Sloka & Translation

Audio

[Description of the aerial car -- Pushpaka.]

ஸ வேஷ்மஜாலஂ பலவாந் ததர்ஷ

வ்யாஸக்தவைடூர்யஸுவர்ணஜாலம்.

யதா மஹத் ப்ராவரிஷி மேகஜாலஂ

வித்யுத்பிநத்தஂ ஸவிஹங்கஜாலம்৷৷5.7.1৷৷


பலவாந் powerful, ஸஃ he, வ்யாஸக்தவைடூர்யஸுவர்ணஜாலம் fitted with golden lattices encrusted with vaidurya, ப்ராவரிஷி in the rainy season, வித்யுத்பிநத்தம் with streaks of lightning, ஸவிஹங்கஜாலம் with flocks of birds, மஹத் great, மேகஜாலஂ யதா like the abode of clouds, வேஷ்மஜாலம் conglomeration of houses, ததர்ஷ saw.

Powerful Hanuman beheld the conglomeration of buildings with golden lattices encrusted with vaidurya, with flocks of birds comparable to a complex of clouds pierced by lightning during rainy season.
நிவேஷநாநாஂ விவிதாஷ்ச ஷாலாஃ

ப்ரதாநஷங்காயுதசாபஷாலாஃ.

மநோஹராஷ்சாபி புநர்விஷாலாஃ

ததர்ஷ வேஷ்மாத்ரிஷு சந்த்ரஷாலாஃ৷৷5.7.2৷৷


நிவேஷநாநாம் of the houses, விவிதாஃ several, ஷாலாஃ halls, ப்ரதாநஷங்காயுதசாபஷாலாஃ for storing valuable conches, weapons and bows, புநஃ again, வேஷ்மாத்ரிஷு on top of attics on the houses, மநோஹராஃ delightful, விஷாலாஃ spacious, சந்த்ரஷாலாஃ terraces, ததர்ஷ saw.

Attached to the spacious halls of the houses, were store-houses for valuable conches, weapons, bows and arrows. On the top of the attics on these mansions,
were large and delightful terraces open to the Moon.
கரிஹாணி நாநாவஸுராஜிதாநி

தேவாஸுரைஷ்சாபி ஸுபூஜிதாநி.

ஸர்வைஷ்ச தோஷைஃ பரிவர்ஜிதாநி

கபிர்ததர்ஷ ஸ்வபலார்ஜிதாநி৷৷5.7.3৷৷


கபிஃ monkey, நாநாவஸுராஜிதாநி various kinds treasures, தேவாஸுரைஷ்சாபி even by gods and demons, ஸுபூஜிதாநி worshipped by, ஸர்வைஃ by all, தோஷைஃ defects, பரிவர்ஜிதாநி devoid, ஸ்வபலார்ஜிதாநி earned by his might, கரிஹாணி houses, ததர்ஷ saw.

The monkey saw numerous kinds of treasures, cherished by gods and demons, which were won by Ravana's might.
தாநி ப்ரயத்நாபிஸமாஹிதாநி

மயேந ஸாக்ஷாதிவ நிர்மிதாநி.

மஹீதலே ஸர்வகுணோத்தராணி

ததர்ஷ லங்காதிபதேர்கரிஹாணி৷৷5.7.4৷৷


தாநி those, ப்ரயத்நாபிஸமாஹிதாநி collected with great care and effort, ஸாக்ஷாத் directly, மயேந by Maya, நிர்மிதாநீவ as though built, மஹீதலே on earth, ஸர்வகுணோத்தராணி of excellent quality, லங்காதிபதேஃ of the lord of Lanka, கரிஹாணி mansions, ததர்ஷ saw.

The mansions of the lord of Lanka built with great care and effort on earth were by all means excellent and appeared as though built personally by Maya (the divine architect well-known for magical skills).
ததோ ததர்ஷோச்ரசிதமேகரூபஂ

மநோஹரஂ காஞ்சநசாருரூபம்.

ரக்ஷோதிபஸ்யாத்மபலாநுரூபஂ

கரிஹோத்தமஂ ஹ்யப்ரதிரூபரூபம்৷৷5.7.5৷৷


ததஃ then, உச்ரசிதமேகரூபம் appearing like a towering cloud, மநோஹரம் soul-captivating, காஞ்சநசாருரூபம் golden palace possessing splendour of molten gold, அப்ரதிரூபரூபம் matchless, ஆத்மபலாநுரூபம் worthy of the might of Ravana, ரக்ஷோதிபஸ்ய of the lord of demons, கரிஹோத்தமம் magnificent palace, ததர்ஷ saw.

Hanuman beheld the magnificent and soul-captivating palace possessing the splendour of molten gold. Of matchless beauty, it looked like a towering cloud worthy of the might of Ravana, the lord of ogresses.
மஹீதலே ஸ்வர்கமிவ ப்ரகீர்ணஂ

ஷ்ரியா ஜ்வலந்தஂ பஹுரத்நகீர்ணம்.

நாநாதரூணாஂ குஸுமாவகீர்ணஂ

கிரேரிவாக்ரஂ ரஜஸாவகீர்ணம்৷৷5.7.6৷৷


மஹீதலே on earth, ப்ரகீர்ணம் scattered, ஸ்வர்கமிவ like heaven, ஷ்ரியா with splendour, ஜ்வலந்தம் while glittering, பஹுரத்நகீர்ணம் with many gems, நாநாதரூணாம் of all kinds of trees, குஸுமாவகீர்ணம் scattered with flowers, ரஜஸா with dust, அவகீர்ணம் covered, கிரேஃ mountain, அக்ரமிவ like the peak.

It appeared splendid like a scattered piece of heaven on earth, glittering with countless gems. It looked like a mountain peak covered with pollen of flowers dropped from all kinds of trees.
நாரீப்ரவேகைரிவ தீப்யமாநஂ

தடித்பிரம்போதவதர்ச்யமாநம்.

ஹஂஸப்ரவேகைரிவ வாஹ்யமாநஂ

ஷ்ரியா யுதஂ கே ஸுகரிதாஂ விமாநம்৷৷5.7.7৷৷


நாரீப்ரவேகைஃ by resplendent women,தீப்யமாநமிவ as if lit up,தடித்பிஃ with lightning, அம்போதவத் like a rain-cloud, அர்ச்யமாநம் worshipped, ஹஂஸப்ரவேகைஃ borne by swans, வாஹ்யமாநம் இவ as if being drawn by, ஷ்ரியா auspicious, யுதம் endowed, கே in the sky, ஸுகரிதாம் royal, விமாநம் aerial chariot.

The aerial chariot was lit up by resplendent women just as a rain-cloud dazzles with flashes of lightning. It was auspicious, worthy of worship. It looked as if it was drawn by royal swans in the sky.
யதா நகாக்ரஂ பஹுதாதுசித்ரஂ

யதா நபஷ்ச க்ரஹசந்த்ரசித்ரம்.

ததர்ஷயுக்தீகரிதமேகசித்ரஂ

விமாநரத்நஂ பஹுரத்நசித்ரம்৷৷5.7.8৷৷


யுக்தீகரிதமேகசித்ரம் mass of colourful clouds, க்ரஹசந்த்ரசித்ரம் looking colourful with planets and Moon, நபஃ யதா like the sky, பஹுரத்நசித்ரம் colourful on account of gems encrusted, பஹுதாதுசித்ரம் colourful on account of many minerals, நகாக்ரஂ யதா like the peak of a mountain, விமாநரத்நம் jewel of a chariot, ததர்ஷ saw.

A jewel among aerial chariots, it looked colourful with many gems beset. It appeared like the summit of a mountain decorated with the colours of minerals, like the sky bespangled with planets and the Moon and like a mass of multicoloured clouds adorned by a rainbow.
மஹீ கரிதா பர்வதராஜிபூர்ணா

ஷைலாஃ கரிதா வரிக்ஷவிதாநபூர்ணாஃ.

வரிக்ஷாஃ கரிதாஃ புஷ்பவிதாநபூர்ணாஃ

புஷ்பஂ கரிதஂ கேஸரபத்ரபூர்ணம்৷৷5.7.9৷৷


மஹீ earth, பர்வதராஜிபூர்ணா filled with mountain ranges, கரிதா drawn, ஷைலாஃ mountains, வரிக்ஷவிதாநபூர்ணாஃ filled with a canopy of trees, கரிதாஃ drawn, வரிக்ஷாஃ trees, புஷ்பவிதாநபூர்ணாஃ filled with a canopy of flowers, கரிதாஃ drawn on it, புஷ்பம் flowers, கேஸரபத்ரபூர்ணம் filled with petals and filaments, கரிதம் drawn.

The whole earth had been picturised on it. It was filled with rows of mountains and a canopy of trees all over. The trees were filled with lovely flowers with petals and filaments drawn on them.
கரிதாநி வேஷ்மாநி ச பாண்டுராணி

ததா ஸுபுஷ்பாண்யபி புஷ்கராணி.

புநஷ்ச பத்மாநி ஸகேஸராணி

தந்யாநி சித்ராணி ததா வநாநி৷৷5.7.10৷৷


பாண்டுராணி white in colour, வேஷ்மாநி ச houses, கரிதாநி drawn, ததா so also, ஸுபுஷ்பாணி with beautiful flowers, புஷ்கராணி ச ponds also, புநஷ்ச again, ஸ கேஸராணி having filaments, பத்மாநி lotuses, ததா so also, தந்யாநி complete, சித்ராணி paintings, வநாநி gardens.

There were pictures of mansions white in colour and pools of crystal-clear water filled with lovely flowers. There were pictures of beautiful lotuses drawn on it.
புஷ்பாஹ்வயஂ நாமவிராஜமாநஂ

ரத்நப்ரபாபிஷ்ச விவர்தமாநம்.

வேஷ்மோத்தமாநாமபி சோச்யமாநஂ

மஹாகபிஸ்தத்ர மஹாவிமாநம்৷৷5.7.11৷৷


தத்ர there, மஹாகபிஃ great vanara, புஷ்பாஹ்வயம் Pushpaka chariot by name, நாமவிராஜமாநம் splendid indeed, ரத்நப்ரபாபிஃ glitter of gems, விவர்தமாநம் glowing, வேஷ்மோத்தமாநாமபி of magnificent mansions, உச்யமாநம் tall, மஹாவிமாநம் great chariot.

There, the great Hanuman indeed saw a splendid chariot called Pushpaka. It was glowing with glittering gems. Taller than the biggest mansion, it was a great chariot.
கரிதாஷ்ச வைடூர்யமயா விஹங்காஃ

ரூப்யப்ரவாலைஷ்ச ததா விஹங்காஃ.

சித்ராஷ்ச நாநாவஸுபிர்புஜங்காஃ

ஜாத்யாநுரூபாஸ்துரகாஃ ஷுபாங்காஃ৷৷5.7.12৷৷


வைடூர்யமயாஃ made of vaidurya, விஹங்காஃ birds, ததா similarly, ரூப்யப்ரவாலைஷ்ச made of silver and corals, விஹங்காஃ birds, நாநாவஸுபிஃ with various gems, சித்ராஃ colourful, புஜங்காஃ serpents, ஜாத்யாஃ due to there good breeding, அநுரூபாஃ similar, ஷுபாங்காஃ with auspicious limbs, துரகாஃ horses, கரிதாஃ drawn.

Inside were birds made of vaidurya, silver and corals. There were colourful serpents made of various gems, and high-class horses of exquisite limbs drawn.
ப்ரவாலஜாம்பூநதபுஷ்பபக்ஷாஃ

ஸலீலமாவர்ஜிதஜிஹ்மபக்ஷாஃ.

காமஸ்ய ஸாக்ஷாதிவ பாந்தி பக்ஷாஃ

கரிதா விஹங்காஃ ஸுமுகாஃ ஸுபக்ஷாஃ৷৷5.7.13৷৷


ப்ரவாலஜாம்பூநதபுஷ்பபக்ஷாஃ wings engraved with corals and gold, ஸுபக்ஷாஃ having beautiful wings, ஸலீலம் in a sportive way, ஆவர்ஜிதஜிஹ்மபக்ஷாஃ with their artificial wings bent down (tossed),
விஹங்காஃ birds, கரிதாஃ were drawn, ஸாக்ஷாத் truly, காமஸ்ய cupid's, பக்ஷாஃ இவ like wings, பாந்தி seemed.

It had curved figures of birds with beautiful wings carved out of corals and gold The wings were shining as if they were really the wings of allies of Cupid, the god of love.
நியுஜ்யமாநாஸ்து கஜாஃ ஸுஹஸ்தாஃ

ஸகேஸராஷ்சோத்பலபத்ரஹஸ்தாஃ.

பபூவதேவீ ச கரிதா ஸுஹஸ்தா

லக்ஷ்மீ ஸ்ததா பத்மிநி பத்மஹஸ்தா৷৷5.7.14৷৷


பத்மிநி in a lotus-pond, ஸுஹஸ்தா having beautiful hands, ஸகேஸராஷ்ச with filaments, உத்பலபத்ரஹஸ்தாஃ blue lotuses by their trunk carried, லக்ஷ்மீஃ goddess of wealth, நியுஜ்யமாநாஸ்து stationed in place, கஜாஃ elephants, ததா similarly, பத்மஹஸ்தா holding a lotus in hand, ஸுஹஸ்தா of beautiful hand, தேவீ ச goddess, கரிதா drawn, பபூவ appeared.

He saw on it lotus ponds, artificial elephants with shapely trunks, offering to Laxmi who herself was a lotus, holding in her beautiful hands blue lotuses shining with filaments.
இதீவ தத்கரிஹமபிகம்ய ஷோபநம்

ஸவிஸ்மயோ நகமிவ சாருஷோபநம்.

புநஷ்ச தத்பரமஸுகந்தி ஸுந்தரம்

ஹிமாத்யயே நகமிவ சாருகந்தரம்৷৷5.7.15৷৷


இதீவ in that way, ஷோபநம் auspicious, சாருஷோபநம் beautifully fashioned, நகமிவ like a mountain, தத்கரிஹம் that palace, அபிகம்ய having reached, ஸவிஸ்மயஃ wonder-struck, பரமஸுகந்தி highly fragrant, ஸுந்தரம் beautiful, ஹிமாத்யயே at the end of winter, சாருகந்தரம் having beautiful caves, நகமிவ like mountain, தத் that, புநஷ்ச once again.

Thus he reached the auspicious palace appearing like a beautiful mountain and stood wonder-struck. Once again he looked at that beautiful palace which appeared like a mountain with lovely caverns in spring time filled with wonderful fragrance
ததஃ ஸ தாஂ கபிரபிபத்ய பூஜிதாஂ

சரந் புரீஂ தஷமுகபாஹுபாலிதாம்.

அதரிஷ்ய தாஂ ஜநகஸுதாஂ ஸுபூஜிதாஂ

ஸுதுஃகிதஃ பதிகுணவேகவர்ஜிதாம்৷৷5.7.16৷৷


ததஃ then, ஸஃ கபிஃ monkey, பூஜிதாம் worshipped, தஷமுகபாஹுபாலிதாம் ruled by the arms of the ten-headed king, தாஂ புரீம் that city, அபிபத்ய having reached, சரந் while moving about, ஸுபூஜிதாம் venerable, பதிகுணவேகவர்ஜிதாம் who was deprived of the benefit of her husband's virtuous conduct, தாஂ ஜநகஸுதாம் that Janaka's daughter Sita, அதரிஷ்ய unable to find, ஸுதுஃகிதஃ was deeply sorrowful.

Then Hanuman moved about that cherished city ruled by the strength of arms of the ten-headed king. Unable to find venerable Sita, who was deprived of the benefit of her husband's virtuous proximity, he became deeply sad.
ததஸ்ததா பஹுவிதபாவிதாத்மநஃ

கரிதாத்மநோ ஜநகஸுதாஂ ஸுவர்த்மநஃ.

அபஷ்யதோபவததிதுஃகிதஂ மநஃ

ஸுசக்ஷுஷஃ ப்ரவிசரதோ மஹாத்மநஃ৷৷5.7.17৷৷


ததஃ from there, ததா then, பஹுவிதபாவிதாத்மநஃ thinking of many things in his mind, கரிதாத்மநஃ of a great soul, ஸுவர்த்மநஃ of the followers of righteous path, ஸுசக்ஷுஷஃ foresighted, ப்ரவிசரதஃ while he moved, ஜநகஸுதாம் daughter of Janaka, அபஷ்யத: unable to find, மஹாத்மநஃ of the great self, மநஃ mind, அதிதுஃகிதம் very distressed, அபவத் became.

Unable to find Sita, the disciplined and foresighted Hanuman, who always kept the righteous path, felt distressed while moving about, his mind oppressed by all kinds of thought.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே ஸப்தமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the seventh sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.