Sloka & Translation

Audio

[Hanuman once again narrates to Rama, Sita's condition.]

ഏവമുക്തസ്തു ഹനുമാന് രാഘവേണ മഹാത്മനാ.

സീതായാ ഭാഷിതം സര്വം ന്യവേദയത രാഘവേ৷৷5.67.1৷৷


മഹാത്മനാ great soul, രാഘവേണ to Rama, ഏവമ് that way, ഉക്തഃ spoken, ഹനുമാന് Hanuman, സീതായാഃ Sita's, ഭാഷിതമ് said, സര്വമ് everything, രാഘവേ to Rama, ന്യവേദയത related.

Thus asked by Sri Rama, Hanuman repeated everything spoken by Sita to Rama.
ഇദമുക്തവതീ ദേവീ ജാനകീ പുരുഷര്ഷഭ.

പൂര്വ വൃത്തമഭിജ്ഞാനം ചിത്രകൂടേ യഥാതഥമ്৷৷5.67.2৷৷


പുരുഷര്ഷഭ bull among men, ദേവീ queen, ജാനകീ Janaki, ചിത്രകൂടേ at Chitrakuta, പൂര്വവൃത്തമ് incident of the past, അഭിജ്ഞാനമ് as an identification, യഥാതഥമ് as it is, ഇദമ് this, ഉക്തവതീ she said.

"O bull among men! queen Janaki related to me as a token of identification an incident that had taken place at Chitrakuta in the past.
സുഖസുപ്താ ത്വയാ സാര്ധം ജാനകീ പൂര്വമുത്ഥിതാ.

വായസ സ്സഹസോത്പത്യ വിദദാര സ്തനാന്തരേ৷৷5.67.3৷৷


ത്വയാ സാര്ധമ് along with you, സുഖസുപ്താ lying down happily, ജാനകീ Janaki, പൂര്വമ് earlier, ഉത്ഥിതാ woke up, വായസഃ a crow, സഹസാ swiftly, ഉത്പത്യ got up, സ്തനാന്തരേ on her breast, വിദദാര scratched.

"When she was lying on your lap happily she awoke early and a crow came swiftly and scratched on her breast.
പര്യായേണ ച സുപ്തസ്ത്വം ദേവ്യങ്കേ ഭരതാഗ്രജ.

പുനശ്ച കില പക്ഷീ സ ദേവ്യാ ജനയതി വ്യഥാമ്৷৷5.67.4৷৷


ഭരതാഗ്രജ elder brother of Bharata, ത്വമ് you, പര്യായേണ woke up, ദേവ്യങ്കേ on her lap, സുപ്തഃ slept, സഃ പക്ഷീ that crow, പുനശ്ച again, ദേവ്യാഃ Sita's, വ്യഥാമ് hurting, ജനയതി കില started hurting.

"O Bharata's brother, when Sita awoke from sleep you slept on her lap. The same crow again hurt her.
പുനഃ പുനരുപാഗമ്യ വിദദാര ഭൃശം കില.

തതസ്ത്വം ബോധിതസ്തസ്യാശ്ശോണിതേന സമുക്ഷിതഃ৷৷5.67.5৷৷


പുനഃ പുനഃ again and again, ഉപാഗമ്യ coming over her, ഭൃശമ് violently, വിദദാര കില started scratching, തതഃ then, ത്വമ് you, തസ്യാഃ her, ശോണിതേന by blood, സമുക്ഷിതഃ wet by shedding, ബോധിതഃ കില woke you up.

വായസേന ച തേനൈവ സതതം ബാധ്യമാനയാ.

ബോധിതഃ കില ദേവ്യാ ത്വം സുഖസുപ്തഃ പരന്തപ৷৷5.67.6৷৷


പരന്തപ scorcher of enemies, തേന by that, വായസേനൈവ by the crow, സതതമ് repeatedly, ബാധ്യമാനയാ pained, ദേവ്യാ by the divine lady, സുഖസുപ്തഃ sleeping happily, ത്വമ് you, ബോധിതഃ കില woke you up and informed you.

"O scorcher of enemies! pained by the crow hurting her repeatedly, while you were sleeping happily, she woke you up and informed you about it.
താം തു ദൃഷ്ട്വാ മഹാബാഹോ ദാരിതാം ച സ്തനാന്തരേ.

ആശീവിഷ ഇവ ക്രുദ്ധോ നിശ്വസന്നഭ്യഭാഷഥാഃ৷৷5.67.7৷৷


മഹാബാഹോ one with strong arms, സ്തനാന്തരേ from the breasts, ദാരിതാമ് flowing, താമ് her, ദൃഷ്ട്വാ seeing, ക്രുദ്ധഃ furious, ആശീവിഷ ഇവ like a serpent, നിശ്വസന് sighing, അഭ്യഭാഷഥാഃ you said this.

"Seeing the blood flowing from her breasts you became furious like a hissing serpent and said:
നഖാഗ്രൈഃ കേന തേ ഭീരു ദാരിതം തു സ്തനാന്തരമ്.

കഃ ക്രീഡതി സരോഷേണ പഞ്ചവക്ത്രേണ ഭോഗിനാ৷৷5.67.8৷৷


ഭീരു timid, തേ you, സ്തനാന്തരമ് from the breasts, കേന who, നഖാഗ്രൈഃ with the tip of the nails, ദാരിതമ് scratched, സരോഷേണ furious, പഞ്ചവക്ത്രേണ ഭോഗിനാ five-hooded serpent, കഃ who, ക്രീഡതി sported.

"You are of timid nature. Who has scratched your breasts with the tip of the nail? Who is sporting with an enraged five-hooded serpent"?
നിരീക്ഷമാണസ്സഹസാ വായസം സമവൈക്ഷഥാഃ.

നഖൈ സ്സരുധിരൈസ്തീക്ഷ്ണൈസ്താമേവാഭിമുഖം സ്ഥിതമ്৷৷5.67.9৷৷


നിരീക്ഷമാണഃ seeing all over, സരുധിരൈഃ with blood, തീക്ഷ്ണൈഃ sharp, നഖൈഃ nails, താമേവ of her, അഭിമുഖമ് in front of, സ്ഥിതമ് stood, വായസമ് crow, സഹസാ at once, സമവൈക്ഷഥാഃ glanced.

'Seeing all over, at once I glanced at the crow that stood in front of her with sharp blood-stained nails'.
സുതഃ കില സ ശക്രസ്യ വായസഃ പതതാം വരഃ.

ധരാന്തരചരശ്ശീഘ്രം പവനസ്യ ഗതൌ സമഃ৷৷5.67.10৷৷


പതതാമ് among birds, വരഃ foremost, സഃ വായസഃ that crow, ശക്രസ്യ Indra's, പുത്രഃ son, കില moving about, ധരാന്തരഗതഃ all over the earth, ശീഘ്രമ് swiftly, ഗതൌ flying, പവനസ്യ wind-god's speed, സമഃ equal.

'That crow, the foremost of the birds was the son of Indra moving about all over the earth swiftly. His speed matched the Wind-god's.
തതസ്തസ്മിന്മഹാബാഹോ കോപസംവര്തിതേക്ഷണഃ.

വായസേ ത്വം കൃഥാഃ ക്രൂരാം മതിം മതിമതാം വര৷৷5.67.11৷৷


മഹാബാഹോ long-armed one, മതിമതാമ് very wise one, വര reverred, ത്വമ് you, കോപസംവര്തിതേക്ഷണഃ anguished, തതഃ then, തസ്മിന് its, വായസേ the crow's, ക്രൂരാമ് cruel, മതിമ് in your mind, കൃഥാഃ decision took.

'O long-armed, wise and revered Rama, then in anguish you took a cruel decision'.
സ ദര്ഭം സംസ്തരാദ്ഗൃഹ്യ ബ്രഹ്മാസ്ത്രേണ ഹ്യയോജയഃ.

സ ദീപ്ത ഇവ കാലാഗ്നിര്ജജ്വാലാഭിമുഖഃ ഖഗമ്৷৷5.67.12৷৷


സഃ he, സംസ്തരാത് from your mat, ദര്ഭമ് a blade of grass, ഗൃഹ്യ took out, ബ്രാഹ്മേണ അസ്ത്രേണ by the mantra of the weapon of Brahma, യോജയത് chanted, സഃ he, ദീപ്തഃ blazed, കാലാഗ്നിരിവ like the fire of the demon's day, ദ്വിജമ് bird, അഭിമുഖഃ towards the direction, ജജ്വാല hurled.

'You took out a blade of grass from your mat and chanted the mantra to invoke the weapon of Brahma (Brahmastra) and hurled it on the crow. It blazed like the fire of the doom's day.
ക്ഷിപ്തവാംസ്ത്വം പ്രദീപ്തം ഹി ദര്ഭം തം വായസം പ്രതി.

തതസ്തു വായസം ദീപ്തസ്സ ദര്ഭോനുജഗാമ ഹ৷৷5.67.13৷৷


ത്വമ് yourself, പ്രദീപ്തമ് blazing, തം ദര്ഭമ് that blade of grass, വായസം പ്രതി over the crow, ക്ഷിപ്തവാന് burning, തതഃ then, സഃ ദര്ഭഃ that blade of grass, ദീപ്തഃ glowing like fire, വായസമ് to
the crow, അനുജഗാമ ഹ chased.

'You hurled the blazing blade of grass on to the crow. That burning blade of grass chased the crow.
സ പിത്രാ ച പരിത്യക്തസ്സുരൈശ്ച സമഹര്ഷിഭിഃ.

ത്രീന് ലോകാന് സമ്പരിക്രമ്യ ത്രാതാരം നാധിഗച്ഛതി৷৷5.67.14৷৷


സഃ he, പിത്രാ ച by the father, സമഹര്ഷിഭിഃ even the great sages, സുരൈശ്ച and gods, പരിത്യക്തഃ abandoned, ത്രീന് three, ലോകാന് worlds, സമ്പരിക്രമ്യ went round also, ത്രാതാരമ് saviour, നാധിഗച്ഛതി was not found.

'He was abandoned by his father, even by great sages and gods. Then he went round the three worlds but could not find a saviour.
പുനരേവാഗതസ്ത്രസ്തസ്ത്വത്സകാശമരിംദമ.

സ തം നിപതിതം ഭൂമൌ ശരണ്യശ്ശരണാഗതമ്৷৷5.67.15৷৷

വധാര്ഹമപി കാകുത്സ്ഥ കൃപയാ പര്യപാലയഃ.


അരിന്ദമ destroyer of enemies, ത്രസ്തഃ trembling, പുനരേവ again, ത്വത്സകാശമ് that crow, ആഗതഃ came back, ശരണ്യഃ for protection, സഃ കാകുത്സ്ഥ: to Rama, ശരണാഗതമ് seeking protection, ഭൂമൌ on earth, നിപതിതമ് fell down, തമ് him, വാധര്ഹമപി that which deserved to be slayed, കൃപയാ in compassion, പര്യപാലയ: saved.

'O destroyer of enemies! the crow came back again to you trembling seeking protection from you and fell on the ground. Even though it deserved to be slayed, you saved him out of compassion.
മോഘമസ്ത്രം ന ശക്യം തു കര്തുമിത്യേവ രാഘവ৷৷5.67.16৷৷

ഭവാംസ്തസ്യാക്ഷി കാകസ്യ ഹിനസ്തി സ്മ സ ദക്ഷിണമ്.


രാഘവ Rama, അസ്ത്രമ് weapon, മോഘമ് divine one, കര്തുമ് to withdraw, ന ശക്യമ് not possible, ഇത്യേവ therefore, ഭവാന് you, തസ്യ കാകസ്യ that crow, ദക്ഷിണമ് അക്ഷി right eye, ഹിനസ്തി സ്മ struck.

'O Rama! since a divine weapon cannot be withdrawn, it did strike his right eye'.
രാമ ത്വാം സ നമസ്കൃത്യ രാജ്ഞേ ദശരഥായ ച৷৷5.67.17৷৷

വിസൃഷ്ടസ്തു തദാ കാക പ്രതിപേദേ സ്വമാലയമ്.


രാമ Rama, തദാ thereafter, സഃ കാകഃ that crow, വിസൃഷ്ടഃ having left it without killing, ത്വാമ് him, രാജ്ഞേ to king, ദശരഥായ ച Dasaratha, നമസ്കൃത്യ offered salutations, സ്വമ് to you, ആലയമ് his abode, പ്രതിപേദേ returned.

'Thereafter that crow left without killing offered salutations to you and king Dasaratha and returned to his abode.
ഏവമസ്ത്രവിദാം ശ്രേഷ്ഠസ്സത്ത്വവാന് ശീലവാനപി৷৷5.67.18৷৷

കിമര്ഥമസ്ത്രം രക്ഷസ്സു ന യോജയതി രാഘവഃ.


ശീലവാനപി of good conduct, രാഘവ Rama, ഏവമ് that way, അസ്ത്രവിദാമ് among wielders of weapons, ശ്രേഷ്ഠഃ foremost, സത്യവാന് truthful, ബലവാനപി powerful, രക്ഷസ്സു on demons, അസ്ത്രമ് weapons, കിമര്ഥമ് for what reason, ന യോജയതി not directing.

'You are efficient, foremost among wielders of weapons, truthful and powerful. Why are you not directing weapons against the demons?
ന നാഗാ നാപി ഗന്ധര്വാ നാസുരാ ന മരുദ്ഗണാഃ৷৷5.67.19৷৷

ന ച സര്വേ രണേ ശക്താ രാമം പ്രതിസമാസിതുമ്.


രണേ in war, രാമം പ്രതി to face Rama, പ്രതിസമാസിതുമ് to stand in front of you, നാഗാഃ nagas, ന ശക്താഃ not possible, ഗന്ധര്വാഃ അപി even gandharvas, ന അസുരാഃ not even asuras, ന not, മരുദ്ഗണാഃ Marutas, ന not, സര്വേ all, ന not possible.

'It is not possible for nagas, gandharvas, even asuras or Marutas to confront Rama in war.
തസ്യ വീര്യവതഃ കശ്ചിദ്യദ്യസ്തി മയി സമ്ഭ്രമഃ৷৷5.67.20৷৷

ക്ഷിപ്രം സുനിശിതൈര്ബാണൈര്ഹന്യതാം യുധി രാവണഃ.


വീര്യവതഃ very valiant one, തസ്യ his, മയി my, സമ്ഭ്രമഃ anxiety, അസ്തി യദി if he has, സുനിശിതൈഃ sharp, ബാണൈഃ arrows, രാവണഃ Ravana, ക്ഷിപ്രമ് immediately, യുധി in battle, ഹന്യതാമ് will slay.

'If you have any anxiety about me, you will certainly slay Ravana in the battle immediately with your sharp arrows'.
ഭ്രാതുരാദേശമാജ്ഞായ ലക്ഷ്മണോ വാ പരന്തപഃ৷৷5.67.21৷৷

സ കിമര്ഥം നരവരോ ന മാം രക്ഷതി രാഘവഃ.


പരന്തപഃ scorcher of enemies, നരവരഃ best of men, രാഘവഃ Rama, സഃ ലക്ഷ്മണോ വാ or even Lakshmana, ഭ്രാതുഃ brother's, ആദേശമ് instruction, ആജ്ഞായ getting, മാമ് me, കിമര്ഥമ് for what reason, ന രക്ഷതി not protecting me.

'For what reason is the the scorcher of enemies, Lakshmana, the best of men also does not protect me at the behest of Rama, his brother?
ശക്തൌ തൌ പുരുഷവ്യാഘ്രൌ വായ്വഗ്നിസമതേജസൌ ৷৷5.67.22৷৷

സുരാണാമപി ദുര്ധര്ഷൌ കിമര്ഥം മാമുപേക്ഷതഃ.


ശക്തൌ in power, വായ്വഗ്നിസമതേജസൌ equal to wind and fire, പുരുഷവ്യാഘ്രൌ tigers among men, തൌ they both, സുരാണാമ് suras, ദുര്ധര്ഷൌ യദി അപി being even unassailable, മാമ് me, കിമര്ഥമ് why, ഉപേക്ഷതഃ neglecting.

'Why are the two tigers among men whose power is like that of wind and fire and who are unassailable even to suras are neglecting me?
മമൈവ ദുഷ്കൃതം കിഞ്ചിന്മഹദസ്തി ന സംശയഃ৷৷5.67.23৷৷

സമര്ഥൌ സഹിതൌ യന്മാം നാവേക്ഷേതേ പരന്തപൌ.


മമൈവ have I, മഹത് great, കിഞ്ചിത് any, ദുഷ്കൃതമ് sin, അസ്തി done, സംശയഃ doubt, ന no, യത് that which, സമര്ഥാവപി even though capable, പരന്തപൌ the scorchers of enemies, തൌ they both, മാമ് my, ന അവേക്ഷേതേ not doing so.

'Have I done any great sin because of which even though both the scorchers of enemies are capable, they are not doing so?'
വൈദേഹ്യാ വചനം ശ്രുത്വാ കരുണം സാശ്രു ഭാഷിതമ്.

പുനരപ്യഹമാര്യാം താമിദം വചനമബ്രുവമ്৷৷5.67.24৷৷


കരുണമ് piteous, സാശ്രുഭാഷിതമ് those good words, വൈദേഹ്യാഃ of Vaidehi, വചനമ് words, ശ്രുത്വാ on hearing, അഹമ് I, പുനരപി once again, താമ് ആര്യാമ് her the noble one, ഇദമ് these, വചനമ് words, അബ്രവമ് said.

"On hearing Vaidehi's piteous words, I once again said this to the noble lady:
ത്വച്ഛോകവിമുഖോ രാമോ ദേവി സത്യേന തേ ശപേ৷৷5.67.25৷৷

രാമേ ദുഃഖാഭിഭൂതേ തു ലക്ഷ്മണഃ പരിതപ്യതേ.


ദേവി O divine lady, രാമഃ Rama, ത്വച്ഛോകവിമുഖഃ out of grief not interested in any thing, സത്യേന truly, തേ to you, ശപേ swear, രാമേ Rama, ദുഃഖാഭിപന്നേ filled with sorrow, ലക്ഷ്മണഃ ച and Lakshmana, പരിതപ്യതേ deeply afflicted.

'O divine lady! I swear to you on my truthfulness, that out of grief for you Rama is not interested in anything else and Lakshmana is deeply afflicted because Rama is overhelmed with grief.
കഥഞ്ചിദ്ഭവതീ ദൃഷ്ടാ ന കാലഃ പരിശോചിതുമ്৷৷5.67.26৷৷

അസ്മിന്മുഹൂര്തേ ദുഃഖാനാമന്തം ദ്രക്ഷ്യസി ഭാമിനി.


ഭാമിനി O lovely lady!, കഥഞ്ചിത് somehow, ഭവതീ you, ദൃഷ്ടാ saw, പരിദേവിതുമ് for lamentation, കാലഃ time, ന not, ഇമമ് this, മുഹൂര്തമ് moment, ദുഃഖാനാമ് grief, അന്തമ് end, ദ്രക്ഷ്യസി will see.

'O lovely lady! somehow I could discover you. This is not the moment for lamentation.Your grief will end.
താവുഭൌ നരശാര്ദൂലൌ രാജപുത്രാവനിന്ദിതൌ৷৷5.67.27৷৷

ത്വദ്ദര്ശനകൃതോത്സാഹൌ ലങ്കാം ഭസ്മീകരിഷ്യതഃ.


നരശാര്ദൂലൌ tigers among men, അനിന്ദിതൌ blameless, മഹാബലൌ mighty, ത്വദ്ദര്ശനകൃതോത്സാഹൌ eager to see you, ഉഭൌ both, തൌ രാജപുത്രൌ the two princes, ലങ്കാമ് to Lanka, ഭസ്മീകരിഷ്യതഃ will reduce to ashes.

'The two princes, tigers among men are blameles. They are anxious to see you. They will reduce this Lanka into ashes.
ഹത്വാ ച സമരേ രൌദ്രം രാവണം സഹ ബാന്ധവമ്৷৷5.67.28৷৷

രാഘവസ്ത്വാം വരാരോഹേ സ്വാം പുരീം നയതേ ധ്രുവമ്.


വരാരോഹേ fair-hipped lady, രാഘവഃ Rama, രൌദ്രമ് fearsome, സഹബാന്ധവമ് and his ralatives, രാവണമ് Ravana, സമരേ in war, ഹത്വാ ച and slay, ത്വാമ് you, സ്വാം പുരീമ് his city, നയതേ take you, ധ്രുവമ് certain.

'O fair-hipped lady! Rama will slay fearsome Ravana and all his relatives and take you to his city. It is certain.
യത്തു രാമോ വിജാനീയാദഭിജ്ഞാനമനിന്ദിതേ৷৷5.67.29৷৷

പ്രീതിസഞ്ജനനം തസ്യ പ്രദാതും ത്വമിഹാര്ഹസി.


അനിന്ദിതേ O blameless one!, രാമഃ Rama, യത് that which, വിജാനീയാത് he knows, തസ്യ its, പ്രീതിസഞ്ജനനമ് that which gives happiness, അഭിജ്ഞാനമ് knowing, ഇഹ here, ദാതുമ് to give, ത്വമ് you, അര്ഹസി is proper for you.

'O blameless lady! you should give me that which he would be glad to recognise as a token.'
സാഭിവീക്ഷ്യ ദിശസ്സര്വാ വേണ്യുദ്ഗ്രഥിതമുത്തമമ്৷৷5.67.30৷৷

മുക്ത്വാ വസ്ത്രാദ്ദദൌ മഹ്യം മണിമേതം മഹാബല.


മഹാബല mighty Rama, സാ she, സര്വാഃ all, ദിശഃ directions, അഭിവീക്ഷ്യ glancing at, വേണ്യുദ്ഗ്രഥിതമ് that which is worn on her hair, ഉത്തമമ് best one, ഏതം മണിമ് this gem, വസ്ത്രാത് from her cloth, മുക്ത്വാ untied, മഹ്യമ് to me, ദദൌ gave.

"O mighty Rama!, she glanced at all directions and untied the end of her garment in which she had this best jewel worn on her hair preserved and gave it to me.
പ്രതിഗൃഹ്യ മണിം ദിവ്യം തവ ഹേതോ രഘൂദ്വഹ৷৷5.67.31৷৷

ശിരസാ താം പ്രണമ്യാര്യാമഹമാഗമനേ ത്വരേ.


രഘൂദ്വഹ foremost among the Raghus, ദിവ്യമ് wonderful, മണിമ് gem, തവ ഹേതോഃ for your sake, പ്രതിഗൃഹ്യ took, ആര്യാമ് from the noble lady, താമ് her, ശിരസാ bowing down, പ്രണമ്യ after saluting, അഹമ് I, ആഗമനേ returned, ത്വരേ quickly.

"O foremost among the Raghus! I took that wonderful gem for your sake from the noble lady and offered her salutations, bowing my head, and returned quickly৷৷
ഗമനേ ച കൃതോത്സാഹമവേക്ഷ്യ വരവര്ണിനീ৷৷5.67.32৷৷

വിവര്ധമാനം ച ഹി മാമുവാച ജനകാത്മജാ.


വരവര്ണിനീ of fine complexion, ജനകാത്മജാ Janaka's daughter, ഗമനേ to start, കൃതോത്സാഹമ് with
eagerness, വിവര്ധമാനം ച increasing, മാമ് me, ആവേക്ഷ്യ seeing, ഉവാച spoke.

"Seeing me eager to depart and growing in size, the loving daughter of Janaka said.
അശ്രുപൂര്ണമുഖീ ദീനാ ബാഷ്പസന്ദിഗ്ധഭാഷിണീ৷৷5.67.33৷৷

മമോത്പതനസമ്ഭ്രാന്താ ശോകവേഗസമാഹതാ.


അശ്രുപൂര്ണമുഖീ face filled with tears, ദീനാ dejected, ബാഷ്പസന്ദിഗ്ധഭാഷിണീ throat choked with tears, മമ me, ഉത്പതനസമ്ഭ്രാന്താ despondent at my departue, ശോകവേഗസമാഹതാ shedding tears profusely.

"She was dejected. Her face was filled with tears. Despondent at my departure, she shed tears profusely and said:
ഹനുമന് സിംഹസംകാശാവുഭൌ തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ৷৷5.67.34৷৷

സുഗ്രീവഞ്ച സഹാമാത്യം സര്വാന് ബ്രൂയാ ഹ്യനാമയമ്.


ഹനുമന് Hanuman, സിംഹസംകാശൌ resembling lion, തൌ രാമലക്ഷ്മണൌ both Rama and Lakshmana, ഉഭൌ both, സഹാമാത്യമ് and his ministers, സുഗ്രീവഞ്ച and to Sugriva, സര്വാന് to all, അനാമയമ് my welfare, ബ്രൂയാഃ tell.

'Hanuman! tell both Rama and Lakshman who are like two lions, Sugriva and his ministers about my welfare.
യഥാ ച സ മഹാബാഹുര്മാം താരയതി രാഘവഃ.

അസ്മാദ്ധുഃഖാമ്ബുസംരോധാത്ത്വം സമാധാതുമര്ഹസി৷৷5.67.35৷৷


മഹാബാഹുഃ strong-armed one, സഃ രാഘവഃ that Rama, അസ്മാത് from this, ദുഃഖാമ്ബുസംരോധാത് ocean of sorrow, യഥാ that way, താരയതി to relieve, ത്വമ് you, സമാധാതുമ് make arangements, അര്ഹസി is right.

'You may go and tell mighty Rama to make arrangements to relieve me from this
ocean of sorrow.
ഇമം ച തീവ്രം മമ ശോകവേഗം രക്ഷോഭിരേഭിഃ പരിഭര്ത്സനം ച.

ബ്രൂയാസ്തു രാമസ്യ ഗതസ്സമീപമ് ശിവശ്ച തേധ്വാസ്തു ഹരിപ്രവീര৷৷5.67.36৷৷


ഹരിപ്രവീര foremost among the heroic monkeys, രാമസ്യ to Rama, സമീപമ് near, ഗതഃ having gone, മമ my, ഇമമ് this, തീവ്രമ് intense, ശോകവേഗമ് intensity of my sorrow, ഏഭിഃ this also, രക്ഷോഭിഃ she-demons women, പരിഭര്ത്സനം ച threatening me, ബ്രൂയാഃ should tell, തേ you, അധ്വാ speeding on journey, ശിവഃ auspicious, അസ്തു let it be.

'O foremost among the heroic monkeys! approaching Rama, you should tell him the intensity of my sorrow and the threatening of the she-demons. Let your journey be speedy and auspicious.'
ഏതത്തവാര്യാ നൃപരാജസിംഹ സീതാ വചഃ പ്രാഹ വിഷാദപൂര്വമ്.

ഏതച്ച ബുദ്ധ്വാ ഗദിതം മയാ ത്വം ശ്രദ്ധത്സ്വ സീതാം കുശലാം സമഗ്രാമ്৷৷5.67.37৷৷


പരാജസിംഹ lion among kings, ആര്യാ noble, സീതാ Sita, വിഷാദപൂര്വമ് sorrowful words, ഏതത് വചഃ all these words, തവ your, ആഹ spoken, മയാ my, ഗദിതമ് reflecting, തത് all this, ബുദ്ധ്വാ make him know, സീതാമ് Sita, സമഗ്രാമ് in all respects, കുശലാമ് safe, ശ്രദ്ധത്സ്വ have faith.

"O lion among kings! noble Sita has spoken these words in grief: 'Make him know all this and tell him that Sita is faithful and safe in all respects.'
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ സപ്തഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyseventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.