Sloka & Translation

Audio

[Description of the harem of Ravana.]

తస్యాలయవరిష్ఠస్య మధ్యే విపులమాయతం.

దదర్శ భవనశ్రేష్ఠం హనుమాన్మారుతాత్మజః৷৷5.9.1৷৷


మారుతాత్మజః son of the Wind-god, హనుమాన్ Hanuman, తస్య his, ఆలయవరిష్ఠస్య of the main building, మధ్యే in the centre, విపులమ్ spacious, ఆయతమ్ huge, భవనశ్రేష్ఠమ్ excellent among mansions, దదర్శ saw.

The son of the Wind-god, Hanuman, saw a huge, spacious and excellent of all mansions in the centre of the palace.
అర్ధయోజనవిస్తీర్ణమాయతం యోజనం హి తత్.

భవనం రాక్షసేన్ద్రస్య బహుప్రాసాదసఙ్కులమ్৷৷5.9.2৷৷


రాక్షసేన్ద్రస్య of Indra among demons, తత్ that, బహుప్రాసాదసఙ్కులమ్ of multitude of palaces, భవనమ్ mansion, అర్ధయోజనవిస్తీర్ణమ్ width of half yojana, యోజనమ్ yojana, ఆయతమ్ long.

The mansion of the lord of demons was a conglomeration of palaces half a yojana long and half a yojana wide.
మార్గమాణస్తు వైదేహీం సీతామాయతలోచనామ్.

సర్వతః పరిచక్రామ హనూమానరిసూదనః৷৷5.9.3৷৷


అరిసూదనః subduer of enemies, హనుమాన్ Hanuman, వైదేహీమ్ Vaidehi, ఆయతలోచనామ్ broad-eyed, సీతామ్ for Sita, మార్గమాణః తు in search, సర్వతః all over, పరిచక్రామ went allround .

Hanuman, the subduer of enemies, went around in search of the large-eyed Vaidehi.
ఉత్తమం రాక్షసావాసం హనుమానవలోకయన్.

ఆససాదాథ లక్ష్మీవాన్ రాక్షసేన్ద్రనివేశనమ్৷৷5.9.4৷৷

చతుర్విషాణైర్ద్విరదైస్త్రివిషాణైస్తథైవ చ.

పరిక్షిప్తమసమ్బాధం రక్ష్యమాణముదాయుధైః৷৷5.9.5৷৷


అథ now, లక్ష్మీవాన్ endowed with brightness, హనుమాన్ Hanuman, ఉత్తమమ్ best, రాక్షసావాసమ్ residence of demons, చతుర్విషాణైః four-tusked, తథైవ చ and similarly, త్రివిషాణైః three-tusked, ద్విరదైః two-tusked, పరిక్షిప్తమ్ surrounded by, అసమ్బాధమ్ spacious, ఉదాయుధైః holding weapons, రక్ష్యమాణమ్ guarded by, రాక్షసేన్ద్రనివేశనమ్ home of the lord of the ogres, అవలోకయన్ seeing, ఆససాద reached.

Searching the excellent residences of important demons, Hanuman finally reached the palace of the lord of ogres guarded by armed demons with elephants with two or three or four tusks.
రాక్షసీభిశ్చ పత్నీభీ రావణస్య నివేశనమ్.

ఆహృతాభిశ్చ విక్రమ్య రాజకన్యాభిరావృతమ్৷৷5.9.6৷৷

తన్నక్రమకరాకీర్ణం తిమిఙ్గిలఝషాకులమ్.

వాయువేగసమాధూతం పన్నగైరివ సాగరమ్৷৷5.9.7৷৷


రావణస్య Ravana's, పత్నీభిః with wives, రాక్షసీభిః చ by demonesses also, విక్రమ్య by winning, ఆహృతాభిః brought, రాజకన్యాభిః by princesses, ఆవృతమ్ surrounded, నివేశనమ్ palace, తత్ నక్రమకరాకీర్ణమ్ filled with crocodiles and sharks, తిమిఙ్గిలఝషాకులమ్ with whales and fish, వాయువేగసమాధూతమ్ shaken by the force of the wind, పన్నగైః with serpents, సాగరమ్ ఇవ like an ocean, తత్ he saw.

Hanuman entered the palace of Ravana crowded with she-demons who were the wives of Ravana and the princesses brought by him after winning them in wars. To Hanuman, it looked like an ocean filled with crocodiles, sharks, whales, and a variety of fishes and snakes tossed by the force of the wind.
యా హి వైశ్రవణే లక్ష్మీర్యా చేన్ద్రే హరివాహనే.

సా రావణగృహే సర్వా నిత్యమేవానపాయినీ৷৷5.9.8৷৷


వైశ్రవణే by Vaisravana, యా whatever, లక్ష్మీః wealth హరివాహనే on greenish horse, the mount, ఇన్ద్రే చ of Indra, యా as much, సా that, సర్వా everything, రావణగృహే in the residence of Ravana, నిత్యమేవ always, అనపాయినీ present.

Whatever wealth was possessed by Vaisravana (Kubera, the son of sage Vishrava) and also Indra who rides the Ucchaisrava green horse, was there in the palace of Ravana.
యా చ రాజ్ఞః కుబేరస్య యమస్య వరుణస్య చ.

తాదృశీ తద్విశిష్టా వా ఋద్ధీ రక్షోగృహేష్విహ৷৷5.9.9৷৷


రాజ్ఞః of the king, కుబేరస్య Kubera's, యా whatever, యమస్య Yama's, వరుణస్య Varuna's, చ and, యా whatever, తాదృశీ such, తద్విశిష్టా వా or more exquisite than, ఋద్ధి: wealth ఇహ here, రక్షోగృహేషు in the houses of demons.

The wealth stored in Ravana's palace was akin to what lay in the palaces of Kubera, Yama or Varuna, and ever more exquisite.
తస్య హర్మ్యస్య మధ్యస్థం వేశ్మ చాన్యత్సునిర్మితం.

బహునిర్యూహసఙ్కీర్ణం దదర్శ పవనాత్మజః৷৷5.9.10৷৷


పవనాత్మజః son of the Wind-god, తస్య of that, హర్మ్యస్య of the palace, మధ్యస్థమ్ in the centre, సునిర్మితమ్ well built, బహునిర్యూహసఙ్కీర్ణమ్ a complex many houses, అన్యత్ another, వేశ్మ home, దదర్శ saw.

Hanuman saw in the centre of that palace a complex of many well-built houses.
బ్రహ్మణోర్థే కృతం దివ్యం దివి యద్విశ్వకర్మణా.

విమానం పుష్పకం నామ సర్వరత్నవిభూషితమ్৷৷5.9.11৷৷

పరేణ తపసా లేభే యత్కుబేరః పితామహాత్.

కుబేరమోజసా జిత్వా లేభే తద్రాక్షసేశ్వరః৷৷5.9.12৷৷


సర్వరత్నవిభూషితమ్ decorated with all kinds of gems, పుష్పకం నామ called Pushpaka, యత్ that, దివ్యమ్ wonderful, విమానమ్ aerial chariot, విశ్వకర్మణా by Visvakarma, దివి in the sky, బ్రహ్మణః అర్థే for Brahma, కృతమ్ built, యత్ the same one, కుబేరః Kubera, పితామహాత్ from grandfather the creator, పరేణ with supreme, తపసా by penance, లేభే got, తత్ that, రాక్షసేశ్వరః lord of demons, ఓజసా by his might, కుబేరమ్ Kubera, జిత్వా after defeating, లేభే acquired.

There was a wonderful aerial chariot called Pushpaka embellished with all kinds of gems built by Visvakarma for Brahma. It was the same one that Kubera had won from his grandfather, the creator Brahma, through his supreme penance. The lord of ogres acquired it (as a memento for his victory) by defeating Kubera with his might.
ఈహామృగసమాయుక్త్తై: కార్తస్వరహిరమణ్మయైః.

సుకృతైరాచితం స్తమ్భైః ప్రదీప్తమివ చ శ్రియా৷৷5.9.13৷৷

మేరుమన్దరసఙ్కాశైరుల్లిఖద్భిరివామ్బరం.

కూటాగారైశ్శుభాకారైస్సర్వతస్సమలఙ్కృతమ్৷৷5.9.14৷৷


ఈహామృగసమాయుక్తై: with images of wolves carved, కార్తస్వరహిరణ్మయైః made of Kartaswara and Hiranmaya, two types of gold, సుకృతైః finely built, స్తమ్భైః with pillars, ఆచితమ్ supported, శ్రియా lustrous, ప్రదీప్తమివ as though blazing, మేరుమన్దరసఙ్కాశైః resembling mountain Meru and Mandara, అమ్బరమ్ sky, ఉల్లిఖద్భిరివ as though scraping, శుభాకారైః by auspicious, కూటాగారైః with multitude of pleasure-houses, సర్వతః everywhere, సమలఙ్కృతమ్ decorated.

It was supported by finely built pillars of two types of gold (Kartaswara and Hiranmaya) with images of wolves carved on them and blazing. It was tall as if scraping the sky and resembled mountains like Meru and Mandara. It was graced with multitudes of auspicious and decorated pleasure-houses everywhere.
జ్వలనార్కప్రతీకాశం సుకృతం విశ్వకర్మణా.

హేమసోపానసంయుక్తం చారుప్రవరవేదికమ్৷৷5.9.15৷৷


విశ్వకర్మణా by Visvakarma, సుకృతమ్ well built, జ్వలనార్కప్రతీకాశమ్ glowing like fire and the Sun, హేమసోపానసంయుక్తమ్ had stairways of gold, చారుప్రవరవేదికమ్ had beautiful paltforms.

It was well built by Visvakarma and and had golden stairways, with radiant platforms glowing like fire and Sun.
జాలవాతాయనైర్యుక్తం కాఞ్చనైః స్స్ఫాటికైరపి.

ఇన్ద్రనీలమహానీలమణిప్రవరవేదికమ్৷৷5.9.16৷৷


కాఞ్చనైః with gold, స్ఫాటికైరపి with crystal also, జాలవాతాయనైః by latticed windows, యుక్తమ్ endowed, ఇన్ద్రనీలమహానీలమణిప్రవరవేదికమ్ platforms encrusted with saphires called Indraneela and Mahaneela.

It had latticed windows made of gold inlaid with crystals. The platforms were encrusted with saphires called Indraneela and Mahaneela appropriately.
విద్రుమేణ విచిత్రేణ మణిభిశ్చ మహాఘనైః.

నిస్తులాభిశ్చ ముక్తాభిస్తలేనాభివిరాజితమ్৷৷5.9.17৷৷


విచిత్రేణ with colourful, విద్రుమేణ with corals, మహాఘనైః by very precious, మణిభిశ్చ by gems even, నిస్తులాభిః with peerless (invaluable), ముక్తాభిః with pearls, తలేన on the surface, అభివిరాజితమ్ shining very brightly.

It was shining bright with colourful corals, precious gems and peerless pearls fixed on its floor.
చన్దనేన చ రక్తేన తపనీయనిభేన చ.

సుపుణ్యగన్ధినా యుక్తమాదిత్యతరుణోపమమ్৷৷5.9.18৷৷


రక్తేన in red, తపనీయనిభేన చ comparable to pure and polished gold, సుపుణ్యగన్ధినా with sweet fragrance, చన్దనేన with sandal, యుక్తమ్ endowed, ఆదిత్యతరుణోపమమ్ like the rising Sun.

It was bright like molten gold, fragrant with red sandal comparable to the rising Sun.
కూటాగారైర్వరాకారైర్వివిధైస్సమలఙ్కృతమ్.

విమానం పుష్పకం దివ్యమారురోహ మహాకపిః৷৷5.9.19৷৷


మహాకపిః Hanuman, వరాకారైః of excellent appearance, కూటాగారైః with many corridors, సమలఙ్కృతమ్ decorated, దివ్యమ్ wonderful, పుష్పకం విమానమ్ Pushpaka chariot, ఆరురోహ ascended.

Hanuman ascended the wonderful Pushpaka, well-decked with many corridors.
తత్రస్థస్స తదా గన్ధం పానభక్ష్యాన్నసమ్భవమ్.

దివ్యం సమ్మూర్ఛితం జిఘ్రద్రూపవన్తమివానిలమ్৷৷5.9.20৷৷


స: he, తదా then, తత్రస్థః present there, పానభక్ష్యాన్నసమ్భవమ్ rising from drinks and food, దివ్యమ్ divine, సమ్మూర్ఛితమ్ stupefying, రూపవన్తమ్ having a solid form, ఆనిలమివ like wind, గన్ధమ్ fragrance, జిఘ్రత్ smelt.

There he smelt the stupefying, unearthly odour of food and drink. He felt as though the fragrance had taken a potentially solid form.
(Note:- The wind has no form. But when he carried the aroma of food and drink it appeared like the personification of wind which could be smelt. గన్ధవతీ పృథవీ fragrance comes from earth పృథవీతత్త్వ the poet transmits the same to the wind who has got only స్పర్శ sense of touch).
స గన్ధస్తం మహాసత్త్వం బన్ధుర్బన్ధుమివోత్తమమ్.

ఇత ఏహీత్యువాచేన తత్ర యత్ర స రావణః৷৷5.9.21৷৷


స: గన్ధః that fragrance, మహాసత్త్వమ్ mighty, తమ్ him (Hanuman), ఉత్తమమ్ great, బన్ధుమ్ relative, బన్ధురివ like a relative, సః రావణః that Ravana, యత్ర wherever, తత్ర there, ఇతః ఏహి come here, ఇతి thus, ఉవాచ ఇవ as if told.

The fragrance was as if inviting the mighty hero like a relative inviting his kith and kin, saying 'come here' and leading him to a place where Ravana rested.
తతస్తాం ప్రస్థితశ్శాలాం దదర్శ మహతీం శుభామ్.

రావణస్య మనః కాన్తాం కాన్తామివ వరస్త్రియమ్৷৷5.9.22৷৷


తతః then, ప్రస్థితః he started, కాన్తామ్ beloved, వరస్త్రియమివ like his chief queen, రావణస్య Ravana's, మనః కాన్తామ్ dear his to heart, శుభామ్ auspicious, మహతీమ్ great, శాలామ్ hall, దదర్శ saw.

Then he proceeded to an auspicious hall, which was Ravana's favourite like his chief queen dear to his heart.
మణిసోపానవికృతాం హేమజాలవిభూషితామ్.

స్ఫాటికైరావృతతలాం దన్తాన్తరితరూపికామ్৷৷5.9.23৷৷


మణిసోపానావికృతామ్ staircase inlaid with special gems, హేమజాలవిభూషితామ్ latticed with gold, స్ఫాటికైః with crystals, ఆవృతతలామ్ floors covered with, దన్తాన్తరితరూపికామ్ inlaid with silver set in ivory frame.

The stairways of the mansion were inlaid with special gems, windows were latticed with gold, floors were covered with crystals, figures of ivory with silver.
ముక్తాభిశ్చ ప్రవాలైశ్చ రూప్యచామీకరైరపి.

విభూషితాం మణిస్తమ్భైస్సుబహుస్తమ్భభూషితామ్৷৷5.9.24৷৷


ముక్తాభిశ్చ with pearls, ప్రవాలైశ్చ with corals also, రూప్యచామీకరైరపి with silver and gold, మణిస్తమ్భైః with pillars inlaid with gems, విభూషితామ్ ornamented, సుబహుస్తమ్భభూషితామ్ with pillars.

It was decorated with pillars of silver and gold inlaid with pearls and corals and gems.
నమ్రైరృజుభిరత్యుచ్చైస్సమన్తాత్సువిభూషితైః.

స్తమ్భై: పక్షైరివాత్యుచ్చైర్దివం సంప్రస్థితామివ৷৷5.9.25৷৷


నమ్రైః bent, ఋజుభిః straight ones, అత్యుచ్చై: with very lofty, సమన్తాత్ all over, సువిభూషితైః well decorated, స్తమ్భైః with columns, అత్యుచ్ఛైః long, పక్షైః with wings, దివమ్ heaven, సమ్ప్రస్థితామివ as if started to reach

It had highly ornamented pillars all over, some slightly bent and others straight. With lofty columns looking like wings it appeared as if the mansion had started on its journey to heaven.
మహత్యా కుథయాస్తీర్ణాం పృథివీలక్షణాఙ్కయా.

పృథివీమివ విస్తీర్ణాం సరాష్ట్రగృహమాలినీమ్৷৷5.9.26৷৷


పృథివీలక్షణాఙ్కయా with several murals of earth, మహత్యా with expansive, కుథయా with a carpet, ఆస్తీర్ణామ్ covered, సరాష్ట్రగృహమాలినీమ్ having the garland of places and houses drawn on it, విస్తీర్ణామ్ expansive, పృథివీమివ like the earth itself.

The floor was covered with a wide carpet spread from wall to wall with designs of different murals of many places and houses drawn in a row (garland like). The big carpet appeared like the expanse of earth itself.
నాదితాం మత్తవిహగైర్దివ్యగన్ధాధివాసితామ్.

పరార్ధ్యాస్తరణోపేతాం రక్షోధిపనిషేవితామ్৷৷5.9.27৷৷


మత్తవిహగైః with birds in heat, నాదితామ్ resounding, దివ్యగన్ధాధివాసితామ్ scented with divine fragrance, పరార్ధ్యాస్తరణోపేతామ్ laid with valuable tapestries, రక్షోధిపనిషేవితామ్ inhabitted by the
king of demons.

The mansion was resounding with the noise of birds singing in heat. It had wonderful fragrance. It was laid with exquisite tapestries and served as a dwelling place for the king of demons.
ధూమ్రామగరుధూపేన విమలాం హంసపాణ్డురామ్.

చిత్రాం పుష్పోపహారేణ కల్మాషీమివ సుప్రభామ్৷৷5.9.28৷৷


అగరుధూపేన with smoke of agaru, ధూమ్రామ్ smoky, విమలామ్ pure white, హంసపాణ్డురామ్ white like swan, పుష్పోపహారేణ due to offering of flowers, చిత్రామ్ colourful, సుప్రభామ్ shining, కల్మాషీమివ like the wish-fulfilling cow.

It was smoky with fumes of agaru incence though spotless like a swan. It was colourful and radiant like Kamadhenu, the wish-fulfilling cow, because of the offering of flowers.
మనస్సంహ్లాదజననీం వర్ణస్యాపి ప్రసాదినీమ్.

తాం శోకనాశినీం దివ్యాం శ్రియః సఞ్జననీమివ৷৷5.9.29৷৷


మనః సంహ్లాదజననీమ్ one which was soul ravishing, వర్ణస్యాపి with colour and complexion, ప్రసాదినీమ్ pleasing, శోకనాశినీమ్ banished sorrow, శ్రియః of prosperity, సఞ్జననీమివ like the source, దివ్యామ్ wonderful, తామ్ it was.

(The mansion) was so full of effulgence and soul ravishing that it served as an adornment even to splendour. It looked as though it banished all sorrow and was a source of prosperity.
ఇన్ద్రియాణీన్ద్రియార్థైస్తు పఞ్చ పఞ్చభిరుత్తమైః.

తర్పయామాస మాతేవ తదా రావణపాలితా৷৷5.9.30৷৷


రావణపాలితా chamber of Ravana, తదా then, మాతా ఇవ like a mother, ఉత్తమైః with excellent,
పఞ్చభిః with the five, ఇన్ద్రియార్థైః with objects of the senses, పఞ్చ five, ఇన్ద్రియాణి sense organs, తర్పయామాస satisfied.

The chamber of Ravana, like a mother, gratified all the five senses of Hanuman with proper objects of the senses.
స్వర్గోయం దేవలోకోయమిన్ద్రస్యేయం పురీ భవేత్.

సిద్ధిర్వేయం పరా హి స్యాదిత్యమన్యత మారుతిః৷৷5.9.31৷৷


అయమ్ this, స్వర్గః heaven, అయమ్ this, దేవలోకః world of gods, ఇయమ్ thus, ఇన్ద్రస్య Indra's, పురీ city (of Amaravati), భవేత్ may be, ఇయమ్ this one, పరా supreme, సిద్ధి: achievement, స్యాత్ may be, ఇతి thus, మారుతిః Maruti, అమన్యత thought.

'This may be heaven or world of gods. It may be Amaravati, the abode of Indra or else it may be the supreme achievment (of the Creator), thought Maruti৷৷
ప్రధ్యాయత ఇవాపశ్యత్ప్రదీపాంస్తత్ర కాఞ్చనాన్.

ధూర్తానివ మహాధూతైర్దేవనేన పరాజితాన్৷৷5.9.32৷৷


మహాధూర్తై: with expert gamblers, దేవనేన by a game of dice, పరాజితామ్ defeated, ధూర్తానివ like the gamblers, ప్రధ్యాయత ఇవ like one who is deep in thought, కాఞ్చనాన్ golden, ప్రదీపాన్ lamps, ఆపశ్యత్ he saw.

Seeing the golden lamps that stood burning steadily, Hanuman thought they looked like gamblers in deep thought defeated by expert gamblers in a game of dice.
దీపానాం చ ప్రకాశేన తేజసా రావణస్య చ.

అర్చిర్భిర్భూషణానాం చ ప్రదీప్తేత్యభ్యమన్యత৷৷5.9.33৷৷


దీపానామ్ of the lamps, ప్రకాశేన by the glow, రావణస్య Ravana's, తేజసా చ and by his brightness, భూషణానామ్ of ornaments, అర్చిర్భిః చ by the glow spread there, ప్రదీప్తా ఇతి as if glowing like fire, అమన్యత he thought in his mind.

Hanuman fancied that the entire place was set ablaze with the glow of lamps, the lustre of Ravana and the brilliant glow of Ravana's ornaments (everything was shining).
తతోపశ్యత్కుథాసీనం నానావరాయమ్బరస్రజమ్.

సహస్రం వరనారీణాం నానావేషవిభూషితమ్৷৷5.9.34৷৷


తతః then, కుథాసీనమ్ seated on carpets, నానావర్ణామ్బరస్రజమ్ wearing clothes and garlands of different colours, నానావేషవిభూషితమ్ dressed various clothes, వరనారీణామ్ of beautiful women, సహస్రమ్ thousand, అపశ్యత్ he saw.

He found thousands of beautiful women seated on carpets wearing different clothes and garlands and dressed in various attires.
పరివృత్తేర్ధరాత్రే తు పాననిద్రావశం గతమ్.

క్రీడిత్వోపరతం రాత్రౌ సుష్వాప బలవత్తదా৷৷5.9.35৷৷


రాత్రౌ at night, క్రీడిత్వా having sported, ఉపరతమ్ wearied, పాననిద్రావశం గతమ్ succumbed to drinks and sleep, తదా then, అర్ధరాత్రే when midnight, పరివృత్తే rolled away, బలవత్ compelled, సుష్వాప to sleep.

Drinking and sporting until midnight, they had dropped off to sleep-tired.
తత్ప్రసుప్తం విరురుచే నిశ్శబ్దాన్తరభూషణమ్.

నిఃశబ్దహంసభ్రమరం యథా పద్మవనం మహత్৷৷5.9.36৷৷


ని:శబ్దాన్తరభూషణమ్ the sounds of ornaments stilled, ప్రసుప్తమ్ slept, తత్ that, నిఃశబ్దహంసభ్రమరమ్ like silent swans and bees, మహత్ great, పద్మవనం యథా resembling a forest of lotuses, విరురుచే looked beautiful.

Fast asleep, sounds of their ornaments silenced, the young women looked like a large
bed of lotuses with swans and bees sitting calm without their usual noise.
తాసాం సంవృతదన్తాని మీలితాక్షీణి మారుతిః.

అపశ్యత్పద్మగన్ధీని వదనాని సుయోషితామ్৷৷5.9.37৷৷


మారుతిః son of the Wind-god, తాసాం సుయోషితామ్ of those well-bred young women, సంవృతదన్తాని with teeth concealed, మీలితాక్షీణి closed eyes, పద్మగన్ధీని giving out smell of lotuses, వదనాని faces, అపశ్యత్ looked.

Hanuman looked at the faces of the well-bred young women with closed eyes and concealed teeth, fragrant like lotuses.
ప్రబుద్ధానీవ పద్మాని తాసాం భూత్వా క్షపాక్షయే.

పునస్సంవృతపత్రాణి రాత్రావివ బభుస్తదా৷৷5.9.38৷৷


తాసామ్ of those women, క్షపాక్షయే at the end of night, ప్రబుద్ధాని from early morning, పద్మానీవ like lotuses, భూత్వా having been, పునః again, రాత్రౌ at night, సంవృతపత్రాణివ closing up their petals, తదా then, బభుః looked.

The faces of the women looked like blooming lotuses at day-break, their petals closed up again at night.
ఇమాని ముఖపద్మాని నియతం మత్తషట్పదాః.

అమ్బుజానీవ ఫుల్లాని ప్రార్థయన్తి పునః పునః৷৷5.9.39৷৷


మత్తషట్పదాః intoxicated bees, ఇమాని these, ముఖపద్మాని lotus-like faces, ఫుల్లాని bloomed, అమ్బుజానీవ like lotuses, పునః పునః again and again, నియతమ్ always, ప్రార్థయన్తి desire.

The intoxicated bees would again and again long to enjoy these beautiful faces which were like blooming lotuses.
ఇతి చామన్యత శ్రీమానుపపత్త్యా మహాకపిః.

మేనే హి గుణతస్తాని సమాని సలిలోద్భవైః৷৷5.9.40৷৷


శ్రీమాన్ the illustrious, మహాకపిః great monkey, ఉపపత్త్యా ascertained to be true, ఇతి thus, అమన్యత felt, తాని those, గుణతః by their qualities, సలిలోద్భవైః with water-born lotuses, సమాని similar మేనే హి he thought.

The illustrious Hanuman felt it to be correct to compare those faces with lotuses for their fragrance.
సా తస్య శుశుభే శాలా తాభిస్త్రీభిర్విరాజితా.

శారదీవ ప్రసన్నా ద్యౌస్తారాభిరభిశోభితా৷৷5.9.41৷৷


తస్య his (Ravana's), సా శాలా that mansion, తాభిః స్త్రీభిః by the women, విరాజితా shone, తారాభిః with stars, అభిశోభితా very endearing, ప్రసన్నా pleasant, శారదీ autumnal, ద్యౌః ఇవ sky like, శుశుభే seemed.

Brightened by (the beauty of) the maidens, the mansion shone like the autumnal sky endearing and pleasing with stars.
స చ తాభిః పరివృతశ్శుశుభే రాక్షసాధిపః.

యథా హ్యుడుపతిశ్శీమాంస్తారాభిరభిసంవృతః৷৷5.9.42৷৷


తాభిః with them, పరివృతః surrounded, సః రాక్షసాధిపః the lord of demons, తారాభిః with stars, అభిసంవృతః encircled, శ్రీమాన్ beautiful, ఉడుపతిః యథా like the Moon, శుశుభే shone.

The lord of demons surrounded by women shone like the beautiful Moon encircled by stars.
యాశ్చ్యవన్తేమ్బరాత్తారాః పుణ్యశేషసమావృతాః.

ఇమాస్తాస్సఙ్గతాః కృత్స్నా ఇతి మేనే హరిస్తదా৷৷5.9.43৷৷


యాః those, తారాః stars, పుణ్యశేషసమావృతాః with left over merits, అమ్బరాత్ from the sky, చ్యవన్తే fallen, తాః those, కృత్స్నాః entirely, ఇమాః these women, సఙ్గతాః collected together, ఇతి thus, తదా then, హరిః the monkey, మేనే thought.

Seeing those women lying together Hanuman imagined them to be numerous meteors dropped from heaven after enjoying their merits, enjoyed and exhausted.
తారాణామివ సువ్యక్తం మహతీనాం శుభార్చిషామ్.

ప్రభావర్ణప్రసాదాశ్చ విరేజుస్తత్ర యోషితామ్৷৷5.9.44৷৷


తత్ర there, యోషితామ్ of the young women, ప్రభావర్ణప్రసాదాశ్చ lustre and grace, శుభార్చిషామ్ releasing auspicious glow, మహతీనామ్ of the great, తారాణామివ like the stars, సువ్యక్తమ్ clearly, విరేజుః looked brilliant.

It was clear that the grace and lustre of those women looked brilliant like the lustre and grace of brilliant stars releasing an auspicious glow.
వ్యావృత్తగురుపీనస్రక్ప్రకీర్ణవరభూషణాః.

పానవ్యాయామకాలేషు నిద్రాపహృతచేతసః৷৷5.9.45৷৷


పానవ్యాయామకాలేషు drinking and sexual exercise, వ్యావృత్తగురుపీనస్రక్ప్రకీర్ణవరభూషణాః jewels scattered and garlands displaced, నిద్రాపహృతచేతసః minds dazed in slumber.

Garlands displaced and jewels scattered, they were drowsy due to drink and sexual exercise.
వ్యావృత్తతిలకాః కాశ్చిత్కాశ్చిదుద్భ్రన్తనూపురాః.

పార్శ్వే గలితహారాశ్చ కాశ్చిత్పరమయోషితః৷৷5.9.46৷৷


కశ్చిత్ a few, పరమయోషితః other women, వ్యావృత్తతిలకాః had vermilion mark (on the forehead) smudged, కాశ్చిత్ and a few, ఉద్భ్రాన్తనూపురాః anklets let loose, కాశ్చిత్ a few, పార్శ్వే on one
side, గలితహారాశ్చ neckalces dislodged.

A few young women had their circular vermilion mark (on the forehead) smudged, some had their anklets loosened and a few had their necklaces.
ముక్తాహారావృతాశ్చాన్యాః కాశ్చిద్విస్రస్తవాససః.

వ్యావిద్ధరశనాదామాః కిశోర్య ఇవ వాహితాః৷৷5.9.47৷৷


అన్యాః others, ముక్తాహారావృతాః had broken pearl strings on girdle, కాశ్చిత్ some, విస్రస్తవాససః had their clothes slipped off, వ్యావద్ధిరశనాదామాః waist belts snapped, వాహితాః fallen to rest, కిశోర్యః ఇవ like young mares.

Some had their strings of pearl broken, others had their clothes slipped off, and some had their waist belts snapped. They were like young mares fallen to rest after carrying heavy loads.
సుకుణ్డలధరాశ్చాన్యా విచ్ఛిన్నమృదితస్రజః.

గజేన్ద్రమృదితాః ఫుల్లా లతా ఇవ మహావనే৷৷5.9.48৷৷


సుకుణ్డలధరాః good ear-tops, అన్యాః others, విచ్ఛిన్నమృదితస్రజః with broken and crushed flower garlands, మహావనే in the dense forest, గజేన్ద్రమృదితాః crushed by mighty elephants, ఫుల్లాః blooming, లతాః ఇవ like creepers.

With their good ear-tops broken and flower garlands crushed some looked like blooming creepers in a dense forest crushed by mighty elephants.
చన్ద్రాంశుకిరణాభాశ్చ హారాః కాసాంచిదుత్కటాః.

హంసా ఇవ బభుస్సుప్తాః స్తనమధ్యేషు యోషితామ్৷৷5.9.49৷৷


కాసాంచిత్ some, యోషితామ్ of young women, స్తనమధ్యేషు between their breasts, ఉత్కటాః large, చన్ద్రాంశుకిరణాభాశ్చ resembling the rays of the Moon, హారాః chains, సుప్తాః sleeping, హంసాః ఇవ like the swans, బభుః appeared.

The pearl chains, large and shining like rays of the Moon in the space between the breasts looked like sleeping swans.
అపరాసాం చ వైడూర్యాః కాదమ్బా ఇవ పక్షిణః.

హేమసూత్రాణి చాన్యాసాం చక్రవాకా ఇవాభవన్৷৷5.9.50৷৷


పరాసాం చ and for some, వైడూర్యాః vaidurya, కాదమ్బాః kadamba, పక్షిణః ఇవ like birds, అన్యాసామ్ of others, హేమసూత్రాణి golden chains ,చక్రవాకాః ఇవ like ruddy geese, అభవన్ seemed.

The vaidurya worn by women (on the breasts) looked like Kadamba birds while the golden chains put on by some others appeared like ruddy geese.
హంసకారణ్డవాకీర్ణాశ్చక్రవాకోపశోభితాః.

ఆపగా ఇవ తా రేజుర్జఘనైః పులినైరివ৷৷5.9.51৷৷


పులినైరివ like river banks, జఘనైః with hips, తాః those women, హంసకారణ్డవాకీర్ణాః crowded with swans and Karandava birds, చక్రవాకోపశోభితాః abounded with ruddy geese, ఆపగా ఇవ like rivers, రేజుః were shining.

Their hips were like river banks crowded with swans, karandava and Chakravaka birds shining like rivers.
కిఙ్కిణీజాలసఙ్కోశాస్తా హైమవిపులామ్బుజాః.

భావగ్రాహా యశస్తీరాః సుప్తా నద్య ఇవాబభుః৷৷5.9.52৷৷


కిఙ్కిణీజాలసఙ్కోశాః tiny bells tied round the waist looking like buds, హైమవిపులామ్బుజాః bold golden ornaments looking like lotuses, భావగ్రాహాః their amorous gestures of love play like crocodiles, యశస్తీరాః radiant beauty of silver banks, సుప్తాః sleeping, నద్యః ఇవ resembled rivers, ఆబభుః appeared.

With their tiny bells round their girdle looking like buds, the bold golden ornaments
like lotuses, their gestures of love like crocodiles and their radiant beauty like silver banks, the women looked like smoky rivers.
మృదుష్వఙ్గేషు కాసాఞ్చిత్కుచాగ్రేషు చ సంస్థితాః.

బభుర్వర్భూషణానీవ శుభా భూషణరాజయః৷৷5.9.53৷৷


కాసాంచిత్ for some women, మృదుషు on their tender, అఙ్గేషు limbs, కుచాగ్రేషు చ and on the nipples of breasts, సంస్థితాః set, శుభాః beautiful, భూషణరాజయః collections of ornaments, భూషణానీవ like ornaments, బభూవుః appeared.

The beautiful imprints made by the (heavy) ornaments on the tender limbs, breasts and nipples of some women appeared like many ornaments.
అంశుకాన్తాశ్చ కాసాఞ్చిన్ముఖమారుతకమ్పితాః.

ఉపర్యుపరి వక్త్రాణాం వ్యాధూయన్తే పునః పునః৷৷5.9.54৷৷


కాసాఞ్చిత్ for some, ముఖమారుతకమ్పితాః shaken by the breath released by their mouth, అంశుకాన్తాశ్చ the fringes of garments, వక్త్రాణామ్ on their faces, ఉపర్యుపరి drawn, పునః పునః again and again, వ్యాధూయన్తే fluttered.

Shaken by the breath released from their mouths the fringes of the garments of some women were drawn towards their faces again and again-fluttering.
తాః పతాకా ఇవోద్ధూతాః పత్నీనాం రుచిరప్రభాః.

నానావర్ణసువర్ణానాం వక్త్రమూలేషు రేజిరే৷৷5.9.55৷৷


నానావర్ణసువర్ణానామ్ of the women of different beautiful hues, పత్నీనామ్ of the wives, వక్త్రమూలేషు on the edges of their faces, తాః those, రుచిరప్రభాః with beautiful glow, ఉధ్దూతాః raised, పతాకాః ఇవ like flags, రేజిరే shone.

The fringes of their garments glowing beautifully close to the faces of the wives (of Ravana) with different beautiful hues, shone splendid like flags.
వవల్గుశ్చాత్ర కాసాంచిత్కుణ్డలాని శుభార్చిషామ్.

ముఖమారుతసంసర్గాన్మన్దం మన్దం సుయోషితామ్৷৷5.9.56৷৷


శుభార్చిషామ్ with auspicious radiance, కాసాఞ్చిత్ for some, యోషితామ్ women, కుణ్డలాని ear-tops, అత్ర here,ముఖమారుతసంసర్గాత్ by the touch of their breath, మన్దం మన్దమ్ softly and gently, వవల్గుశ్చ mild sound of vibration.

The ear-tops of some women endowed with auspicious charm were swinging softly generating a gentle sound by the touch of their breath.
శర్కరాసవగన్ధైశ్చ ప్రకృత్యా సురభిః సుఖః.

తాసాం వదననిశ్వాసస్సిషేవే రావణం తదా৷৷5.9.57৷৷


తదా then, ప్రకృత్యా natural, శర్కరాసవగన్ధైశ్చ the sweet smell of wine (made from sugarcane juice), సురభిః fragrant, సుఖః happy, తాసామ్ their, వదననిశ్వాసః breath from their mouth, రావణమ్ Ravana, సిషేవే served.

The sweet smell of wine emitted from their mouth and the natural fragrance of their breath was refreshing to Ravana as if it was serving him at that time.
రావణాననశఙ్కాశ్చ కాశ్చిద్రావణయోషితః.

ముఖాని స్మ సపత్నీనాముపాజిఘ్రన్పునః పునః৷৷5.9.58৷৷


కాశ్చిత్ some, రావణయోషితః Ravana's wives, రావణాననశఙ్కాశ్చ assuming it to be Ravana's face, పునః పునః again and again, సపత్నీనామ్ of their co-wives, ముఖాని mouths, ఉపాజిఘ్రన్ smelt.

Some women of Ravana (overcome by blind passion) smelt again and again the mouths of their co-wives next to them assuming it to be Ravana's.
అత్యర్థం సక్తమనసో రావణే తా వరస్త్రియః.

అస్వతన్త్రాః సపత్నీనాం ప్రియమేవాచరంస్తదా৷৷5.9.59৷৷


రావణే at Ravana, అత్యర్థమ్ therefore, సక్తమనసః devoted to (Ravana), వరస్త్రియః beautiful women, అస్వతన్త్రాః having no freedom, తదా then, సపత్నీనామ్ of their co-wives, ప్రియమేవ pleasing , ఆచరన్ did.

Even though the beautiful wives (should have been angry with their co-wives for smelling their mouths) they behaved pleasingly, having no freedom to act with Ravana
బాహూనుపనిధాయాన్యాః పారిహార్యవిభూషితాన్.

అంశుకాని చ రమ్యాణి ప్రమదాస్తత్ర శిశ్యిరే৷৷5.9.60৷৷


అన్యాః others, ప్రమదాః women, పారిహార్యవిభూషితాన్ laying aside their adornments, బాహూన్ arms, రమ్యాణి beautiful, అంశుకాని garment, ఉపనిధాయ placing, తత్ర there, శిశ్యిరే slept.

Some women slept pillowed on their arms, laying aside their adornments and others had their garment under the head as pillows and lay in sleep.
అన్యా వక్షసి చాన్యస్యాస్తస్యాః కాచిత్పునర్భుజమ్.

అపరా త్వఙ్కమన్యస్యాస్తస్యాశ్చాప్యపరా భుజౌ৷৷5.9.61৷৷


అన్యాః some women, అన్యస్యాః on the other women's, వక్షసి on the chest, కాచిత్ పునః another again, తస్యాః her, భుజమ్ arms అపరా తు another, అన్యస్యాః on the others, అఙ్కమ్ lap, అపరా another, తస్యాః her, భుజౌ on the arms.

Some women lay placing their arms on the breasts of the other while their own arms were used as pillow by another. One woman placed her head on the lap of the other and slept.
ఊరుపార్శ్వకటీపృష్ఠమన్యోన్యస్య సమాశ్రితాః.

పరస్పరనివిష్టాఙ్గ్యో మదస్నేహవశానుగాః৷৷5.9.62৷৷


మదస్నేహవశానుగాః given to intoxication and love, అన్యోన్యస్య with one another, ఊరుపార్శ్వకటీపృష్ఠమ్ on thighs, side, hips and back on the lap of the other, సమాశ్రితాః had slept, పరస్పరనివిష్టాఙ్గ్యః lay intertwined, one on the other.

Given to intoxication and sex, the women slept touching one another's thighs, sides, hips, back and lap of the other, with their limbs intertwined.
అన్యోన్యభుజసూత్రేణ స్త్రీమాలా గ్రథితా హి సా.

మాలేవ గ్రథితా సూత్రే శుశుభే మత్తషట్పదా৷৷5.9.63৷৷


అన్యోన్యభుజసూత్రేణ shoulders of one another, గ్రథితా knit, సా that, స్త్రీమాలా chain of women, సూత్రే in a thread, గ్రథితా intertwined, మత్తషట్పదా with drunken bees resting on it, మాలేవ like garland of flowers, శుశుభే shone.

Knit with the shoulders of one another like a garland of flowers intertwined with the tipsy bees resting the women shone.
లతానాం మాధవే మాసి ఫుల్లానాం వాయుసేవనాత్.

అన్యోన్య మాలాగ్రథితం సంసక్తకుసుమోచ్చయమ్৷৷5.9.64৷৷

వ్యతివేష్టితసుస్కన్ధమన్యోన్యభ్రమరాకులమ్.

ఆసీద్వనమివోద్ధూతం స్త్రీవనం రావణస్య తత్৷৷5.9.65৷৷


అన్యోన్యమాలాగ్రథితమ్ linked to each other like a chain, సంసక్తకుసుమోచ్ఛయమ్ flowers in a string, వ్యతివేష్టితసుస్కన్ధమ్ tangled together with strong joints, అన్యోన్యభ్రమరాకులమ్ with bees swarming, రావణస్య Ravana's, తత్ that, స్త్రీవనమ్ a garden of women, మాధవే మాసి in the month of spring, వాయుసంసేవనాత్ by the blowing of the wind, ఫుల్లానామ్ of the blooms, లతానామ్ of the creepers, అన్యోన్యమాలాగ్రథితమ్ one to one linked like a garland, అన్యోన్యభ్రమరాకులమ్ like the swarm of bees, ఉద్ధూతమ్ shaken, వనమివ like thickets, ఆసీత్ appeared.

The women of Ravana appeared like a garden in spring. They were as if a cluster of
creepers blossomed in spring due to the caresses of the breeze. They were knit together as one string forming a garland, flowers of one creeper striking the other. The joints of these creepers had grown strong when tangled together. Shaken by the breeze, the bees resting on one creeper would go to the other.
ఉచితేష్వపి సువ్యక్తం న తాసాం యోషితాం తదా.

వివేకః శక్య ఆధాతుం భూషణాఙ్గామ్బరస్రజామ్৷৷5.9.66৷৷


తదా then, తాసాం యోషితామ్ of those women, భూషణాఙ్గామ్బరస్రజామ్ of ornaments, garments, limbs and garlands, వివేకః to distinguish, సువ్యక్తమ్ clearly, ఆధాతుమ్ to place, ఉచితేష్వపి in right spots, న శక్యః not possible.

It was not possible to distinguish clearly between their jewels, limbs, garments and garlands and to place them in the right spots.
రావణే సుఖసంవిష్టే తాస్త్రియో వివిధప్రభాః.

జ్వలన్తః కాఞ్చనా దీపాః ప్రైక్షన్తానిమిషా ఇవ৷৷5.9.67৷৷


రావణే when Ravana, సుఖసంవిష్టే was sleeping happily, విధప్రభాః gods of lights, తాః స్త్రియః those women, జ్వలన్తః glowing, కాఞ్చనాః దీపాః ఇవ golden lamp-posts, అనిమిషాః without winking, ప్రైక్షన్త ఇవ gazed at him.

When Ravana was happily asleep, the gods of light burning on the gold lamp-posts gazed without winking as it were, at the women, whom they dare not gaze for fear of waking Ravana.
రాజర్షిపితృదైత్యానాం గన్ధర్వాణాం చ యోషితః.

రాక్షసానాం చ యాః కన్యాస్తస్య కామవశం గతాః৷৷5.9.68৷৷


రాజర్షిపితృదైత్యానామ్ of royal sages, ancestral gods and demons, గన్ధర్వాణామ్ of gandharvas, యోషితః women, రాక్షసానామ్ of ogres, యాః కన్యాః those girls, తస్య his, కామవశమ్గతాః they were infatuated with him.

The women halled from the families of royal sages, ancestral deities, daityas and demons who were infatuated with him.
యుద్ధకామేన తాః సర్వా రావణేన హృతాః స్త్రియః.

సమదా మదనేనైవ మోహితాః కాశ్చిదాగతాః৷৷5.9.69৷৷


సర్వాః all, తాః స్త్రియః those women, యుద్ధకామేన on account of his love for war, రావణేన by Ravana, హృతాః kidnapped, సమదాః passionate ones, కాశ్చిత్ a few, మదనేన by lust, మోహితాః ఏవ deluded, ఆగతాః came.

Many were brought by Ravana as captives of war and some came on their own deluded by lust.
న తత్ర కాచిత్ప్రమదా ప్రసహ్య వీర్యోపపన్నేన గుణేన లబ్ధా.

న చాన్యకామాపి న చాన్యపూర్వా వినా వరార్హాం జనకాత్మజాం తామ్৷৷5.9.70৷৷


వరార్హామ్ revered, తామ్ her, జనకాత్మజాం వినా except Sita, తత్ర there, కాచిత్ ప్రమదా any women, వీర్యోపపన్నేన on account of his valour, ప్రసహ్య లబ్ధా obtained forcibly, న not, గుణేన by virtues, అన్యకామాపి not in love with others, న చ and not, అన్యపూర్వా చ married by others earlier, న not.

Except Sita no other woman among them had been taken there by force. They were won only on account of his valour and virtues. None loved any one earlier and none was married to others.
న చాకులీనా న చ హీనరూపా నాదక్షిణా నానుపచారయుక్తా.

భార్యాభవత్తస్య న హీనసత్త్వా న చాపి కాన్తస్య న కామనీయా৷৷5.9.71৷৷


తస్య his, భార్యా wife, అకులీనా low-bred, న చ అభవత్ did not become, హీనరూపా చ without beauty, న not, అదక్షిణా unkind, న not, అనుపచారయుక్తా discourteous, న not, హీనసత్త్వా without strength, న not, కాన్తస్య for the lover, న కామనీయా చ not loveable, న none.

None among them was born of a lowly family, nor lacked beauty, kindness, skill, strength or brightness. No one was not lovable to Ravana.
బభూవ బుద్ధిస్తు హరీశ్వరస్య యదీదృశీ రాఘవధర్మపత్నీ.

ఇమా యథా రాక్షసరాజభార్యాః సుజాతమస్యేతి హి సాధుబుద్ధేః৷৷5.9.72৷৷


ఇమాః these, రాక్షసరాజభార్యాః wives of the demon lord, యథా as, రాఘవధర్మపత్నీ Rama's lawful wife, ఈదృశీ such a lady, అస్య his, సుజాతమ్ born of good family, ఇతి thus, సాధుబుద్ధేః of the wise, హరీశ్వరస్య Hanuman's, బుద్ధిస్తు thought also, బభూవ was.

'If the lawful wife of Rama born of a good family can be allowed to remain with Rama in the same way as the consorts of the lord of demons, how fortunate it would be, thought the wise lord of monkeys'.
పునశ్చ సోచిన్తయాదాత్తరూపో ధ్రువం విశిష్టా గుణతో హి సీతా.

అథాయమస్యాం కృతవాన్మహాత్మా లఙ్కేశ్వరః కష్టమనార్యకర్మ৷৷5.9.73৷৷


సః he, ఆత్తరూపః assuming his true form, పునశ్చ once again, అచిన్తయత్ he thought, సీతా Sita, ధ్రువమ్ surely, గుణతః by her virtues, విశిష్టా distinguished one, అథ now, మహాత్మా great, అయం లఙ్కేశ్వరః that lord of Lanka, అస్యామ్ in her case, అనార్యమ్ an unfit act not befitting a noble one, కృతవాన్ did, కష్టమ్ alas.

Hanuman once again assuming his true form said to himself, 'Sita is surely a virtuous lady superior to and more distinguished than them all. Alas, this lord of Lanka committed an ignoble, act (by abducting her).
ఇత్యార్షే శ్రీమద్రామాయణే వాల్మీకీయ ఆదికావ్యే సున్దరకాణ్డే నవమస్సర్గః.
Thus ends the ninth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.