Sloka & Translation

Audio

[Further description of the aerial car, Pushpaka ]

ஸ தஸ்ய மத்யே பவநஸ்ய ஸஂஸ்திதஂ

மஹத்விமாநஂ மணிவஜ்ரசித்ரிதம்.

ப்ரதப்தஜாம்பூநதஜாலகரித்ரிமஂ

ததர்ஷ வீரஃ பவநாத்மஜஃ கபிஃ৷৷5.8.1৷৷


வீரஃ courageous, பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஸஃ கபிஃ that vanara, தஸ்ய பவநஸ்ய of that mansion, மத்யே in the middle, ஸஂஸ்திதம் standing, மணிவஜ்ரசித்ரிதம் rendered beautiful with gems and diamonds, ப்ரதப்தஜாம்பூநதஜாலகரித்ரிமம் adorned with latticed windows of barnished gold, மஹத் great, விமாநம் aerial chariot, ததர்ஷ saw.

The courageous son of the Wind-god, Hanuman, the vanara saw the aerial chariot kept in the middle of the mansion inlaid with gems and diamonds latticed with artificial windows of barnished gold.
ததப்ரமேயாப்ரதிகாரகரித்ரிமஂ

கரிதஂ ஸ்வயஂ ஸாத்விதி விஷ்வகர்மணா.

திவஂ கதஂ வாயுபதப்ரதிஷ்டிதஂ

வ்யராஜதாதித்யபதஸ்ய லக்ஷ்மவத்৷৷5.8.2৷৷


அப்ரமேயாப்ரதிகாரகரித்ரிமம் with images of incomparable beauty and immeasureable skill, விஷ்வகர்மணா by Visvakarma, ஸ்வயம் himself, ஸாத்விதி product of excellent achievement, கரிதம் fashioned, திவம் sky, கதம் going, வாயுபதப்ரதிஷ்டிதம் which was placed in the aerial path, தத் that, ஆதித்யபதஸ்ய in the orbit of the Sun, லக்ஷ்மவத் like a beacon-light, வ்யராஜத shone.

The immeasurable Pushpaka fashioned by Visvakarma with images of incomparable
beauty was not possible to describe. An excellent product of his achievement, it was placed in the aerial path appearing as a beacon-light (sign-post) in the orbit of the Sun.
ந தத்ர கிஞ்சிந்ந கரிதஂ ப்ரயத்நதோ

ந தத்ர கிஞ்சிந்ந மஹார்ஹரத்நவத்.

ந தே விஷேஷா நியதாஃ ஸுரேஷ்வபி

ந தத்ர கிஞ்சிந்ந மஹாவிஷேஷவத்৷৷5.8.3৷৷


தத்ர there, ப்ரயத்நதஃ by special effort, ந கரிதம் not only done, கிஞ்சித் anything, ந not, தத்ர there, ந மஹார்ஹரத்நவத் with costly gems, கிஞ்சித் a litttle, ந not, தே those, விஷேஷாஃ unique, ஸுரேஷ்வபி even to deities, ந நியதாஃ not present, தத்ர there, ந மஹாவிஷேஷவத் very special, கிஞ்சித் ந indeed it was.

There was nothing in Pushpaka which was not executed carefully with special effort, nothing which was not made of precious stones. Such privileges were not available to even gods. Indeed there was nothing which was not unique.
தபஃ ஸமாதாநபராக்ரமார்ஜிதஂ

மநஃ ஸமாதாநவிசாரசாரிணம்.

அநேகஸஂஸ்தாநவிஷேஷநிர்மிதஂ

ததஸ்ததஸ்துல்யவிஷேஷதர்ஷநம்৷৷5.8.4৷৷


தபஃ spiritual efforts, ஸமாதாநபராக்ரமார்ஜிதம் designed through concentration and prowess, மநஃ ஸமாதாநவிசாரசாரிணம் which can reach the places desired by the thought of its master, அநேகஸஂஸ்தாநவிஷேஷநிர்மிதம் built with many special seats, ததஸ்ததஃ at all places, துல்யவிஷேஷதர்ஷநம் of equally good appearance

(The Pushpaka) was designed by dint of divine efforts and prowess (of Kubera). It could touch any place its master commanded with a cool mind. It had many beautiful
places of rest.
விஷேஷமாலம்ப்ய விஷேஷஸஂஸ்திதஂ

விசித்ரகூடஂ பஹுகூடமண்டிதம்.

மநோபிராமஂ ஷரதிந்துநிர்மலஂ

விசித்ரகூடஂ ஷிகரஂ கிரேர்யதா৷৷5.8.5৷৷


விஷேஷம் special, ஆலம்ப்ய resorting to, விஷேஷஸஂஸ்திதம் designed in a unique manner, விசித்ரகூடம் with wonderful peaks, பஹுகூடமண்டிதம் decorated with many peaks, மநோபிராமம் delightful to the mind, ஷரதிந்துநிர்மலம் pleasing as autumnal full-moon, கிரேஃ mountain's, விசித்ரகூடம் wonderful towers, ஷிகரஂ யதா like the peak.

The Pushpaka was specially designed in a unique manner. It was decorated with many colourful peaks. It was delghtful and pleasing to the mind and bright like the autumnal full-moon. It looked like a mountain with many wonderful towers around.
வஹந்தி யஂ குண்டலஷோபிதாநநாஃ

மஹாஷநா வ்யோமசரா நிஷாசராஃ.

விவரித்தவித்வஸ்தவிஷாலலோசநாஃ

மஹாஜவா பூதகணாஃ ஸஹஸ்ரஷஃ৷৷5.8.6৷৷


யம் such (a chariot), குண்டலஷோபிதாநநாஃ faces brightened by the ear-rings, மஹாஷநாஃ gluttons, வ்யோமசராஃ ranging in the sky, நிஷாசராஃ night-rangers, விவரித்தவித்வஸ்த விஷாலலோசநாஃ with big rolling and frightening eyes, மஹாஜவாஃ of tremendous speed, பூதகணாஃ groups of Bhutas, ஸஹஸ்ரஷஃ in thousands, வஹந்தி drawing.

The Pushpaka was borne by multitudes of Bhutas whose faces were shining with ear-rings, who were demons ranging in the night sky. They were gluttons endowed with great speed, and they had big, rolling and frightening eyes.
வஸந்தபுஷ்போத்கரசாருதர்ஷநஂ

வஸந்தமாஸாதபி காந்ததர்ஷநம்.

ஸ புஷ்பகஂ தத்ர விமாநமுத்தமஂ

ததர்ஷ தத்வாநரவீரஸத்தமஃ৷৷5.8.7৷৷


தத் that, வாநரவீரஸத்தமஃ hero among monkeys, ஸஃ he, வஸந்தபுஷ்போத்கரசாருதர்ஷநம் looking beautiful like a collection of blossoms of spring, வஸந்தமாஸாதபி more delightful than spring, காந்ததர்ஷநம் appearing beautiful, புஷ்பகம் Pushpaka, உத்தமம் excellent, விமாநம் aerial chariot, தத்ர there, ததர்ஷ saw.

That hero among monkeys, beheld the aerial chariot looking beautiful like a colourful collection of spring blossoms. Its appearance was more pleasant than spring itself.
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the eighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.