Sloka & Translation

[ Vibheeshana once again goes to Ravana and appeals to him stating about the evil portents. ]

ততঃপ্রত্যুষসিপ্রাপ্তেপ্রাপ্তধর্মার্থনিশ্চযঃ ৷

রাক্ষসাধিপতের্বেশ্মভীমকর্মাবিভীষণঃ ৷৷6.10.1৷৷


ততঃ thereafter, প্রাপ্তধর্মার্থনিশ্চযঃ determined to relate about righteous and material gains, ভীমকর্মা: of fierce task, বিভীষণঃ Vibheeshana, প্রত্যুষসি: when morning Sun, প্রাপ্তে: rose, রাক্ষসাধিপতেঃ Lord of Rakshasas, বেশ্ম: residence.

Thereafter, determined to relate about righteous and material gains, Vibheeshana of fierce tasks got up early in the morning when the Sun rose and set himself to go to the residence of Lord of Rakshasas.
শৈলাগ্রচযসঙ্কাশংশৈলশৃঙ্গমিবোন্নতম্ ৷

সুবিভক্তমহাকক্ষংমহাজনপরিগ্রহম্ ৷৷6.10.2৷৷


শৈলাগ্রচযসঙ্কাশং: like a lofty mountain top with many peaks, শৈলশৃঙ্গমিব: like a summit of a mountain, উন্নতম্ supreme, সুবিভক্তমহাকক্ষম্ divided into many spacious sections, মহাজনপরিগ্রহম্ surrounded by many people.

Like a lofty mountain top, and like a summit of a mountain, Ravana's palace was a supreme one, divided into many spacious sections and surrounded by many people.
মতিমদ্ভির্মহামাত্রৈরনুরক্তৈরধিষ্ঠিতম্ ৷

রাক্ষসৈরাপ্তপর্যাপ্তৈস্সর্বতঃপরিরক্ষিতম্ ৷৷6.10.3৷৷


মতিমদ্ভি: wise ones, অনুরক্তৈ: devoted to their Lord, মহামাত্রৈঃ great ministers, অধিষ্ঠিতম্ commanded by, আপ্তপর্যাপ্তৈ: competent and trustworthy, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, সর্বতঃ everywhere, পরিরক্ষিতম্ well protected.

The palace was inhabited by wise ones, and devoted to their Lord and ministers,commanded by trustworthy and competent Rakshasas spread everywhere and well protected.
মত্তমাতঙ্গনিশ্শ্বাসৈর্ব্যাকুলীকৃতমারুতম্ ৷

শঙ্খঘোষমহাঘোষংতূর্যনাদানুনাদিতম্ ৷৷6.10.4৷৷


মত্তমাতঙ্গনিশ্শ্বাসৈঃ elephants in rut breathing heavily, ব্যাকুলীকৃতমরুতম্ filled by tempestuous wind, শঙ্খঘোষমহাঘোষম্ echoed by the sound of blowing conchs of the early morning, তূর্যনাদানুনাদিতম্ filled with the sounds of drums and trumpets.

It was filled with elephants in rut breathing heavily, which was like a tempestuous wind around, that echoed by the blowing of conchs of the early morning and filled with the sounds of drums and trumpets.
প্রমদাজনসম্বাধংপ্রজল্পিতমহাপথম্ ৷

তপ্তকাঞ্চননির্যূহংভূষণোত্তমভূষিতম্ ৷৷6.10.5৷৷


প্রমদাজনসম্বাধম্ filled with women, প্রজল্পিতমহাপথম্ royal path filled with the prattling sounds of gossiping, তপ্তকাঞ্চননির্যূহম্ shining golden passages, ভূষণোত্তমভূষিতম্ decorated with the best of ornaments.

(It was) The royal path was filled with women, with prattling sounds of gossiping. It had shining golden passages and decorated with the best of ornaments.
গন্ধর্বাণামিবাবাসমালযংমরুতামিব ৷

রত্নসঞ্চযসম্বাধংভবনংভোগিনামিব ৷৷6.10.6৷৷


গন্ধর্বাণাম্ of Gandharvas, আবাসম্ ইব: like the abode, মরুতামিব: of the wind god, আলযম্ abode, রত্নসঞ্চযসম্বাধম্ abounding in the collection of precious gems, ভোগিনাম্ indulging in enjoyment like Nagas, ভবনম্ ইব: like mansion.

(It was) like the abode of Gandharvas (the celestial musicians), like an abode of wind god, abounding in collection of precious gems, like the mansion of Nagas indulging in enjoyment.
তংমহাভ্রমিবাদিত্যস্তেজোবিস্তৃতরশ্মিমান্ ৷

অগ্রজস্যালযংবীরঃপ্রবিবেশমহাদ্যুতিঃ ৷৷6.10.7৷৷


মহাদ্যুতিঃ one of exceptional splendour, বীরঃ heroic, তেজো: brilliant বিস্তৃতরশ্মিমান্ one whose radiance was spread widely, আদিত্যঃ Sun, মহাভ্রমিব: highly lustrous, অগ্রজস্য: brother's, তম্ আলযম্ that abode, প্রবিবেশ: entered.

Heroic (Vibheeshana) of exceptional splendour, whose brilliance spread widely like the radiance of the highly lustrous Sun entered his brother's abode.
পুণ্যান্পুণ্যাহঘোষাংশ্চবেদবিদ্ভিরুদাহৃতান্ ৷

শুশ্রাবসুমহাতেজাভ্রাতুর্বিজযসংশ্রিতান্ ৷৷6.10.8৷৷


সুমহাতেজাঃ highly effulgent, ভ্রাতুঃ for brother, বিজযসংশ্রিতান্ desiring propitious day, বেদবিদ্ভি: who are learned in the Vedas, উদাহৃতান্ uttering, পুণ্যান্ sacred, পুণ্যাহঘোষান্ sounds of sacred mantras, শুশ্রাবচ: heard.

Highly effulgent (Vibheeshana) heard sounds of recitation of sacred mantras from Vedas uttered by learned ones desiring a propitious day for his brother.
পূজিতান্ দধিপাত্রৈশ্চসর্পির্ভিস্সুমনোক্ষতৈঃ ৷

মন্ত্রবেদবিদোবিপ্রান্দদর্শসমহাবলঃ ৷৷6.10.9৷৷


মহাবলঃ mighty, সঃ he, দধিপাত্রৈশ্চ: pots of curd, সর্পির্ভিঃ clarified butter, সুমনোক্ষতৈঃ with yellow rice, পূজিতান্ worshipped by, মন্ত্রবেদবিদঃ learned in vedas and mantras, বিপ্রান্ by brahmins, দদর্শ: saw.

Mighty Vibheeshana saw there, brahmins learned in vedas and mantras, who worshipped with yellow rice, curd, clarified butter and flowers.
সপূজ্যমানোরক্ষোভিদ্দীপ্যমানস্স্বতেজসা ৷

আসনস্থংমহাবাহুর্ববন্দেধনদানুজম্ ৷৷6.10.10৷৷


রক্ষোভিঃ by Rakshasas, পূজ্যমানঃ one who is revered, মহাবাহুঃ one with broad shoulders, সঃ that Ravana, স্বতেজসা: self brilliance, দীপ্যমানম্ shining, আসনস্থম্ seated on his chair, ধনদানুজম্ brother of Kubera, ববন্দে: greeted with folded palms.

Vibheeshana, of broad shoulders, who is revered by Rakshasas was shining in his own splendour. He greeted with folded palms, the brother of Kubera (Ravana) seated on his chair.
সরাজদৃষ্টিসম্পন্নমাসনংহেমভূষিতম্ ৷

জগামসমুদাচারংপ্রযুজ্যাচারকোবিদঃ ৷৷6.10.11৷৷


আচারকোবিদঃ learned in traditions, সঃ that Vibheeshana, সমুদাচারম্ well-versed in the code of conduct, প্রযুজ্যরাজদৃষ্টিসম্পন্নম্ blessed by the glance of the king, হেমভূষিতম্ decorated with gold, আসনম্ seat, জগাম: reached.

Vibheeshana who was learned in traditions and well-versed with code of conduct reached a seat decorated with gold blessed by the glance of the king Ravana.
সরাবণংমহাত্মানংবিজনেমন্ত্রিসন্নিধৌ ৷

উবাচহিতমত্যর্থংবচনংহেতুনিশ্চিতম্ ৷৷6.10.12৷৷


সঃ he, Vibheeshana, বিজনে: when none were there, মন্ত্রিসন্নিধৌ: in the presence of ministers, মহাত্মানম্ distinguished one, রাবণম্ at Ravana, হেতুনিশ্চিতম্ wishing the welfare decidedly, অত্যর্থম্ meaningful, হিতম্ advice, বচনম্ words, উবাচ: spoke.

When none other than ministers were present, Vibheeshana spoke these meaningful words to the distinguished Ravana, decidedly wishing for welfare.
প্রসাদ্যভ্রাতরংজেষ্ঠংসান্ত্বেনোপস্থিতক্রমঃ ৷

দেশকালার্থসংবাদিদৃষ্টলোকপরাবরঃ ৷৷6.10.13৷৷


দৃষ্টলোকপরাবরঃ one who knew good and bad of the world, সান্ত্বেন: in appeasing way, জ্যেষ্ঠংভ্রাতরং: to elder brother, প্রসাদ্য: propitiated, উপস্থিতক্রমঃ observing the customary traditions, দেশকালার্থসংবাদি: one who knows the time and place of advice.

Vibheeshana who knew the good and bad of the world and knew to advice in consonance with place and time said to his elder brother in an appeasing manner, propitiating him observing the customary tradition.
যদাপ্রভৃতিবৈদেহীসম্প্রাস্তেমাংপুরীংতব ৷

তদাপ্রভৃতিদৃশ্যন্তেনিমিত্তান্যশুভানিনঃ ৷৷6.10.14৷৷


ইমাংপুরীং: this city, বৈদেহী: Vaidehi, যদাপ্রভৃতিইহ: since she has come here, সম্প্রাপ্তা: observed, তদাপ্রভৃতি: such signs are observed, নঃ by us, অশুভানি: inauspicious, নিমিত্তানি: happenings, দৃশ্যন্তে: are seen.

"Since Vaidehi has come to this city, inauspicious happenings are seen by us."
সস্ফুলিঙ্গস্সধূমার্চিস্সধূমকলুষোদযঃ ৷

মন্ত্রসঙ্ঘহুতোপ্যগ্নির্নসম্যগভিবর্থতে ৷৷6.10.15৷৷


মন্ত্রসঙ্ঘহুতঃঅপি: even the fire sacrifices, অগ্নিঃ fire, সস্ফুলিঙ্গঃ with fire particles, সধূমার্চিঃ with smoke, সধূমকলুষোদযঃ mixed with smoke, সম্যক্ well, নাভিবর্ধতে: not burning with brilliance.

"Even from the fire of fire sacrifices, fire particles polluted with smoke are rising and the fire is not burning with brilliance."
অগ্নিষ্ঠেষ্বগ্নিশলাসুতথাব্রহ্মস্থালীষুচ ৷

সরীসৃপাণিদৃশ্যন্তেহন্যেষুচপিপীলিকাঃ ৷৷6.10.16৷৷


অগ্নিষ্ঠেষু: in cooking fire, অগ্নিশালাসু: in places of fire sacrifice, তথা: so also, ব্রহ্মস্থলীষুচ: at places where offerings are made into fire, সরীসৃপাণি: serpents, দৃশ্যন্তে: are seen, হব্যেষু: in the Havis, পিপীলিকাঃ ants are seen.

"In the cooking fire, in places of fire sacrifice, so also at places where offerings are made into fire, serpents are seen. Ants are seen in the Havis."
গবাংসযাংসিস্কন্নানিবিমদাবীরকুঞ্জরাঃ ৷

দীনমশ্বাঃপ্রহেষন্তেনচগ্রাসাভিনন্দিনঃ ৷৷6.10.17৷৷


গবাম্ of cows, পযাংসি: udder, স্কন্নানি: dried up, বীরকুঞ্জরাঃ proud elephants, বিমদামঃ lost their ichor, অশ্বাঃ horses, দীনম্ pa the tic, প্রহেষন্তে: neighing, গ্রাসাভিনন্দিনঃ interested in fodder, নচ: even not.

"The udder of cows is dried up, the proud elephants have lost their ichor, the horses are pathetic and neighing. They are not even interested in fodder."
খরোষ্ট্রাশ্বতরারাজভনভিন্নরোমাস্স্রবন্তিচ ৷

নস্বভাবেবতিষ্ঠন্তিবিধানৈরপিচিন্তিতাঃ ৷৷6.10.18৷৷


রাজন্ O king!, খরোষ্ট্রাতরাঃ donkeys and camels, ভিন্নরোমাঃ shed their body hair, স্রবন্তিচ: crying, বিধানৈঃ different kinds, চিন্তিতাঃঅপি: even though treated for, স্বভাবে: natural form, নঅবতিষ্ঠন্তি: not getting to be normal.

"O King! the donkeys and camels have shed their body hair and are crying. Even though they are treated for it in different ways they are not getting to be in normal natural form."
বাযসাঃসঙ্ঘশঃক্রূরাব্যাহরন্তিসমন্ততঃ ৷

সমবেতাশ্চদৃশ্যন্তেবিমানাগ্রেষুসঙ্ঘশঃ ৷৷6.10.19৷৷


ক্রূরাঃ wild, বাযসাঃ crows, সঙ্ঘশ: in flocks, সমন্ততঃ all over, ব্যাহরন্তি: sounding harsh, বিমানাগ্রেষু: on the top of aerial chariot, সঙ্ঘশঃ gathered, সমবেতাঃ in groups, দৃশ্যন্তে: are seen.

Wild crows are seen in flocks all over the top of aerial chariot sounding harsh gathered in groups.
গৃধ্রাশ্চপরিলীযন্তেপুরীমুপরিপিণ্ডিতাঃ ৷

উপপন্নাশ্চস্নধ্যেদ্বেব্যাহ঱্নত্যশিবংশিবাঃ ৷৷6.10.20৷৷


গৃধ্রাশ্চ: even eagles, পুরীমুপরি: over the houses of the capital, পিণ্ডিতাঃ collected, পরিলীযন্তে: repeatedly standing, শিবাঃ auspicious, দ্বেসন্ধ্যে: in both morning and evening twilight time, উপপন্নাঃ coming together, অশিবম্ inauspicious, ব্যাহরন্তি: sounding.

"Even the eagles are collecting together and standing over the houses of the capital repeatedly in both the auspicious times of morning and evening and making inauspicious sounds."
ক্রব্যাদানাংমৃগাণাংচপুরীদ্বারেষুসঙ্ঘশঃ ৷

শ্রূযন্তেবিপুলাঘোষাস্সবিস্ফূর্জিতনিস্স্বনাঃ ৷৷6.10.21৷৷


পুরিদ্বারেষু: at the entrance of capital, সঙ্ঘশঃ collected, ক্রব্যাদানাম্ carnivorous, মৃগাণাম্ animals, সবিস্ফূর্জিন্তিস্স্বনাঃ like thunderous sounds, বিপুলাঃ loud, ঘোষাঃ noise, শ্রূযন্তে: heard.

At the entrance of the capital are heard thunderous sounds of carnivorous animals collected together sounding like thunder.
তদেবংপ্রস্তুতেকার্যেপ্রাযশ্চিত্তমিদংক্ষমম্ ৷

রোচতেযদিবৈদেহীরাঘবাযপ্রদীযতাম্ ৷৷6.10.22৷৷


যদি: such being, তত্ that, এবম্ in that way, প্রস্তুতে: commenced, কার্যে: task (of burning Lanka), ইদম্ this is, ক্ষমম্ appropriate, প্রাযশ্চিত্তম্ atonement, রোচতে: I have thought, বৈদেহী: Vaidehi, রাঘবায: to Rama, প্রদীযতাম্ restore.

"Therefore, the task (of burning Lanka) has commenced. I have thought of this appropriate atonement. Restore Vaidehi to Rama."
ইদংচযদিবামোহাল্লোভাদ্বাব্যাহৃতংমযা ৷

তত্রাপিচমহারাজ নদোষংকর্তুমর্হসি ৷৷6.10.23৷৷


মহারাজ: O great king, ইদম্ this is, মযামোহাদ্বা: by my delusion, লোভাদ্বা: or greed, ব্যাহৃতংযদি: telling like that, তত্রাপি: you ought, দোষম্ fault, কর্তুম্ finding, নার্হসি: you may know.

"O great king! You may know that I am not telling like this out of my delusion or greed. You ought not to find fault with me."
অযংহিদোষস্সর্বস্যজনস্যাস্যোপলক্ষ্যতে ৷

রক্ষসাংরাক্ষসীনাংচপুরস্যান্তঃপুরস্যচ ৷৷6.10.24৷৷


আযম্ This, দোষঃ offence, রক্ষসাম্ for all Rakshasas, রাক্ষসীনাংচ: for Rakshasa women also, পুরস্য: of the capital, অন্তঃপুরস্যচ: even those in the harem, অস্য: there, সর্বস্য: to all, জনস্য: common people, উপলক্ষ্যতেহি: are aware of.

All of us, the Rakshasas and Rakshasa women of the capital, even those in the harem, and all the common people are aware of this offence.
শ্রাবণেচাস্যমন্ত্রস্যনিবৃত্তাস্সর্বমন্ত্রিণঃ ৷

অবশ্যংচমযাবাচ্যংযদ্দৃষ্টমপিবাশ্রুতম্ ৷৷6.10.25৷৷

সম্বিধাযযথান্যাযংতদ্ভবান্ কর্তুমর্হতি ৷


অস্য: your, মন্ত্রস্য: ministers', শ্রাবণে: in order to make you hear, সর্বমন্ত্রিণঃ all ministers, নিবৃত্তাঃ abstained from, যত্ that which, দৃষ্টম্ is seen, অপিবা: and also, শ্রুতম্ that which is heard, মযা: my, অবশ্যম্ necessarily, বাচ্যম্ these words, তত্ that, ভবান্ to you, যথান্যাযম্ that which is justifiable, সম্বিধায: determining the propriety, কর্তুম্ I submit, অর্হতি: is proper for me.

All your ministers have abstained from telling you out of fear of you. I must necessarily tell you (as brother) this which is seen and heard. You may determine that which is justifiable by determining the propriety. It is proper for me to submit to you.
ইতিস্মমন্ত্রিণাংমধ্যেভ্রাতাভ্রাতরমূচিবান্ ৷

রাবণংরাক্ষসাংশ্রেষ্ঠংপথ্যমেতদ্বিভীষণঃ ৷৷6.11.26৷৷


ভ্রাতা: brother, বিভীষণ: Vibheeshana, স্মমন্ত্রিণাম্ in the presence of his ministers, ভ্রাতরম্ brother, রাক্ষসাং: among Rakshasas, শ্রেষ্ঠম্ eminent, রাবণম্ to Ravana, ইতি: thus, পথ্যম্ beneficial, এতত্ all this, ঊচিবান্ tendered advice.

Brother Vibheeshana thus tendered advice to Ravana, the eminent king of Rakshasas in the presence of his ministers.
হিতংমহার্থংমৃদুহেতুসংহিতংব্যতীতকালাযতিসম্প্রতিক্ষমম্ ৷

নিশম্যতদ্বাক্যমুপস্থিতজ্বরঃপ্রসঙ্গবানুত্তরমেতদব্রবীত্ ৷৷6.10.27৷৷


প্রসঙ্গবান্ words of counsel, হিতম্ welfare, মহার্থম্ very meaningful, মৃদু: gentle, হেতুসংহিতম্ that which was full of benefit, ব্যতীতকালাযতিসম্প্রতিক্ষমম্ that which is beneficial for the past, present and future also, তত্ such, বাক্যম্ statement, নিশম্য: foregoing, উপস্থিতজ্বরঃ seized with anger, এতত্ this manner, উত্তরম্ replied, অব্রবীত্ spoke.

Foregoing the beneficial, meaningful, and gentle words of counsel of significance in the past, present and future also (given by Vibheeshana), Ravana seized with anger replied in this manner.
ভযংনপশ্যামিকুতশ্চিদপ্যহংনরাঘবঃপ্রাপ্স্যতিজাতুমৈথিলীম্ ৷

সুরৈস্সহেন্দ্রৈরপিসঙ্গরেকথংমমাগ্রতস্স্থাস্যতিলক্ষ্মণাগ্রজঃ ৷৷6.10.28৷৷


অহম্ I am, কুতশ্চিদপি: of anyone, ভযম্ fear, নপশ্যামি: do not perceive, রাঘবঃ Rama, জাতু: at any time, মৈথিলীম্ Mythili, নপ্রাপ্স্যতি: will not get, সহেন্দ্রেঃ with Indra, সুরৈরপি: with Suras, লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's elder brother, সঙ্গরে: in battle, মম: with me, অগ্রজ: elder brother, কথম্ how can, স্থাস্যতি: withstand.

"I do not perceive fear from anyone. Rama will not be able to get Mythili at any time. How can the elder brother of Lakshmana withstand me even if Indra and Devatas come (to his help) in battle"
ইত্যেবমুক্ত্বাসুরসৈন্যনাশনোমহাবলস্সংযতিচণ্ডবিক্রমঃ ৷

দশাননোভ্রাতরমাপ্তবাদিনংবিসর্জযামাসতদাবিভীষণম্ ৷৷6.10.29৷৷


সুরসৈন্যনাশনঃ one who is a destroyer of Devatas army, মহাবলঃ mighty, সংযতি in war, চণ্ডবিক্রমঃ of formidable valour, দশাননঃ ten-headed, ইত্যেবম্ in this way, উক্ত্বা: having spoken, আপ্তবাদিনম্ one who gave good advice, বিভীষণম্ Vibheeshana, তদা: then, বিসর্জযামাস: sent him away.

Then mighty ten-headed Ravana of formidable valour, a destroyer of Devatas' army in war, sent away Vibheeshana who had spoken words of good advice in that manner.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেবামলীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদশমস্সর্গঃ৷৷
This is the end of the tenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.