Sloka & Translation

Audio

[Sri Rama wails piteously after seeing the token chudamani.]

ഏവമുക്തോ ഹനുമതാ രാമോ ദശരഥാത്മജ:.

തം മണിം ഹൃദയേ കൃത്വാ പ്രരുരോദ സലക്ഷ്മണഃ৷৷5.66.1৷৷


ഹനുമതാ Hanuman, ഏവമ് in that manner, ഉക്തഃ spoken, സലക്ഷ്മണഃ Lakshmana, ദശരഥാത്മജഃ son of Dasaratha, രാമഃ Rama, തം മണിമ് that ornament, ഹൃദയേ to the bosom, കൃത്വാ held, പ്രരുരോദ wept.

Thus addressed by Hanuman, Rama held the token (Chudamani) against his bosom and wept with Lakshmana.
തം തു ദൃഷ്ട്വാ മണിശ്രേഷ്ഠം രാഘവ ശ്ശോകകര്ശിതഃ.

നേത്രാഭ്യാമശ്രുപൂര്ണാഭ്യാം സുഗ്രീവമിദമബ്രവീത്৷৷5.66.2৷৷


തം മണിശ്രേഷ്ഠമ് the precious jewel, ദൃഷ്ട്വാ seeing, രാഘവഃ Rama, ശോകകര്ശിതഃ overcome with sorrow, അശ്രുപൂര്ണാഭ്യാമ് filled with tears, നേത്രാഭ്യാമ് both eyes, സുഗ്രീവമ് to Sugriva, ഇദമ് thus, അബ്രവീത് spoke.

Seeing the precious jewel, Rama's eyes were filled with tears. Overwhelmed with grief, he spoke to Sugriva.
യഥൈവ ധേനു സ്സ്രവതി സ്നേഹാദ്വത്സസ്യ വത്സലാ.

തഥാ മമാപി ഹൃദയം മണിരത്നസ്യ ദര്ശനാത്৷৷5.66.3৷৷


വത്സലാ fond of its calf, ധേനുഃ cow, വത്സസ്യ at the sight of calf, സ്നേഹാത് out of love, യഥൈവ in the same way, സ്രവതി distils milk from its teats, മമ ഹൃദയമപി my heart also, മണിരത്നസ്യ at this excellent jewel, ദര്ശനാത് on seeing, തഥാ so does.

"Just as a cow fond of its calf begins to distil milk from its teats at the sight of the calf, so does my heart melt at the sight of this excellent jewel.
മണിരത്നമിദം ദത്തം വൈദേഹ്യാശ്ശ്വശുരേണ മേ.

വധൂകാലേ യഥാബദ്ധമധികം മൂര്ധ്നി ശോഭതേ৷৷5.66.4৷৷


വധൂകാലേ at the time of marriage, മൂര്ധ്നി to the head, ആബദ്ധമ് tied, യഥാ so, ശോഭതേ charming, ഇദമ് this, മണിരത്നമ് gem of ornament, മേ ശ്വശുരേണ my father-in-law, വൈദേഹ്യാഃ to Vaidehi, ദത്തമ് presented.

അയം ഹി ജലസമ്ഭൂതോ മണിസ്സജ്ജനപൂജിതഃ.

യജ്ഞേ പരമതുഷ്ടേന ദത്തശ്ശക്രേണ ധീമതാ৷৷5.66.5৷৷


ജലസമ്ഭൂതഃ found in water, സജ്ജനപൂജിതഃ worshipped by elders of the family, അയം മണിഃ this jewel യജ്ഞേ in sacrificial ceremony, പരമതുഷ്ടേന great joy, ധീമതാ wise one, ശക്രേണ by Indra, ദത്തഃ given.

"This was found in water and was bestowed by Indra out of great joy on Janaka who had performed a grand sacrificial ceremony. So it was worshipped by elders of the family.
ഇമം ദൃഷ്ട്വാ മണിശ്രേഷ്ഠം യഥാ താതസ്യ ദര്ശനമ്.

അദ്യാസ്മ്യവഗതസ്സൌമ്യ വൈദേഹസ്യ തഥാ വിഭോഃ৷৷5.66.6৷৷


സൌമ്യ noble, അദ്യ now, ഇമമ് this, മണിശ്രേഷ്ഠമ് gem of jewel, ദൃഷ്ട്വാ when I see, താതസ്യ father's, തഥാ so also, വിഭോഃ king, വൈദേഹസ്യ of Videha, ദര്ശനമ് seeing, യഥാ as if, അവഗതഃ get.

"O noble Sugriva! now when I see this excellent jewel, I get direct sight of my father and king of Videha (in the same way as I obtained the sight of Sita).
അയം ഹി ശോഭതേ തസ്യാഃ പ്രിയായാ മൂര്ധ്നി മേ മണിഃ.

അസ്യാദ്യ ദര്ശനേ നാഹം പ്രാപ്താം താമിവ ചിന്തയേ৷৷5.66.7৷৷


അയം മണിഃ this gem, മേ പ്രിയായാഃ my beloved, മൂര്ധ്നി head, ശോഭതേ ഹി indeed shone, അദ്യ now, അസ്യ its, ദര്ശനേന mere look, താമ് her, പ്രാപ്താമിവ as if I am seeing, ചിന്തയേ I think.

"This jewel was shining on the head of my beloved. Now its mere look makes me feel that I am seeing her.
കിമാഹ സീതാ വൈദേഹീ ബ്രൂഹി സൌമ്യ പുനഃ പുനഃ.

പിപാസുമിവ തോയേന സിഞ്ചന്തീ വാക്യവാരിണാ৷৷5.66.8৷৷


സൌമ്യ O handsome (Hanuman)!, പിപാസുമ് for a thirsty one, തോയേന ഇവ like water, വാക്യവാരിണാ in life-giving water of words, സിഞ്ചന്തീ sprinkle, വൈദേഹീ Vaidehi, സീതാ Sita, കിമ് what else, പുനഃ പുനഃ again and again, ആഹ to speak, ബ്രൂഹി asked.

"O handsome Hanuman! Sita is like water for a thirsty person. Tell me again and again what Sita said to you. Sprinkle on me (life-giving) water of her words in the form of message.
ഇതസ്തു കിം ദുഃഖതരം യദിമം വാരിസമ്ഭവമ്.

മണിം പശ്യാമി സൌമിത്രേ വൈദേഹീമാഗതാം വിനാ৷৷5.66.9৷৷


സൌമിത്രേ O Saumitri!, വാരിസമ്ഭവമ് found in water, ഇമം മണിമ് this jewel, വൈദേഹീമ് of Vaidehi, ആഗതാം വിനാ without her, യത് പശ്യാമി seeing this, ഇതഃ here, ദുഃഖതരമ് cause more sorrow, കിമ് what?

"O Saumitri! I see this jewel born (formed) under water but not her. What can be more sorrowful to me?
ചിരം ജീവതി വൈദേഹീ യദി മാസം ധരിഷ്യതി.

ക്ഷണം സൌമ്യ ന ജീവേയം വിനാ താമസിതേക്ഷണാമ്৷৷5.66.10৷৷


സൌമ്യ O dear!, വൈദേഹീ Vaidehi, മാസമ് one month, ധരിഷ്യതി യദി if she lives, ചിരമ് for long, ജീവതി living, സൌമ്യ O dear, താമ് her, അസിതേക്ഷണാം വിനാ without the (enchanting) black-eyed, ക്ഷണമ് for a moment, ന ജീവേയമ് I cannot live

നയ മാമപി തം ദേശം യത്ര ദൃഷ്ടാ മമ പ്രിയാ.

ന തിഷ്ഠേയം ക്ഷണമപി പ്രവൃത്തിമുപലഭ്യ ച৷৷5.66.11৷৷


മമ my, പ്രിയാ beloved, യത്ര ദൃഷ്ടാ where you saw, മാമപി me too, തം ദേശമ് that place, നയ take me, പ്രവൃത്തിമ് where she is, ഉപലഭ്യ ച and knowing, ക്ഷണമപി even a moment, ന തിഷ്ഠേയമ് not stay here.

"Take me to the place you saw my beloved. Knowing where she is I cannot stay here even for a moment.
കഥം സാ മമ സുശ്രോണീ ഭീരുഭീരു സ്സതീ സദാ.

ഭയാവഹാനാം ഘോരാണാം മധ്യേ തിഷ്ഠതി രക്ഷസാമ്৷৷5.66.12৷৷


സദാ always, ഭീരുഭീരുഃ സതീ very timid, മമ സുശ്രോണീ my fair-hipped beloved, ഭയാവഹാനാമ് fearsome forms, ഘോരാണാമ് dreadful ones, രക്ഷസാമ് demons, മധ്യേ midst, കഥമ് how, തിഷ്ഠതി does she remain.

"She is always very timid. How can my fair-hipped beloved remain in the midst of dreadful and fearsome demons?
ശാരദ സ്തിമിരോന്മുക്തോ നൂനം ചന്ദ്രം ഇവാംബുധൈഃ.

ആവൃതം വദനം തസ്യാ ന വിരാജതി രാക്ഷസൈഃ৷৷5.66.13৷৷


തിമിരോന്മുക്തഃ bereft of brightness, അമ്ബുദൈഃ by rain-clouds, ചന്ദ്രഃ ഇവ like the Moon, രാക്ഷസൈഃ by demons, ആവൃതമ് surrounded by, തസ്യാഃ her, വദനമ് countenance, ന വിരാജതി not shine, നൂനമ് surely.

"Her face resembling the autumnal Moon bereft of its stain, though covered with rain-clouds does not shine so bright.
കിമാഹ സീതാ ഹനുമംസ്തത്ത്വതഃ കഥയാദ്യ മേ.

ഏതേന ഖലു ജീവിഷ്യേ ഭേഷജേനാതുരോ യഥാ৷৷5.66.14৷৷


ഹനുമാന് Hanuman, സീതാ Sita, കിമ് what, ആഹ to go, അദ്യ now, തത്ത്വതഃ truly, മേ I am, കഥയ told by her, ആതുരഃ eager, ഭേഷജേന യഥാ just as medicine does, ഏതേന that alone, ജീവിഷ്യേ ഖലു indeed, keep me alive.

"O Hanuman! Tell me now truly what has been told by her. I am eager to know. Indeed, it will keep me alive just as medicne does. (I shall survive on the strength of her message)
മധുരാ മധുരാലാപാ കിമാഹ മമ ഭാമിനീ.

മദ്വിഹീനാ വരാരോഹാ ഹനുമന് കഥയസ്വ മേ৷৷5.66.15৷৷


മധുരാ lovely one, മധുരാലാപാ one who speaks sweetly, വരാരോഹാ fair-hipped one, മദ്വിഹീനാ separated from me, മമ ഭാമിനീ my beloved, കിമ് what, ആഹ did she say, മേ to me, കഥയസ്വ you may narrate.

That lovely Sita who speaks sweetly, that fair-hipped beautiful one who has been separated from me, my beloved, what did she say? Please narrate.
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ ഷട്ഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtysixth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.