Sloka & Translation

[Hearing Hanuman's report, Rama praises him and embraces.]

শ্রুত্বা হনুমতো বাক্যং যথাবদভিভাষিতম্ ৷

রামঃ প্রীতিসমাযুক্তো বাক্যমুত্তরমব্রবীত্ ৷৷6.1.1৷৷


রামঃ Rama, যথাবত্: in that manner, অভিভাষিতম্ : spoken , হনুমতঃ by Hanuman, বাক্যম্: words,শ্রুত্বা: having heard, প্রীতিসমাযুক্তঃ filled with love, উত্তরম: replied, বাক্যম্: words, অব্রবীত্: said

Having heard Hanuman's words, full of love, Rama replied.
কৃতং হনুমতা কার্যং সুমহদ্ভুবি দুর্লভম্ ৷

মনসাপি যদন্যেন ন শক্যং ধরণীতলে ৷৷6.1.2৷৷


হনুমতা: Hanuman, যত্: such , ধরণীতলে: on this earth, অন্যেন: by any one, মনসাপি: even to think, নশক্যম্: not possible, সুমহত্: mighty, ভুবি: world, দুর্লভম্: difficult, কার্যম্: task, কৃতম্: has performed.

"Hanuman! You have performed a mighty task indeed, which is difficult even to think of in this world and not possible for any one else on this earth."
ন হি তং পরিপশ্যামি যস্তরেত মহার্ণবম্ ৷

অন্যত্র গরুডাদ্বাযোরন্যত্র চ হনূমতঃ ৷৷6.1.3৷৷


গরুডাত্: by Garuda( the vehicle of Visnu ), বাযোঃ by wind-god, অন্যত্র: anyone other than, হনূমতঃ by Hanuman, অন্যত্র: none other than, যঃ this, মহার্ণবম্: great ocean, তরেত: can cross, হি: indeed, পরিপশ্যামি: not seen

"None else than Garuda or Vayu have I seen to have crossed this great ocean crossed by you, Hanuman."
দেবদানবযক্ষাণাং গন্ধর্বোরগরক্ষসাম্ ৷

অপ্রধৃষ্যাং পুরীং লঙ্কাং রাবণেন সুরক্ষিতাম্ ৷

প্রবষ্ট স্সত্ত্বমাশ্রিত্যশ্বসন্কো নাম নিষ্ক্রমেত্ ৷৷6.1.4৷৷


দেবদানবযক্ষাণাম্: for devas, danavas, yakshas, গন্ধর্বোরগরক্ষসাম্গন্ধর্বোরগরক্ষসাম্ gandharvas ,uragas , rakshasas, অপ্রধৃষ্যাম্: unimaginable to cross, রাবণেন: by Ravana, সুরক্ষিতাম্: highly protected, পুরীম্: city, সত্ত্বম্: strength, আশ্রিত্য: resorted, প্রবিষ্টঃ enter, কো নাম: who indeed, শ্বসন্: life, নিষ্ক্রমেত্: can return

"Indeed, who has the strength to return alive after entering that city highly protected by Ravana. It is unimaginable even for devas, danavas, yakshas, gandharvas, uragas and rakshasas to cross."
কো বিশেত্সুদুরাধর্ষাং রাক্ষসৈশ্চ সুরক্ষিতাম্ ৷

যো বীর্যবলসম্পন্নো ন সমস্যাদ্ধনূমতঃ ৷৷6.1.5৷৷


যঃ he who , বীর্যবলসম্পন্নঃ abounding in valour and strength, হনূমতঃ Hanuman, নস্যাত্: not possible , কঃ which সুদুরাধর্ষাম্: inaccessible, রাক্ষসৈঃ by rakshasas, সুরক্ষিতাম্: highly protected, বিশেত্: to enter

"Except for Hanuman, who is abounding in valour and strength, it is not possible for others to enter the inaccessible Lanka highly protected by rakshasas."
ভৃত্যকার্যং হনুমতা সুগ্রীবস্য কৃতংমহত্ ৷

স্বযং বিধায স্ববলং সদৃশং বিক্রমস্য চ ৷৷6.1.6৷৷


হনুমতা: Hanuman, বিক্রমস্য: by his valour, সদৃশম্: mighty form, স্ববলম্: own strength, বিধায: what ought to be done, সুগ্রীবস্য: Sugriva's, মহত্: great, ভৃত্যকার্যম্: task assigned, কৃতম্: carried out

"Hanuman, with his mighty form and valour not only carried out a great task assigned by Sugriva but also what had to be done as duty."
যো হি ভৃত্যো নিযুক্তস্সন্ভর্ত্রা কর্মণি দুষ্করে ৷

কুর্যাত্তদনুরাগেণ তমাহুঃ পুরুষোত্তমম্ ৷৷6.1.7৷৷


যঃ he who, ভৃত্যঃ servant, দুষ্করে: formidable, কর্মণি: task, ভর্ত্রা: master, নিযুক্তঃ entrusted by, সন্: bestow, তত্: that, অনুরাগেণ: with love, কুর্যাত্: does, তম্: him, পুরুষোত্তমম্: the best among men, আহুঃ is said to be

"He, who carries out a formidable task entrusted to him by the master, with love is said to be the best among men."
নিযুক্তোয: পরং কার্যং ন কুর্যান্নৃপতেঃ প্রিযম্ ৷

ভৃত্যোভৃত্যস্সমর্থোপি তমাহুর্মধ্যমং নরম্ ৷৷6.1.8৷৷


যঃ he, ভৃত্যঃ is a servant, সমর্থ: efficient, অভৃত্য: not a servant, নিযুক্তঃ told, নৃপতে: by king, প্রিযম্: dear, কার্যম্: work, পরম্: other, নকুর্যাত্: does not do, তম্: him, নরম্: mediocre, অহু: said to be

An efficient servant does not only do what is asked but also does the work dear to the king. One who does not do so is said to be mediocre.
নিযুক্তো নৃপতেঃ কার্যং ন কুর্যাদ্যস্সমাহিতঃ ৷

ভৃত্যো যুক্তস্সমর্থশ্চ তমাহুঃ পুরুষাধমম্ ৷৷6.1.9৷৷


নিযুক্তঃ one who is entrusted, যঃ he , ভৃত্যঃ servant, যুক্তঃ capable, সমর্থশ্চ: who is efficient, নৃপতেঃ by the king, কার্যম্: work, সমাহিতঃ who has agreed, কুর্যাত্: not do the work , তম্: him, পুরুষাধমম্: lowly person, অহুঃ said to be

"If one who is capable and efficient has been entrusted with a task by a king and fails to do the work agreed to, is said to be a lowly person."
তন্নিযোগে নিযুক্তেন কৃতং কৃত্যং হনূমতা ৷

ন চাত্মা লঘুতাং নীতস্সুগ্রীবশ্চাপি তোষিতঃ ৷৷6.1.10৷৷


তত্: that, নিযোগে: assigned, নিযুক্তেন: which is favourable, হনূমতা: Hanuman, কৃত্যম্: had to be done, কৃতম্: having accomplished, আত্মা: on his own, লঘুতাম্ :difficulty, ন: not, নীতঃ carried out সুগ্রীবশ্চাপি: even to Sugriva, তোষিতঃ made happy

"Having done the task assigned to him, Hanuman carried out what had to be done and accomplished without difficulty. This made Sugriva also happy."
অহং চ রঘুবংশশ্চ লক্ষ্মণশ্চ মহাবলঃ ৷

বৈদেহ্যা দর্শনেনাদ্য ধর্মতঃ পরিরক্ষিতাঃ ৷৷6.1.11৷৷


বৈদেহ্যা: Vaidehi's, দর্শনেন: by seeing, অদ্য: now, অহং চ: I am also, রঘুবংশশ্চ: those of Raghu dynasty, মহাবলঃ mighty, লক্ষ্মণশ্চ: Lakshmana's, ধর্মতঃ rightfully, পরিরক্ষিতাঃ protected.

"On Hanuman finding Vaidehi, I and, mighty Lakshmana and the whole of Raghu dynasty are now rightfully protected."
ইদং তু মম দীনস্য মনো ভূযঃ প্রকর্ষতি ৷

যদিহাস্য প্রিযাখ্যাতুর্ন কুর্মি সদৃশং প্রিযম্ ৷৷6.1.12৷৷


তু: on the other hand, প্রিযাখ্যাতুঃ who has spoken pleasing words, অস্য: to him, সদৃশম্: to see, প্রিযম্: pleasing, যত্ ন কুর্মি: not able to do to such person, ইদম্: this, দীনস্য: piteous, মম: me, মনঃ mind ভূযঃ further, প্রকর্ষতি: causing exceedingly

"On the other hand, it is a pity that I am not able to please such a person who has spoken pleasing words. Further this causes grief to me."
এষ সর্বস্বভূতে পরিষ্বঙ্গো হনূমতঃ ৷

মযা কালমিমং প্রাপ্য দত্তস্তস্য মহাত্মনঃ ৷৷6.1.13৷৷


মযা: me, ইমম্: such, কালম্: time, প্রাপ্য: attained, মহাত্মনঃ great person, তস্য: to him, হনূমতঃ Hanuman, সর্বস্বভূতঃ everything, এষঃ পরিষ্বঙ্গঃ this embrace, মে দত্তঃ that I give*

"To such a great one who attained success at this time, everything can be given. I give my embrace."
ইত্যুক্ত্বা প্রীতিহৃষ্টাঙ্গো রামস্তং পরিষস্বজে ৷

হনূমন্তং কৃতাত্মানং কৃতকার্যমুপাগতম্ ৷৷6.1.14৷৷


রামঃ Rama, ইতি: thus, উক্ত্বা: having said, প্রীতিহৃষ্টাঙ্গঃ experiencing the joy of love all over the body, কৃতাত্মানম্: one who has accomplished, কৃতকার্যম্: his duty, উপাগতম্: returned back, তং হনূমন্তম্: to him, Hanuman, পরিষস্বজে: embraced.

Having said so, Rama experienced the joy of love all over his body and embraced Hanuman who returned successful.
ধ্যাত্বা পুনরুবাচেদং বচনং রঘুনন্দনঃ ৷

হরীণামীশ্বরস্যাপি সুগ্রীবস্যোপশৃণ্বতঃ ৷৷6.1.15৷৷


রঘুনন্দনঃ Rama the delight of Raghu dynasty, ধ্যাত্বা: thought over , হরীণাম্: of monkeys, ঈশ্বরস্য: lord, সুগ্রীবস্য: Sugriva's, উপশৃণ্বতঃ while listening, পুনঃ again, ইদং বচনম্: these words, উবাচ: spoke

Rama, the delight of Raghu dynasty thought over and said while Sugriva, the lord of monkeys was still listening.
সর্বথা সুকৃতং তাবত্সীতাযাঃ পরিমার্গণম্ ৷

সাগরং তু সমাসাদ্য পুনর্নষ্টং মনো মম ৷৷6.1.16৷৷


সীতাযাঃ Sita's, পরিমার্গণম্: in searching, সর্বথা: by all means, সুকৃতম্: good work, তু: but( on the contrary), সাগরম্: ocean, সমাসাদ্য : having succeeded, মম মনঃ my mind, পুনঃ again, নষ্টম্: fear

"By all means good work was done in searching for Sita. On the contrary, having succeeded, my mind is once again agitated when I think of (crossing) the ocean."
কথং নাম সমুদ্রস্য দুষ্পারস্য মহাম্ভসঃ ৷

হরযো দক্ষিণং পারং গমিষ্যন্তি সমাগতাঃ ৷৷6.1.17৷৷


সমাগতাঃ come together, হরয: monkeys, দুষ্পারস্য: difficult to cross, মহাম্ভসঃ vast ocean, সমুদ্রস্য: ocean's, দক্ষিণম্: southern, পারম্: shore, কথম্: how can, গমিষ্যন্তি: be able to cross

"How will all the monkeys together be able to cross to the southern shore of the vast ocean? It is difficult to cross."
যদ্যপ্যেষ তু বৃত্তান্তো বৈদেহ্যা গদিতো মম ৷

সমুদ্রপারগমনে হরীণাং কিমিহোত্তরম্ ৷৷6.1.18৷৷


বৈদেহ্যা: to Vaidehi, এষঃ all this , বৃত্তান্তঃ matter, মম: by me , গদিতো: told, যদ্যপি: even though, হরীণাম্: the monkeys, সমুদ্রপারগমনে : to cross the ocean, উত্তরম্: enquired, কিম্: what

"This has been told to me by Vaidehi. How will the monkeys cross the ocean(enquired Vaidehi)."
ইত্যুক্তবা শোকসম্ভ্রান্তো রাম শ্শত্রুনিবর্হণঃ ৷

হনূমন্তং মহাবাহুস্ততো ধ্যানমুপাগমত্ ৷৷6.1.19৷৷


শত্রুনিবর্হণঃ destroyer of enemy, মহাবাহুঃ mighty armed, রামঃ Rama , হনূমন্তম্: at Hanuman, ইতি: thus, উক্ত্বা: said, শোকসংভ্রান্তঃ agitated with sorrow, ধ্যানম্: reflected, উপাগমত্: approaching

Agitated with sorrow, mighty armed Rama, the destroyer of enemies approached Hanuman and reflected (about the crossing of the ocean).
ইত্যার্ষে শ্রীমদ্রামাযণে বাল্মীকীযে আদিকাব্যে যুদ্ধকাণ্ডে প্রথমস্সর্গঃ
This is the end of the first Sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.