Sloka & Translation

Audio

[Hanuman describes to Rama the manner in which he warded off Sita's doubts regarding monkeys' crossing the ocean and rescuing her.]

അഥാഹമുത്തരം ദേവ്യാ പുനരുക്ത സ്സസമ്ഭ്രമമ്.

തവ സ്നേഹാന്നരവ്യാഘ്ര സൌഹാര്ദാദനുമാന്യ വൈ৷৷5.68.1৷৷


നരവ്യാഘ്ര tiger among men, അഥ and then, അഹമ് I, ദേവ്യാ to Sita, തവ your, സ്നേഹാത് love, സൌഹാര്ദാത് having affection, അനുമാന്യ confident, പുനഃ again, ഉത്തരമ് addressed, സസമ്ഭ്രമമ് hurrying up, ഉക്തഃ said.

"O tiger among men! In view of her regards for me and and her love for you she was confident and once again addressed me:
ഏവം ബഹുവിധം വാച്യോ രാമോ ദാശരഥിസ്ത്വയാ.

യഥാ മാമാപ്നുയാച്ഛീഘ്രം ഹത്വാ രാവണമാഹവേ৷৷5.68.2৷৷


ദാശരഥിഃ Dasaratha's, രാമഃ Rama, ആഹവേ in battle, രാവണമ് Ravana, ശീഘ്രമ് quickly, ഹത്വാ slaying, മാമ് me, യഥാ so that, ആപ്നുയാത് he will get me, തഥാ so that, ഏവമ് in that way, ബഹുവിധമ് in many ways, വാച്യഃ you may appeal.

'You may appeal to Rama, the son of Dasaratha in many ways, that he should come quickly and slay Ravana in the battle and get me back.
യദി വാ മന്യസേ വീര വസൈകാഹമരിന്ദമ.

കസ്മിംശ്ചിത്സംവൃതേ ദേശേ വിക്രാന്തശ്ശ്വോ ഗമിഷ്യസി৷৷5.68.3৷৷


അരിന്ദമ crusher of enemies!, വീര brave, മന്യസേ യദി I wish, കസ്മിംശ്ചിത് for a while, സംവൃതേ around, ദേശേ this place, ഏകാഹമ് in a secluded place, വസ stay, വിശ്രാന്തഃ after resting, ശ്വഃ tomorrow, ഗമിഷ്യസി (you) may leave.

'O crusher of enemies! O brave Hanuman! I wish you rest for a while in a secluded place around here and leave tomorrow .
മമ ചാപ്യല്പഭാഗ്യായാസ്സാന്നിധ്യാത്തവ വീര്യവന്.

അസ്യ ശോകവിപാകസ്യ മുഹൂര്തം സ്യാദ്വിമോക്ഷണമ്৷৷5.68.4৷৷


വീര്യവന് valiant (Hanuman), തവ your, സാന്നിധ്യാത് by your presence, അല്പഭാഗ്യായാഃ less fortunate one, മമ to me, അസ്യ your, ശോകപാകസ്യ from sorrow, മുഹൂര്തമ് for a while, വിമോക്ഷണമ് relieved, സ്യാത് will be.

'O valiant (Hanuman)! by your presence here, the less fortunate me, will be relieved of sorrow for a while.
ഗതേ ഹി ത്വയി വിക്രാന്തേ പുനരാഗമനായ വൈ.

പ്രാണാനാമപി സന്ദേഹോ മമ സ്യാന്നാത്ര സംശയഃ৷৷5.68.5৷৷


വിക്രാന്തേ courageous!, ത്വയി your, ഹരിശാര്ദൂല tiger among monkeys, പുനരാഗമനായ by your return, ഗതേ gone, മമ me, പ്രാണാനാമപി even my life, സന്ദേഹഃ doubt, സ്യാത് will be, അത്ര that, സംദേഹഃ doubt, ന no.

'O courageous tiger among monkeys! when you depart (abruptly) I doubt if I would be alive by your return.
തവാദര്ശനജശ്ശോകോ ഭൂയോ മാം പരിതാപയേത്.

ദുഃഖാദ്ധുഃഖപരാഭൂതാം ദുര്ഗതാം ദുഃഖഭാഗിനീമ്৷৷5.68.6৷৷


ദുഃഖാത് afflicted by sorrow, ദുഃഖഭാഗിനീമ് unfortunate one, ദുര്ഗതാമ് tormented, മാമ് me, തവ your, അദര്ശനജഃ not seeing you, ശോകഃ grief, ഭൂയഃ will be, പരിതാപയേത് will be lamenting further.

'I am an unfortunate one, afflicted by sorrow and tormented (by demons). If I am not
able to see you I will be lamenting in grief.
അയം ച വീര സന്ദേഹസ്തിഷ്ഠതീവ മമാഗ്രതഃ.

സുമഹാംസ്ത്വത്സഹായേഷു ഹര്യൃക്ഷേഷു ഹരീശ്വര৷৷5.68.7৷৷


വീര brave, ഹരീശ്വര vanara, ത്വത്സഹായേഷു your helpers, ഹര്യൃക്ഷേഷു the vanaras and bears, അയമ് this, സുമഹാന് highly, സന്ദേഹഃ doubt, മമ അഗ്രതഃ I have, തിഷ്ഠതീവ will cross this ocean.

'O brave vanaras! I have great doubts about your assistants the vanaras and bears, crossing the ocean.
കഥം നു ഖലു ദുഷ്പാരം തരിഷ്യന്തി മഹോദധിമ്.

താനി ഹര്യൃക്ഷസൈന്യാനി തൌ വാ നരവരാത്മജൌ৷৷5.68.8৷৷


താനി those, ഹര്യൃക്ഷസൈന്യാനി the army of vanaras and bears, തൌ both, നരവരാത്മജൌ princes Rama and Lakshmana, ദുഷ്പാരമ് impassable, മഹോദധിമ് great ocean, കഥം നു how will, തരിഷ്യന്തി be able to cross.

'How will the vanaras and bears cross this great, impassable ocean? How will the princes Rama and Lakshmna be able to cross it?
ത്രയാണാമേവ ഭൂതാനാം സാഗരസ്യാസ്യ ലങ്ഘനേ.

ശക്തിസ്സ്യാദ്വൈനതേയസ്യ തവ വാ മാരുതസ്യ വാ৷৷5.68.9৷৷


അസ്യ that, സാഗരസ്യ ocean, ലങ്ഘനേ to cross, വൈനതേയസ്യ വാ to Garuda, തവ വാ or you, മാരുതസ്യ വാ or wind god, ത്രയാണാമ് three of you, ഭൂതാനാമ് among all beings, ശക്തിഃ the capacity, സ്യാത് have.

'Only three among all beings, Garuda, the Wind-god and you have the capacity to cross the ocean.
തദസ്മിന് കാര്യനിര്യോഗേ വീരൈവം ദുരതിക്രമേ.

കിം പശ്യസി സമാധാനം ബ്രൂഹി കാര്യവിദാം വരഃ৷৷5.68.10৷৷


വീര hero, തത് that, ഏവമ് in that way, ദുരതിക്രമേ who knows to succeed, അസ്മി I, കാര്യനിര്യോഗേ difficult to accomplish, കിമ് what, സമാധാനമ് expedient, പശ്യസി are you perceiving, ബ്രൂഹി tell me, കാര്യവിദാമ് to accomplish the task, വര ഹി foremost indeed.

'O heroic Hanuman! you know how to succeed. But I wish to know what expedient you have to accomplish which is difficult by all means. O foremost vanara, please tell me .
കാമമസ്യ ത്വമേവൈകഃ കാര്യസ്യ പരിസാധനേ.

പര്യാപ്തഃ പരവീരഘ്ന യശസ്യസ്തേ ബലോദയഃ৷৷5.68.11৷৷


പരവീരഘ്ന slayer of enemy heroes!, അസ്യ കാര്യസ്യ in this task, പരിസാധനേ ability to succeed, ത്വമ് for you, ഏക ഏവ single handed, പര്യാപ്തഃ കാമമ് to accomplish the desired object, തേ to you, ഫലോദയഃ having succeed, യശസ്യഃ you will be renowned.

'O Slayer of enemy heroes! you have the ability to accomplsh this task single-handed. By succeeding in accomplishing the objective you will become renowned (and not Rama).
ബലൈ സ്സമഗ്രൈര്യദി മാം ഹത്വാ രാവണമാഹവേ.

വിജയീ സ്വാം പുരീം രാമോ നയേത്തത്സ്യാദ്യശസ്കരമ്৷৷5.68.12৷৷


രാമഃ Rama, രാവണമ് Ravana's, സമഗ്രൈഃ entire, ബലൈഃ with army, ആഹവേ in battle, ഹത്വാ slaying, വിജയീ becoming victorious, സ്വാമ് his, പുരീമ് city, മാമ് me, നയേദ്യദി will take, തത് that, യശസ്കരമ് glorious, സ്യാത് will be.

'When Rama slays Ravana and his entire army and takes me to his city after becoming victorious it will add glory to him.
യഥാഹം തസ്യ വീരസ്യ വനാദുപധിനാ ഹൃതാ.

രക്ഷസാ തദ്ഭയാദേവ തഥാ നാര്ഹതി രാഘവഃ৷৷5.68.13৷৷


അഹമ് I am, രക്ഷസാ by the demon, വീരസ്യ valiant one, ഉപധിനാ cheat, യഥാ like, ഹൃതാ abducted, തഥാ that way, തദ്ഭയാദേവ out of fear of, രാഘവഃ Rama, നാര്ഹതി not right.

'Tell valiant Rama not to take me back the way Ravana, the demon abducted me out of fear. Which is not right.
ബലൈസ്തു സങ്കുലാം കൃത്വാ ലങ്കാം പരബലാര്ദനഃ.

മാം നയേദ്യദി കാകുത്സ്ഥസ്തത്തസ്യ സദൃശം ഭവേത്৷৷5.68.14৷৷


പരബലാര്ധനഃ one who is a slayer of the enemy army, കാകുത്സ്ഥഃ Kakutstha, ലങ്കാമ് Lanka, ശരൈഃ with arrows, സങ്കുലാമ് filling, കൃത്വാ does, മാമ് me, നയേദ്യദി takes, തത് that, തസ്യ to him, സദൃശമ് pleasing to look, ഭവേത് will be.

'If Rama, the slayer of the enemy army, could fill Lanka with his arrows and take me that will be a good sight for him to see.
തദ്യഥാ തസ്യ വിക്രാന്തമനുരൂപം മഹാത്മനഃ.

ഭവേദാഹവശൂരസ്യ തഥാ ത്വമുപപാദയ৷৷5.68.15৷৷


തത് that, മഹാത്മനഃ great soul, ആഹവശൂരസ്യ exalted hero, തസ്യ his, അനുരൂപമ് according to his might, വിക്രാന്തമ് exhibiting, യഥാ that way, ഭവേത് will be, തഥാ like, ത്വമ് you, ഉപപാദയ make arrangement.

'You may make arrangement in such a way that the exalted hero Rama exhibits his might according to his stature'.
തദര്ഥോപഹിതം വാക്യം പ്രശ്രിതം ഹേതുസംഹിതമ്.

നിശമ്യാഹം തത ശ്ശേഷം വാക്യമുത്തരമബ്രുവമ്৷৷5.68.16৷৷


അഹമ് I am, അര്ഥോപഹിതമ് meaningful, പ്രശ്രിതം courteous, ഹേതുസംഹിതമ് reasonable, തത് those, വാക്യമ് words, നിശമ്യ hearing, തതഃ then, ശേഷമ് rest, ഉത്തരമ് reply, വാക്യമ് words, അബ്രവമ് said.

"Hearing the meaningful, courteous and reasonable words of Sita, I replied :
ദേവി ഹര്യൃക്ഷസൈന്യാനാമീശ്വരഃ പ്ലവതാം വരഃ.

സുഗ്രീവസ്സത്ത്വസമ്പന്നസ്തവാര്ഥേ കൃതനിശ്ചയഃ৷৷5.68.17৷৷


ദേവി O queen, ഹര്യൃക്ഷസൈന്യാനാമ് army of bears and vanaras, ഈശ്വരഃ lord, പ്ലവതാം വരഃ foremost among leaping beings, സത്ത്വസമ്പന്നഃ richly endowed with strength, സുഗ്രീവഃ Sugriva, തവ അര്ധേ your task, കൃതനിശ്ചയഃ resolved.

'O queen! The lord of the army of bears and vanaras who is the foremost among the monkeys is endowed with enough strength and has resolved to rescue you.
തസ്യ വിക്രമസമ്പന്നാസ്സത്ത്വവന്തോ മഹാബലാഃ.

മന സ്സങ്കല്പസമ്പാതാ നിദേശേ ഹരയഃ സ്ഥിതാഃ৷৷5.68.18৷৷


വിക്രമസമ്പന്നാഃ mighty, സത്ത്വവന്തഃ powerful, മഹാബലാഃ tough, മനഃ സങ്കല്പസമ്പാതാഃ having the speed of thought, ഹരയഃ monkeys, തസ്യ his, നിദേശേ under his command, സ്ഥിതാഃ remain.

'Mighty, powerful and tough monkeys who have the speed of thought are under the command of Sugriva.
യേഷാം നോപരി നാധസ്താന്ന തിര്യക്സജ്ജതേ ഗതിഃ.

ന ച കര്മസു സീദന്തി മഹത്സ്വമിതതേജസഃ৷৷5.68.19৷৷


യേഷാമ് all of them, ഗതിഃ can go, ഉപരി in the sky, ന സജ്ജതേ not obstructed, അധസ്താത് in the underworld, ന not, തിര്യക് obliquely, ന not, അമിതതേജസഃ very brilliant, മഹത്സു very great, കര്മസു task also, ന സീദന്തി without any difficulty.

അസകൃത്തൈര്മഹാഭാഗൈര്വാനരൈര്ബലദര്പിതൈഃ.

പ്രദക്ഷിണീകൃതാ ഭൂമിര്വായുമാര്ഗാനുസാരിഭിഃ৷৷5.68.20৷৷


മഹാഭാഗൈഃ great lady, ബലദര്പിതൈഃ by extraordinary might, വായുമാര്ഗാനുസാരിഭിഃ flying with the wind, തൈഃ they, വാനരൈഃ vanaras, ഭൂമിഃ earth, പ്രദക്ഷിണീകൃതാ have circumambulated.

'O great lady! the mighty vanaras of extraordinary strength can fly with the wind and have even circumambulated the earth.
മദ്വിശിഷ്ടാശ്ച തുല്യാശ്ച സന്തി തത്ര വനൌകസഃ.

മത്തഃ പ്രത്യവരഃ കശ്ചിന്നാസ്തി സുഗ്രീവസന്നിധൌ৷৷5.68.21৷৷


തത്ര there, മദ്വിശിഷ്ടാശ്ച greater than, തുല്യാശ്ച equals, വനൌകസഃ monkeys, സന്തി are there, മത്തഃ compared to me, പ്രത്യവരഃ less valiant, കശ്ചിത് none, സുഗ്രീവസന്നിധൌ in front of Sugriva, നാസ്തി not there.

'There are monkeys who are more powerful than me or equal to me. None are less strong than me or Sugriva.
അഹം താവദിഹ പ്രാപ്തഃ കിം പുനസ്തേ മഹാബലാഃ.

ന ഹി പ്രകൃഷ്ടാഃ പ്രേത്യന്തേ പ്രേഷ്യന്തേ ഹീതരേ ജനാഃ৷৷5.68.22৷৷


അഹം താവത് therefore I, ഇഹ here, അനുപ്രാപ്തഃ have come, മഹാബലാഃ highly powerful ones, തേ they, കിം പുനഃ why to say again, പ്രകൃഷ്ടാഃ superior, ന പ്രേത്യന്തേ ഹി indeed do not send, ഇതരേ others, ജനാഃ people, പ്രേഷ്യന്തേ ഹി will send.

'When I could come here, what to speak of the mightier monkeys?, People do not send the superior ones on errand, but send only the juniors.
തദലം പരിതാപേന ദേവി മന്യുര്വ്യപൈതു തേ.

ഏകോത്പാതേന തേ ലങ്കാമേഷ്യന്തി ഹരിയൂഥപാഃ৷৷5.68.23৷৷


ദേവി O noble lady!, തത് that, പരിതാപേന lamentation, അലമ് enough, തേ your, ശോകഃ sorrow, വ്യപൈതു will fill this place, തേ they, ഹരിയൂഥപാഃ vanara army, ഏകോത്പാതേന in one jump, ലങ്കാമ് Lanka, ഏഷ്യന്തി will fly to reach.

'O noble lady! give up your lamentation. Enough of sorrowing. The vanara army will fly and reach this place at one leap and fill it.
മമ പൃഷ്ഠഗതൌ തൌ ച ചന്ദ്രസൂര്യാവിവോദിതൌ.

ത്വത്സകാശം മഹാഭാഗേ നൃസിംഹാവാഗമിഷ്യതഃ৷৷5.68.24৷৷


മഹാഭാഗേ O noble lady!, നൃസിംഹൌ lions among men, തൌ ച they both, മമ my, പൃഷ്ഠഗതൌ on back, ഉദിതൌ ascend, ചന്ദ്രസൂര്യാവിവ like Sun and Moon, ത്വത്സകാശമ് newly risen, ആഗമിഷ്യതഃ will reach here.

'O noble lady! the lions among men, Rama and Lakshmana who resemble Sun and Moon will ascend on my back and reach here.
അരിഘ്നം സിംഹസങ്കാശം ക്ഷിപ്രം ദ്രക്ഷ്യസി രാഘവമ്.

ലക്ഷ്മണം ച ധനുഷ്പാണിം ലങ്കാദ്വാരമുപസ്ഥിതമ്৷৷5.68.25৷৷


ലങ്കാദ്വാരമ് at the entrance of Lanka, ഉപസ്ഥിതമ് standing, അരിഘ്നമ് slayer of enemies, സിംഹസങ്കാശമ് like a lion, തം രാഘവമ് that Rama, ധനുഷ്പാണിമ് wielding bow in hand, ലക്ഷ്മണം ച and Lakshmana, ക്ഷിപ്രമ് very soon, ദ്രക്ഷ്യസി will see.

'You will see the lion-like Rama, a slayer of enemies and Lakshmana wielding bow in hand standing at the entrance of Lanka very soon.
നഖദംഷ്ട്രായുധാന് വീരാന് സിംഹശാര്ദൂലവിക്രമാന്.

വാനരാന്വാരണോന്ദ്രാഭാന് ക്ഷിപ്രം ദ്രക്ഷസി സങ്ഗതാന്৷৷5.68.26৷৷

ശൈലാമ്ബുദനികാശാനാം ലങ്കാമലയസാനുഷു.

നര്ദതാം കപിമുഖ്യാനാമചിരാച്ഛ്രോഷ്യസി സ്വനമ്৷৷5.68.27৷৷


ശൈലാമ്ബുദനികാശാനാമ് like rain-clouds on the mountain, ലങ്കാമലയസാനുഷു Lanka's mountain Malaya, നര്ദതാമ് roaring like lion, കപിമുഖ്യാനാമ് generals of monkey army, സ്വനമ് sounds, അചാരത് making, ശ്രോഷ്യസി will hear.

'You will hear before long the shouts of generals of the vanaras who resemble rain-clouds on the mountain roaring like lions from the Malaya mountain of Lanka.
നിവൃത്തവനവാസം ച ത്വയാ സാര്ധമരിന്ദമമ്.

അഭിഷിക്തമയോധ്യായാം ക്ഷിപ്രം ദ്രക്ഷ്യസി രാഘവമ്৷৷5.68.28৷৷


നിവൃത്തവനവാസമ് completing the exile in the forest, അരിന്ദമമ് slayer of enemies, അയോധ്യായാമ് in Ayodhya, ത്വയാ സാര്ധമ് along with you, അഭിഷിക്തമ് crowned, രാഘവമ് Rama, ക്ഷിപ്രമ് soon, ദ്രക്ഷ്യസി will see.

'You will soon see Rama, the slayer of enemies crowned as king of Ayodhya with you, having duly completed the term of exile in the forest'.
തതോ മയാ വാഗ്ഭിരദീനഭാഷിണാ ശിവാഭിരിഷ്ടാഭിരഭിപ്രസാദിതാ.

ജഗാമ ശാന്തിം മമ മൈഥിലാത്മജാ തവാപി ശോകേന തദാഭിപീഡിതാ৷৷5.68.29৷৷


തതഃ then, തവ your, ശോകേനാപി also in grief, തദാ then, അഭിപീഡിതാ much grief, മൈഥിലാത്മജാ princess of Mithila, അദീനഭാഷിണാ soothing words, മയാ of me, ശിവാഭിഃ auspicious also, ഇഷ്ടാഭിഃ welcome, മമ my, വാഗ്ഭി: words, അഭിപ്രസാദിതാ having spoken, ശാന്തിമ് quiet, ജഗാമ became.

"Sita though afflicted heard from me that you were also in excessive grief on account
of separation from her and from my soothing, auspicious and welcome words, she derived comfort and remained quiet"৷৷
ഇത്യാര്ഷേ ശ്രീമദ്രാമായണേ വാല്മീകീയ ആദികാവ്യേ സുന്ദരകാണ്ഡേ അഷ്ടഷഷ്ടിതമസ്സര്ഗഃ৷৷
Thus ends the sixtyeighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.