மாருதாத்மஜஃ son of the Wind-god, ஹநுமாந் Hanuman, தஸ்ய his, ஆலயவரிஷ்டஸ்ய of the main building, மத்யே in the centre, விபுலம் spacious, ஆயதம் huge, பவநஷ்ரேஷ்டம் excellent among mansions, ததர்ஷ saw.
The son of the Wind-god, Hanuman, saw a huge, spacious and excellent of all mansions in the centre of the palace.
அர்தயோஜநவிஸ்தீர்ணமாயதஂ யோஜநஂ ஹி தத்.
பவநஂ ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய பஹுப்ராஸாதஸங்குலம்৷৷5.9.2৷৷
ராக்ஷஸேந்த்ரஸ்ய of Indra among demons, தத் that, பஹுப்ராஸாதஸங்குலம் of multitude of palaces, பவநம் mansion, அர்தயோஜநவிஸ்தீர்ணம் width of half yojana, யோஜநம் yojana, ஆயதம் long.
The mansion of the lord of demons was a conglomeration of palaces half a yojana long and half a yojana wide.
மார்கமாணஸ்து வைதேஹீஂ ஸீதாமாயதலோசநாம்.
ஸர்வதஃ பரிசக்ராம ஹநூமாநரிஸூதநஃ৷৷5.9.3৷৷
அரிஸூதநஃ subduer of enemies, ஹநுமாந் Hanuman, வைதேஹீம் Vaidehi, ஆயதலோசநாம் broad-eyed, ஸீதாம் for Sita, மார்கமாணஃ து in search, ஸர்வதஃ all over, பரிசக்ராம went allround .
Hanuman, the subduer of enemies, went around in search of the large-eyed Vaidehi.
உத்தமஂ ராக்ஷஸாவாஸஂ ஹநுமாநவலோகயந்.
ஆஸஸாதாத லக்ஷ்மீவாந் ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநம்৷৷5.9.4৷৷
சதுர்விஷாணைர்த்விரதைஸ்த்ரிவிஷாணைஸ்ததைவ ச.
பரிக்ஷிப்தமஸம்பாதஂ ரக்ஷ்யமாணமுதாயுதைஃ৷৷5.9.5৷৷
அத now, லக்ஷ்மீவாந் endowed with brightness, ஹநுமாந் Hanuman, உத்தமம் best, ராக்ஷஸாவாஸம் residence of demons, சதுர்விஷாணைஃ four-tusked, ததைவ ச and similarly, த்ரிவிஷாணைஃ three-tusked, த்விரதைஃ two-tusked, பரிக்ஷிப்தம் surrounded by, அஸம்பாதம் spacious, உதாயுதைஃ holding weapons, ரக்ஷ்யமாணம் guarded by, ராக்ஷஸேந்த்ரநிவேஷநம் home of the lord of the ogres, அவலோகயந் seeing, ஆஸஸாத reached.
Searching the excellent residences of important demons, Hanuman finally reached the palace of the lord of ogres guarded by armed demons with elephants with two or three or four tusks.
ராக்ஷஸீபிஷ்ச பத்நீபீ ராவணஸ்ய நிவேஷநம்.
ஆஹரிதாபிஷ்ச விக்ரம்ய ராஜகந்யாபிராவரிதம்৷৷5.9.6৷৷
தந்நக்ரமகராகீர்ணஂ திமிங்கிலஷாகுலம்.
வாயுவேகஸமாதூதஂ பந்நகைரிவ ஸாகரம்৷৷5.9.7৷৷
ராவணஸ்ய Ravana's, பத்நீபிஃ with wives, ராக்ஷஸீபிஃ ச by demonesses also, விக்ரம்ய by winning, ஆஹரிதாபிஃ brought, ராஜகந்யாபிஃ by princesses, ஆவரிதம் surrounded, நிவேஷநம் palace, தத் நக்ரமகராகீர்ணம் filled with crocodiles and sharks, திமிங்கிலஷாகுலம் with whales and fish, வாயுவேகஸமாதூதம் shaken by the force of the wind, பந்நகைஃ with serpents, ஸாகரம் இவ like an ocean, தத் he saw.
Hanuman entered the palace of Ravana crowded with she-demons who were the wives of Ravana and the princesses brought by him after winning them in wars. To Hanuman, it looked like an ocean filled with crocodiles, sharks, whales, and a variety of fishes and snakes tossed by the force of the wind.
யா ஹி வைஷ்ரவணே லக்ஷ்மீர்யா சேந்த்ரே ஹரிவாஹநே.
ஸா ராவணகரிஹே ஸர்வா நித்யமேவாநபாயிநீ৷৷5.9.8৷৷
வைஷ்ரவணே by Vaisravana, யா whatever, லக்ஷ்மீஃ wealth ஹரிவாஹநே on greenish horse, the mount, இந்த்ரே ச of Indra, யா as much, ஸா that, ஸர்வா everything, ராவணகரிஹே in the residence of Ravana, நித்யமேவ always, அநபாயிநீ present.
Whatever wealth was possessed by Vaisravana (Kubera, the son of sage Vishrava) and also Indra who rides the Ucchaisrava green horse, was there in the palace of Ravana.
யா ச ராஜ்ஞஃ குபேரஸ்ய யமஸ்ய வருணஸ்ய ச.
தாதரிஷீ தத்விஷிஷ்டா வா றத்தீ ரக்ஷோகரிஹேஷ்விஹ৷৷5.9.9৷৷
ராஜ்ஞஃ of the king, குபேரஸ்ய Kubera's, யா whatever, யமஸ்ய Yama's, வருணஸ்ய Varuna's, ச and, யா whatever, தாதரிஷீ such, தத்விஷிஷ்டா வா or more exquisite than, றத்தி: wealth இஹ here, ரக்ஷோகரிஹேஷு in the houses of demons.
The wealth stored in Ravana's palace was akin to what lay in the palaces of Kubera, Yama or Varuna, and ever more exquisite.
தஸ்ய ஹர்ம்யஸ்ய மத்யஸ்தஂ வேஷ்ம சாந்யத்ஸுநிர்மிதஂ.
பஹுநிர்யூஹஸங்கீர்ணஂ ததர்ஷ பவநாத்மஜஃ৷৷5.9.10৷৷
பவநாத்மஜஃ son of the Wind-god, தஸ்ய of that, ஹர்ம்யஸ்ய of the palace, மத்யஸ்தம் in the centre, ஸுநிர்மிதம் well built, பஹுநிர்யூஹஸங்கீர்ணம் a complex many houses, அந்யத் another, வேஷ்ம home, ததர்ஷ saw.
Hanuman saw in the centre of that palace a complex of many well-built houses.
ப்ரஹ்மணோர்தே கரிதஂ திவ்யஂ திவி யத்விஷ்வகர்மணா.
விமாநஂ புஷ்பகஂ நாம ஸர்வரத்நவிபூஷிதம்৷৷5.9.11৷৷
பரேண தபஸா லேபே யத்குபேரஃ பிதாமஹாத்.
குபேரமோஜஸா ஜித்வா லேபே தத்ராக்ஷஸேஷ்வரஃ৷৷5.9.12৷৷
ஸர்வரத்நவிபூஷிதம் decorated with all kinds of gems, புஷ்பகஂ நாம called Pushpaka, யத் that, திவ்யம் wonderful, விமாநம் aerial chariot, விஷ்வகர்மணா by Visvakarma, திவி in the sky, ப்ரஹ்மணஃ அர்தே for Brahma, கரிதம் built, யத் the same one, குபேரஃ Kubera, பிதாமஹாத் from grandfather the creator, பரேண with supreme, தபஸா by penance, லேபே got, தத் that, ராக்ஷஸேஷ்வரஃ lord of demons, ஓஜஸா by his might, குபேரம் Kubera, ஜித்வா after defeating, லேபே acquired.
There was a wonderful aerial chariot called Pushpaka embellished with all kinds of gems built by Visvakarma for Brahma. It was the same one that Kubera had won from his grandfather, the creator Brahma, through his supreme penance. The lord of ogres acquired it (as a memento for his victory) by defeating Kubera with his might.
ஈஹாமரிகஸமாயுக்தை: with images of wolves carved, கார்தஸ்வரஹிரண்மயைஃ made of Kartaswara and Hiranmaya, two types of gold, ஸுகரிதைஃ finely built, ஸ்தம்பைஃ with pillars, ஆசிதம் supported, ஷ்ரியா lustrous, ப்ரதீப்தமிவ as though blazing, மேருமந்தரஸங்காஷைஃ resembling mountain Meru and Mandara, அம்பரம் sky, உல்லிகத்பிரிவ as though scraping, ஷுபாகாரைஃ by auspicious, கூடாகாரைஃ with multitude of pleasure-houses, ஸர்வதஃ everywhere, ஸமலங்கரிதம் decorated.
It was supported by finely built pillars of two types of gold (Kartaswara and Hiranmaya) with images of wolves carved on them and blazing. It was tall as if scraping the sky and resembled mountains like Meru and Mandara. It was graced with multitudes of auspicious and decorated pleasure-houses everywhere.
ஜ்வலநார்கப்ரதீகாஷஂ ஸுகரிதஂ விஷ்வகர்மணா.
ஹேமஸோபாநஸஂயுக்தஂ சாருப்ரவரவேதிகம்৷৷5.9.15৷৷
விஷ்வகர்மணா by Visvakarma, ஸுகரிதம் well built, ஜ்வலநார்கப்ரதீகாஷம் glowing like fire and the Sun, ஹேமஸோபாநஸஂயுக்தம் had stairways of gold, சாருப்ரவரவேதிகம் had beautiful paltforms.
It was well built by Visvakarma and and had golden stairways, with radiant platforms glowing like fire and Sun.
ஜாலவாதாயநைர்யுக்தஂ காஞ்சநைஃ ஸ்ஸ்பாடிகைரபி.
இந்த்ரநீலமஹாநீலமணிப்ரவரவேதிகம்৷৷5.9.16৷৷
காஞ்சநைஃ with gold, ஸ்பாடிகைரபி with crystal also, ஜாலவாதாயநைஃ by latticed windows, யுக்தம் endowed, இந்த்ரநீலமஹாநீலமணிப்ரவரவேதிகம் platforms encrusted with saphires called Indraneela and Mahaneela.
It had latticed windows made of gold inlaid with crystals. The platforms were encrusted with saphires called Indraneela and Mahaneela appropriately.
விசித்ரேண with colourful, வித்ருமேண with corals, மஹாகநைஃ by very precious, மணிபிஷ்ச by gems even, நிஸ்துலாபிஃ with peerless (invaluable), முக்தாபிஃ with pearls, தலேந on the surface, அபிவிராஜிதம் shining very brightly.
It was shining bright with colourful corals, precious gems and peerless pearls fixed on its floor.
சந்தநேந ச ரக்தேந தபநீயநிபேந ச.
ஸுபுண்யகந்திநா யுக்தமாதித்யதருணோபமம்৷৷5.9.18৷৷
ரக்தேந in red, தபநீயநிபேந ச comparable to pure and polished gold, ஸுபுண்யகந்திநா with sweet fragrance, சந்தநேந with sandal, யுக்தம் endowed, ஆதித்யதருணோபமம் like the rising Sun.
It was bright like molten gold, fragrant with red sandal comparable to the rising Sun.
கூடாகாரைர்வராகாரைர்விவிதைஸ்ஸமலங்கரிதம்.
விமாநஂ புஷ்பகஂ திவ்யமாருரோஹ மஹாகபிஃ৷৷5.9.19৷৷
மஹாகபிஃ Hanuman, வராகாரைஃ of excellent appearance, கூடாகாரைஃ with many corridors, ஸமலங்கரிதம் decorated, திவ்யம் wonderful, புஷ்பகஂ விமாநம் Pushpaka chariot, ஆருரோஹ ascended.
Hanuman ascended the wonderful Pushpaka, well-decked with many corridors.
ஸ: he, ததா then, தத்ரஸ்தஃ present there, பாநபக்ஷ்யாந்நஸம்பவம் rising from drinks and food, திவ்யம் divine, ஸம்மூர்சிதம் stupefying, ரூபவந்தம் having a solid form, ஆநிலமிவ like wind, கந்தம் fragrance, ஜிக்ரத் smelt.
There he smelt the stupefying, unearthly odour of food and drink. He felt as though the fragrance had taken a potentially solid form. (Note:- The wind has no form. But when he carried the aroma of food and drink it appeared like the personification of wind which could be smelt. கந்தவதீ பரிதவீ fragrance comes from earth பரிதவீதத்த்வ the poet transmits the same to the wind who has got only ஸ்பர்ஷ sense of touch).
ஸ கந்தஸ்தஂ மஹாஸத்த்வஂ பந்துர்பந்துமிவோத்தமம்.
இத ஏஹீத்யுவாசேந தத்ர யத்ர ஸ ராவணஃ৷৷5.9.21৷৷
ஸ: கந்தஃ that fragrance, மஹாஸத்த்வம் mighty, தம் him (Hanuman), உத்தமம் great, பந்தும் relative, பந்துரிவ like a relative, ஸஃ ராவணஃ that Ravana, யத்ர wherever, தத்ர there, இதஃ ஏஹி come here, இதி thus, உவாச இவ as if told.
The fragrance was as if inviting the mighty hero like a relative inviting his kith and kin, saying 'come here' and leading him to a place where Ravana rested.
ததஃ then, ப்ரஸ்திதஃ he started, காந்தாம் beloved, வரஸ்த்ரியமிவ like his chief queen, ராவணஸ்ய Ravana's, மநஃ காந்தாம் dear his to heart, ஷுபாம் auspicious, மஹதீம் great, ஷாலாம் hall, ததர்ஷ saw.
Then he proceeded to an auspicious hall, which was Ravana's favourite like his chief queen dear to his heart.
மணிஸோபாநவிகரிதாஂ ஹேமஜாலவிபூஷிதாம்.
ஸ்பாடிகைராவரிததலாஂ தந்தாந்தரிதரூபிகாம்৷৷5.9.23৷৷
மணிஸோபாநாவிகரிதாம் staircase inlaid with special gems, ஹேமஜாலவிபூஷிதாம் latticed with gold, ஸ்பாடிகைஃ with crystals, ஆவரிததலாம் floors covered with, தந்தாந்தரிதரூபிகாம் inlaid with silver set in ivory frame.
The stairways of the mansion were inlaid with special gems, windows were latticed with gold, floors were covered with crystals, figures of ivory with silver.
முக்தாபிஷ்ச with pearls, ப்ரவாலைஷ்ச with corals also, ரூப்யசாமீகரைரபி with silver and gold, மணிஸ்தம்பைஃ with pillars inlaid with gems, விபூஷிதாம் ornamented, ஸுபஹுஸ்தம்பபூஷிதாம் with pillars.
It was decorated with pillars of silver and gold inlaid with pearls and corals and gems.
நம்ரைஃ bent, றஜுபிஃ straight ones, அத்யுச்சை: with very lofty, ஸமந்தாத் all over, ஸுவிபூஷிதைஃ well decorated, ஸ்தம்பைஃ with columns, அத்யுச்சைஃ long, பக்ஷைஃ with wings, திவம் heaven, ஸம்ப்ரஸ்திதாமிவ as if started to reach
It had highly ornamented pillars all over, some slightly bent and others straight. With lofty columns looking like wings it appeared as if the mansion had started on its journey to heaven.
பரிதிவீலக்ஷணாங்கயா with several murals of earth, மஹத்யா with expansive, குதயா with a carpet, ஆஸ்தீர்ணாம் covered, ஸராஷ்ட்ரகரிஹமாலிநீம் having the garland of places and houses drawn on it, விஸ்தீர்ணாம் expansive, பரிதிவீமிவ like the earth itself.
The floor was covered with a wide carpet spread from wall to wall with designs of different murals of many places and houses drawn in a row (garland like). The big carpet appeared like the expanse of earth itself.
நாதிதாஂ மத்தவிஹகைர்திவ்யகந்தாதிவாஸிதாம்.
பரார்த்யாஸ்தரணோபேதாஂ ரக்ஷோதிபநிஷேவிதாம்৷৷5.9.27৷৷
மத்தவிஹகைஃ with birds in heat, நாதிதாம் resounding, திவ்யகந்தாதிவாஸிதாம் scented with divine fragrance, பரார்த்யாஸ்தரணோபேதாம் laid with valuable tapestries, ரக்ஷோதிபநிஷேவிதாம் inhabitted by the king of demons.
The mansion was resounding with the noise of birds singing in heat. It had wonderful fragrance. It was laid with exquisite tapestries and served as a dwelling place for the king of demons.
அகருதூபேந with smoke of agaru, தூம்ராம் smoky, விமலாம் pure white, ஹஂஸபாண்டுராம் white like swan, புஷ்போபஹாரேண due to offering of flowers, சித்ராம் colourful, ஸுப்ரபாம் shining, கல்மாஷீமிவ like the wish-fulfilling cow.
It was smoky with fumes of agaru incence though spotless like a swan. It was colourful and radiant like Kamadhenu, the wish-fulfilling cow, because of the offering of flowers.
மநஃ ஸஂஹ்லாதஜநநீம் one which was soul ravishing, வர்ணஸ்யாபி with colour and complexion, ப்ரஸாதிநீம் pleasing, ஷோகநாஷிநீம் banished sorrow, ஷ்ரியஃ of prosperity, ஸஞ்ஜநநீமிவ like the source, திவ்யாம் wonderful, தாம் it was.
(The mansion) was so full of effulgence and soul ravishing that it served as an adornment even to splendour. It looked as though it banished all sorrow and was a source of prosperity.
இந்த்ரியாணீந்த்ரியார்தைஸ்து பஞ்ச பஞ்சபிருத்தமைஃ.
தர்பயாமாஸ மாதேவ ததா ராவணபாலிதா৷৷5.9.30৷৷
ராவணபாலிதா chamber of Ravana, ததா then, மாதா இவ like a mother, உத்தமைஃ with excellent, பஞ்சபிஃ with the five, இந்த்ரியார்தைஃ with objects of the senses, பஞ்ச five, இந்த்ரியாணி sense organs, தர்பயாமாஸ satisfied.
The chamber of Ravana, like a mother, gratified all the five senses of Hanuman with proper objects of the senses.
அயம் this, ஸ்வர்கஃ heaven, அயம் this, தேவலோகஃ world of gods, இயம் thus, இந்த்ரஸ்ய Indra's, புரீ city (of Amaravati), பவேத் may be, இயம் this one, பரா supreme, ஸித்தி: achievement, ஸ்யாத் may be, இதி thus, மாருதிஃ Maruti, அமந்யத thought.
'This may be heaven or world of gods. It may be Amaravati, the abode of Indra or else it may be the supreme achievment (of the Creator), thought Maruti৷৷
ப்ரத்யாயத இவாபஷ்யத்ப்ரதீபாஂஸ்தத்ர காஞ்சநாந்.
தூர்தாநிவ மஹாதூதைர்தேவநேந பராஜிதாந்৷৷5.9.32৷৷
மஹாதூர்தை: with expert gamblers, தேவநேந by a game of dice, பராஜிதாம் defeated, தூர்தாநிவ like the gamblers, ப்ரத்யாயத இவ like one who is deep in thought, காஞ்சநாந் golden, ப்ரதீபாந் lamps, ஆபஷ்யத் he saw.
Seeing the golden lamps that stood burning steadily, Hanuman thought they looked like gamblers in deep thought defeated by expert gamblers in a game of dice.
தீபாநாம் of the lamps, ப்ரகாஷேந by the glow, ராவணஸ்ய Ravana's, தேஜஸா ச and by his brightness, பூஷணாநாம் of ornaments, அர்சிர்பிஃ ச by the glow spread there, ப்ரதீப்தா இதி as if glowing like fire, அமந்யத he thought in his mind.
Hanuman fancied that the entire place was set ablaze with the glow of lamps, the lustre of Ravana and the brilliant glow of Ravana's ornaments (everything was shining).
ததோபஷ்யத்குதாஸீநஂ நாநாவராயம்பரஸ்ரஜம்.
ஸஹஸ்ரஂ வரநாரீணாஂ நாநாவேஷவிபூஷிதம்৷৷5.9.34৷৷
ததஃ then, குதாஸீநம் seated on carpets, நாநாவர்ணாம்பரஸ்ரஜம் wearing clothes and garlands of different colours, நாநாவேஷவிபூஷிதம் dressed various clothes, வரநாரீணாம் of beautiful women, ஸஹஸ்ரம் thousand, அபஷ்யத் he saw.
He found thousands of beautiful women seated on carpets wearing different clothes and garlands and dressed in various attires.
பரிவரித்தேர்தராத்ரே து பாநநித்ராவஷஂ கதம்.
க்ரீடித்வோபரதஂ ராத்ரௌ ஸுஷ்வாப பலவத்ததா৷৷5.9.35৷৷
ராத்ரௌ at night, க்ரீடித்வா having sported, உபரதம் wearied, பாநநித்ராவஷஂ கதம் succumbed to drinks and sleep, ததா then, அர்தராத்ரே when midnight, பரிவரித்தே rolled away, பலவத் compelled, ஸுஷ்வாப to sleep.
Drinking and sporting until midnight, they had dropped off to sleep-tired.
தத்ப்ரஸுப்தஂ விருருசே நிஷ்ஷப்தாந்தரபூஷணம்.
நிஃஷப்தஹஂஸப்ரமரஂ யதா பத்மவநஂ மஹத்৷৷5.9.36৷৷
நி:ஷப்தாந்தரபூஷணம் the sounds of ornaments stilled, ப்ரஸுப்தம் slept, தத் that, நிஃஷப்தஹஂஸப்ரமரம் like silent swans and bees, மஹத் great, பத்மவநஂ யதா resembling a forest of lotuses, விருருசே looked beautiful.
Fast asleep, sounds of their ornaments silenced, the young women looked like a large bed of lotuses with swans and bees sitting calm without their usual noise.
தாஸாஂ ஸஂவரிததந்தாநி மீலிதாக்ஷீணி மாருதிஃ.
அபஷ்யத்பத்மகந்தீநி வதநாநி ஸுயோஷிதாம்৷৷5.9.37৷৷
மாருதிஃ son of the Wind-god, தாஸாஂ ஸுயோஷிதாம் of those well-bred young women, ஸஂவரிததந்தாநி with teeth concealed, மீலிதாக்ஷீணி closed eyes, பத்மகந்தீநி giving out smell of lotuses, வதநாநி faces, அபஷ்யத் looked.
Hanuman looked at the faces of the well-bred young women with closed eyes and concealed teeth, fragrant like lotuses.
ப்ரபுத்தாநீவ பத்மாநி தாஸாஂ பூத்வா க்ஷபாக்ஷயே.
புநஸ்ஸஂவரிதபத்ராணி ராத்ராவிவ பபுஸ்ததா৷৷5.9.38৷৷
தாஸாம் of those women, க்ஷபாக்ஷயே at the end of night, ப்ரபுத்தாநி from early morning, பத்மாநீவ like lotuses, பூத்வா having been, புநஃ again, ராத்ரௌ at night, ஸஂவரிதபத்ராணிவ closing up their petals, ததா then, பபுஃ looked.
The faces of the women looked like blooming lotuses at day-break, their petals closed up again at night.
மத்தஷட்பதாஃ intoxicated bees, இமாநி these, முகபத்மாநி lotus-like faces, புல்லாநி bloomed, அம்புஜாநீவ like lotuses, புநஃ புநஃ again and again, நியதம் always, ப்ரார்தயந்தி desire.
The intoxicated bees would again and again long to enjoy these beautiful faces which were like blooming lotuses.
இதி சாமந்யத ஷ்ரீமாநுபபத்த்யா மஹாகபிஃ.
மேநே ஹி குணதஸ்தாநி ஸமாநி ஸலிலோத்பவைஃ৷৷5.9.40৷৷
ஷ்ரீமாந் the illustrious, மஹாகபிஃ great monkey, உபபத்த்யா ascertained to be true, இதி thus, அமந்யத felt, தாநி those, குணதஃ by their qualities, ஸலிலோத்பவைஃ with water-born lotuses, ஸமாநி similar மேநே ஹி he thought.
The illustrious Hanuman felt it to be correct to compare those faces with lotuses for their fragrance.
ஸா தஸ்ய ஷுஷுபே ஷாலா தாபிஸ்த்ரீபிர்விராஜிதா.
ஷாரதீவ ப்ரஸந்நா த்யௌஸ்தாராபிரபிஷோபிதா৷৷5.9.41৷৷
தஸ்ய his (Ravana's), ஸா ஷாலா that mansion, தாபிஃ ஸ்த்ரீபிஃ by the women, விராஜிதா shone, தாராபிஃ with stars, அபிஷோபிதா very endearing, ப்ரஸந்நா pleasant, ஷாரதீ autumnal, த்யௌஃ இவ sky like, ஷுஷுபே seemed.
Brightened by (the beauty of) the maidens, the mansion shone like the autumnal sky endearing and pleasing with stars.
ஸ ச தாபிஃ பரிவரிதஷ்ஷுஷுபே ராக்ஷஸாதிபஃ.
யதா ஹ்யுடுபதிஷ்ஷீமாஂஸ்தாராபிரபிஸஂவரிதஃ৷৷5.9.42৷৷
தாபிஃ with them, பரிவரிதஃ surrounded, ஸஃ ராக்ஷஸாதிபஃ the lord of demons, தாராபிஃ with stars, அபிஸஂவரிதஃ encircled, ஷ்ரீமாந் beautiful, உடுபதிஃ யதா like the Moon, ஷுஷுபே shone.
The lord of demons surrounded by women shone like the beautiful Moon encircled by stars.
யாஃ those, தாராஃ stars, புண்யஷேஷஸமாவரிதாஃ with left over merits, அம்பராத் from the sky, ச்யவந்தே fallen, தாஃ those, கரித்ஸ்நாஃ entirely, இமாஃ these women, ஸங்கதாஃ collected together, இதி thus, ததா then, ஹரிஃ the monkey, மேநே thought.
Seeing those women lying together Hanuman imagined them to be numerous meteors dropped from heaven after enjoying their merits, enjoyed and exhausted.
தத்ர there, யோஷிதாம் of the young women, ப்ரபாவர்ணப்ரஸாதாஷ்ச lustre and grace, ஷுபார்சிஷாம் releasing auspicious glow, மஹதீநாம் of the great, தாராணாமிவ like the stars, ஸுவ்யக்தம் clearly, விரேஜுஃ looked brilliant.
It was clear that the grace and lustre of those women looked brilliant like the lustre and grace of brilliant stars releasing an auspicious glow.
வ்யாவரித்தகுருபீநஸ்ரக்ப்ரகீர்ணவரபூஷணாஃ.
பாநவ்யாயாமகாலேஷு நித்ராபஹரிதசேதஸஃ৷৷5.9.45৷৷
பாநவ்யாயாமகாலேஷு drinking and sexual exercise, வ்யாவரித்தகுருபீநஸ்ரக்ப்ரகீர்ணவரபூஷணாஃ jewels scattered and garlands displaced, நித்ராபஹரிதசேதஸஃ minds dazed in slumber.
Garlands displaced and jewels scattered, they were drowsy due to drink and sexual exercise.
வ்யாவரித்ததிலகாஃ காஷ்சித்காஷ்சிதுத்ப்ரந்தநூபுராஃ.
பார்ஷ்வே கலிதஹாராஷ்ச காஷ்சித்பரமயோஷிதஃ৷৷5.9.46৷৷
கஷ்சித் a few, பரமயோஷிதஃ other women, வ்யாவரித்ததிலகாஃ had vermilion mark (on the forehead) smudged, காஷ்சித் and a few, உத்ப்ராந்தநூபுராஃ anklets let loose, காஷ்சித் a few, பார்ஷ்வே on one side, கலிதஹாராஷ்ச neckalces dislodged.
A few young women had their circular vermilion mark (on the forehead) smudged, some had their anklets loosened and a few had their necklaces.
முக்தாஹாராவரிதாஷ்சாந்யாஃ காஷ்சித்விஸ்ரஸ்தவாஸஸஃ.
வ்யாவித்தரஷநாதாமாஃ கிஷோர்ய இவ வாஹிதாஃ৷৷5.9.47৷৷
அந்யாஃ others, முக்தாஹாராவரிதாஃ had broken pearl strings on girdle, காஷ்சித் some, விஸ்ரஸ்தவாஸஸஃ had their clothes slipped off, வ்யாவத்திரஷநாதாமாஃ waist belts snapped, வாஹிதாஃ fallen to rest, கிஷோர்யஃ இவ like young mares.
Some had their strings of pearl broken, others had their clothes slipped off, and some had their waist belts snapped. They were like young mares fallen to rest after carrying heavy loads.
ஸுகுண்டலதராஷ்சாந்யா விச்சிந்நமரிதிதஸ்ரஜஃ.
கஜேந்த்ரமரிதிதாஃ புல்லா லதா இவ மஹாவநே৷৷5.9.48৷৷
ஸுகுண்டலதராஃ good ear-tops, அந்யாஃ others, விச்சிந்நமரிதிதஸ்ரஜஃ with broken and crushed flower garlands, மஹாவநே in the dense forest, கஜேந்த்ரமரிதிதாஃ crushed by mighty elephants, புல்லாஃ blooming, லதாஃ இவ like creepers.
With their good ear-tops broken and flower garlands crushed some looked like blooming creepers in a dense forest crushed by mighty elephants.
காஸாஂசித் some, யோஷிதாம் of young women, ஸ்தநமத்யேஷு between their breasts, உத்கடாஃ large, சந்த்ராஂஷுகிரணாபாஷ்ச resembling the rays of the Moon, ஹாராஃ chains, ஸுப்தாஃ sleeping, ஹஂஸாஃ இவ like the swans, பபுஃ appeared.
The pearl chains, large and shining like rays of the Moon in the space between the breasts looked like sleeping swans.
அபராஸாஂ ச வைடூர்யாஃ காதம்பா இவ பக்ஷிணஃ.
ஹேமஸூத்ராணி சாந்யாஸாஂ சக்ரவாகா இவாபவந்৷৷5.9.50৷৷
பராஸாஂ ச and for some, வைடூர்யாஃ vaidurya, காதம்பாஃ kadamba, பக்ஷிணஃ இவ like birds, அந்யாஸாம் of others, ஹேமஸூத்ராணி golden chains ,சக்ரவாகாஃ இவ like ruddy geese, அபவந் seemed.
The vaidurya worn by women (on the breasts) looked like Kadamba birds while the golden chains put on by some others appeared like ruddy geese.
ஹஂஸகாரண்டவாகீர்ணாஷ்சக்ரவாகோபஷோபிதாஃ.
ஆபகா இவ தா ரேஜுர்ஜகநைஃ புலிநைரிவ৷৷5.9.51৷৷
புலிநைரிவ like river banks, ஜகநைஃ with hips, தாஃ those women, ஹஂஸகாரண்டவாகீர்ணாஃ crowded with swans and Karandava birds, சக்ரவாகோபஷோபிதாஃ abounded with ruddy geese, ஆபகா இவ like rivers, ரேஜுஃ were shining.
Their hips were like river banks crowded with swans, karandava and Chakravaka birds shining like rivers.
கிங்கிணீஜாலஸங்கோஷாஸ்தா ஹைமவிபுலாம்புஜாஃ.
பாவக்ராஹா யஷஸ்தீராஃ ஸுப்தா நத்ய இவாபபுஃ৷৷5.9.52৷৷
கிங்கிணீஜாலஸங்கோஷாஃ tiny bells tied round the waist looking like buds, ஹைமவிபுலாம்புஜாஃ bold golden ornaments looking like lotuses, பாவக்ராஹாஃ their amorous gestures of love play like crocodiles, யஷஸ்தீராஃ radiant beauty of silver banks, ஸுப்தாஃ sleeping, நத்யஃ இவ resembled rivers, ஆபபுஃ appeared.
With their tiny bells round their girdle looking like buds, the bold golden ornaments like lotuses, their gestures of love like crocodiles and their radiant beauty like silver banks, the women looked like smoky rivers.
மரிதுஷ்வங்கேஷு காஸாஞ்சித்குசாக்ரேஷு ச ஸஂஸ்திதாஃ.
பபுர்வர்பூஷணாநீவ ஷுபா பூஷணராஜயஃ৷৷5.9.53৷৷
காஸாஂசித் for some women, மரிதுஷு on their tender, அங்கேஷு limbs, குசாக்ரேஷு ச and on the nipples of breasts, ஸஂஸ்திதாஃ set, ஷுபாஃ beautiful, பூஷணராஜயஃ collections of ornaments, பூஷணாநீவ like ornaments, பபூவுஃ appeared.
The beautiful imprints made by the (heavy) ornaments on the tender limbs, breasts and nipples of some women appeared like many ornaments.
காஸாஞ்சித் for some, முகமாருதகம்பிதாஃ shaken by the breath released by their mouth, அஂஷுகாந்தாஷ்ச the fringes of garments, வக்த்ராணாம் on their faces, உபர்யுபரி drawn, புநஃ புநஃ again and again, வ்யாதூயந்தே fluttered.
Shaken by the breath released from their mouths the fringes of the garments of some women were drawn towards their faces again and again-fluttering.
தாஃ பதாகா இவோத்தூதாஃ பத்நீநாஂ ருசிரப்ரபாஃ.
நாநாவர்ணஸுவர்ணாநாஂ வக்த்ரமூலேஷு ரேஜிரே৷৷5.9.55৷৷
நாநாவர்ணஸுவர்ணாநாம் of the women of different beautiful hues, பத்நீநாம் of the wives, வக்த்ரமூலேஷு on the edges of their faces, தாஃ those, ருசிரப்ரபாஃ with beautiful glow, உத்தூதாஃ raised, பதாகாஃ இவ like flags, ரேஜிரே shone.
The fringes of their garments glowing beautifully close to the faces of the wives (of Ravana) with different beautiful hues, shone splendid like flags.
வவல்குஷ்சாத்ர காஸாஂசித்குண்டலாநி ஷுபார்சிஷாம்.
முகமாருதஸஂஸர்காந்மந்தஂ மந்தஂ ஸுயோஷிதாம்৷৷5.9.56৷৷
ஷுபார்சிஷாம் with auspicious radiance, காஸாஞ்சித் for some, யோஷிதாம் women, குண்டலாநி ear-tops, அத்ர here,முகமாருதஸஂஸர்காத் by the touch of their breath, மந்தஂ மந்தம் softly and gently, வவல்குஷ்ச mild sound of vibration.
The ear-tops of some women endowed with auspicious charm were swinging softly generating a gentle sound by the touch of their breath.
ஷர்கராஸவகந்தைஷ்ச ப்ரகரித்யா ஸுரபிஃ ஸுகஃ.
தாஸாஂ வதநநிஷ்வாஸஸ்ஸிஷேவே ராவணஂ ததா৷৷5.9.57৷৷
ததா then, ப்ரகரித்யா natural, ஷர்கராஸவகந்தைஷ்ச the sweet smell of wine (made from sugarcane juice), ஸுரபிஃ fragrant, ஸுகஃ happy, தாஸாம் their, வதநநிஷ்வாஸஃ breath from their mouth, ராவணம் Ravana, ஸிஷேவே served.
The sweet smell of wine emitted from their mouth and the natural fragrance of their breath was refreshing to Ravana as if it was serving him at that time.
ராவணாநநஷங்காஷ்ச காஷ்சித்ராவணயோஷிதஃ.
முகாநி ஸ்ம ஸபத்நீநாமுபாஜிக்ரந்புநஃ புநஃ৷৷5.9.58৷৷
காஷ்சித் some, ராவணயோஷிதஃ Ravana's wives, ராவணாநநஷங்காஷ்ச assuming it to be Ravana's face, புநஃ புநஃ again and again, ஸபத்நீநாம் of their co-wives, முகாநி mouths, உபாஜிக்ரந் smelt.
Some women of Ravana (overcome by blind passion) smelt again and again the mouths of their co-wives next to them assuming it to be Ravana's.
ராவணே at Ravana, அத்யர்தம் therefore, ஸக்தமநஸஃ devoted to (Ravana), வரஸ்த்ரியஃ beautiful women, அஸ்வதந்த்ராஃ having no freedom, ததா then, ஸபத்நீநாம் of their co-wives, ப்ரியமேவ pleasing , ஆசரந் did.
Even though the beautiful wives (should have been angry with their co-wives for smelling their mouths) they behaved pleasingly, having no freedom to act with Ravana
அந்யாஃ some women, அந்யஸ்யாஃ on the other women's, வக்ஷஸி on the chest, காசித் புநஃ another again, தஸ்யாஃ her, புஜம் arms அபரா து another, அந்யஸ்யாஃ on the others, அங்கம் lap, அபரா another, தஸ்யாஃ her, புஜௌ on the arms.
Some women lay placing their arms on the breasts of the other while their own arms were used as pillow by another. One woman placed her head on the lap of the other and slept.
ஊருபார்ஷ்வகடீபரிஷ்டமந்யோந்யஸ்ய ஸமாஷ்ரிதாஃ.
பரஸ்பரநிவிஷ்டாங்க்யோ மதஸ்நேஹவஷாநுகாஃ৷৷5.9.62৷৷
மதஸ்நேஹவஷாநுகாஃ given to intoxication and love, அந்யோந்யஸ்ய with one another, ஊருபார்ஷ்வகடீபரிஷ்டம் on thighs, side, hips and back on the lap of the other, ஸமாஷ்ரிதாஃ had slept, பரஸ்பரநிவிஷ்டாங்க்யஃ lay intertwined, one on the other.
Given to intoxication and sex, the women slept touching one another's thighs, sides, hips, back and lap of the other, with their limbs intertwined.
அந்யோந்யபுஜஸூத்ரேண ஸ்த்ரீமாலா க்ரதிதா ஹி ஸா.
மாலேவ க்ரதிதா ஸூத்ரே ஷுஷுபே மத்தஷட்பதா৷৷5.9.63৷৷
அந்யோந்யபுஜஸூத்ரேண shoulders of one another, க்ரதிதா knit, ஸா that, ஸ்த்ரீமாலா chain of women, ஸூத்ரே in a thread, க்ரதிதா intertwined, மத்தஷட்பதா with drunken bees resting on it, மாலேவ like garland of flowers, ஷுஷுபே shone.
Knit with the shoulders of one another like a garland of flowers intertwined with the tipsy bees resting the women shone.
லதாநாஂ மாதவே மாஸி புல்லாநாஂ வாயுஸேவநாத்.
அந்யோந்ய மாலாக்ரதிதஂ ஸஂஸக்தகுஸுமோச்சயம்৷৷5.9.64৷৷
வ்யதிவேஷ்டிதஸுஸ்கந்தமந்யோந்யப்ரமராகுலம்.
ஆஸீத்வநமிவோத்தூதஂ ஸ்த்ரீவநஂ ராவணஸ்ய தத்৷৷5.9.65৷৷
அந்யோந்யமாலாக்ரதிதம் linked to each other like a chain, ஸஂஸக்தகுஸுமோச்சயம் flowers in a string, வ்யதிவேஷ்டிதஸுஸ்கந்தம் tangled together with strong joints, அந்யோந்யப்ரமராகுலம் with bees swarming, ராவணஸ்ய Ravana's, தத் that, ஸ்த்ரீவநம் a garden of women, மாதவே மாஸி in the month of spring, வாயுஸஂஸேவநாத் by the blowing of the wind, புல்லாநாம் of the blooms, லதாநாம் of the creepers, அந்யோந்யமாலாக்ரதிதம் one to one linked like a garland, அந்யோந்யப்ரமராகுலம் like the swarm of bees, உத்தூதம் shaken, வநமிவ like thickets, ஆஸீத் appeared.
The women of Ravana appeared like a garden in spring. They were as if a cluster of creepers blossomed in spring due to the caresses of the breeze. They were knit together as one string forming a garland, flowers of one creeper striking the other. The joints of these creepers had grown strong when tangled together. Shaken by the breeze, the bees resting on one creeper would go to the other.
உசிதேஷ்வபி ஸுவ்யக்தஂ ந தாஸாஂ யோஷிதாஂ ததா.
விவேகஃ ஷக்ய ஆதாதுஂ பூஷணாங்காம்பரஸ்ரஜாம்৷৷5.9.66৷৷
ததா then, தாஸாஂ யோஷிதாம் of those women, பூஷணாங்காம்பரஸ்ரஜாம் of ornaments, garments, limbs and garlands, விவேகஃ to distinguish, ஸுவ்யக்தம் clearly, ஆதாதும் to place, உசிதேஷ்வபி in right spots, ந ஷக்யஃ not possible.
It was not possible to distinguish clearly between their jewels, limbs, garments and garlands and to place them in the right spots.
ராவணே when Ravana, ஸுகஸஂவிஷ்டே was sleeping happily, விதப்ரபாஃ gods of lights, தாஃ ஸ்த்ரியஃ those women, ஜ்வலந்தஃ glowing, காஞ்சநாஃ தீபாஃ இவ golden lamp-posts, அநிமிஷாஃ without winking, ப்ரைக்ஷந்த இவ gazed at him.
When Ravana was happily asleep, the gods of light burning on the gold lamp-posts gazed without winking as it were, at the women, whom they dare not gaze for fear of waking Ravana.
ராஜர்ஷிபிதரிதைத்யாநாம் of royal sages, ancestral gods and demons, கந்தர்வாணாம் of gandharvas, யோஷிதஃ women, ராக்ஷஸாநாம் of ogres, யாஃ கந்யாஃ those girls, தஸ்ய his, காமவஷம்கதாஃ they were infatuated with him.
The women halled from the families of royal sages, ancestral deities, daityas and demons who were infatuated with him.
யுத்தகாமேந தாஃ ஸர்வா ராவணேந ஹரிதாஃ ஸ்த்ரியஃ.
ஸமதா மதநேநைவ மோஹிதாஃ காஷ்சிதாகதாஃ৷৷5.9.69৷৷
ஸர்வாஃ all, தாஃ ஸ்த்ரியஃ those women, யுத்தகாமேந on account of his love for war, ராவணேந by Ravana, ஹரிதாஃ kidnapped, ஸமதாஃ passionate ones, காஷ்சித் a few, மதநேந by lust, மோஹிதாஃ ஏவ deluded, ஆகதாஃ came.
Many were brought by Ravana as captives of war and some came on their own deluded by lust.
வரார்ஹாம் revered, தாம் her, ஜநகாத்மஜாஂ விநா except Sita, தத்ர there, காசித் ப்ரமதா any women, வீர்யோபபந்நேந on account of his valour, ப்ரஸஹ்ய லப்தா obtained forcibly, ந not, குணேந by virtues, அந்யகாமாபி not in love with others, ந ச and not, அந்யபூர்வா ச married by others earlier, ந not.
Except Sita no other woman among them had been taken there by force. They were won only on account of his valour and virtues. None loved any one earlier and none was married to others.
இமாஃ these, ராக்ஷஸராஜபார்யாஃ wives of the demon lord, யதா as, ராகவதர்மபத்நீ Rama's lawful wife, ஈதரிஷீ such a lady, அஸ்ய his, ஸுஜாதம் born of good family, இதி thus, ஸாதுபுத்தேஃ of the wise, ஹரீஷ்வரஸ்ய Hanuman's, புத்திஸ்து thought also, பபூவ was.
'If the lawful wife of Rama born of a good family can be allowed to remain with Rama in the same way as the consorts of the lord of demons, how fortunate it would be, thought the wise lord of monkeys'.
ஸஃ he, ஆத்தரூபஃ assuming his true form, புநஷ்ச once again, அசிந்தயத் he thought, ஸீதா Sita, த்ருவம் surely, குணதஃ by her virtues, விஷிஷ்டா distinguished one, அத now, மஹாத்மா great, அயஂ லங்கேஷ்வரஃ that lord of Lanka, அஸ்யாம் in her case, அநார்யம் an unfit act not befitting a noble one, கரிதவாந் did, கஷ்டம் alas.
Hanuman once again assuming his true form said to himself, 'Sita is surely a virtuous lady superior to and more distinguished than them all. Alas, this lord of Lanka committed an ignoble, act (by abducting her). இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே நவமஸ்ஸர்கஃ. Thus ends the ninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.