Sloka & Translation

Audio

[Hanuman describes to Rama the manner in which he warded off Sita's doubts regarding monkeys' crossing the ocean and rescuing her.]

அதாஹமுத்தரஂ தேவ்யா புநருக்த ஸ்ஸஸம்ப்ரமம்.

தவ ஸ்நேஹாந்நரவ்யாக்ர ஸௌஹார்தாதநுமாந்ய வை৷৷5.68.1৷৷


நரவ்யாக்ர tiger among men, அத and then, அஹம் I, தேவ்யா to Sita, தவ your, ஸ்நேஹாத் love, ஸௌஹார்தாத் having affection, அநுமாந்ய confident, புநஃ again, உத்தரம் addressed, ஸஸம்ப்ரமம் hurrying up, உக்தஃ said.

"O tiger among men! In view of her regards for me and and her love for you she was confident and once again addressed me:
ஏவஂ பஹுவிதஂ வாச்யோ ராமோ தாஷரதிஸ்த்வயா.

யதா மாமாப்நுயாச்சீக்ரஂ ஹத்வா ராவணமாஹவே৷৷5.68.2৷৷


தாஷரதிஃ Dasaratha's, ராமஃ Rama, ஆஹவே in battle, ராவணம் Ravana, ஷீக்ரம் quickly, ஹத்வா slaying, மாம் me, யதா so that, ஆப்நுயாத் he will get me, ததா so that, ஏவம் in that way, பஹுவிதம் in many ways, வாச்யஃ you may appeal.

'You may appeal to Rama, the son of Dasaratha in many ways, that he should come quickly and slay Ravana in the battle and get me back.
யதி வா மந்யஸே வீர வஸைகாஹமரிந்தம.

கஸ்மிஂஷ்சித்ஸஂவரிதே தேஷே விக்ராந்தஷ்ஷ்வோ கமிஷ்யஸி৷৷5.68.3৷৷


அரிந்தம crusher of enemies!, வீர brave, மந்யஸே யதி I wish, கஸ்மிஂஷ்சித் for a while, ஸஂவரிதே around, தேஷே this place, ஏகாஹம் in a secluded place, வஸ stay, விஷ்ராந்தஃ after resting, ஷ்வஃ tomorrow, கமிஷ்யஸி (you) may leave.

'O crusher of enemies! O brave Hanuman! I wish you rest for a while in a secluded place around here and leave tomorrow .
மம சாப்யல்பபாக்யாயாஸ்ஸாந்நித்யாத்தவ வீர்யவந்.

அஸ்ய ஷோகவிபாகஸ்ய முஹூர்தஂ ஸ்யாத்விமோக்ஷணம்৷৷5.68.4৷৷


வீர்யவந் valiant (Hanuman), தவ your, ஸாந்நித்யாத் by your presence, அல்பபாக்யாயாஃ less fortunate one, மம to me, அஸ்ய your, ஷோகபாகஸ்ய from sorrow, முஹூர்தம் for a while, விமோக்ஷணம் relieved, ஸ்யாத் will be.

'O valiant (Hanuman)! by your presence here, the less fortunate me, will be relieved of sorrow for a while.
கதே ஹி த்வயி விக்ராந்தே புநராகமநாய வை.

ப்ராணாநாமபி ஸந்தேஹோ மம ஸ்யாந்நாத்ர ஸஂஷயஃ৷৷5.68.5৷৷


விக்ராந்தே courageous!, த்வயி your, ஹரிஷார்தூல tiger among monkeys, புநராகமநாய by your return, கதே gone, மம me, ப்ராணாநாமபி even my life, ஸந்தேஹஃ doubt, ஸ்யாத் will be, அத்ர that, ஸஂதேஹஃ doubt, ந no.

'O courageous tiger among monkeys! when you depart (abruptly) I doubt if I would be alive by your return.
தவாதர்ஷநஜஷ்ஷோகோ பூயோ மாஂ பரிதாபயேத்.

துஃகாத்துஃகபராபூதாஂ துர்கதாஂ துஃகபாகிநீம்৷৷5.68.6৷৷


துஃகாத் afflicted by sorrow, துஃகபாகிநீம் unfortunate one, துர்கதாம் tormented, மாம் me, தவ your, அதர்ஷநஜஃ not seeing you, ஷோகஃ grief, பூயஃ will be, பரிதாபயேத் will be lamenting further.

'I am an unfortunate one, afflicted by sorrow and tormented (by demons). If I am not
able to see you I will be lamenting in grief.
அயஂ ச வீர ஸந்தேஹஸ்திஷ்டதீவ மமாக்ரதஃ.

ஸுமஹாஂஸ்த்வத்ஸஹாயேஷு ஹர்யரிக்ஷேஷு ஹரீஷ்வர৷৷5.68.7৷৷


வீர brave, ஹரீஷ்வர vanara, த்வத்ஸஹாயேஷு your helpers, ஹர்யரிக்ஷேஷு the vanaras and bears, அயம் this, ஸுமஹாந் highly, ஸந்தேஹஃ doubt, மம அக்ரதஃ I have, திஷ்டதீவ will cross this ocean.

'O brave vanaras! I have great doubts about your assistants the vanaras and bears, crossing the ocean.
கதஂ நு கலு துஷ்பாரஂ தரிஷ்யந்தி மஹோததிம்.

தாநி ஹர்யரிக்ஷஸைந்யாநி தௌ வா நரவராத்மஜௌ৷৷5.68.8৷৷


தாநி those, ஹர்யரிக்ஷஸைந்யாநி the army of vanaras and bears, தௌ both, நரவராத்மஜௌ princes Rama and Lakshmana, துஷ்பாரம் impassable, மஹோததிம் great ocean, கதஂ நு how will, தரிஷ்யந்தி be able to cross.

'How will the vanaras and bears cross this great, impassable ocean? How will the princes Rama and Lakshmna be able to cross it?
த்ரயாணாமேவ பூதாநாஂ ஸாகரஸ்யாஸ்ய லங்கநே.

ஷக்திஸ்ஸ்யாத்வைநதேயஸ்ய தவ வா மாருதஸ்ய வா৷৷5.68.9৷৷


அஸ்ய that, ஸாகரஸ்ய ocean, லங்கநே to cross, வைநதேயஸ்ய வா to Garuda, தவ வா or you, மாருதஸ்ய வா or wind god, த்ரயாணாம் three of you, பூதாநாம் among all beings, ஷக்திஃ the capacity, ஸ்யாத் have.

'Only three among all beings, Garuda, the Wind-god and you have the capacity to cross the ocean.
ததஸ்மிந் கார்யநிர்யோகே வீரைவஂ துரதிக்ரமே.

கிஂ பஷ்யஸி ஸமாதாநஂ ப்ரூஹி கார்யவிதாஂ வரஃ৷৷5.68.10৷৷


வீர hero, தத் that, ஏவம் in that way, துரதிக்ரமே who knows to succeed, அஸ்மி I, கார்யநிர்யோகே difficult to accomplish, கிம் what, ஸமாதாநம் expedient, பஷ்யஸி are you perceiving, ப்ரூஹி tell me, கார்யவிதாம் to accomplish the task, வர ஹி foremost indeed.

'O heroic Hanuman! you know how to succeed. But I wish to know what expedient you have to accomplish which is difficult by all means. O foremost vanara, please tell me .
காமமஸ்ய த்வமேவைகஃ கார்யஸ்ய பரிஸாதநே.

பர்யாப்தஃ பரவீரக்ந யஷஸ்யஸ்தே பலோதயஃ৷৷5.68.11৷৷


பரவீரக்ந slayer of enemy heroes!, அஸ்ய கார்யஸ்ய in this task, பரிஸாதநே ability to succeed, த்வம் for you, ஏக ஏவ single handed, பர்யாப்தஃ காமம் to accomplish the desired object, தே to you, பலோதயஃ having succeed, யஷஸ்யஃ you will be renowned.

'O Slayer of enemy heroes! you have the ability to accomplsh this task single-handed. By succeeding in accomplishing the objective you will become renowned (and not Rama).
பலை ஸ்ஸமக்ரைர்யதி மாஂ ஹத்வா ராவணமாஹவே.

விஜயீ ஸ்வாஂ புரீஂ ராமோ நயேத்தத்ஸ்யாத்யஷஸ்கரம்৷৷5.68.12৷৷


ராமஃ Rama, ராவணம் Ravana's, ஸமக்ரைஃ entire, பலைஃ with army, ஆஹவே in battle, ஹத்வா slaying, விஜயீ becoming victorious, ஸ்வாம் his, புரீம் city, மாம் me, நயேத்யதி will take, தத் that, யஷஸ்கரம் glorious, ஸ்யாத் will be.

'When Rama slays Ravana and his entire army and takes me to his city after becoming victorious it will add glory to him.
யதாஹஂ தஸ்ய வீரஸ்ய வநாதுபதிநா ஹரிதா.

ரக்ஷஸா தத்பயாதேவ ததா நார்ஹதி ராகவஃ৷৷5.68.13৷৷


அஹம் I am, ரக்ஷஸா by the demon, வீரஸ்ய valiant one, உபதிநா cheat, யதா like, ஹரிதா abducted, ததா that way, தத்பயாதேவ out of fear of, ராகவஃ Rama, நார்ஹதி not right.

'Tell valiant Rama not to take me back the way Ravana, the demon abducted me out of fear. Which is not right.
பலைஸ்து ஸங்குலாஂ கரித்வா லங்காஂ பரபலார்தநஃ.

மாஂ நயேத்யதி காகுத்ஸ்தஸ்தத்தஸ்ய ஸதரிஷஂ பவேத்৷৷5.68.14৷৷


பரபலார்தநஃ one who is a slayer of the enemy army, காகுத்ஸ்தஃ Kakutstha, லங்காம் Lanka, ஷரைஃ with arrows, ஸங்குலாம் filling, கரித்வா does, மாம் me, நயேத்யதி takes, தத் that, தஸ்ய to him, ஸதரிஷம் pleasing to look, பவேத் will be.

'If Rama, the slayer of the enemy army, could fill Lanka with his arrows and take me that will be a good sight for him to see.
தத்யதா தஸ்ய விக்ராந்தமநுரூபஂ மஹாத்மநஃ.

பவேதாஹவஷூரஸ்ய ததா த்வமுபபாதய৷৷5.68.15৷৷


தத் that, மஹாத்மநஃ great soul, ஆஹவஷூரஸ்ய exalted hero, தஸ்ய his, அநுரூபம் according to his might, விக்ராந்தம் exhibiting, யதா that way, பவேத் will be, ததா like, த்வம் you, உபபாதய make arrangement.

'You may make arrangement in such a way that the exalted hero Rama exhibits his might according to his stature'.
ததர்தோபஹிதஂ வாக்யஂ ப்ரஷ்ரிதஂ ஹேதுஸஂஹிதம்.

நிஷம்யாஹஂ தத ஷ்ஷேஷஂ வாக்யமுத்தரமப்ருவம்৷৷5.68.16৷৷


அஹம் I am, அர்தோபஹிதம் meaningful, ப்ரஷ்ரிதஂ courteous, ஹேதுஸஂஹிதம் reasonable, தத் those, வாக்யம் words, நிஷம்ய hearing, ததஃ then, ஷேஷம் rest, உத்தரம் reply, வாக்யம் words, அப்ரவம் said.

"Hearing the meaningful, courteous and reasonable words of Sita, I replied :
தேவி ஹர்யரிக்ஷஸைந்யாநாமீஷ்வரஃ ப்லவதாஂ வரஃ.

ஸுக்ரீவஸ்ஸத்த்வஸம்பந்நஸ்தவார்தே கரிதநிஷ்சயஃ৷৷5.68.17৷৷


தேவி O queen, ஹர்யரிக்ஷஸைந்யாநாம் army of bears and vanaras, ஈஷ்வரஃ lord, ப்லவதாஂ வரஃ foremost among leaping beings, ஸத்த்வஸம்பந்நஃ richly endowed with strength, ஸுக்ரீவஃ Sugriva, தவ அர்தே your task, கரிதநிஷ்சயஃ resolved.

'O queen! The lord of the army of bears and vanaras who is the foremost among the monkeys is endowed with enough strength and has resolved to rescue you.
தஸ்ய விக்ரமஸம்பந்நாஸ்ஸத்த்வவந்தோ மஹாபலாஃ.

மந ஸ்ஸங்கல்பஸம்பாதா நிதேஷே ஹரயஃ ஸ்திதாஃ৷৷5.68.18৷৷


விக்ரமஸம்பந்நாஃ mighty, ஸத்த்வவந்தஃ powerful, மஹாபலாஃ tough, மநஃ ஸங்கல்பஸம்பாதாஃ having the speed of thought, ஹரயஃ monkeys, தஸ்ய his, நிதேஷே under his command, ஸ்திதாஃ remain.

'Mighty, powerful and tough monkeys who have the speed of thought are under the command of Sugriva.
யேஷாஂ நோபரி நாதஸ்தாந்ந திர்யக்ஸஜ்ஜதே கதிஃ.

ந ச கர்மஸு ஸீதந்தி மஹத்ஸ்வமிததேஜஸஃ৷৷5.68.19৷৷


யேஷாம் all of them, கதிஃ can go, உபரி in the sky, ந ஸஜ்ஜதே not obstructed, அதஸ்தாத் in the underworld, ந not, திர்யக் obliquely, ந not, அமிததேஜஸஃ very brilliant, மஹத்ஸு very great, கர்மஸு task also, ந ஸீதந்தி without any difficulty.

அஸகரித்தைர்மஹாபாகைர்வாநரைர்பலதர்பிதைஃ.

ப்ரதக்ஷிணீகரிதா பூமிர்வாயுமார்காநுஸாரிபிஃ৷৷5.68.20৷৷


மஹாபாகைஃ great lady, பலதர்பிதைஃ by extraordinary might, வாயுமார்காநுஸாரிபிஃ flying with the wind, தைஃ they, வாநரைஃ vanaras, பூமிஃ earth, ப்ரதக்ஷிணீகரிதா have circumambulated.

'O great lady! the mighty vanaras of extraordinary strength can fly with the wind and have even circumambulated the earth.
மத்விஷிஷ்டாஷ்ச துல்யாஷ்ச ஸந்தி தத்ர வநௌகஸஃ.

மத்தஃ ப்ரத்யவரஃ கஷ்சிந்நாஸ்தி ஸுக்ரீவஸந்நிதௌ৷৷5.68.21৷৷


தத்ர there, மத்விஷிஷ்டாஷ்ச greater than, துல்யாஷ்ச equals, வநௌகஸஃ monkeys, ஸந்தி are there, மத்தஃ compared to me, ப்ரத்யவரஃ less valiant, கஷ்சித் none, ஸுக்ரீவஸந்நிதௌ in front of Sugriva, நாஸ்தி not there.

'There are monkeys who are more powerful than me or equal to me. None are less strong than me or Sugriva.
அஹஂ தாவதிஹ ப்ராப்தஃ கிஂ புநஸ்தே மஹாபலாஃ.

ந ஹி ப்ரகரிஷ்டாஃ ப்ரேத்யந்தே ப்ரேஷ்யந்தே ஹீதரே ஜநாஃ৷৷5.68.22৷৷


அஹஂ தாவத் therefore I, இஹ here, அநுப்ராப்தஃ have come, மஹாபலாஃ highly powerful ones, தே they, கிஂ புநஃ why to say again, ப்ரகரிஷ்டாஃ superior, ந ப்ரேத்யந்தே ஹி indeed do not send, இதரே others, ஜநாஃ people, ப்ரேஷ்யந்தே ஹி will send.

'When I could come here, what to speak of the mightier monkeys?, People do not send the superior ones on errand, but send only the juniors.
ததலஂ பரிதாபேந தேவி மந்யுர்வ்யபைது தே.

ஏகோத்பாதேந தே லங்காமேஷ்யந்தி ஹரியூதபாஃ৷৷5.68.23৷৷


தேவி O noble lady!, தத் that, பரிதாபேந lamentation, அலம் enough, தே your, ஷோகஃ sorrow, வ்யபைது will fill this place, தே they, ஹரியூதபாஃ vanara army, ஏகோத்பாதேந in one jump, லங்காம் Lanka, ஏஷ்யந்தி will fly to reach.

'O noble lady! give up your lamentation. Enough of sorrowing. The vanara army will fly and reach this place at one leap and fill it.
மம பரிஷ்டகதௌ தௌ ச சந்த்ரஸூர்யாவிவோதிதௌ.

த்வத்ஸகாஷஂ மஹாபாகே நரிஸிஂஹாவாகமிஷ்யதஃ৷৷5.68.24৷৷


மஹாபாகே O noble lady!, நரிஸிஂஹௌ lions among men, தௌ ச they both, மம my, பரிஷ்டகதௌ on back, உதிதௌ ascend, சந்த்ரஸூர்யாவிவ like Sun and Moon, த்வத்ஸகாஷம் newly risen, ஆகமிஷ்யதஃ will reach here.

'O noble lady! the lions among men, Rama and Lakshmana who resemble Sun and Moon will ascend on my back and reach here.
அரிக்நஂ ஸிஂஹஸங்காஷஂ க்ஷிப்ரஂ த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம்.

லக்ஷ்மணஂ ச தநுஷ்பாணிஂ லங்காத்வாரமுபஸ்திதம்৷৷5.68.25৷৷


லங்காத்வாரம் at the entrance of Lanka, உபஸ்திதம் standing, அரிக்நம் slayer of enemies, ஸிஂஹஸங்காஷம் like a lion, தஂ ராகவம் that Rama, தநுஷ்பாணிம் wielding bow in hand, லக்ஷ்மணஂ ச and Lakshmana, க்ஷிப்ரம் very soon, த்ரக்ஷ்யஸி will see.

'You will see the lion-like Rama, a slayer of enemies and Lakshmana wielding bow in hand standing at the entrance of Lanka very soon.
நகதஂஷ்ட்ராயுதாந் வீராந் ஸிஂஹஷார்தூலவிக்ரமாந்.

வாநராந்வாரணோந்த்ராபாந் க்ஷிப்ரஂ த்ரக்ஷஸி ஸங்கதாந்৷৷5.68.26৷৷

ஷைலாம்புதநிகாஷாநாஂ லங்காமலயஸாநுஷு.

நர்ததாஂ கபிமுக்யாநாமசிராச்ச்ரோஷ்யஸி ஸ்வநம்৷৷5.68.27৷৷


ஷைலாம்புதநிகாஷாநாம் like rain-clouds on the mountain, லங்காமலயஸாநுஷு Lanka's mountain Malaya, நர்ததாம் roaring like lion, கபிமுக்யாநாம் generals of monkey army, ஸ்வநம் sounds, அசாரத் making, ஷ்ரோஷ்யஸி will hear.

'You will hear before long the shouts of generals of the vanaras who resemble rain-clouds on the mountain roaring like lions from the Malaya mountain of Lanka.
நிவரித்தவநவாஸஂ ச த்வயா ஸார்தமரிந்தமம்.

அபிஷிக்தமயோத்யாயாஂ க்ஷிப்ரஂ த்ரக்ஷ்யஸி ராகவம்৷৷5.68.28৷৷


நிவரித்தவநவாஸம் completing the exile in the forest, அரிந்தமம் slayer of enemies, அயோத்யாயாம் in Ayodhya, த்வயா ஸார்தம் along with you, அபிஷிக்தம் crowned, ராகவம் Rama, க்ஷிப்ரம் soon, த்ரக்ஷ்யஸி will see.

'You will soon see Rama, the slayer of enemies crowned as king of Ayodhya with you, having duly completed the term of exile in the forest'.
ததோ மயா வாக்பிரதீநபாஷிணா ஷிவாபிரிஷ்டாபிரபிப்ரஸாதிதா.

ஜகாம ஷாந்திஂ மம மைதிலாத்மஜா தவாபி ஷோகேந ததாபிபீடிதா৷৷5.68.29৷৷


ததஃ then, தவ your, ஷோகேநாபி also in grief, ததா then, அபிபீடிதா much grief, மைதிலாத்மஜா princess of Mithila, அதீநபாஷிணா soothing words, மயா of me, ஷிவாபிஃ auspicious also, இஷ்டாபிஃ welcome, மம my, வாக்பி: words, அபிப்ரஸாதிதா having spoken, ஷாந்திம் quiet, ஜகாம became.

"Sita though afflicted heard from me that you were also in excessive grief on account
of separation from her and from my soothing, auspicious and welcome words, she derived comfort and remained quiet"৷৷
இத்யார்ஷே ஷ்ரீமத்ராமாயணே வால்மீகீய ஆதிகாவ்யே ஸுந்தரகாண்டே அஷ்டஷஷ்டிதமஸ்ஸர்கஃ৷৷
Thus ends the sixtyeighth sarga of Sundarakanda of the holy Ramayana, the first epic composed by sage Valmiki.