Sloka & Translation

Audio

[Hanuman and Angada along with others approach Sugriva -- Hanuman tells Rama about the discovery of Sita.]

ஸுக்ரீவேணைவமுக்தஸ்து ஹரிஷ்டோ ததிமுகஃ கபிஃ.

ராகவஂ லக்ஷ்மணஂ சைவ ஸுக்ரீவஂ சாப்யவாதயத்৷৷5.64.1৷৷


ஸுக்ரீவேண by Sugriva, ஏவம் in that way, உக்தஃ spoken, கபிஃ monkey, ததிமுகஃ Dadhimukha, ஹரிஷ்டஃ pleased, ராகவம் Rama, லக்ஷ்மணஂ சைவ and also Lakshmana, ஸுக்ரீவஂ ச and Sugriva, அப்யவாதயத் offered salutations.

Pleased with Sugriva's command (to send forth Angada and Hanuman) Dadhimukha offered salutations to Sugriva, Rama and Lakshmana.
ஸ ப்ரணம்ய ச ஸுக்ரீவஂ ராகவௌ ச மஹாபலௌ.

வாநரைஃ ஸஹிதஃ ஷூரைர்திவமேவோத்பபாத ஹ৷৷5.64.2৷৷


ஸஃ he, Dadhimukha, ஸுக்ரீவம் to Sugriva, மஹாபலௌ mighty strong, ராகவௌ ச Rama, ப்ரணம்ய offering obeisance, ஷூரைஃ heroes, வாநரைஃ vanaras, ஸஹிதஃ followed by, திவமேவ to the sky, உத்பபாத rose up.

Dadhimukha offered his obeisance to Sugriva and the mighty Rama and Lakshmana and rose up to the sky followed by the vanaras.
ஸ யதைவாகதஃ பூர்வஂ ததைவ த்வரிதஂ கதஃ.

நிபத்ய ககநாத்பூமௌதத்வநஂ ப்ரவிவேஷ ஹ৷৷5.64.3৷৷

ஸ ப்ரவிஷ்டோ மதுவநஂ ததர்ஷ ஹரியூதபாந்.

விமதாநுத்திதாந்ஸர்வாந் மேஹமாநாந்மதூதகம்৷৷5.64.4৷৷


மதுவநம் Madhuvanam, ப்ரவிஷ்டஃ entered, ஸஃ he, விமதாந் intoxication, மதூதகம் honey and water, மேஹமாநாந் voiding urine, ஸர்வாந் all, ஹரியூதபாந் troops of vanaras, ததர்ஷ saw.

Descending into Madhuvanam, Dadhimukha saw all the monkey troops free from intoxication (of honey-wine).
ஸ தாநுபாகமத்வீரோ பத்த்வா கரபுடாஞ்ஜலிம்.

உவாச வசநஂ ஷ்லக்ஷ்ணமிதஂ ஹரிஷ்டவதங்கதம்৷৷5.64.5৷৷


வீரஃ hero, ஸஃ he, கரபுடாஞ்ஜலிம் cupping his palms reverentially, பத்த்வா holding, தாந் him, உபாகமத் returned, ஹரிஷ்டவத் with joy, அங்கதம் Angada, ஷ்லக்ஷ்ணம் conciliatory, இதஂ வசநம் these words, உவாச spoken.

Heroic Dadhimukha went to Angada, holding his cupped palms reverentially and spoke these conciliatory words with joy:
ஸௌம்ய ரோஷோ ந கர்தவ்யோ யதேதத்பரிவாரிதம்.

அஜ்ஞாநாத்ரக்ஷிபிஃ க்ரோதாத்பவந்தஃ ப்ரதிஷேதிதாஃ৷৷5.64.6৷৷


ஸௌம்ய prince of mild disposition!, ஏதத் all this, யத் பரிவாரிதம் that your companions, ரோஷஃ harsh, ந கர்தவ்யஃ not react, பவந்தஃ you, ரக்ஷிபிஃ even the guards, அஜ்ஞாநாத் out of ignorance, க்ரோதாத் fury, ப்ரதிஷேதிதாஃ have obstructed you.

"O handsome one, do not react harshly at these guards who have obstructed your companions out of ignorance and fury.
யுவராஜஸ்த்வமீஷஷ்ச வநஸ்யாஸ்ய மஹாபல.

மௌர்க்யாத்பூர்வஂ கரிதோ தோஷஸ்தஂ பவாந் க்ஷந்துமர்ஹதி৷৷5.64.7৷৷


மஹாபல mighty!, த்வம் you, யுவராஜஃ heir apparent, அஸ்ய வநஸ்ய at this garden, ஈஷஷ்ச king also, பூர்வம் earlier, மௌர்க்யாத் out of foolishness, தோஷஃ mistake, கரிதஃ did, தம் to you, பவாந்
you, க்ஷந்தும் be at peace, அர்ஹதி is proper.

"O mighty Angada! you are heir apparent and also king. Out of foolishness I obstructed you. You ought to pardon me this mistake.
ஆக்யாதஂ ஹி மயா கத்வா பிதரிவ்யஸ்ய தவாநக.

இஹோபயாதஂ ஸர்வேஷாமேதேஷாஂ வநசாரிணாம்৷৷5.64.8৷৷


அநக blameless, மயா I, கத்வா gone, தவ your, பிதரிவ்யஸ்ய elder brother of your father, ஸர்வேஷாம் all, ஏதேஷாம் your people, வநசாரிணாம் forest-dwellers, இஹ here, உபயாதம் your arrival, ஆக்யாதஂ ஹி indeed told.

"O blameless prince! I have already told your father's elder brother and all the forest-dwellers about your arrival here.
ஸ த்வதாகமநஂ ஷ்ருத்வா ஸஹைபிர்ஹரியூதபைஃ.

ப்ரஹரிஷ்டோ ந து ருஷ்டோஸௌ வநஂ ஷ்ருத்வா ப்ரதர்ஷிதம்৷৷5.64.9৷৷


ஸஃ he, ஏபிஃ these, ஸஹ with, த்வதாகமநம் your arrival, ஷ்ருத்வா hearing, ப்ரஹரிஷ்டஃ very glad, து you, வநம் garden, ப்ரதர்ஷிதம் destroying, ஷ்ருத்வா having heard, அஸௌ he was, ந ருஷ்டஃ not angry.

"He was not angry at your destruction of the garden. On the other hand, he was very glad to hear about your arrival.
ப்ரஹரிஷ்டோ மாஂ பிதரிவ்யஸ்தே ஸுக்ரீவோ வாநரேஷ்வரஃ.

ஷீக்ரஂ ப்ரேஷய ஸர்வாஂஸ்தாநிதி ஹோவாச பார்திவஃ৷৷5.64.10৷৷


தே பிதரிவ்யஃ your father's brother, வாநரேஷ்வரஃ lord of vanaras, பார்திவஃ king, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ப்ரஹரிஷ்டஃ happily, தாந் ஸர்வாந் all of them, ஷீக்ரம் quickly, ப்ரேஷய send, இதி this, மாம் to me, உவாச ஹ said indeed.

"Your father's brother, Sugriva, the lord of vanaras felt very glad and indeed asked me
to send you quickly."
ஷ்ருத்வா ததிமுகஸ்யேதஂ வசநஂ ஷ்லக்ஷ்ணமங்கதஃ.

அப்ரவீத்தாந் ஹரிஷ்ரேஷ்டோ வாக்யஂ வாக்யவிஷாரதஃ৷৷5.64.11৷৷


ததிமுகஸ்ய to Dadhumukha, இதம் this, ஷ்லக்ஷ்ணம் very good, வசநம் these words, ஷ்ருத்வா having heard, ஹரிஷ்ரேஷ்டஃ monkey leader, வாக்யவிஷாரதஃ eloquent in speech, அங்கதஃ Angada, தாந் to them, வாக்யம் these words, அப்ரவீத் said.

At these good words from Dadhimukha, Angada, the monkey leader, an eloquent speaker said this:.
ஷங்கே ஷ்ருதோயஂ வரித்தாந்தோ ராமேண ஹரியூதபாஃ.

தத்க்ஷமஂ நேஹ நஃ ஸ்தாதுஂ கரிதே கார்யே பரந்தபாஃ৷৷5.64.12৷৷


பரந்தபாஃ scorcher of enemies, ஹரியூதபாஃ leader of monkeys, அயஂ வரித்தாந்தஃ about this here, ராமேண by Rama, ஷ்ருதஃ having heard, ஷங்கே I presume, தத் that, கார்யே task, கரிதே having done, இஹ here, ஸ்தாதும் to be here, நஃ for us, ந க்ஷமம் not proper.

"O scorcher of enemies! I presume Rama has already heard the news of our arrival on accomplishment of the task. Hence it is not proper for us to tarry here.
பீத்வா மது யதாகாமஂ விஷ்ராந்தா வநசாரிணஃ.

கிஂ ஷேஷஂ கமநஂ தத்ர ஸுக்ரீவோ யத்ர மே குருஃ৷৷5.64.13৷৷


வநசாரிணஃ forest-rangers, vanaras, யதாகாமம் as they desire, மது honey, பீத்வா having drunk, விஷ்ராந்தாஃ rested, கிம் what, ஷேஷம் is left, மே my, குருஃ king, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, யத்ர where, தத்ர there, கமநம் have to go.

"The vanaras of the forest have taken rest after drinking as much honey as they desired. What is left here to do? We have to go wherever Sugriva is."
ஸர்வே யதா மாஂ வக்ஷ்யந்தி ஸமேத்ய ஹரியூதபாஃ.

ததாஸ்மி கர்தா கர்தவ்யே பவத்பிஃ பரவாநஹம்৷৷5.64.14৷৷


ஸர்வே all, ஹரியூதபாஃ monkey troops, ஸமேத்ய assembled together, மாம் me, யதா like that, வக்ஷ்யந்தி would tell, யதா in that way, கர்தா we are to do, அஸ்மி we, கர்தவ்யே in our duty, அஹம் I am, பவத்பிஃ as you say, பரவாந் have to do.

Angada said to the vanara troops assembled, "Tell me what we have to do. I shall act as you wish.
நாஜ்ஞாபயிதுமீஷோஹஂ யுவராஜோஸ்மி யத்யபி.

அயுக்தஂ கரிதகர்மாணோ யூயஂ தர்ஷயிதுஂ மயா৷৷5.64.15৷৷


அஹம் I am, யுவராஜஃ heir apparent, அஸ்மி யத்யபி even though I am, ஆஜ்ஞாபயிதும் to order you, ந ஈஷஃ not lord, கரிதகர்மாணஃ accomplished dones, யூயம் troops, மயா by me, தர்ஷயிதும் ordering, அயுக்தம் not proper.

"Even though I am heir apparent, it is not proper for me to order you.You have accomplished the purpose and to command you is not befitting on my part."
ப்ருவதஷ்சாங்கதஸ்யைவஂ ஷ்ருத்வா வசநமவ்யயம்.

ப்ரஹரிஷ்டமநஸோ வாக்யமிதமூசுர்வநௌகஸஃ৷৷5.64.16৷৷


ஏவம் in that way, ப்ருவதஃ when said, அங்கதஸ்ய by Angada, அவ்யயம் priceless, வசநம் words, ஷ்ருத்வா having heard, வநௌகஸஃ forest dwellers, ப்ரஹரிஷ்டமநஃ glad at heart, இதம் these, ஊசுஃ said.

On hearing Angada's valuable words said in that way, the vanaras repled:
ஏவஂ வக்ஷ்யதி கோ ராஜந் ப்ரபுஸ்ஸந்வாநரர்ஷப.

ஐஷ்வர்யமதமத்தோ ஹி ஸர்வோஹமிதி மந்யதே৷৷5.64.17৷৷


வாநரர்ஷப bull among vanaras, ராஜந் O king, ப்ரபுஃ ஸந் who is lord, கஃ who, ஏவம் in that way, வக்ஷ்யதி said so, ஸர்வஃ all others, ஐஷ்வர்யமதமத்தஃ arrogant on account of prosperity, அஹம் I, இதி thus, மந்யதே ஹி think .

"O king! O bull among monkeys! we think you are an exception to those to whom prosperity brings arrogance.
தவ சேதஂ ஸுஸதரிஷஂ வாக்யஂ நாந்யஸ்ய கஸ்யசித்.

ஸந்நதிர்ஹி தவாக்யாதி பவிஷ்யச்சுபயோக்யதாம்৷৷5.64.18৷৷


இதஂ வாக்யம் these words, தவ ச you alone would have said, ஸுஸதரிஷம் your humility, அந்யஸ்ய in others, கஸ்யசித் you only, ந not, தவ your, ஸந்நதிஃ humble, பவிஷ்யச்சுபயோக்யதாம் fit for a bright future, ஆக்யாதி speaks of.

"You alone could speak such words. Your humility speaks of your fitness for a bright future.
ஸர்வே வயமபி ப்ராப்தாஸ்தத்ர கந்துஂ கரிதக்ஷணாஃ.

ஸ யத்ர ஹரிவீராணாஂ ஸுக்ரீவஃ பதிரவ்யயஃ৷৷5.64.19৷৷


ப்ராப்தாஃ come here, வயம் us, ஸர்வேபி all of us, ஹரிவீராணாம் vanara heroes, பதிஃ lord, அவ்யயஃ one who is immortal, ஸஃ ஸுக்ரீவஃ that Sugriva, யத்ர to him, தத்ர there, கந்தும் to go, கரிதக்ஷணாஃ ready at any moment.

த்வயா ஹ்யநுக்தைர்ஹரிபிர்நைவ ஷக்யஂ பதாத்பதம்.

க்வசித்கந்துஂ ஹரிஷ்ரேஷ்ட ப்ரூமஃ ஸத்யமிதஂ து தே৷৷5.64.20৷৷


ஹரிஷ்ரேஷ்ட best of the vanaras, Angada, த்வயா your, அநுக்தை: order, ஹரிபிஃ vanaras, பதாத் on
foot, பதம் one step, க்வசித் not even, கந்தும் to go, ந ஷக்யம் not possible, ஸத்யம் it is true, இதம் this, தே to you, ப்ரூமஃ appealed.

"O Angada! the best of vanaras! without your command none will find it possible to put forward even a single step."
ஏவஂ து வததாஂ தேஷாமங்கதஃ ப்ரத்யுவாச ஹ.

பாடஂ கச்சாம இத்யுக்த்வா கமுத்பேதுர்மஹாபலாஃ৷৷5.64.21৷৷


தேஷாம் those vanaras, ஏவம் that way, வததாம் spoken, அங்கதஃ Angada, பாடம் very good, கச்சாம let us go, ப்ரத்யுவாச ஹ replied, இதி thus, உக்த்வா having spoken, மஹாபலாஃ powerful vanaras, கம் to the sky, உத்பேதுஃ rose up.

Thus addressed by all the vanaras, Angada said 'Well, let us go'. Then the powerful vanaras rose up the sky.
உத்பதந்தமநூத்பேது ஸ்ஸர்வே தே ஹரியூதபாஃ.

கரித்வாகாஷஂ நிராகாஷஂ யந்த்ரோத்க்ஷிப்தா இவாசலாஃ৷৷5.64.22৷৷


ஸர்வே all, தே ஹரியூதபாஃ vanara troops, யந்த்ரோத்க்ஷிப்தாஃ stones shattered by machines, அசலாஃ mountain, இவ like, ஆகாஷம் sky, நிராகாஷம் as if there is no sky, கரித்வா did, உத்பதந்தம் rising up, அநூத்பேதுஃ sprang up.

All the vanara troops sprang up into the air as though there was no sky, like stones shattered by machines from the mountains rise up.
தேம்பரஂ ஸஹஸோத்பத்ய வேகவந்தஃ ப்லவங்கமாஃ.

விநதந்தோ மஹாநாதஂ கநா வாதேரிதா யதா৷৷5.64.23৷৷


வேகவந்தஃ swift, தே ப்லவங்கமாஃ those monkeys, மஹாநாதம் roared aloud, விநதந்தஃ noise, வாதேரிதாஃ driven by the Wind, கநாஃ யதா like heavy clouds, ஸஹஸா at once, அம்பரம் to the sky, உத்பத்ய went up.

The swift monkeys roared aloud as though they went up the sky like thundering clouds driven by the wind.
அங்கதே ஹ்யநநுப்ராப்தே ஸுக்ரீவோ வாநராதிபஃ.

உவாச ஷோகோபஹதஂ ராமஂ கமலலோசநம்৷৷5.64.24৷৷


அங்கதே Angada, அநநுப்ராப்தே before he came, வாநராதிபஃ lord of the vanaras, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, ஷோகோபஹதம் stricken with grief, கமலலோசநம் lotus eyed, ராமம் Rama, உவாச said.

Seeing the grief-stricken, lotus-eyed Rama, the lord of the vanaras Sugriva said this before the arrival of Angada:
ஸமாஷ்வஸிஹி பத்ரஂ தே தரிஷ்டா தேவீ ந ஸஂஷயஃ.

நாகந்துமிஹ ஷக்யஂ தைரதீதே ஸமயே ஹி நஃ৷৷5.64.25৷৷


ஸமாஷ்வஸிஹி trust me, தே to you, பத்ரம் auspicious, தேவீ queen, தரிஷ்டா have seen, ஸஂஷயஃ doubt, ந not, நஃ us, ஸமயே time, அதீதே exceeded, தைஃ they, இஹ here, ஆகந்தும் to come, ந ஷக்யம் not possible.

"Trust me, Rama. Be blessed. The vanaras have seen the divine lady. There is no doubt. It is not possible for them to come here after exceeding the time limit (in their search for Sita).
ந மத்ஸகாஷமாகச்சேத்கரித்யே ஹி விநிபாதிதே.

யுவராஜோ மஹாபாஹுஃ ப்லவதாஂ ப்ரவரோங்கதஃ৷৷5.64.26৷৷


யுவராஜஃ heir apparent, மஹாபாஹுஃ strong-armed one, ப்லவதாம் leaping, ப்ரவரஃ endowed with good virtues, அங்கதஃ Angada, கரித்யே mission, விநிபாதிதே has failed, மத்ஸகாஷம் near me, நாகச்சேத் will not come.

"My heir apparent, the strong-armed Angada, and the best of the monkeys is endowed
with virtues. He would not come near me if his mission had failed.
யத்யப்யகரிதகரித்யாநாமீதரிஷ ஸ்ஸ்யாதுபக்ரமஃ.

பவேத்ஸ தீநவதநோ ப்ராந்தவிப்லுதமாநஸஃ৷৷5.64.27৷৷


அகரிதகரித்யாநாம் in case they have not accomplished, உபக்ரமஃ return, ஈதரிஷஃ this way, யத்யபி ஸ்யாத் acted that way, ஸஃ he, தீநவதநஃ pathetic face, ப்ராந்த விப்லுதமாநஸஃ perplexed and unsteady in mind, பவேத் would be.

"In case the vanaras have returned without accomplishing the task, Angada would have assumed a pathetic face, perplexed and unsteady in mind.
பிதரிபைதாமஹஂ சைதத்பூர்வகைரபிரக்ஷிதம்.

ந மே மதுவநஂ ஹந்யாதஹரிஷ்டஃ ப்லவகேஷ்வரஃ৷৷5.64.28৷৷

கௌஸல்யாஸுப்ரஜா ராம ஸமாஷ்வஸிஹி ஸுவ்ரத.


ப்லவகேஷ்வரஃ lord of monkeys, அஹரிஷ்டஃ not been happy, பிதரிபைதாமஹம் father and grandfather's time, பூர்வகைஃ ancestors, அபிரக்ஷிதம் protected, மே மதுவநம் my Madhuvanam, ந ஹந்யாத் not destroy, கௌஸல்யாஸுப்ரஜாஃ Kausalya's son, ஸுவ்ரத one who pracitces good traditions, ராம Rama, ஸமாஷ்வஸிஹி trust me.

"If Angada, lord of the vanaras had not been happy, he would not have destroyed the Madhuvanam of my father's and my grandfather's time. O Rama, follower of righteous practices, Kausalya has an excellent son in you. Trust me.
தரிஷ்டா தேவீ ந ஸந்தேஹோ ந சாந்யேந ஹநூமதா৷৷5.64.29৷৷

ந ஹ்யந்யஃ கர்மணோ ஹேதுஸ்ஸாதநேஸ்ய ஹநூமதஃ.


கர்மணோ this task, ஹேதுஸ்ஸாதநேஸ்ய the reason for accomplishing, தேவீ Sita, தரிஷ்டா saw, ஸந்தேஹஃ doubt, ந not, அந்யேந not others, ந not, ஹநுமதா Hanuman.

"Hanuman is the one who has accomplished this task. Who else can? No doubt, he has seen Sita.
ஹநூமதி ஹி ஸித்திஷ்ச மதிஷ்ச மதிஸத்தமஃ৷৷5.64.30৷৷

வ்யவஸாயஷ்ச வீர்யஂ ச ஸூர்யே தேஜ இவ த்ருவம்.


மதிஸத்தம best one among the wise, ஹநூமதி Hanuman, ஸூர்யே Sun, தேஜஃ இவ like the luminosity, ஸித்திஷ்ச capacity to succeed, மதிஷ்ச intelligence, வ்யவஸாயஷ்ச effort, வீர்யஂ ச and even courage, த்ருவம் steadfast.

"O Rama, the best among the wise! just like the luminosity that abides in the Sun, capacity to succeed, energy, intelligence, even courage and steadfastness reside in Hanuman.
ஜாம்பவாந்யத்ர நேதா ஸ்யாதங்கதஷ்ச பலேஷ்வரஃ.

ஹநுமாஂஷ்சாப்யதிஷ்டாதா ந தஸ்ய கதிரந்யதா৷৷5.64.31৷৷


யத்ர there, ஜாம்பவாந் Jambavan, நேதா leader, ஸ்யாத் remains, மஹாபலஃ commander of army அங்கதஷ்ச and Angada, ஹநுமாஂஷ்ச and Hanuman, அதிஷ்டாதா the guiding force, தஸ்ய that, கதிஃ end result, அந்யதா otherwise, ந not be.

"Where Jambavan is the leader, Angada the commander of the army and Hanuman the guiding force, the end result will not be otherwise.
மா பூஷ்சிந்தாஸமாயுக்தஸ்ஸம்ப்ரத்யமிதவிக்ரமஃ৷৷5.64.32৷৷

ததஃ கிலகிலாஷப்தஂ ஷுஷ்ராவாஸந்நமம்பரே.

ஹநுமத்கர்மதரிப்தாநாஂ நார்ததாஂ காநநௌகஸாம்৷৷5.64.33৷৷

கிஷ்கிந்தாமுபயாதாநாஂ ஸித்திஂ கதயதாமிவ.


அமிதவிக்ரமஃ extremely valiant, ஸம்ப்ரதி at this time, சிந்தாஸமாயுக்தஃ anxious, மா பூஃ do not, ததஃ
at that time, ஹநுமத்கர்மதரிப்தாநாம் in the pride of Hanuman's success, நார்ததாம் roaring, ஸித்திம் successfully completed the work, கதயதாமிவ talking, கிஷ்கிந்தாம் in Kishkinda, உபயாதாநாம் have reached, காநநௌகஸாம் forest-dwellers, vanaras, அம்பரே in the sky, ஆஸந்நம் have arrived, கிலகிலாஷப்தம் chatterings, ஷுஷ்ராவ was heard.

"You are extremely valiant and it is unbecoming of you to be anxious at this time Rama. Just then chatterings of the monkeys were heard from the sky as they roared in pride talking of Hanuman's achievement. Having successfully completed the errand, they have arrived at Kishkinda.
ததஷ்ஷ்ருத்வா நிநாதஂ தஂ கபீநாஂ கபிஸத்தமஃ৷৷5.64.34৷৷

ஆயதாஞ்சிதலாங்கூலஸ்ஸோபவத்தரிஷ்டமாநஸஃ.


ததஃ then, ஸஃ கபிஸத்தமஃ that great monkey, Sugriva, கபீநாம் of the monkeys, தஂ நிநாதம் that roar, ஷ்ருத்வா having heard, ஆயதாஞ்சிதலாங்கூலஃ lifting and shaking the long tail, ஹரிஷ்டமாநஸஃ extremely happy, அபவத் remained.

The great Sugriva heard the roar of the monkeys and was extremely happy. He kept raising and shaking his long tail in joy.
ஆஜக்முஸ்தேபி ஹரயோ ராமதர்ஷநகாஂக்ஷிணஃ৷৷5.64.35৷৷

அங்கதஂ புரதஃ கரித்வா ஹநூமந்தஂ ச வாநரம்.


தே ஹரயஃ those joyful monkeys, கபிஃ monkeys, அங்கதம் Angada, வாநரம் vanaras, ஹநூமந்தம் Hanuman, புரதஃ in front, கரித்வா having, ராமதர்ஷநகாஂக்ஷிணஃ eager to have a look at Rama, ஆஜக்முஃ reached.

The joyful monkeys with Angada and Hanuman leading them descended with eagerness to have a close look at Rama.
தேங்கதப்ரமுகா வீராஃ ப்ரஹரிஷ்டாஷ்ச முதாந்விதாஃ৷৷5.64.36৷৷

நிபேதுர்ஹரிராஜஸ்ய ஸமீபே ராகவஸ்ய ச.


அங்கதப்ரமுகாஃ Angada, the chief of the army of monkeys, தே வீராஃ the heroes, ப்ரஹரிஷ்டாஷ்ச very joyfully, முதா exuberant, அந்விதாஃ descended, ஹரிராஜஸ்ய to the king of monkeys, ராகவஸ்ய ச and Rama, ஸமீபே near, நிபேதுஃ landed.

Angada the chief along with the heroic monkeys very joyfully and exuberantly descended close to Sugriva, the king of monkeys and Rama.
ஹநுமாஂஷ்ச மஹாபாஹுஃ ப்ரணம்ய ஷிரஸா ததஃ৷৷5.64.37৷৷

நியதாமக்ஷதாஂ தேவீஂ ராகவாய ந்யவேதயத்.


ததஃ then, மஹாபாஹுஃ strong-armed, ஹநுமாந் Hanuman, ஷிரஸா with head bowed down, ப்ரணம்ய offered salutations, தேவீம் divine lady, நியதாம் with her constant devotion, அக்ஷதாம் sound in body, ராகவாய to Rama, ந்யவேதயத் reported.

Then the strong-armed Hanuman with his head bowed down offered salutations and reported, 'Divine lady Sita with her constant devotion to Sri Rama is sound in body'.
தரிஷ்டா தேவீதி ஹநுமத்வதநாதமரிதோபமம்৷৷5.64.38৷৷

ஆகர்ண்ய வசநஂ ராமோ ஹர்ஷமாப ஸலக்ஷ்மணஃ.


ஸலக்ஷ்மணஃ Lakshmana, ராமஃ Rama, ஹநுமத்வதநாத் only Hanuman, அமரிதோபமம் sweet at nectar, தேவீ தரிஷ்டா இதி Sita was seen, these, வசநம் words, ஆகர்ண்ய hearing, ஹர்ஷம் delighted, ஆப remained.

On hearing the nectar-like words from Hanuman that Sita was found, Rama and Lakshmana were delighted.
நிஷ்சிதார்தஂ ததஸ்தஸ்மிந் ஸுக்ரீவஂ பவநாத்மஜே৷৷5.64.39৷৷

லக்ஷ்மணஃ ப்ரீதிமாந் ப்ரீதஂ பஹுமாநாதவைக்ஷத.


ததஃ then, லக்ஷ்மணஃ Lakshmana, தஸ்மிந் பவநாத்மஜே that son of the Wind-god, நிஷ்சிதார்தம்
surely, ப்ரீதம் very affectionately, ஸுக்ரீவம் and Sugriva, பஹுமாநாத் respectfully, அவைக்ஷத glanced.

Sugriva and Lakshmana glanced at Hanuman respectfully with affection thinking surely Hanuman alone has succeeded.
ப்ரீத்யா ச ரமமாணோத ராகவஃ பரவீரஹா৷৷5.64.40৷৷

பஹுமாநேந மஹதா ஹநுமந்தமவைக்ஷத.


பரவீரஹா slayer of heroic enemies, ராகவஃ Rama, ரமமாணஃ extremely delighted, உபேதஃ became, மஹதா great, பஹுமாநேந with unbounded affection, ஹநுமந்தம் at Hanuman, அவைக்ஷத glanced.

Rama, the slayer of heroic enemies was extremely delighted and glanced at Hanuman with unbounded affection.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவே ஸுந்தரகாண்டே சதுஃஷஷ்டிதமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixtyfourth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.