Sloka & Translation

Audio

[Hanuman and Angada along with others approach Sugriva -- Hanuman tells Rama about the discovery of Sita.]

സുഗ്രീവേണൈവമുക്തസ്തു ഹൃഷ്ടോ ദധിമുഖഃ കപിഃ.

രാഘവം ലക്ഷ്മണം ചൈവ സുഗ്രീവം ചാഭ്യവാദയത്৷৷5.64.1৷৷


സുഗ്രീവേണ by Sugriva, ഏവമ് in that way, ഉക്തഃ spoken, കപിഃ monkey, ദധിമുഖഃ Dadhimukha, ഹൃഷ്ടഃ pleased, രാഘവമ് Rama, ലക്ഷ്മണം ചൈവ and also Lakshmana, സുഗ്രീവം ച and Sugriva, അഭ്യവാദയത് offered salutations.

Pleased with Sugriva's command (to send forth Angada and Hanuman) Dadhimukha offered salutations to Sugriva, Rama and Lakshmana.
സ പ്രണമ്യ ച സുഗ്രീവം രാഘവൌ ച മഹാബലൌ.

വാനരൈഃ സഹിതഃ ശൂരൈര്ദിവമേവോത്പപാത ഹ৷৷5.64.2৷৷


സഃ he, Dadhimukha, സുഗ്രീവമ് to Sugriva, മഹാബലൌ mighty strong, രാഘവൌ ച Rama, പ്രണമ്യ offering obeisance, ശൂരൈഃ heroes, വാനരൈഃ vanaras, സഹിതഃ followed by, ദിവമേവ to the sky, ഉത്പപാത rose up.

Dadhimukha offered his obeisance to Sugriva and the mighty Rama and Lakshmana and rose up to the sky followed by the vanaras.
സ യഥൈവാഗതഃ പൂര്വം തഥൈവ ത്വരിതം ഗതഃ.

നിപത്യ ഗഗനാദ്ഭൂമൌതദ്വനം പ്രവിവേശ ഹ৷৷5.64.3৷৷

സ പ്രവിഷ്ടോ മധുവനം ദദര്ശ ഹരിയൂഥപാന്.

വിമദാനുത്ഥിതാന്സര്വാന് മേഹമാനാന്മധൂദകമ്৷৷5.64.4৷৷


മധുവനമ് Madhuvanam, പ്രവിഷ്ടഃ entered, സഃ he, വിമദാന് intoxication, മദൂദകമ് honey and water, മേഹമാനാന് voiding urine, സര്വാന് all, ഹരിയൂഥപാന് troops of vanaras, ദദര്ശ saw.

Descending into Madhuvanam, Dadhimukha saw all the monkey troops free from intoxication (of honey-wine).
സ താനുപാഗമദ്വീരോ ബദ്ധ്വാ കരപുടാഞ്ജലിമ്.

ഉവാച വചനം ശ്ലക്ഷ്ണമിദം ഹൃഷ്ടവദങ്ഗദമ്৷৷5.64.5৷৷


വീരഃ hero, സഃ he, കരപുടാഞ്ജലിമ് cupping his palms reverentially, ബദ്ധ്വാ holding, താന് him, ഉപാഗമത് returned, ഹൃഷ്ടവത് with joy, അങ്ഗദമ് Angada, ശ്ലക്ഷ്ണമ് conciliatory, ഇദം വചനമ് these words, ഉവാച spoken.

Heroic Dadhimukha went to Angada, holding his cupped palms reverentially and spoke these conciliatory words with joy:
സൌമ്യ രോഷോ ന കര്തവ്യോ യദേതത്പരിവാരിതമ്.

അജ്ഞാനാദ്രക്ഷിഭിഃ ക്രോധാദ്ഭവന്തഃ പ്രതിഷേധിതാഃ৷৷5.64.6৷৷


സൌമ്യ prince of mild disposition!, ഏതത് all this, യത് പരിവാരിതമ് that your companions, രോഷഃ harsh, ന കര്തവ്യഃ not react, ഭവന്തഃ you, രക്ഷിഭിഃ even the guards, അജ്ഞാനാത് out of ignorance, ക്രോധാത് fury, പ്രതിഷേധിതാഃ have obstructed you.

"O handsome one, do not react harshly at these guards who have obstructed your companions out of ignorance and fury.
യുവരാജസ്ത്വമീശശ്ച വനസ്യാസ്യ മഹാബല.

മൌര്ഖ്യാത്പൂര്വം കൃതോ ദോഷസ്തം ഭവാന് ക്ഷന്തുമര്ഹതി৷৷5.64.7৷৷


മഹാബല mighty!, ത്വമ് you, യുവരാജഃ heir apparent, അസ്യ വനസ്യ at this garden, ഈശശ്ച king also, പൂര്വമ് earlier, മൌര്ഖ്യാത് out of foolishness, ദോഷഃ mistake, കൃതഃ did, തമ് to you, ഭവാന്
you, ക്ഷന്തുമ് be at peace, അര്ഹതി is proper.

"O mighty Angada! you are heir apparent and also king. Out of foolishness I obstructed you. You ought to pardon me this mistake.
ആഖ്യാതം ഹി മയാ ഗത്വാ പിതൃവ്യസ്യ തവാനഘ.

ഇഹോപയാതം സര്വേഷാമേതേഷാം വനചാരിണാമ്৷৷5.64.8৷৷


അനഘ blameless, മയാ I, ഗത്വാ gone, തവ your, പിതൃവ്യസ്യ elder brother of your father, സര്വേഷാമ് all, ഏതേഷാമ് your people, വനചാരിണാമ് forest-dwellers, ഇഹ here, ഉപയാതമ് your arrival, ആഖ്യാതം ഹി indeed told.

"O blameless prince! I have already told your father's elder brother and all the forest-dwellers about your arrival here.
സ ത്വദാഗമനം ശ്രുത്വാ സഹൈഭിര്ഹരിയൂഥപൈഃ.

പ്രഹൃഷ്ടോ ന തു രുഷ്ടോസൌ വനം ശ്രുത്വാ പ്രധര്ഷിതമ്৷৷5.64.9৷৷


സഃ he, ഏഭിഃ these, സഹ with, ത്വദാഗമനമ് your arrival, ശ്രുത്വാ hearing, പ്രഹൃഷ്ടഃ very glad, തു you, വനമ് garden, പ്രധര്ഷിതമ് destroying, ശ്രുത്വാ having heard, അസൌ he was, ന രുഷ്ടഃ not angry.

"He was not angry at your destruction of the garden. On the other hand, he was very glad to hear about your arrival.
പ്രഹൃഷ്ടോ മാം പിതൃവ്യസ്തേ സുഗ്രീവോ വാനരേശ്വരഃ.

ശീഘ്രം പ്രേഷയ സര്വാംസ്താനിതി ഹോവാച പാര്ഥിവഃ৷৷5.64.10৷৷


തേ പിതൃവ്യഃ your father's brother, വാനരേശ്വരഃ lord of vanaras, പാര്ഥിവഃ king, സുഗ്രീവഃ Sugriva, പ്രഹൃഷ്ടഃ happily, താന് സര്വാന് all of them, ശീഘ്രമ് quickly, പ്രേഷയ send, ഇതി this, മാമ് to me, ഉവാച ഹ said indeed.

"Your father's brother, Sugriva, the lord of vanaras felt very glad and indeed asked me
to send you quickly."
ശ്രുത്വാ ദധിമുഖസ്യേദം വചനം ശ്ലക്ഷ്ണമങ്ഗദഃ.

അബ്രവീത്താന് ഹരിശ്രേഷ്ഠോ വാക്യം വാക്യവിശാരദഃ৷৷5.64.11৷৷


ദധിമുഖസ്യ to Dadhumukha, ഇദമ് this, ശ്ലക്ഷ്ണമ് very good, വചനമ് these words, ശ്രുത്വാ having heard, ഹരിശ്രേഷ്ഠഃ monkey leader, വാക്യവിശാരദഃ eloquent in speech, അങ്ഗദഃ Angada, താന് to them, വാക്യമ് these words, അബ്രവീത് said.

At these good words from Dadhimukha, Angada, the monkey leader, an eloquent speaker said this:.
ശങ്കേ ശ്രുതോയം വൃത്താന്തോ രാമേണ ഹരിയൂഥപാഃ.

തത്ക്ഷമം നേഹ നഃ സ്ഥാതും കൃതേ കാര്യേ പരന്തപാഃ৷৷5.64.12৷৷


പരന്തപാഃ scorcher of enemies, ഹരിയൂഥപാഃ leader of monkeys, അയം വൃത്താന്തഃ about this here, രാമേണ by Rama, ശ്രുതഃ having heard, ശങ്കേ I presume, തത് that, കാര്യേ task, കൃതേ having done, ഇഹ here, സ്ഥാതുമ് to be here, നഃ for us, ന ക്ഷമമ് not proper.

"O scorcher of enemies! I presume Rama has already heard the news of our arrival on accomplishment of the task. Hence it is not proper for us to tarry here.
പീത്വാ മധു യഥാകാമം വിശ്രാന്താ വനചാരിണഃ.

കിം ശേഷം ഗമനം തത്ര സുഗ്രീവോ യത്ര മേ ഗുരുഃ৷৷5.64.13৷৷


വനചാരിണഃ forest-rangers, vanaras, യഥാകാമമ് as they desire, മധു honey, പീത്വാ having drunk, വിശ്രാന്താഃ rested, കിമ് what, ശേഷമ് is left, മേ my, ഗുരുഃ king, സുഗ്രീവഃ Sugriva, യത്ര where, തത്ര there, ഗമനമ് have to go.

"The vanaras of the forest have taken rest after drinking as much honey as they desired. What is left here to do? We have to go wherever Sugriva is."
സര്വേ യഥാ മാം വക്ഷ്യന്തി സമേത്യ ഹരിയൂഥപാഃ.

തഥാസ്മി കര്താ കര്തവ്യേ ഭവദ്ഭിഃ പരവാനഹമ്৷৷5.64.14৷৷


സര്വേ all, ഹരിയൂഥപാഃ monkey troops, സമേത്യ assembled together, മാമ് me, യഥാ like that, വക്ഷ്യന്തി would tell, യഥാ in that way, കര്താ we are to do, അസ്മി we, കര്തവ്യേ in our duty, അഹമ് I am, ഭവദ്ഭിഃ as you say, പരവാന് have to do.

Angada said to the vanara troops assembled, "Tell me what we have to do. I shall act as you wish.
നാജ്ഞാപയിതുമീശോഹം യുവരാജോസ്മി യദ്യപി.

അയുക്തം കൃതകര്മാണോ യൂയം ധര്ഷയിതും മയാ৷৷5.64.15৷৷


അഹമ് I am, യുവരാജഃ heir apparent, അസ്മി യദ്യപി even though I am, ആജ്ഞാപയിതുമ് to order you, ന ഈശഃ not lord, കൃതകര്മാണഃ accomplished dones, യൂയമ് troops, മയാ by me, ധര്ഷയിതുമ് ordering, അയുക്തമ് not proper.

"Even though I am heir apparent, it is not proper for me to order you.You have accomplished the purpose and to command you is not befitting on my part."
ബ്രുവതശ്ചാങ്ഗദസ്യൈവം ശ്രുത്വാ വചനമവ്യയമ്.

പ്രഹൃഷ്ടമനസോ വാക്യമിദമൂചുര്വനൌകസഃ৷৷5.64.16৷৷


ഏവമ് in that way, ബ്രുവതഃ when said, അങ്ഗദസ്യ by Angada, അവ്യയമ് priceless, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ having heard, വനൌകസഃ forest dwellers, പ്രഹൃഷ്ടമനഃ glad at heart, ഇദമ് these, ഊചുഃ said.

On hearing Angada's valuable words said in that way, the vanaras repled:
ഏവം വക്ഷ്യതി കോ രാജന് പ്രഭുസ്സന്വാനരര്ഷഭ.

ഐശ്വര്യമദമത്തോ ഹി സര്വോഹമിതി മന്യതേ৷৷5.64.17৷৷


വാനരര്ഷഭ bull among vanaras, രാജന് O king, പ്രഭുഃ സന് who is lord, കഃ who, ഏവമ് in that way, വക്ഷ്യതി said so, സര്വഃ all others, ഐശ്വര്യമദമത്തഃ arrogant on account of prosperity, അഹമ് I, ഇതി thus, മന്യതേ ഹി think .

"O king! O bull among monkeys! we think you are an exception to those to whom prosperity brings arrogance.
തവ ചേദം സുസദൃശം വാക്യം നാന്യസ്യ കസ്യചിത്.

സന്നതിര്ഹി തവാഖ്യാതി ഭവിഷ്യച്ഛുഭയോഗ്യതാമ്৷৷5.64.18৷৷


ഇദം വാക്യമ് these words, തവ ച you alone would have said, സുസദൃശമ് your humility, അന്യസ്യ in others, കസ്യചിത് you only, ന not, തവ your, സന്നതിഃ humble, ഭവിഷ്യച്ഛുഭയോഗ്യതാമ് fit for a bright future, ആഖ്യാതി speaks of.

"You alone could speak such words. Your humility speaks of your fitness for a bright future.
സര്വേ വയമപി പ്രാപ്താസ്തത്ര ഗന്തും കൃതക്ഷണാഃ.

സ യത്ര ഹരിവീരാണാം സുഗ്രീവഃ പതിരവ്യയഃ৷৷5.64.19৷৷


പ്രാപ്താഃ come here, വയമ് us, സര്വേപി all of us, ഹരിവീരാണാമ് vanara heroes, പതിഃ lord, അവ്യയഃ one who is immortal, സഃ സുഗ്രീവഃ that Sugriva, യത്ര to him, തത്ര there, ഗന്തുമ് to go, കൃതക്ഷണാഃ ready at any moment.

ത്വയാ ഹ്യനുക്തൈര്ഹരിഭിര്നൈവ ശക്യം പദാത്പദമ്.

ക്വചിദ്ഗന്തും ഹരിശ്രേഷ്ഠ ബ്രൂമഃ സത്യമിദം തു തേ৷৷5.64.20৷৷


ഹരിശ്രേഷ്ഠ best of the vanaras, Angada, ത്വയാ your, അനുക്തൈ: order, ഹരിഭിഃ vanaras, പദാത് on
foot, പദമ് one step, ക്വചിത് not even, ഗന്തുമ് to go, ന ശക്യമ് not possible, സത്യമ് it is true, ഇദമ് this, തേ to you, ബ്രൂമഃ appealed.

"O Angada! the best of vanaras! without your command none will find it possible to put forward even a single step."
ഏവം തു വദതാം തേഷാമങ്ഗദഃ പ്രത്യുവാച ഹ.

ബാഢം ഗച്ഛാമ ഇത്യുക്ത്വാ ഖമുത്പേതുര്മഹാബലാഃ৷৷5.64.21৷৷


തേഷാമ് those vanaras, ഏവമ് that way, വദതാമ് spoken, അങ്ഗദഃ Angada, ബാഢമ് very good, ഗച്ഛാമ let us go, പ്രത്യുവാച ഹ replied, ഇതി thus, ഉക്ത്വാ having spoken, മഹാബലാഃ powerful vanaras, ഖമ് to the sky, ഉത്പേതുഃ rose up.

Thus addressed by all the vanaras, Angada said 'Well, let us go'. Then the powerful vanaras rose up the sky.
ഉത്പതന്തമനൂത്പേതു സ്സര്വേ തേ ഹരിയൂഥപാഃ.

കൃത്വാകാശം നിരാകാശം യന്ത്രോത്ക്ഷിപ്താ ഇവാചലാഃ৷৷5.64.22৷৷


സര്വേ all, തേ ഹരിയൂഥപാഃ vanara troops, യന്ത്രോത്ക്ഷിപ്താഃ stones shattered by machines, അചലാഃ mountain, ഇവ like, ആകാശമ് sky, നിരാകാശമ് as if there is no sky, കൃത്വാ did, ഉത്പതന്തമ് rising up, അനൂത്പേതുഃ sprang up.

All the vanara troops sprang up into the air as though there was no sky, like stones shattered by machines from the mountains rise up.
തേമ്ബരം സഹസോത്പത്യ വേഗവന്തഃ പ്ലവങ്ഗമാഃ.

വിനദന്തോ മഹാനാദം ഘനാ വാതേരിതാ യഥാ৷৷5.64.23৷৷


വേഗവന്തഃ swift, തേ പ്ലവങ്ഗമാഃ those monkeys, മഹാനാദമ് roared aloud, വിനദന്തഃ noise, വാതേരിതാഃ driven by the Wind, ഘനാഃ യഥാ like heavy clouds, സഹസാ at once, അമ്ബരമ് to the sky, ഉത്പത്യ went up.

The swift monkeys roared aloud as though they went up the sky like thundering clouds driven by the wind.
അങ്ഗദേ ഹ്യനനുപ്രാപ്തേ സുഗ്രീവോ വാനരാധിപഃ.

ഉവാച ശോകോപഹതം രാമം കമലലോചനമ്৷৷5.64.24৷৷


അങ്ഗദേ Angada, അനനുപ്രാപ്തേ before he came, വാനരാധിപഃ lord of the vanaras, സുഗ്രീവഃ Sugriva, ശോകോപഹതമ് stricken with grief, കമലലോചനമ് lotus eyed, രാമമ് Rama, ഉവാച said.

Seeing the grief-stricken, lotus-eyed Rama, the lord of the vanaras Sugriva said this before the arrival of Angada:
സമാശ്വസിഹി ഭദ്രം തേ ദൃഷ്ടാ ദേവീ ന സംശയഃ.

നാഗന്തുമിഹ ശക്യം തൈരതീതേ സമയേ ഹി നഃ৷৷5.64.25৷৷


സമാശ്വസിഹി trust me, തേ to you, ഭദ്രമ് auspicious, ദേവീ queen, ദൃഷ്ടാ have seen, സംശയഃ doubt, ന not, നഃ us, സമയേ time, അതീതേ exceeded, തൈഃ they, ഇഹ here, ആഗന്തുമ് to come, ന ശക്യമ് not possible.

"Trust me, Rama. Be blessed. The vanaras have seen the divine lady. There is no doubt. It is not possible for them to come here after exceeding the time limit (in their search for Sita).
ന മത്സകാശമാഗച്ഛേത്കൃത്യേ ഹി വിനിപാതിതേ.

യുവരാജോ മഹാബാഹുഃ പ്ലവതാം പ്രവരോങ്ഗദഃ৷৷5.64.26৷৷


യുവരാജഃ heir apparent, മഹാബാഹുഃ strong-armed one, പ്ലവതാമ് leaping, പ്രവരഃ endowed with good virtues, അങ്ഗദഃ Angada, കൃത്യേ mission, വിനിപാതിതേ has failed, മത്സകാശമ് near me, നാഗച്ഛേത് will not come.

"My heir apparent, the strong-armed Angada, and the best of the monkeys is endowed
with virtues. He would not come near me if his mission had failed.
യദ്യപ്യകൃതകൃത്യാനാമീദൃശ സ്സ്യാദുപക്രമഃ.

ഭവേത്സ ദീനവദനോ ഭ്രാന്തവിപ്ലുതമാനസഃ৷৷5.64.27৷৷


അകൃതകൃത്യാനാമ് in case they have not accomplished, ഉപക്രമഃ return, ഈദൃശഃ this way, യദ്യപി സ്യാത് acted that way, സഃ he, ദീനവദനഃ pathetic face, ഭ്രാന്ത വിപ്ലുതമാനസഃ perplexed and unsteady in mind, ഭവേത് would be.

"In case the vanaras have returned without accomplishing the task, Angada would have assumed a pathetic face, perplexed and unsteady in mind.
പിതൃപൈതാമഹം ചൈതത്പൂര്വകൈരഭിരക്ഷിതമ്.

ന മേ മധുവനം ഹന്യാദഹൃഷ്ടഃ പ്ലവഗേശ്വരഃ৷৷5.64.28৷৷

കൌസല്യാസുപ്രജാ രാമ സമാശ്വസിഹി സുവ്രത.


പ്ലവഗേശ്വരഃ lord of monkeys, അഹൃഷ്ടഃ not been happy, പിതൃപൈതാമഹമ് father and grandfather's time, പൂര്വകൈഃ ancestors, അഭിരക്ഷിതമ് protected, മേ മധുവനമ് my Madhuvanam, ന ഹന്യാത് not destroy, കൌസല്യാസുപ്രജാഃ Kausalya's son, സുവ്രത one who pracitces good traditions, രാമ Rama, സമാശ്വസിഹി trust me.

"If Angada, lord of the vanaras had not been happy, he would not have destroyed the Madhuvanam of my father's and my grandfather's time. O Rama, follower of righteous practices, Kausalya has an excellent son in you. Trust me.
ദൃഷ്ടാ ദേവീ ന സന്ദേഹോ ന ചാന്യേന ഹനൂമതാ৷৷5.64.29৷৷

ന ഹ്യന്യഃ കര്മണോ ഹേതുസ്സാധനേസ്യ ഹനൂമതഃ.


കര്മണോ this task, ഹേതുസ്സാധനേസ്യ the reason for accomplishing, ദേവീ Sita, ദൃഷ്ടാ saw, സന്ദേഹഃ doubt, ന not, അന്യേന not others, ന not, ഹനുമതാ Hanuman.

"Hanuman is the one who has accomplished this task. Who else can? No doubt, he has seen Sita.
ഹനൂമതി ഹി സിദ്ധിശ്ച മതിശ്ച മതിസത്തമഃ৷৷5.64.30৷৷

വ്യവസായശ്ച വീര്യം ച സൂര്യേ തേജ ഇവ ധ്രുവമ്.


മതിസത്തമ best one among the wise, ഹനൂമതി Hanuman, സൂര്യേ Sun, തേജഃ ഇവ like the luminosity, സിദ്ധിശ്ച capacity to succeed, മതിശ്ച intelligence, വ്യവസായശ്ച effort, വീര്യം ച and even courage, ധ്രുവമ് steadfast.

"O Rama, the best among the wise! just like the luminosity that abides in the Sun, capacity to succeed, energy, intelligence, even courage and steadfastness reside in Hanuman.
ജാമ്ബവാന്യത്ര നേതാ സ്യാദങ്ഗദശ്ച ബലേശ്വരഃ.

ഹനുമാംശ്ചാപ്യധിഷ്ഠാതാ ന തസ്യ ഗതിരന്യഥാ৷৷5.64.31৷৷


യത്ര there, ജാമ്ബവാന് Jambavan, നേതാ leader, സ്യാത് remains, മഹാബലഃ commander of army അങ്ഗദശ്ച and Angada, ഹനുമാംശ്ച and Hanuman, അധിഷ്ഠാതാ the guiding force, തസ്യ that, ഗതിഃ end result, അന്യഥാ otherwise, ന not be.

"Where Jambavan is the leader, Angada the commander of the army and Hanuman the guiding force, the end result will not be otherwise.
മാ ഭൂശ്ചിന്താസമായുക്തസ്സമ്പ്രത്യമിതവിക്രമഃ৷৷5.64.32৷৷

തതഃ കിലകിലാശബ്ദം ശുശ്രാവാസന്നമമ്ബരേ.

ഹനുമത്കര്മദൃപ്താനാം നാര്ധതാം കാനനൌകസാമ്৷৷5.64.33৷৷

കിഷ്കിന്ധാമുപയാതാനാം സിദ്ധിം കഥയതാമിവ.


അമിതവിക്രമഃ extremely valiant, സമ്പ്രതി at this time, ചിന്താസമായുക്തഃ anxious, മാ ഭൂഃ do not, തതഃ
at that time, ഹനുമത്കര്മദൃപ്താനാമ് in the pride of Hanuman's success, നാര്ധതാമ് roaring, സിദ്ധിമ് successfully completed the work, കഥയതാമിവ talking, കിഷ്കിന്ധാമ് in Kishkinda, ഉപയാതാനാമ് have reached, കാനനൌകസാമ് forest-dwellers, vanaras, അമ്ബരേ in the sky, ആസന്നമ് have arrived, കിലകിലാശബ്ദമ് chatterings, ശുശ്രാവ was heard.

"You are extremely valiant and it is unbecoming of you to be anxious at this time Rama. Just then chatterings of the monkeys were heard from the sky as they roared in pride talking of Hanuman's achievement. Having successfully completed the errand, they have arrived at Kishkinda.
തതശ്ശ്രുത്വാ നിനാദം തം കപീനാം കപിസത്തമഃ৷৷5.64.34৷৷

ആയതാഞ്ചിതലാങ്ഗൂലസ്സോഭവദ്ധൃഷ്ടമാനസഃ.


തതഃ then, സഃ കപിസത്തമഃ that great monkey, Sugriva, കപീനാമ് of the monkeys, തം നിനാദമ് that roar, ശ്രുത്വാ having heard, ആയതാഞ്ചിതലാങ്ഗൂലഃ lifting and shaking the long tail, ഹൃഷ്ടമാനസഃ extremely happy, അഭവത് remained.

The great Sugriva heard the roar of the monkeys and was extremely happy. He kept raising and shaking his long tail in joy.
ആജഗ്മുസ്തേപി ഹരയോ രാമദര്ശനകാംക്ഷിണഃ৷৷5.64.35৷৷

അങ്ഗദം പുരതഃ കൃത്വാ ഹനൂമന്തം ച വാനരമ്.


തേ ഹരയഃ those joyful monkeys, കപിഃ monkeys, അങ്ഗദമ് Angada, വാനരമ് vanaras, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, പുരതഃ in front, കൃത്വാ having, രാമദര്ശനകാംക്ഷിണഃ eager to have a look at Rama, ആജഗ്മുഃ reached.

The joyful monkeys with Angada and Hanuman leading them descended with eagerness to have a close look at Rama.
തേങ്ഗദപ്രമുഖാ വീരാഃ പ്രഹൃഷ്ഠാശ്ച മുദാന്വിതാഃ৷৷5.64.36৷৷

നിപേതുര്ഹരിരാജസ്യ സമീപേ രാഘവസ്യ ച.


അങ്ഗദപ്രമുഖാഃ Angada, the chief of the army of monkeys, തേ വീരാഃ the heroes, പ്രഹൃഷ്ടാശ്ച very joyfully, മുദാ exuberant, അന്വിതാഃ descended, ഹരിരാജസ്യ to the king of monkeys, രാഘവസ്യ ച and Rama, സമീപേ near, നിപേതുഃ landed.

Angada the chief along with the heroic monkeys very joyfully and exuberantly descended close to Sugriva, the king of monkeys and Rama.
ഹനുമാംശ്ച മഹാബാഹുഃ പ്രണമ്യ ശിരസാ തതഃ৷৷5.64.37৷৷

നിയതാമക്ഷതാം ദേവീം രാഘവായ ന്യവേദയത്.


തതഃ then, മഹാബാഹുഃ strong-armed, ഹനുമാന് Hanuman, ശിരസാ with head bowed down, പ്രണമ്യ offered salutations, ദേവീമ് divine lady, നിയതാമ് with her constant devotion, അക്ഷതാമ് sound in body, രാഘവായ to Rama, ന്യവേദയത് reported.

Then the strong-armed Hanuman with his head bowed down offered salutations and reported, 'Divine lady Sita with her constant devotion to Sri Rama is sound in body'.
ദൃഷ്ടാ ദേവീതി ഹനുമദ്വദനാദമൃതോപമമ്৷৷5.64.38৷৷

ആകര്ണ്യ വചനം രാമോ ഹര്ഷമാപ സലക്ഷ്മണഃ.


സലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, രാമഃ Rama, ഹനുമദ്വദനാത് only Hanuman, അമൃതോപമമ് sweet at nectar, ദേവീ ദൃഷ്ടാ ഇതി Sita was seen, these, വചനമ് words, ആകര്ണ്യ hearing, ഹര്ഷമ് delighted, ആപ remained.

On hearing the nectar-like words from Hanuman that Sita was found, Rama and Lakshmana were delighted.
നിശ്ചിതാര്ഥം തതസ്തസ്മിന് സുഗ്രീവം പവനാത്മജേ৷৷5.64.39৷৷

ലക്ഷ്മണഃ പ്രീതിമാന് പ്രീതം ബഹുമാനാദവൈക്ഷത.


തതഃ then, ലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, തസ്മിന് പവനാത്മജേ that son of the Wind-god, നിശ്ചിതാര്ഥമ്
surely, പ്രീതമ് very affectionately, സുഗ്രീവമ് and Sugriva, ബഹുമാനാത് respectfully, അവൈക്ഷത glanced.

Sugriva and Lakshmana glanced at Hanuman respectfully with affection thinking surely Hanuman alone has succeeded.
പ്രീത്യാ ച രമമാണോഥ രാഘവഃ പരവീരഹാ৷৷5.64.40৷৷

ബഹുമാനേന മഹതാ ഹനുമന്തമവൈക്ഷത.


പരവീരഹാ slayer of heroic enemies, രാഘവഃ Rama, രമമാണഃ extremely delighted, ഉപേതഃ became, മഹതാ great, ബഹുമാനേന with unbounded affection, ഹനുമന്തമ് at Hanuman, അവൈക്ഷത glanced.

Rama, the slayer of heroic enemies was extremely delighted and glanced at Hanuman with unbounded affection.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ചതുഃഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.