்கவே৷৷5.63.18৷৷

வ்யவஸாயஷ்ச வீர்யஂ ச ஷ்ருதஂ சாபி ப்ரதிஷ்டிதம்.


அஸ்ய கர்மணஃ that duty, ஸாதநே capacity, ஹநூமதஃ Hanuman, அந்யஃ others, ஹேதுஃ the reason being, ந ஹி not indeed, கார்யஸித்தி: capacity to accomplish, மதிஷ்சைவ even wisdom, வ்யவஸாயஷ்ச even strenuous effort, வீர்யஂ ச and virility, ஷ்ருதஂ சாபி enthusiasm, தஸ்மிந் for him, வாநரபுங்கவே to only the foremost of the monkys, ப்ரதிஷ்டிதம் are well-established.

"Hanuman alone has the ability to do it, the reason being he has the capacity the wisdom, streneous effort, virility and enthusiasm to accomplish it. These attributes are well-established in him.
ஜாம்பவாந்யத்ர நேதா ஸ்யாதங்கதஷ்ச மஹாபலஃ৷৷5.63.19৷৷

ஹநுமாஂஷ்சாப்யதிஷ்டாதா ந தஸ்ய கதிரந்யதா.


யத்ர where, ஜாம்பவாந் Jambavan, நேதா is the leader, ஸ்யாத் remains, மஹாபலஃ strong, அங்கதஷ்ச Angada also, ஹநுமாஂஷ்ச and Hanuman, அதிஷ்டாதா directing, தஸ்ய that, கதிஃ will be done, அந்யதா otherwise, ந not.

Where Jambavan, Angada and Hanuman are leaders directing the task of the army it must have been accomplished.
அங்கதப்ரமுகைர்வீரைர்ஹதஂ மதுவநஂ கில৷৷5.63.20৷৷

வாரயந்தஷ்ச ஸஹிதாஸ்ததா ஜாநுபிராஹதாஃ.


அங்கதப்ரமுகைஃ Angada and other leaders, வீரைஃ heroes, மதுவநம் Madhuvanam, ஹதஂ கில destroyed the garden, ஸஹிதாஃ along with others, வாரயந்தஃ ச when they were obstructed, ததா then, ஜாநுபிஃ knees, ஆஹதாஃ beaten.

ஏததர்தமயஂ ப்ராப்தோ வக்துஂ மதுரவாகிஹ৷৷5.63.21৷৷

நாம்நா ததிமுகோ நாம ஹரிஃ ப்ரக்யாதவிக்ரமஃ.


நாம்நா named, ததிமுகோ நாம Dadhimukha, ப்ரக்யாதவிக்ரமஃ known for his valour, ஹரிஃ monkey, ஏததர்தம் on account of it, வக்தும் to tell, மதுரவாக் sweet tongued, இஹ here, ப்ராப்தஃ came.

"Here is Dadhimukha, a vanara, known for his valour and sweet tongue. He came here this incident to tell.
தரிஷ்டா ஸீதா மஹாபாஹோ ஸௌமித்ரே பஷ்ய தத்த்வதஃ৷৷5.63.22৷৷

அபிகம்ய ததா ஸர்வே பிபந்தி மது வாநராஃ.


மஹாபாஹோ strong-armed, ஸௌமித்ரே O Saumitri, ஸீதா Sita, தரிஷ்டா would have seen, தத்த்வதஃ truly, பஷ்ய seen, ததா so, வாநராஃ vanaras, ஸர்வே all, அபிகம்ய having arrived, மது honey, பிபந்தி drank.

"O strong-armed Saumitri! the Vanaras must have seen Sita. Or else, they would not have arrived to drink honey.
ந சாப்யதரிஷ்ட்வா வைதேஹீஂ விஷ்ருதாஃ புருஷர்ஷப৷৷5.63.23৷৷

வநஂ தத்தவரஂ திவ்யஂ தர்ஷயேயுர்வநௌகஸஃ.


புருஷர்ஷப bull among men, விஷ்ருதாஃ renowned, வநௌகஸஃ forest-dwellers, வைதேஹீம் Vaidehi, அதரிஷ்ட்வா not seen, தத்தவரம் that which was given as boon, திவ்யம் wonderful, வநம் garden, ந தர்ஷயேயுஃ entered.

"If the renowned vanaras had not seen Vaidehi, they would not have entered the wonderful garden granted as boon (by Brahma).
ததஃ ப்ரஹரிஷ்டோ தர்மாத்மா லக்ஷ்மணஸ்ஸஹ ராகவஃ৷৷5.63.24৷৷

ஷ்ருத்வா கர்ணஸுகாஂ வாணீஂ ஸுக்ரீவவதநாச்ச்யுதாம்.

ப்ராஹரிஷ்யத பரிஷஂ ராமோ லக்ஷ்மணஷ்ச மஹாபலஃ৷৷5.63.25৷৷


ததஃ then, ஸஹ ராகவஃ also Rama, தர்மாத்மா righteous, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, ப்ரஹரிஷ்டஃ very cheerful rejoiced, ஸுக்ரீவவதநாத் Sugriva's mouth, ச்யுதாம் delivered, கர்ணஸுகாம் pleasing to the ears, வாணீம் words, ஷ்ருத்வா having heard, ராமஃ Rama, ப்ராஹரிஷ்யத felt happy, மஹாபலஃ mighty strong, லக்ஷ்மணஷ்ச even Lakshmana, பரிஷம் very, ப்ராஹரிஷ்யத happy.

"Then righteous Rama and Lakshmana rejoiced to hear the words of Sugriva, which were pleasing to the ears.
ஷ்ருத்வா ததிமுகஸ்யேதஂ ஸுக்ரீவஸ்ஸம்ப்ரஹரிஷ்ய ச.

வநபாலஂ புநர்வாக்யஂ ஸுக்ரீவஃ ப்ரத்யபாஷத৷৷5.63.26৷৷


ஸுக்ரீவஃ one with beautiful neck, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ததிமுகஸ்ய Dadhimukha's, இதம் thus, ஷ்ருத்வா having heard, ஸம்ப்ரஹரிஷ்ய ச very glad, புநஃ again, வநபாலம் protector of the garden, வாக்யம் these words, ப்ரத்யபாஷத replied.

Beautiful-necked Sugriva heard Dadhimukha, the protector of the garden, felt very glad and replied:
ப்ரீதோஸ்மி ஸோஹஂ யத்புக்தஂ வநஂ தைஃ கரிதகர்மபிஃ.

மர்ஷிதஂ மர்ஷணீயஂ ச சேஷ்டிதஂ கரிதகர்மணாம்৷৷5.63.27৷৷


கரிதகர்மபிஃ having performed the duty, தைஃ they, வநம் garden, யத் புக்தம் for drinking that honey, ஸஃ அஹம் I, ப்ரீதஃ அஸ்மி I am pleased, கரிதகர்மணாம் having accomplished the task, மர்ஷணீயம் are to be excused, சேஷ்டிதம் their behaviour, மர்ஷிதம் excused.

"They went to the garden to drink only after having performed their duty. I am glad about it. Since they have accomplished the purpose, they are to be excused for their behaviour. I have pardoned them.
இச்சாமி ஷீக்ரஂ ஹநுமத்ப்ரதாநாந் ஷாகாமரிகாஂஸ்தாந் மரிகராஜதர்பாந்.

த்ரஷ்டுஂ கரிதார்தாந் ஸஹ ராகவாப்யாஂ ஷ்ரோதுஂ ச ஸீதாதிகமே ப்ரயத்நம்৷৷5.63.28৷৷


ஹநுமத்ப்ரதாநாந் led by Hanuman, மரிகராஜதர்பாந் with the majesty of the lion, கரிதார்தாந் acomplished ones, தாந் them, ஷாகாமரிகாந் vanaras (who live on trees), ராகவாப்யாஂ ஸஹ Rama and others, த்ரஷ்டும் to see, ஸீதாதிகமேந to see Sita, ப்ரயத்நம் endeavour, ஷ்ரோதுஂ ச to hear, இச்சாமி desiring.

ப்ரீதிஸ்பீதாக்ஷௌ ஸம்ப்ரஹரிஷ்டௌ குமாரௌ தரிஷ்ட்வா ஸித்தார்தௌ வாநராணாஂ ச ராஜா.

அங்கைஃ ஸஂஹரிஷ்டைஃ கர்மஸித்திஂ விதித்வா பாஹ்வோராஸந்நாஂ ஸோதிமாத்ரஂ நநந்த৷৷5.63.29৷৷


ஸஃ he (Sugriva), வாநராணாஂ ராஜா king of vanaras, ப்ரீதிஸ்பீதாக்ஷௌ eyes filled with joy, ஸம்ப்ரஹரிஷ்டௌ very happy, ஸித்தார்தௌ accomplished, குமாரௌ young, தரிஷ்ட்வா seeing, ஸஂஹரிஷ்டைஃ very glad, அங்கைஃ limbs of the body, கர்மஸித்திம் task has been accomplished, பாஹ்வோஃ shoulders, ஆஸந்நாம் time has come, விதித்வா recognising, அதிமாத்ரம் highly, நநந்த delighted.

"Beholding young Rama and Lakshmana extremely delighted, their eyes filled with joy out of fulfilment of the purpose, Sugriva who was also highly delighted felt an auspicious thrill on his limbs and knew that good time had come.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே த்ரிஷஷ்டிதமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixtythird sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.