Sloka & Translation

Audio

[Hanuman apprises Sri Rama of Sita's presence under the Simsupa tree surrounded by demonesses and presents the Chudamani to Rama in the presence of Sugriva.]

തതഃ പ്രസ്രവണം ശൈലം തേ ഗത്വാ ചിത്രകാനനമ്.

പ്രണമ്യ ശിരസാ രാമം ലക്ഷ്മണം ച മഹാബലമ്৷৷5.65.1৷৷

യുവരാജം പുരസ്കൃത്യ സുഗ്രീവമഭിവാദ്യ ച.

പ്രവൃത്തിമഥ സീതായാഃ പ്രവക്തുമുപചക്രമുഃ৷৷5.65.2৷৷


തതഃ thereafter, തേ they, ചിത്രകാനനമ് wonderful forest of Chitra, പ്രസ്രവണമ് ശൈലമ് to Prasravana mount, യുവരാജമ് heir apparent, പുരസ്കൃത്യ placing in front with respect, ഗത്വാ having arrived, രാമമ് to Rama, മഹാബലമ് mighty, ലക്ഷ്മണം ച and Lakshmana, ശിരസാ bowed down, പ്രണമ്യ offered salutations, സുഗ്രീവമ് to Sugriva, അഭിവാദ്യ ച offered obeisance, അഥ and then, സീതായാഃ regarding Sita's, പ്രവൃത്തിമ് state, പ്രവക്തുമ് to tell, ഉപചക്രമുഃ began.

Thereafter the vanaras arrived at the Prasrvana mount, with wonderful forests and bowed down to Sri Rama and mighty Lakshaman and Sugriva placing their leader, heir apparent in front. Then they began telling the story of Sita and her state.
രാവണാന്തഃ പുരേ രോധം രാക്ഷസീഭിശ്ച തര്ജനമ്.

രാമേ സമനുരാഗം ച യശ്ചായം സമയഃ കൃതഃ৷৷5.65.3৷৷

ഏതദാഖ്യാന്തി തേ സര്വേ ഹരയോ രാമസന്നിധൌ.


സര്വേ all, തേ ഹരയഃ those vanaras, രാവണാന്തഃ പുരേ in the chambers of Ravana, രോധമ് detention, രാക്ഷസീഭിഃ ogresses, തര്ജനം ച threatening, രാമേ to Rama, സമനുരാഗം ച her devotion, യഃ that which, അയമ് thus, സമയഃ time limit, കൃതഃ set, ഏതത് all that, രാമസന്നിധൌ in Rama's presence, ആഖ്യാന്തി told.

The monkeys in Rama's presence narrated all about Sita's detention in Ravana's
Ashoka garden, the ogresses threatening her and the time limit fixed by Ravana (for her survival).
വൈദേഹീമക്ഷതാം ശ്രുത്വാ രാമസ്തൂത്തരമബ്രവീത്৷৷5.65.4৷৷

ക്വ സീതാ വര്തതേ ദേവീ കഥം ച മയി വര്തതേ.

ഏതന്മേ സര്വമാഖ്യാത വൈദേഹീം പ്രതി വാനരാഃ৷৷5.65.5৷৷


വൈദേഹീമ് Vaidehi, അക്ഷതാമ് not harmed, ശ്രുത്വാ hearing, രാമസ്തു Rama too, ഉത്തരമ് responded, അബ്രവീത് asked, ദേവീ divine lady, സീതാ Sita, ക്വ tell me, വര്തതേ she is, മയി to me, കഥമ് how, വര്തതേ is she, വാനരാഃ vanara, വൈദേഹീം പ്രതി her disposition towards, ഏതത് all that, സര്വമ് every thing, മേ to me, ആഖ്യാത asked.

Hearing of Sita alive and not harmed, Rama asked the vanaras, 'How is Sita? How is she disposed to me? Tell me everything'.
രാമസ്യ ഗദിതം ശ്രുത്വാ ഹരയോ രാമസന്നിധൌ.

ചോദയന്തി ഹനൂമന്തം സീതാവൃത്താന്തകോവിദമ്৷৷5.65.6৷৷


ഹരയഃ vanaras,രാമസ്യ Rama's, ഗദിതമ് words spoken, ശ്രുത്വാ hearing, സീതാവൃത്താന്തകോവിദമ് who was aware of Sita's position, ഹനൂമന്തമ് Hanuman, രാമസന്നിധൌ in the presence of Rama, ചോദയന്തി requested to tell.

On hearing the words from Rama, the vanaras requested Hanuman who was aware of Sita's position to tell Rama all about her.
ശ്രുത്വാ തു വചനം തേഷാം ഹനുമാന്മാരുതാത്മജഃ.

പ്രണമ്യ ശിരസാ ദേവ്യൈ സീതായൈ താം ദിശം പ്രതി৷৷5.65.7৷৷

ഉവാച വാക്യം വാക്യജ്ഞസ്സീതായാ ദര്ശനം യഥാ.


മാരുതാത്മജഃ son of the Wind-god, വാക്യജ്ഞഃ wise in speech, ഹനുമാന് Hanuman, തേഷാമ് their,
വചനമ് words, ശ്രുത്വാ hearing, ദേവ്യൈ to the divine lady, സീതായൈ Sita, താം ദിശം പ്രതി to the direction in which she was located, ശിരസാ with head down, പ്രണമ്യ offered salutations, സീതായാഃ about Sita's, ദര്ശനമ് finding, യഥാ these, വാക്യമ് words, ഉവാച spoke.

The son of the Wind god, Hanuman who was wise in speech heard the words of Rama, offered salutations to Sita in the direction in which she was located and narrated the story about her discovery.
സമുദ്രം ലങ്ഘയിത്വാഹം ശതയോജനമായതമ്৷৷5.65.8৷৷

അഗച്ഛം ജാനകീം സീതാം മാര്ഗമാണോ ദിദൃക്ഷയാ.


അഹമ് I, ശതയോജനമ് a hundred yojanas, ആയതമ് wide, സമുദ്രമ് ocean, ലങ്ഘയിത്വാ having crossed, ജാനകീമ് Janaki,സീതാമ് Sita, മാര്ഗമാണഃ searching, ദിദൃക്ഷയാ with the intention of seeing, ആഗച്ഛമ് reached.

"Having crossed the sea consisting of a hundred yojanas in quest of Vaidehi, I found her.
തത്ര ലങ്കേതി നഗരീ രാവണസ്യ ദുരാത്മനഃ৷৷5.65.9৷৷

ദക്ഷിണസ്യ സമുദ്രസ്യ തീരേ വസതി ദക്ഷിണേ.


തത്ര there, ദക്ഷിണസ്യ സമുദ്രസ്യ on the southern side of the sea, ദക്ഷിണേ തീരേ of the southern shore, ദുരാത്മനഃ evil-minded, രാവണസ്യ Ravana's, ലങ്കേതി in Lanka, നഗരീ city, വസതി there is.

"On the southern shore of the ocean is situated the city of Lanka , ruled by the evil-minded Ravana.
തത്ര ദൃഷ്ടാ മയാ സീതാ രാവണാന്തഃ പുരേ സതീ৷৷5.65.10৷৷

സന്ന്യസ്യ ത്വയി ജീവന്തീ രാമാ രാമ മനോരഥമ്.


രാമാ Rama, തത്ര there, രാവണാന്തഃ പുരേ in the inner palace of Ravana, സതീ your wife, ത്വയി
your, മനോരഥമ് her hopes, സന്ന്യസ്യ giving up desires, ജീവന്തീ living, രാമ lovely, സീതാ Sita, മയാ by me, ദൃഷ്ടാ seen.

"There in the inner palace of Ravana, I saw your lovely wife Sita, with all her hopes pinned on you, giving up all other desires.
ദൃഷ്ടാ മേ രാക്ഷസീമധ്യേ തര്ജ്യമാനാ മുഹുര്മുഹുഃ৷৷5.65.11৷৷

രാക്ഷസീഭിര്വിരൂപാഭീ രക്ഷിതാ പ്രമദാവനേ.


പ്രമദാവനേ in that beautiful garden, വിരൂപാഭിഃ hideous, രാക്ഷസീഭിഃ rakshasas, രക്ഷിതാ guarded, മുഹുര്മുഹുഃ again and again, തര്ജ്യമാനാ threatening, മേ I, രാക്ഷസീമധ്യേ in the midst of ogresses, ദൃഷ്ടാ saw.

"I found her in the beautiful garden guarded by hideous ogresses threatening her again and again৷৷
ദുഃഖ മാസാദ്യതേ ദേവീ തഥാദുഃഖോചിതാ സതീ৷৷5.65.12৷৷

രാവണാന്തഃ പുരേ രുദ്ധാ രാക്ഷസീഭി സ്സുരക്ഷിതാ.

ഏകവേണീധരാ ദീനാ ത്വയി ചിന്താപരായണാ৷৷5.65.13৷৷

അധഃശയ്യാ വിവര്ണാങ്ഗീ പദ്മിനീവ ഹിമാഗമേ.

രാവണാദ്വിനിവൃത്താര്ഥാ മര്തവ്യകൃതനിശ്ചയാ৷৷5.65.14৷৷

ദേവീ കഥഞ്ചിത്കാകുത്സ്ഥ ത്വന്മനാ മാര്ഗിതാ മയാ.


തഥാ in that way, ദുഃഖോചിതാ mind filled with grief, ദേവീ divine lady, ദുഃഖമ് grief, ആപദ്യതേ not deserve to experience, രാവണാന്തഃപുരേ in the inner palace of Ravana, രുദ്ധാ detained, രാക്ഷസീഭി by ogresses, സ്സുരക്ഷിതാ guarded by, ഏകവേണീധരാ wearing a single braid( a mark of desolation),ദീനാ pathetic, ത്വയി your,സതീ wife,ചിന്താപരായണാ absorbed in your thought, അധ: ശയ്യാ now lying on bare ground, ഹിമാഗമേ in winter season, പദ്മിനീവ like the lotus, വിവര്ണാങ്ഗീ limbs turned pale, രാവണാത് by Ravana, വിനിവൃത്താര്ഥാ averse to Ravana, മര്തവ്യകൃന്തിശ്ചയാ determined to die, കാകുത്സ്ഥ Rama alone, ത്വന്മനാഃ in her mind, ദേവീ Sita,
കഥഞ്ചിത് somehow, മാര്ഗിതാ found.

"Sita, who did not deserve and yet was full of grief was detained by Ravana in his inner palace, guarded by ogresses. She had single braid (a sign of desolation), was pathetic, and totally absorbed in your thought. She was lying on bare ground with her limbs turned pale, like lotus in winter. She was averse to Ravana and was determined to commit suicide. She has only Rama in her mind. Somehow I found her.
ഇക്ഷ്വാകുവംശവിഖ്യാതിം ശനൈഃ കീര്തയതാനഘ৷৷5.65.15৷৷

സാ മയാ നരശാര്ദൂല വിശ്വാസമുപപാദിതാ.


അനഘ sinless one, നരശാര്ദൂല tiger among men, ഇക്ഷ്വാകുവംശവിഖ്യാതിമ് all about the glory of Ikshvaku race, ശനൈഃ slowly, കീര്തയതാ praised, മയാ by me, സാ she, വിശ്വാസമ് confidence, ഉപപാദിതാ to inspire.

"O sinless one! O tiger among men! To inspire confidence in her I praised the glory of your Ikshvaku dynasty.
തത സ്സമ്ഭാഷിതാ ദേവീ സര്വമര്ഥം ച ദര്ശിതാ৷৷5.65.16৷৷

രാമസുഗ്രീവസഖ്യം ച ശ്രുത്വാ പ്രീതിമുപാഗതാ.

നിയത സ്സമുദാചാരോ ഭക്തിശ്ചാസ്യാസ്തഥാ ത്വയി৷৷5.65.17৷৷


തതഃ then, ദേവീ divine lady, സമ്ഭാഷിതാ talked, സര്വമ് all,അര്ഥമ് all facts,ദര്ശിതാ presented to her, രാമസുഗ്രീവസഖ്യം ച about the alliance of Rama and Sugriva, ശ്രുത്വാ on hearing, പ്രീതിമ് affectionately, ഉപാഗതാ became, അസ്യാഃ her, സമുദാചാരഃ virtuous, നിയതഃ fixed, തഥാ so also, ത്വയി towards, ഭക്തിശ്ച and devotion.

"When the divine lady talked to me, I presented all the facts about the alliance of Rama and Sugriva. On hearing me, virtuous Sita, whose devotion is fixed on you became delighted.
ഏവം മയാ മഹാഭാഗാ ദൃഷ്ടാ ജനകനന്ദിനീ.

ഉഗ്രേണ തപസാ യുക്താ ത്വദ്ഭക്ത്യാ പുരുഷര്ഷഭ৷৷5.65.18৷৷


പുരുഷര്ഷഭ bull among men, ഉഗ്രേണ formidable, തപസാ austerity, ത്വദ്ഭക്ത്യാ devotion to you, യുക്താ filled with, മഹാഭാഗാ prosperous, ജനകനന്ദിനീ delight of Janaka, മയാ by me, ഏവമ് that way, ദൃഷ്ടാ seen.

"O bull among men! I saw Janaki,the delight of Janaka, a formidable lady filled with devotion to you and richly endowed with austerity.
അഭിജ്ഞാനം ച മേ ദത്തം യഥാ വൃത്തം തവാന്തികേ.

ചിത്രകൂടേ മഹാപ്രാജ്ഞ വായസം പ്രതി രാഘവ৷৷5.65.19৷৷


മഹാപ്രാജ്ഞ very wise, ചിത്രകൂടേ in Chitrakuta, തവ your, അന്തികേ provided me, വായസം പ്രതി with an anecdote of a crow, യഥാ so also, വൃത്തമ് told, അഭിജ്ഞാനമ് as an identification for you, മേ to me, ദത്തമ് presented.

"O wise one, with your ring given her, she told me an anecdote of a crow that took place at Chitrakuta.
വിജ്ഞാപ്യശ്ച നരവ്യാഘ്രോ രാമോ വായുസുത ത്വയാ.

അഖിലേനേഹ യദ്ധൃഷ്ടമിതി മാമാഹ ജാനകീ৷৷5.65.20৷৷


വായുസുത son of the Wind-god, നരവ്യാഘ്രഃ tiger among men, രാമഃ Rama, ത്വയാ your, ഇഹ here, യത് that which, ദൃഷ്ടമ് seen, അഖിലേന should tell, വിജ്ഞാപ്യഃ should let him know, ഇതി thus, ജാനകീ Janaki, മാമ് me, ആഹ told.

(She said)'O son of the Wind-god! you should let Rama, the tiger among men know all that you have seen here.
അയം ചാസ്മൈ പ്രദാതവ്യോ യത്നാത്സുപരിരക്ഷിതഃ.

ബ്രുവതാ വചനാന്യേവം സുഗ്രീവസ്യോപശൃണ്വതഃ৷৷5.65.21৷৷


സുഗ്രീവസ്യ while Sugriva, ഉപശൃണ്വതഃ within hearing of, ഏവമ് that way, വചനാനി these words, ബ്രുവതാ that I said, യത്നാത് the efforts, സുപരിരക്ഷിതഃ kept with great care, അയം ച and I, അസ്മൈ this, പ്രദാതവ്യഃ be presented.

'Within hearing of Sugriva, tell him about your efforts. Present this(signet) to Rama carefully preserved by me.
ഏഷ ചൂഡാമണിശ്ശ്രീമാന് മയാ സുപരിരക്ഷിതഃ.

മനശ്ശിലായാസ്തിലകോ ഗണ്ഡപാര്ശ്വേ നിവേശിതഃ৷৷5.65.22৷৷

ത്വയാ പ്രണഷ്ഠേ തിലകേ തം കില സ്മര്തുമര്ഹസി.


ശ്രീമാന് prosperous, ഏഷഃ this, ചൂഡാമണിഃ Chudamani, മയാ by me, സുപരിരക്ഷിതഃ very carefully preserved, തിലകേ red mark on the forehead, പ്രണഷ്ഠേ when it was, ത്വയാ by you, മനശ്ശിലായാഃ with the stone pigment, തിലകഃ mark on the forehead, ഗണ്ഡപാര്ശ്വേ on my forehead, നിവേശിതഃ കില decorated indeed, തമ് സ്മര്തുമ് remind him, അര്ഹസി is proper.

'This auspicious (jewel) Chudamani has been preserved by me very carefully. Remind him of the decorative red mark he painted with a stone pigment on my forehead, indeed, it is proper to remind him of this.
ഏഷ നിര്യാതിതശ്ശ്രീമാന്മയാ തേ വാരി സമ്ഭവഃ.

ഏതം ദൃഷ്ട്വാ പ്രഹൃഷ്യാമി വ്യസനേ ത്വാമിവാനഘ৷৷5.65.23৷৷


അനഘ sinless one, ദിവ്യഃ wonderful, ഏഷഃ this, നിര്യാതിതഃ sent to you, ശ്രീമാന് prosperous one, വാരിസമ്ഭവഃ born in the ocean, വ്യസനേ in sorrow, ഏതമ് this (Chudamani), മയാ I, ദൃഷ്ടവാ gazing, ത്വാമിവ you only, പ്രഹൃഷ്യാമി was feeling happy.

'O sinless one! tell Rama that this auspicious Chudamani born in the ocean is sent to him and I was gazing at it as if it was him (Rama) and feeling happy.
ജീവിതം ധാരയിഷ്യാമി മാസം ദശരഥാത്മജ৷৷5.65.24৷৷

ഊര്ധ്വം മാസാന്ന ജീവേയം രക്ഷസാം വശമാഗതാ.


ദശരഥാത്മജ Dasaratha's son, മാസമ് one month, ജീവിതമ് living, ധാരയിഷ്യാമി will hold on to, രക്ഷസാമ് these demons, വശമ് captivated by, ആഗതാ completion, മാസാത് after a month, ഊര്ധ്വമ് more than, ന ജീവേയമ് will not live.

'O Son of Dasaratha! I will hold on to life for a month. Captured by the demons, I will not live for more than a month'.
ഇതി മാമബ്രവീത്സീതാ കൃശാങ്ഗീ ധര്മചാരിണീ৷৷5.65.25৷৷

രാവണാന്തഃ പുരേ രുദ്ധാ മൃഗീവോത്ഫുല്ലലോചനാ.


കൃശാങ്ഗീ enfeebled lady, ധര്മചാരിണീ following righteous ways, രാവണാന്തഃപുരേ in the inner palace of Ravana, രുദ്ധാ detained മൃഗീവ like a doe, ഉത്ഫുല്ലലോചനാ eyes wide open in fear, സീതാ Sita, മാമ് to me, ഇതി this, അബ്രവീത് said.

"With her limbs emaciated through austerities detained in Ravana's inner palace, eyes wide open in fear, Sita said this to me:
ഏതദേവ മയാഖ്യാതം സര്വം രാഘവ യദ്യഥാ৷৷5.65.26৷৷

സര്വഥാ സാഗരജലേ സംതാരഃ പ്രവിധീയതാമ്.


രാഘവ Rama, യത് that which, യഥാ like that, ഏതത് happened, സര്വമേവ every thing, മയാ by me, ഖ്യാതമ് has been said, സര്വഥാ ever, സാഗരജലേ water of the ocean, സന്താരഃ means to cross the ocean, പ്രവിധീയതാമ് pay attention to.

"O Rama! I have spoken everything that has happened. We have to pay attention to the means of crossing the ocean."
തൌ ജാതാശ്വാസൌ രാജപുത്രൌ വിദിത്വാ തച്ചാഭിജ്ഞാനം രാഘവായ പ്രദായ.

ദേവ്യാ ചാഖ്യാതം സര്വമേവാനുപൂര്വ്യാദ്വാചാ സമ്പൂര്ണം വായുപുത്ത്ര ശ്ശശംസ৷৷5.65.27৷৷


വായുപുത്രഃ son of the Wind-god, തൌ രാജപുത്ത്രൌ the two princes Rama and Lakshmana, ജാതാശ്വാസൌ sighing in relief, വിദിത്വാ knowing, തത് that, അഭിജ്ഞാനമ് identification, രാഘവായ to Rama, പ്രദായ communicated, ദേവ്യാ by Sita, ആഖ്യാതമ് having spoken, സര്വമേവ everything, സമ്പൂര്ണമ് completely, ആനുപൂര്വ്യാത് in an orderly manner, വാചാ spoken, ശശംസ Hanuman.

Coming to know that the two princes were sighing in relief, Hanuman presented the token of identification given by Sita to Rama, after having communicated in full the messsage of Sita in an orderly manner.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ പഞ്ചഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyfifth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.