Sloka & Translation

[Rama and Ravana armed with excellent bows and powerful missiles begin to fight.]

মহোদরমহাপার্শ্বৌহতৌদৃষ্টবাতুরাক্ষ ৷

তস্মিংশ্চনিহতেবীরেবিরূপাক্ষেমহাবলে ৷৷6.100.1৷৷

আবিবেশমহান্ ক্রোধোরাবণংতুমহামৃধে ৷

সূতং সঞ্চোদযামাস বাক্যং চেদমুবাচ হ ৷৷6.100.2৷৷


রাক্ষসৌ Rakshasas, মহোদরমহাপার্শ্বৌ Mahodara and Mahaparsva, হতৌ killed, দৃষ্টবা seeing, মহাবলে of extraordinary might, তস্মিন্ therefore, বিরূপাক্ষে Virupaksha, নিহতে killed, মহামৃধে in that great war, রাবণম্ Ravana, মহান্ highly, ক্রোধঃ infuriated, আবিবেশ urged, সূতম্ charioteer, সঞ্চোদযামাস addressed, ইদম্ these, বাক্যম্ চ words, উবাচ spoke

On seeing Mahodara and Mahaparsva killed in the great war, Virupaksha of extraordinary might also killed, Ravana was highly infuriated and addressed the charioteer in the following words.
নিহতানামমাত্যানাংরুদ্ধস্যনগরস্য চ ৷

দুঃখমেবাপনেষ্যামি হত্যা তৌ রামলক্ষ্মণৌ ৷৷6.100.3৷৷


তৌ both, রামলক্ষ্মণৌ Rama and Lakshmana, হত্বা killing, নিহতানাম্ will return, অমাত্যানাম্ ministers, রুদ্ধস্য killed, নগরস্য চ and to Lanka, দুঃখম্ suffering, অপনেষ্যাম্যেব relieve them of sorrow

"On killing both Rama and Lakshmana, I will relieve the sorrow of ministers killed and of Lanka from suffering.
রামবৃক্ষংরণেহমনিসীতাপুষ্পফলপ্রদম্ ৷

প্রশাখাযস্যসুগ্রীবোজাম্ববান্কুমুদোনলঃ ৷৷6.100.4৷৷

দিবিদশ্চৈবমৈন্দশ্চঅঙ্গদোগন্দমাদনঃ ৷

হনুমাংশ্চসুষেণব্চসর্বে চ হরিযূথপাঃ ৷৷6.100.5৷৷


যস্য in that, সুগ্রীবঃ Sugriva, জাম্ববান্ Jambavan, কুমুদঃKumuda, দ্বিবিদশ্চৈব Dwivida also, মৈন্দশ্চ Mainda, অঙ্গদঃ Angada, গন্ধমাদনঃ Gandhamadana, হনুমাংশ্চ Hanuman also, সুষেণশ্চ Sushena, সর্বে all, হরিযূথপাশ্চ Vanara army, প্রশাখাঃ principal branches, সীতাপুষ্পফলপ্রদম্ which is going to yield fruit in the form of Sita, রামবৃক্ষম্ tree in the shape of Rama, রণে in battle, হমনি cut down

That tree in the shape of Rama for which Sugriva, Jambavan, Kumuda, Dwivida, Mainda, Angada, Gandhamadana and Hanuman are the principal branches, that tree which will yield flowers and fruit in the shape of Sita will be cut down in the battle.
স দিশোদশঘোষেণরথস্যাতিরথোমহান্ ৷

নাদযন্ প্রযযৌতূর্ণংরাঘবংচাভ্যধাবত ৷৷6.100.6৷৷


মহান্ great, অতিরথঃ surpassing charioteer, সঃhe, রথস্য chariot's, ঘোষেণ noise, দশ ten, দিশঃdirections, নাদযন্ noise, তূর্ণম্ quickly, প্রযযৌ rushed, রাঘবম্ Raghava, অভ্যধাবত towards

Ravana, the great charioteer, who could surpass many rushed quickly towards Raghava, by the chariot making great noise reverberating in all directions.
পূরিতাতেনশব্দেনসনদীগিরিকাননা ৷

সঞ্চচাল মহী সর্বা ত্রস্তসিংহমৃগদ্বিজা ৷৷6.100.7৷৷


সনদীগিরিকাননা rivers, mountains and forests, ত্রস্তসিংহমৃগদ্বিজা boars, lions and other beasts, সর্বা all, মহী earth, তেনশব্দেন by the sound, পূরিতা filled, সঞ্চচাল shaken

By that sound, the rivers, mountains, and forests including the earth, filled with the boars, lions and other beasts were shaken.
তামসংসুমহাঘোরংচকারাস্ত্রংসুদারুণম্ ৷

নির্দদাহকপীন্ সর্বাংস্তেপ্রপেতুঃসমন্ততঃ ৷৷6.100.8৷৷


সুমহাঘোরম্ exceedingly formidable, সুদারুণম্ most dreadful, তামসম্ Taamasa (presided over by Rahu, consisting of darkness), অস্ত্রম্ missile, চকার released, সর্বান্ all, কপীন্ monkeys, নির্দদাহ burn, তে they, সমন্ততঃ all sides, প্রপেতুঃfallen

He released an exceedingly formidable weapon called Taamasa which consumed all the monkeys all over and had fallen.
উত্পপাতরজোভূমৌতৈর্ভগ্নৈঃসম্প্রধাবিতৈঃ ৷

ন হিতত্সহিতুংশেকুর্ভ্রহ্মণানির্মিতংস্বযম্ ৷৷6.100.9৷৷


ভগ্নৈঃ burnt, সম্প্রধাবিতৈঃ bestowed by, তৈঃ those, ভূমৌ on ground, রজঃ dust, উত্পপাত risen, ব্রহ্মণা by Brahma, স্বযম্ himself, নির্মিতম্ built, তত্ that, সহিতুম্ along with, ন শেকুঃহি not able to bear

As the Taamasa missile had been built and bestowed by Brahma, the monkeys were unable to bear and by their running dust had risen.
তান্যনীকান্যনেকানি রাবণস্য শরোত্তমৈঃ ৷

দৃষ্টবাভগ্নানি শতশো রাঘবঃ পর্যবস্থিতঃ ৷৷6.100.10৷৷


রাবণস্য Ravana's, শরোত্তমৈঃ best of shafts, ভগ্নানি burnt, তানি them, অনেকানি war, শতশঃ hundreds, অনীকানি several, দৃষ্টবা seeing, রাঘবঃRaghava, পর্যবস্থিতঃ stand firmly

Ravana's shafts had burnt many hundreds of Vanaras in war and seeing that Rama took a firm stand.
ততোরাক্ষসশার্দূলোবিদ্রাব্যহরিবাহিনীম্ ৷

স দদর্শততোরামংতিষ্ঠন্তমপরাজিতম্ ৷৷6.100.11৷৷

লক্ষ্মণেনসহভ্রাত্রাবিষ্ণুনাবাসবংযথা ৷

অলিখন্তমিবাকাশমবষ্টভ্যমহদ্ধনুঃ ৷৷6.100.12৷৷

পদ্মপত্রবিশালাক্ষংদীর্ঘবাহুমরিন্দমম্ ৷


ততঃ thereafter, রাক্ষসশার্দূলঃ tiger among Rakshasas, সঃhe, হরিবাহিনীম্ monkey army, বিদ্রাব্য routed out, ততঃ then, বিষ্ণুনা Vishnu, বাসবংযথা like Indra, ভ্রাত্রাbrother, লক্ষ্মণেনসহ with Lakshmana, মহত্ huge, ধনুঃ bow, অবষ্টভ্য holding, তিষ্ঠন্তম্ standing, অপরাজিতম্ unconquered, আকাশম্ sky, অলিখন্তম্ as if scraping, পদ্মপত্রবিশালাক্ষম্ lotus petal-eyed, দীর্ঘবাহুম্ long arms, অরিন্দমম্ tamer of enemies, রামম্ Rama, দদর্শ saw

Thereafter, the tiger among Rakshasas having routed the Vanaras from there, saw the lotus petal-eyed Rama, endowed with long arms, an unconquered one, the tamer of enemies, standing with his brother Lakshmana like Lord Vishnu with Indra, holding a huge bow that was scraping the sky.
ততোরামোমহাতেজাঃসৌমিত্রিসহিতোবলী ৷৷6.100.13৷৷

বানরাংশ্চরণেভগ্নানাপতন্তং চ রাবণম্ ৷

সমীক্ষ্যরাঘবোহৃষ্টোমধ্যেজগ্রাহকার্মুকম্ ৷৷6.100.14৷৷


ততঃ then, মহাতেজাঃ highly brilliant বলী mighty, রাঘবঃ Raghava, সৌমিত্রিসহিতঃ with Saumithri, রামঃRam a, রণে in war, ভগ্নান্ routed, বানরান্ চ Vanaras, আপতন্তম্ coming towards, রাবণম্ Ravana, সমীক্ষ্য witnessing, হৃষ্টঃ joyful, কার্মুকম্ bow, মধ্যে midst, জগ্রাহ took hold of

Then the highly brilliant, mighty Raghava along with Saumithri, witnessing the Vanaras routed in war and Ravana coming towards him. joyful Rama took hold of his bow and held in the midst.
বিস্ফারযিতুমারেভেততঃ স ধনুরুত্তমম্ ৷

মহাবেগংমহানাদংনির্ভন্দন্নিবমেদিনীম্ ৷৷6.100.15৷৷


ততঃ then, সঃ he, উত্তমম্ best, মহাবেগম্ endowed with impelling force, মহানাদম্ huge sound, ধনুঃbow, মেদিনীম্ earth, নির্ভিন্দন্নিব as if breaking, বিস্ফারযিতুম্ began to stretch, আরেভে started

Then he began to stretch his best bow endowed with an impelling force, sounding as if breaking the earth.
রাবণস্য চ বাণৌঘৈরামবিস্ফারিতেন চ ৷

শব্দেনরাক্ষসাস্তেন পেতুশ্চ শতশস্তদা ৷৷6.100.16৷৷


তদা then, রাবণস্য Ravana's, বাণৌঘৈঃ shafts, রামবিস্ফারিতেন stretched by Rama, তেন by that, শব্দেন sound of twang, তে that, রাক্ষসাঃ Rakshasas, শতশঃ hundreds, পেতুঃ চ fell

Then by Ravana's shafts and Sri Rama's stretching of the bow and sound of twang, Rakshasas fell in hundreds.
তযোঃশরপথংপ্রাপ্যরাবণোরাজপুত্রযোঃ ৷

স বভৌ চ যথারাহুঃসমীপশশিসূর্যযোঃ ৷৷6.100.17৷৷


সঃ he, রাবণঃ Ravana, তযোঃ that way, রাজপুত্রযোঃ two royal princes, শরপথম্ arrows range, প্রাপ্য coming closer, শশিসূর্যযোঃ like Sun and moon, সমীপে near, রাহুঃযথা like planet Rahu, বভৌ looked

That way when the two princes came near the range of Ravana's arrows, it was like the Sun and the moon near planet Rahu.
তমিচ্ছন্ প্রধমম্ যোদ্ধুংলক্ষ্মণোনিশিতৈঃশরৈঃ ৷

মুমোচধনুরাযম্যশরানগ্নিশিখোপমান্ ৷৷6.100.18৷৷


প্রধমম্ first, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, তম্ them, যোদ্ধুম্ to wage war, ইচ্ছন্ desiring, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, ধনুঃ bow, আযম্য stretched, অগ্নিশিখোপমান্ like the peaks of fire, শরান্ arrows, মুমোচ loosed

Lakshmana desiring to fight first stretched his bow and took out his sharp arrows which were like peaks of fire and released.
তান্মুক্তমাত্রানাকাশে লক্ষ্মণেন ধনুষ্মতা ৷

বাণান্ বাণৈর্মহাতেজা রাবণঃ প্রত্যবারযত্ ৷৷6.100.19৷৷


মহাতেজাঃ effulgent, রাবণঃ Ravana, ধনুষ্মতা excellent archer, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, মুক্তমাত্রান্ as soon as he released, তান্ his, বাণান্ arrows, বাণৈঃ arrows, আকাশে sky, প্রত্যবারযত্ intercepted

As soon as the excellent archer, Lakshmana released his arrows, effulgent Ravana intercepted the arrows in the sky.
একমেকেনবাণেনত্রিভিস্ত্রীন্ দশভির্দশ ৷

লক্ষ্মণস্য প্রচিচ্ছেদ দর্শযন্ পাণিলাঘবম্ ৷৷6.100.20৷৷


পাণিলাঘবম্ skill of his hands, দর্শযন্ exhibiting, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, একম্ one, একেন only, বাণেন arrow, ত্রিভিঃthree, ত্রীন্ three, দশভিঃten, দশ ten, প্রচিচ্ছেদ split

Exhibiting his skill by hand, he split the arrows of Lakshmana with only one arrow, three with three and ten with ten.
অভ্যতিক্রম্যসৌমিত্রিংরাবণঃসমিতিঞ্জযঃ ৷

আসসাদরণেরামংস্থিতংশৈলমিবাপরম্ ৷৷6.100.21৷৷


সমিতিঞ্জযঃ one who won many battles, রাবণঃ Ravana, সৌমিত্রিম্ Saumithri, অভ্যতিক্রম্য overlooking, রণে in war, অপরম্ another, শৈলমিব like rock, থিতম্ standing, রামম্ Rama, আসসাদ went towards

Ravana, who won many battles, overlooking Lakshmana went towards Rama standing like a rock in the battle.
স রাঘবংসমাসাদ্যক্রোধসংরক্তলোচনঃ ৷

ব্যসৃজচ্ছরবর্ষাণিরাবণো রাক্ষসেশ্বরঃ ৷৷6.100.22৷৷


রাক্ষসেশ্বরঃ king of Rakshasas, সঃরাবণঃ he, Ravana, রাঘবম্ Raghava, সমাসাদ্য coming near, ক্রোধসংরক্তলোচনঃ angry looks in the eyes, শরবর্ষাণি rained arrows, ব্যসৃজত্ showered

Ravana the king of Rakshasas coming near Raghava with angry looks in his eyes, showered rain of arrows at Rama.
শরাধারাস্ততোরামোরাবণস্যধনুশ্চ্যুতাঃ ৷

দৃষ্টবৈবাপতিতাঃশীঘ্রংভল্লান্ জগ্রাহসত্বরম্ ৷৷6.100.23৷৷


ততঃ then, রামঃ Rama, রাবণস্য Ravana's, ধনুশ্চ্যুতাঃ volley of arrows, আপতিতাঃ loosed, শরধারাঃ flow of arrows, দৃষ্টবৈব on seeing, শীঘ্রম্ immediately, সত্বরম্ swiftly, ভল্লান্ bhallas, জগ্রাহ seized

Then Rama immediately seized hold of bhallas and released swiftly seeing Ravana's volley of arrows flowing.
তান্ শরৌঘাংস্ততোভল্লৈস্তীক্ষ্ণৈশ্চিচ্ছেদরাঘবঃ ৷

দীপ্যমানান্ মহাঘোরান্ক্রুদ্ধানাশীবিষানিব ৷৷6.100.24৷৷


ততঃ thereafter, রাঘবঃ Raghava, দীপ্যমানান্ glowing, মহাঘোরান্ terrific, ক্রুদ্ধান্ angry, আশীবিষানিব like poisonous serpents, তান্ them, শরৌঘান্ streams of arrows, তীক্ষ্ণৈঃsharp, ভল্লৈঃ bhallas, চিচ্ছেদ split

Thereafter, Raghava with glowing terrific arrows, which were like poisonous serpents split the sharp streams of arrows.
রাঘবোরাবণংতূর্ণংরাবণোরাঘবংতথা ৷

অন্যোন্যংবিবিধৈস্তীক্ষ্ণৈঃশরবর্ষৈর্ববর্ষতুঃ ৷৷6.100.25৷৷


রাঘবঃ Raghava, রাবণম্ at Ravana, তথা that way, রাবণঃ Ravana, রাঘবম্ Raghava, তূর্ণম্ swiftly, অন্যোন্যম্ one another, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, শরবর্ষৈঃ rain of arrows, ববর্ষতুঃ showered

Thus, Raghava on Ravana and Ravana on Raghava, in that manner sharp arrows showered on one another.
চেরতুশ্চচিরংচিত্রংমণ্ডলংসব্যদক্ষিণম্ ৷

বাণবেগাত্সমুত্ক্ষিপ্তাবন্যোন্যমপরাজিতৌ ৷৷6.100.26৷৷


বাণবেগাত্ by the speed of the arrows, সমুত্ক্ষিপ্তৌ pushing one another, অন্যোন্যম্ one another, অপরাজিতৌ undefeated, সব্যদক্ষিণম্ going round in circles, চিত্রম্ wonderful, মণ্ডলম্ circles, চিরম্ for long, চক্রতুঃ created

Each of them pushing one another by the speed of the arrows, went round in circles and created wonderful rounds.
তযোর্ভূতানিবিত্রেসুর্যুগপত্সম্প্রযুধ্যতোঃ ৷

রৌদ্রযোঃসাযকমুচোর্যমান্তকনিকাশযোঃ ৷৷6.100.27৷৷


রৌদ্রযোঃ frightening forms, সাযকমুচোঃ discharging arrows on one another, যমান্তকনিকাশযোঃ like god of death and god of retribution, তযোঃ both, যুগপত্ at the end of universe, সম্প্রযুধ্যতোঃ fighting simultaneously, ভূতানি created beings, বিত্রেসুঃ frightened

Just as created beings fight at the end of the dissolution of the universe, like God of death and God of retribution, both were fighting discharging arrows which was frightening to all beings.
সততংবিবিধৈর্বাণৈর্বভূবগগনংতদা ৷

ঘনৈরিবাতপাপাযেবিদ্যুন্মালাসসমাকুলৈঃ ৷৷6.100.28৷৷


তদা then, গগনম্ sky, আতপাপাযে overcast with, বিদ্যুন্মালাসমাকুলৈঃ like flashes of lightning, ঘনৈঃইব like clouds, বিবিধৈঃ different kinds, বাণৈঃ arrows, সততম্ everywhere, বভূব seemed

Then the sky overcast with arrows of different kinds seemed like clouds with flashes of lightning.
গবাক্ষিতমিবাকাশংবভূবশরবৃষ্টিভিঃ ৷

মহাবেগৈস্সুতীক্ষ্ণৈগ্রৈর্গৃধ্রপত্রৈঃসুবাজিতৈঃ ৷৷6.100.29৷৷


মহাবেগৈঃ high speed, সুতীক্ষ্ণাগ্রৈঃ with sharp heads, গৃধ্রপতৈঃ with plumes of eagles, সুবাজিতৈঃ of extremely pointed, শরবৃষ্টিভিঃshowers of arrows, আকাশম্ the sky, গবাক্ষিতমিব like windows, বভূব seemed

By the speed of the arrows with sharp heads, with plumes of eagles, the shower of extremely pointed arrows covering the sky made it dark and seemed like windows in the sky.
শরান্ধকারমাকাশংচক্রতুঃপ্রথমংতদা ৷

গতেস্তং তপনে চাপি মহামেঘাবিবোথতিতৌ ৷৷6.100.30৷৷


তদা then, প্রথমম্ first, আকাশম্ the sky, শরান্ধকারম্ darkness of the arrows, চক্রতুঃcovered by, তপনে sun, অস্তংগতেচাপি though had set, উথতিতৌ even when it rose, মহামেঘাবিব huge clouds

Then the sky covered with darkness of arrows was like two huge clouds rising even though the Sun had set.
তযোরভূন্মহদ্যুদ্ধমন্যোন্যবথকাঙ্ক্ষিণোঃ ৷

অনাসাদ্যমচ্নিত্যং চ বৃত্রবাসবযোরিব ৷৷6.100.31৷৷


অন্যোন্যবধকাঙ্ক্ষিণোঃ each one desiring to end the other, তযোঃ both, বৃত্রবাসবযোরিব like Vrtra and Indra, অনাসাদ্যম্ terrible, অচ্নিত্যং চ unimaginable, মহত্great, যুদ্ধম্ fight, অভূত্ did

Each of them desiring to end the other, fought a terrific battle like Vrtra and Indra earlier, a great fight unimaginable for others.
উভৌহিপরমেষ্বাসাবুভৌযুদ্ধবিশারদৌ ৷

উভাবস্ত্রবিদাং মুখ্যাবুভৌ যুদ্ধেবিচেরতুঃ ৷৷6.100.32৷৷


উভৌ both, পরমেষ্বাসৌ armed with excellent bows, উভৌ both, যুদ্ধবিশারদৌ highly skilled in war, উভৌ both, অস্ত্রবিদাম্ adept in the use of missiles, মুখ্যৌ foremost, উভৌ both, যুদ্ধে in fighting, বিচেরতুঃ unmoved

Both Rama and Ravana were armed with excellent bows, both highly skilled in war, both adept in the use of missiles, both were foremost in fighting and were unmoved.
উভৌহিযেনব্রজতস্তেনতেনশরোর্মযঃ ৷

ঊর্মযোবাযুনাবিদ্ধা জগ্মুঃ সাগরযোরিব ৷৷6.100.33৷৷


উভৌ both, যেন whichever, ব্রজতুঃ course, তেন by that, শরোর্মযঃ streams of arrows, সাগরযোঃ two oceans, বাযুবিদ্ধাঃ stirred up by the wind, ঊর্মযঃইব like the waves, জগ্মুঃ were seen

Whichever course they took, by those streams of arrows were seen like waves in two oceans stirred up by the wind.
ততঃসংসক্তহস্তস্তুরাবণোলোকরাবণঃ ৷

নরাচমালাংরামস্যললাটেপ্রত্যমুঞ্চত ৷৷6.100.34৷৷


ততঃ then, সম্সক্তহস্তঃ whose hands were engaged, লোকরাবণঃ one who made the people cry, রাবণঃ Ravana, রামস্য Rama's, ললাটে forehead, নারাচমালাম্ row of steel arrows, প্রত্যমুঞ্চত in turn discharged

Then Ravana, who made the people cry, whose hands were engaged in the fight, discharged a row of steel arrows into Rama's forehead.
রৌদ্রচাপপ্রযুক্তাংতাংনীলোত্পলদলপ্রভাম্ ৷

শিরসাধারযদ্রামো ন ব্যথমভ্যপদ্যত ৷৷6.100.35৷৷


রৌদ্রচাপপ্রযুক্তাম্ discharged from the terrific bow, নীলোত্পলপ্রভাম্ like blue lotuses, তাম্ them, রামঃRama, শিরসা head, অধারযত্ stuck, ব্যথাম্ pain, ন অভ্যপদ্যত not experienced

Rama, into whose forehead Ravana had stuck arrows, felt them like blue lotuses released from his bow, and did not experience any pain.
অথমন্ত্রানভিজপন্রৌদ্রমস্তমুদীরযন্ ৷

শরান্ ভূযঃসমাদায রামঃ ক্রোধসমন্বিতঃ ৷৷6.100.36৷৷

মুমোচ চ মহাতেজাশ্চাপমাযম্যবীর্যবান্ ৷


অথ and then, মহাতেজাঃ bright, বীর্যবান্ valiant one, রামঃRama, ক্রোধসমন্বিতঃ enraged, মন্ত্রান্ mantra, অভিজপন্ chanted, রৌদ্রম্ অস্ত্রম্ missile presided over by Rudra, উদীরযন্ uttering, ভূযঃ many, শরান্ arrows, সমাদায fixing, চাপম্ from bow, আযম্য stretching, মুমোচ চ discharged

Then valiant and bright Rama, enraged, chanting the mantras of missiles presided over by Rudra (God of destruction) taking many more arrows, stretching the bow, and fixing discharged arrows.
তেমহামেঘসঙ্কাশেকবচেপতিতাঃশরাঃ ৷৷6.100.37৷৷

অবধ্যেরাক্ষসেন্দ্রস্য ন ব্যথাংজনযংস্তদা ৷


রাক্ষসেন্দ্রস্য king of Rakshasa's, মহামেঘসঙ্কাশে like large cloud, অবধ্যে impenetrable, কবচে shield, পতিতাঃ fallen, তেশরাঃ those arrows, তদা then, ব্যথাম্ pain, ন জনযন্ not felt

Fallen on the impenetrable shield of Ravana, those arrows did not inflict any pain.
পুনরেবাধতংরামোরথস্থংরাক্ষসাধিপম্ ৷৷6.100.38৷৷

ললাটেপরমাস্ত্রণসর্বাস্ত্রকুশলোভিনত্ ৷


অথ and then, সর্বাস্ত্রকুশলঃ who was skilled in the use of all weapons, রামঃ Rama, রথস্থম্ from the chariot, তংরাক্ষসাধিপম্ that Rakshasa king, পুনরেব again, পরমাস্ত্রণexcellent, ললাটে on the forehead, অভিনত্ pierced

Again Rama, who was skilled in the use of all weapons, pierced that king of Rakshasas seated in the chariot with an excellent missile on the forehead.
তেভিত্ত্বাবাণরূপাণিপঞ্চশীর্ষাইবোরগাঃ ৷৷6.100.39৷৷

শ্বসন্তোবিবিশুর্ভূমিংরাবণপ্রতিকূলিতাঃ ৷


তে they, পঞ্চশীর্ষাঃ five headed, উরগাঃইব like serpents, বাণরূপাণি in the form of shafts, ভিত্ত্বা penetrated, রাবণপ্রতিকূলিতাঃ when repelled by Ravana, শ্বসন্তঃ hissing, ভূমিম্ earth, বিবিশুঃ entered

The five headed serpent like arrows released by Rama penetrated and having been repelled by Ravana they entered the earth hissing.
নিহত্যরাঘবস্যাস্ত্রংরাবণঃক্রোধমূর্ছিতঃ ৷৷6.100.40৷৷

অসুরংসুমহাঘোরমন্যদস্ত্রং চকারসঃ ৷


সঃরাবণঃ that Ravana, রাঘবস্য Raghava's, অস্ত্রম্ missile, নিহত্য void, ক্রোধমূর্ছিতঃ deluded with anger, সুমহাঘোরম্ very dreadful, অন্যত্ other, অসুরম্ presided over by demon, অস্ত্রম্ missile, চকার released

Making Rama's missile void, Ravana manifested another missile presided over by demon and released.
সিংহব্যাঘ্রমুখাংশ্চাপিকঙ্ককাকমুখানপি ৷৷6.100.41৷৷

গৃধ্রশ্যেনমুখাংশ্চাপিশৃগাববদনাংস্তথা ৷

ঈহামৃগমুখাংশ্চাপিব্যাদিতাস্যান্ ভযাবহান্ ৷৷6.100.42৷৷

পঞ্চাস্যান্ লেলিহানাংশ্চসসর্জনিশিতান্ শরান্ ৷


সিংহব্যাঘ্রমুখান্ চ অপি lion and tiger faces, কঙ্ককাকমুখানপি buzzards and red geese faces, গৃধ্রশ্যেনমুখাংশ্চাপি eagles and falcons faced, তথা in the same way, শৃগালবদনান্ jackals and wolves faces, ঈহামৃগমুখাংশ্চাপি terrible with mouths wide open, ব্যাদিতাস্যান্ to hurt, ভযাবহান্ fearful, পঞ্চাস্যান্ five headed, লেলিহানাংশ্চ serpents, নিশিতান্sharp, শরান্ arrows, সসর্জ released

Arrows having lion and tiger face, buzzards and red geese face, eagles and falcons faced, in the same way arrows with jackals' face, wolves' face, terrible with mouth wide open five headed serpent like fearful sharp arrows were released by Ravana.
শরান্ খরমুখাংশ্চান্যান্বরাহমুখসংশ্রিতান্ ৷৷6.100.43৷৷

শ্বানকুক্কুটবক্ত্রাংশ্চমকরাশীবিষাননান্ ৷

এতাংশ্চান্যাংশ্চমাযাবীসসর্জনিশিতান্ শরান্ ৷৷6.100.44৷৷

রামংপ্রতিমহাতেজাঃক্রুদ্ধস্সর্পইবশ্বসন্ ৷


মহাতেজাঃ energetic, মাযাবী deceitful, খরমুখান্ donkey faced, শরান্ arrows, বরাহমুখসংশ্রিতান্ boar faced, অন্যান্ other, নকুক্কুটবক্তাংশ্চ dog's face, cocks face মকরাশীবিষাননান্ alligators and venomous snakes, এতান্ all such, অন্যান্ and other, শরান্ চ arrows also, ক্রুদ্ধঃ enraged, সর্পঃইব like serpents, শ্বসন্ hissing, রামংপ্রতি against Rama, সসর্জ let loose

Deceitful and energetic Ravana provoked by anger, let loose more arrows of boar faced, dog faced, cocks faced, and alligators and serpents faced hissing like serpents and other such arrows against Rama.
অসুরেণসমাবিষ্টংসোস্ত্রণরঘুপুঙ্গবঃ ৷৷6.100.45৷৷

সসর্জাস্ত্রং মহোত্সাহঃ পাবকঃ পাবকোপমঃ ৷


অসুরেণঅস্ত্রণ missiles of demons, সমাবিষ্টঃ overwhelmed, মহোত্সাহঃ very enthusiastic, পাবকোপমঃ like fire, সঃ he, রঘুপুঙ্গবঃ leader of Raghus, পাবকম্ fire, অস্ত্রম্ missile, সসর্জ released

In that way facing the demonic missiles, the leader of Raghus, overwhelmed, very enthusiastic, released missiles presided over by God of fire.
অগ্নিদীপ্তমুখান্বাণাংস্তত্রসূর্যমুখানপি ৷৷6.100.46৷৷

চন্দ্রার্ধচন্দ্রবক্রাংশ্চধূমকেতুমুখানপি ৷

গ্রহনক্ষত্রবর্ণাংশ্চমহোল্কামুখসংস্থিতান্ ৷৷6.100.47৷৷

বিদ্যুজজিহ্বোপমাংশ্চাপিসসর্জ বিবিধান্ শরান্ ৷


তত্র there, অগ্নিদীপ্তমুখান্ face glowing like fire, বাণান্ arrows, সূর্যমুখানপি like sun's face, চন্দ্রার্ধচন্দ্রবক্ত্রান্ full moon and half-moon shaped, ধূমকেতুমুখানপি face like Dhumakethu, গ্রহনক্ষত্রবর্ণাংশ্চ planets and stars faced, মহোল্লামুখসংস্থিতান্ faces like fire sticks, বিদ্যুজজিহ্বাপমান্ resembling flashes of lightning, বিবিধান্several, শরান্ arrows, সসর্জ let loose

There Rama produced missiles glowing like fire, like Sun 's face, like moon's face, crescent moon face, face like Dhumakethu, missiles like planets, and star faced, with fire sticks like face resembling flashes and lightning and several others and let loose.
তেরাবণশরাঘোরারাঘবাস্ত্রসমাহতাঃ ৷৷6.100.48৷৷

বিলযং জগ্মুরাকাশে জগ্মুশ্চৈব সহস্রশঃ ৷


রাঘবাস্ত্রসমাহতাঃ struck by Raghava's missiles, তে they, ঘোরাঃterrific, রাবণশরাঃ Ravana's missiles, আকাশেবিলযম্ melted in air, জগ্মুঃ split, সহস্রশঃ thousands, জগ্মুঃsplit

Struck by Raghava's missiles, the terrific missiles of Ravana melted in the air and split into thousands of pieces.
তদস্ত্রংনিহতংদৃষ্টবারামেণাক্লিষ্টকর্মণা ৷৷6.100.49৷৷

হৃষ্টানেদুস্ততঃসর্বেকপযঃকামরূপিণঃ ৷

সুগ্রীবপ্রমুখাবীরাঃসম্পরিক্ষিপ্যরাঘবম্ ৷৷6.100.50৷৷


অক্লিষ্টকর্মণা of unwearied action, রামেণ by Rama, নিহতম্ killed, তত্ that, অস্ত্রম্ missile, দৃষ্টবা seeing, ততঃ those, কামরূপিণঃ who can change form at will, সুগ্রীবপ্রমুখাঃSugriva and other leaders, বীরাঃ heroes, সর্বে all, কপযঃ monkeys, হৃষ্টাঃrejoiced

Sugriva and other leaders, heroes who can change form at their will and all monkeys rejoiced.
ততস্তদস্ত্রংবিনিহত্যরাঘবঃপ্রসহ্যতদ্রাবণবাহুনিঃসৃতম্ ৷

মুদান্বিতোদাশরথির্মহাত্মাবিনেদুরুচ্চৈর্মুদিতাঃকপীশ্বরাঃ ৷৷6.100.51৷৷


মহাত্মা great soul, দাশরথিঃ Dasarathi, তদ্রাবণবাহুনিঃসৃতম্ released by Ravana, তত্ those, অস্ত্রম্ missiles, প্রসহ্য countering, বিনিহত্য rendered void, ততঃ there, মুদা happily, অন্বিতঃover po were d by, কপীশ্বরাঃ Lord of monkeys, মুদিতৈঃ glad, উচ্চৈঃspoke, বিনেদুঃ at the top of their voice

The great soul Dasarathi encountered the missiles released by Ravana rendering them void. Sugriva the Lord of monkeys overpowered by happiness spoke as follows.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the hundredth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.