Sloka & Translation

[Ravana hits at Lakshmana with a sharp javelin. Rama and Ravana continue to fight both releasing a volley of arrows on one another.]

তস্মিন্প্রতিহতেস্ত্রেতুরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷

ক্রোধং চ দ্বিগুণংচক্রেক্রোধাচ্চাস্ত্রমনন্তরম্ ৷৷6.101.1৷৷


তস্মিন্ by that, অস্ত্রে missile, প্রতিহতে counteracted, রাক্ষসাধিপঃ king of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, দ্বিগুণম্ doubled the army, ক্রোধম্ angry, চক্রে, ক্রোধাত্ in anger, অনন্তরম্ later, অস্ত্রম্ missile

Missile being counteracted, Ravana, the king of Rakshasas, doubled the army later in anger.
মযেনবিহিতংরৌদ্রমন্যদস্ত্রংমহাদ্যুতিঃ ৷

উত্সৃষ্টুংরাবণোভীমংরাঘবাযপ্রচক্রমে ৷৷6.101.2৷৷


মহাদ্যুতিঃ highly effulgent, রাবণঃ Ravana, মযেন by Maya, বিহিতম্ manifested, রৌদ্রম্ presided by Rudra, ভীমম্terrific, অন্যত্ another, অস্ত্রম্ missile, রাঘবায Raghava, উত্সৃষ্টুং taking, প্রচক্রমে used

Highly effulgent Ravana used another terrific missile, presided over by Rudra, produced by Maya.
ততঃশূলানিনিশ্চেরুর্গদাশ্চমুসলানি চ ৷

কার্মুকাদ্দীপ্যমানানিবজ্রসারাণিসর্বশঃ ৷৷6.101.3৷৷


ততঃ then, কার্মুকাত্ with bow, সর্বশঃall over, বজ্রসারাণি like the thunderbolt, দীপ্যমানানি flaming, শূলানি trident, গদাশ্চ mace, মুসলানি চ iron bar, নিশ্চেরুঃ issued forth

Then from his bow issued forth all over flaming tridents, maces, and iron bars like thunderbolt.
মুদ্গরাঃকূটপাশাশ্চদীপ্তাশ্চাশনযস্তথা ৷

নিষ্পেতুর্বিবিধাস্তীক্ষ্ণাবাতাইবযুগক্ষযে ৷৷6.101.4৷৷


বিবিধাঃseveral kinds, তীক্ষ্ণাঃ sharp, মুদ্গরাঃ clubs, কূটপাশাশ্চ multitudes, তথা so also, দীপ্তাঃflaming, অশনযশ্চ thunderbolts, যুগক্ষযে at the end of universal destruction, বাতাঃইব like gales, নিষ্পেতুঃ issued forth

Several kinds of sharp multitudes of weapons and flaming thunderbolts issued forth like gales at the time of universal destruction.
তদস্ত্রংরাঘব্শ্রীমানুত্তমাস্ত্রবিদাংবরঃ ৷

জঘানপরমাস্ত্রণগান্ধর্বেণমহাদ্যুতিঃ ৷৷6.101.5৷৷


শ্রীমান্ glorious, উত্তমাস্ত্রবিদম্ best of those proficient in the use of weapons, বরঃ foremost, মহ্যদ্যুতিঃ endowed with great splendour, রাঘবঃ Raghava, তত্ that, অস্ত্রম্ missile, গান্ধর্বেণ presided over by Gandharvas, পরমাস্ত্রণ supreme missiles, জঘান neutralized

Glorious Raghava, who is the best of those proficient in the use of missiles endowed with great splendour, neutralized that missile (of Ravana) with the missile presided over by Gandharvas.
তস্মিন্প্রতিহতেতুরাঘবেণমহাত্মনা ৷

রাবণঃক্রোধাতাম্রাক্ষস্সৌরমস্ত্রমুদৈরযত্ ৷৷6.101.6৷৷


মহাত্মনা great self, রাঘবেণ by Raghava, তস্মিন্ the aforesaid, অস্ত্র missile, প্রতিহতে turned void, রাবণঃ Ravana, ক্রোধতাম্রাক্ষঃeyes turned red in anger, সৌরম্ অস্ত্রম্ missile presided by sun god, উদৈরযত্ used

When the missile of Ravana was turned void by the great self-Raghava, Ravana's eyes turned red in anger, and he used a missile presided over by the Sun God.
ততশ্চক্রাণিনিষ্পেতুর্ভাস্বরাণিমহান্তি চ ৷

কার্মুকাদ্ভীমবেগস্যদশগ্রীবস্যধীমতঃ ৷৷6.101.7৷৷


ততঃ thereafter, ভীমবেগস্য in terrific speed, ধীমতঃ wise, দশগ্রীবস্য Ravana's, কার্মুকাত্ bow, ভাস্বরাণি of the sun god, মহান্তি brilliant, চক্রাণি discuses, নিষ্পেতুঃ issued forth

Thereafter, brilliant discus of the Sun God, issued forth from wise Ravana's bow at a terrific speed.
তৈরাসীদ্গগনংদীপ্তংসন্ততদ্ভিঃরিতস্ততঃ ৷

পতদ্ভিশ্চদিশোদীপ্তাশ্চন্দ্রসূর্যগ্রহৈরিব ৷৷6.101.8৷৷


রিতস্ততঃas they landed, সম্পতদ্ভিঃ together from the sky, পতদ্ভিশ্চ falling, তৈঃ they, দীপ্তা glowing, চন্দ্রসূর্যগ্রহৈরিব like the moon sun and planets, গগনম্ the sky, আসীত্ illuminated, দিশশ্চ the quarters

As they landed together from the sky glowing like Sun, moon, and the planets, it illuminated the quarters.
তানিচিচ্ছেদবাণৌঘৈশ্চক্রাণিতু স রাঘবঃ ৷

আযুধানি চ চিত্রাণিরাবণস্যচমূমুখে ৷৷6.101.9৷৷


সঃরাঘবঃ that Raghava, বাণৌঘৈঃ shafts, তানি them, চক্রাণি discuses, রাবণস্য of Ravana, আযুধানি চ and the weapons, চমূমুখে forefront of army, চিচ্ছেদ shattered

Raghava with his shafts shattered the discuses and the weapons of Ravana in the forefront of his army.
তদস্ত্রংতুহতংদৃষ্টবারাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷

বিব্যাথদশভির্বাণৈরামংসর্বেষুমর্মসু ৷৷6.101.10৷৷


রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, রাবণঃ Ravana, তত্ that, অস্ত্রম্ missile, হতম্ frustrated, দৃষ্টবা seeing, দশভিঃ ten, বাণৈঃ shafts, রামম্ at Rama, সর্বেষু all sides, মর্মসু private parts, বিব্যাধ pierced

Rakshasa king, frustrated on seeing the missiles, pierced Rama in his private parts with shafts.
স বিদ্ধোদশভির্বাণৈর্মহাকার্মুকনিস্সৃতৈঃ ৷

রাবণেনমহাতেজা ন প্রাকম্পতরাঘবঃ ৷৷6.101.11৷৷


রাবণেন by Ravana, মহাকার্মুকনিস্সৃতৈঃ from the huge bow, দশভিঃ ten, বাণৈঃ arrows, বিদ্ধঃ pierced, মহাতেজাঃ endowed with high energy, সঃরাঘবঃ Raghava, ন প্রাকম্পত not shaken

Even though pierced by Ravana with ten arrows, Rama, endowed with high energy, was not shaken.
ততোবিব্যাথগাত্রেষুসর্বেষুসমিতিঞ্জযঃ ৷

রাঘবস্তুসুসঙ্ক্রুদ্ধোরাবণংবহুভিশ্শরৈঃ ৷৷6.101.12৷৷


ততঃ then, সমিতিঞ্জযঃ who won battles, রাঘবস্তু at Raghava, সুসঙ্ক্রুদ্ধঃ highly furious, রাবণম্ Ravana, বহুভিঃ many, শরৈঃ arrows, সর্বেষু all sides, গাত্রেষু limbs, বিব্যাধ pierced

Then, Raghava, who had won many battles, became highly furious, piercing Ravana in all his limbs with many arrows.
এতস্মিন্নন্তরেক্রুদ্ধোরাঘবস্যানুজোবলী ৷

লক্ষ্মণঃসাযকান্সপ্তজগ্রাহপরবীরহা ৷৷6.101.13৷৷


এতস্মিন্ in the meantime, অন্তরে, ক্রুদ্ধঃ enraged, রাঘবস্য Raghava's, অনুজঃ brother, বলী mighty, পরবীরহা warrior, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সপ্ত seven, সাযকান্ shafts, জগ্রাহ seized

In the meantime, enraged Lakshmana, the brother of Rama, a mighty warrior, seized hold of seven shafts.
তৈ: স্সাযকৈর্মহাবেগৈরাবণস্যমহাদ্যুতি ৷

ধ্বজংমনুষ্যশীর্ষংতুতস্যচিচ্ছেদনৈকধা ৷৷6.101.14৷৷


মহাদ্যুতিঃ endowed with extraordinary splendour, মহাবেগৈঃ at high speed, তৈঃসাযকৈঃ those shafts, তস্য his, রাবণস্য Ravana's, মনুষ্যশীর্ষম্ device of human head, ধ্বজম্ flag post, নৈকধা one, চিচ্ছেদ shattered

Lakshmana, who was endowed with extraordinary splendour, for his part, with his shafts which had great force, shattered the device of man's head on the flag post of Ravana.
সারদথেশ্চাপিবাণেনশিরোজ্বলিতকুণ্ডলম্ ৷

জহারলক্ষ্মণঃশ্রীমান্নৈরৃতস্যমহাবলঃ ৷৷6.101.15৷৷


শ্রীমান্ celebrated, মহাবলঃ mighty, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, বাণেন by the arrows, নৈরৃতস্য night ranger's, সারথেঃ charioteer, জ্বলিতকুণ্ডলম্ glittering earrings, শিরঃ head, জহার struck

Celebrated, mighty Lakshmana struck with his arrows, that hit the head of the charioteer of night ranger, which was glittering with earrings.
তস্যবাণৈশ্চচিচ্ছেদধনুর্গজকরোপমম্ ৷

লক্ষ্মণোরাক্ষসেন্দ্রস্যপঞ্চভির্নিশিতৈস্তদা ৷৷6.101.16৷৷


তদা then, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, নিশিতৈঃ sharpened, পঞ্চভিঃ five, বাণৈঃ arrows, তস্যরাক্ষসেন্দ্রস্য that king of Rakshasa's, গজকরোপমম্ resembling the trunk of elephant, ধনুঃ bow, চিচ্ছেদ split

Then Lakshmana split with five sharpened arrows the bow of Rakshasa king that resembled elephant's trunk.
নীলমেঘনিভাংশ্চাস্যসদশ্বান্ পর্বতোপমান্ ৷

জঘানাপ্লুত্যগদযারাবণস্যবিভীষণঃ ৷৷6.101.17৷৷


বিভীষণঃ Vibheeshana, আপ্লুত্য formidable, গদযা with mace, অস্য his, রাবণস্য Ravana's, নীলমেঘনিভান্ like dark cloud, পর্বতোপমান্ like mountain, সদশ্বান্ his horses, জঘাম struck

Vibheeshana struck with his formidable mace the horses of Ravana which were like dark clouds and huge like mountains.
হতাশ্বাত্ত্তুস্বোবেগাদবপ্লুত্যমহারথাত্ ৷

কোপমাহারত্তীব্রংভ্রাতরংপ্রতিরাবণঃ ৷৷6.101.18৷৷


তদা then, রাবণঃ Ravana, হতাশ্বাত্ dead horses, মহারথাত্ huge chariot, বেগাত্ speedily, অবপ্লুত্য descended, ভ্রাতরংপ্রতি against brother, তীব্রম্ violent, কোপম্ rage, আহারযত্ exhibited

With the horses of his chariot dead, Ravana descended from the huge chariot and exhibited violent rage against his brother.
ততশ্শক্তিংমহাশক্তির্দীপ্তার্দীপ্তাশনীমিব ৷

বিভীষণস্যচিক্ষেপরাক্ষসেন্দ্রঃপ্রতাপবান্ ৷৷6.101.19৷৷


ততঃ then, মহাশক্তিঃ of extraordinary energy, প্রতাপবান্ powerful leader, রাক্ষসেন্দ্র Rakshasa king, প্রদীপ্তাম্ flaming, অশনীমিব thunderbolt like, শক্তিম্ javelin, বিভীষণস্য at Vibheeshana, চিক্ষেপ hurled

Then, endowed with extraordinary energy, the powerful leader of Rakshasas hurled a flaming thunderbolt like javelin at Vibheeshana.
অপ্রাপ্তামেবতাংবাণৈস্ত্রিভিশ্চিচ্ছেদলক্ষ্মণঃ ৷

অথোদতিষ্ঠত্সন্নাদোবানরাণাংমহারণে ৷৷6.101.20৷৷


লক্ষ্মণঃ Lakshmana, অপ্রাপ্তামেব even before it reached, তাম্ those, ত্রিভিঃ three, বাণৈঃ shafts, চিচ্ছেদ shattered, অথ and then, মহারণএ in that huge conflict, বানরাণাম্ Vanaras, সন্নাদঃcheered, উদতিষ্ঠত rose

Lakshmana shattered the javelin with three shafts even before it reached him (Vibheeshana). Then the Vanaras raised loud cheer in that huge conflict.
স পপাতত্রিধাছিন্নাশক্তিঃকাঞ্চনমালিনী ৷

সবিস্ফুলিঙ্গাজ্বলিতামহোল্কেবদিবশ্চ্যুতা ৷৷6.101.21৷৷


স: he, ত্রিধা three parts, ছিন্না broken, কাঞ্চনমালিনী covered with gold, শক্তিঃ javelins, দিবঃ heaven, চ্যুতা broken, মহোল্কেব like a huge meteor firestick, সবিস্ফুলিঙ্গা emitting fire sparks, পপাত fallen

The javelin, which was covered with gold, broke into three parts, and fell down like a huge meteor emitting fire sparks from the heavens.
ততঃসম্ভাবিততরাংকালেনাপিদুরাসদাম্ ৷

জগ্রাহবিপুলাংশক্তিংদীপ্যমানাংস্বতেজসা ৷৷6.101.22৷৷


ততঃ then, সম্ভাবিততরাম্ which was renowned, কালেনাপি for the god of death too, দুরাসদাম্ formidable, স্বতেজসা shining in its own splendour, দীপ্যমানম্ shining, বিপুলাম্ huge, শক্তিম্ javelin, জগ্রাহ seized

Then, Ravana seized hold of a huge javelin shining with its own splendour, a formidable one even for the god of death.
সাবেগিতাবলবতারাবণেনদুরাত্মনা ৷

জজ্বালসুমহাতেজাদীপ্তাশনিসমপ্রভা ৷৷6.101.23৷৷


বলবতা mighty, দুরাত্মনা evil minded, রাবণেন by Ravana, বেগিতা endowed with speed, সুমহাতেজাঃ highly energetic, দীপ্তাশনিসমপ্রভা splendorous like thunderbolt, সা that javelin, জজ্বাল shone

That javelin was endowed with speed, resembling thunderbolt in splendour, whirled round by the mighty and evil-minded Ravana, shone.
এতস্মিন্নন্তরেবীরোলক্ষ্মণস্তংবিভীষণম্ ৷

প্রাণসংশযমাপন্নংতূর্ণমভ্যবপদ্যত ৷৷6.101.24৷৷


এতস্মিন্ in the meantime, অন্তরে, বীরঃ hero, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, প্রাণসংশযম্ life in danger, আপন্নম্ reached, তংবিভীষণম্ him, that Vibheeshana, তূর্ণম্ speedily, অভ্যনপদ্যত reached and stood obstructing

In the meantime, seeing Vibheeshana's life in danger, heroic Lakshmana reached him and stood obstructing (the javelin).
তংবিমোক্ষযিতুংবীরশ্চাপমাযম্যলক্ষ্মণঃ ৷

রাবণংশক্তিহস্তংবৈশরবর্ষৈরবাকিরত্ ৷৷6.101.25৷৷


বীরঃ heroic, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, তম্ him, বিমোচযিতুম্ to relieve, চাপম্ bow, আযম্য stretched, শক্তিহন্তম্ having javelin in hand, রাবণম্ Ravana's, শরবর্ষৈঃ volley of arrows, অবাকিরত্ covered

Heroic Lakshmana stretched his bow and showered volley of arrows and covered Ravana who held javelin in hand.
কীর্যমাণশ্শরৌঘেণবিসৃষ্টেনমহাত্মনা ৷

ন প্রহর্তুংমনশ্চক্রেবিমুখীকৃতবিক্রমঃ ৷৷6.101.26৷৷


মহাত্মনা great self, বিসৃষ্টেন stream of, শরৌঘেণ covered by discharged shafts, কীর্যমাণঃ to shake his hand, বিমুখীকৃতবিক্রমঃ not inclined to strike, প্রহর্তুম্, মনঃ in his mind, ন চক্রে not strike

Covered by the stream of shafts discharged by the great self, Lakshmana, Ravana could not shake his hand and was not inclined in his mind to strike (Vibheeshana).
মোক্ষিতংভ্রাতরংদৃষ্টবালক্ষ্মণেন স রাবণঃ ৷

লক্ষ্মণাভিমুখস্তিষ্ঠন্নিদংবচনমব্রবীত্ ৷৷6.101.27৷৷


সঃরাবণঃ that Ravana, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, ভ্রাতরম্ brother, মোক্ষিতম্ rescued, দৃষ্টবা seeing, লক্ষ্মণাভিমুখঃfacing Lakshmana, তিষ্ঠন্ stood, ইদম্ these, বচনম্ words, অব্রবীত্ spoke

Thus spoke Ravana seeing Lakshmana who stood facing him, who rescued his brother (Vibheeshana).
মোক্ষিতস্তেবলশ্লাঘিন্যস্মাদেবংবিভীষণঃ ৷

বিমুচ্যরাক্ষসংশক্তিস্ত্বযীযংবিনিপাত্যতে ৷৷6.101.28৷৷


বলশ্লাঘিন্ proud of your might, যস্মাত্ your, বিভীষণঃ Vibheeshana, তে by you, এবম্ in this way, মোক্ষিতঃ rescued, ইযম্ this, শক্তিঃ javelin, রাক্ষসম্ Rakshasa, বিমুচ্য released from me, ত্বযি on you, বিনিপাত্যতে will strike at

"Lakshmana! You are proud of your might of rescuing Vibheeshana. Now this javelin released from me will strike at you."
এষাতেহৃদযংভিত্ত্বাশক্তির্লোহিতলক্ষণা ৷

মদ্ভাহুপরিঘোত্সৃষ্টাপ্রাণানাদাযযাস্যতি ৷৷6.101.29৷৷


লোহিতলক্ষণা bludgeon-like arm, মদ্ভাহুপরিঘোত্সৃষ্টা released by my arm, এষা in that way, শক্তিঃ javelin, তে your, হৃদযম্ heart, ভিত্ত্বা piercing, প্রাণান্ life, আদায taking out, যাস্যতি will take away

"This javelin released by my bludgeon-like arm will pierce your heart and take away your life."
ইত্যেবমুক্তাতাংশক্তিমষ্টঘণ্টাংমহাস্বনাম্ ৷

মযেনমাযাবিহিতামমোঘংশত্রুঘাতিনীম্ ৷৷6.101.30৷৷

লক্ষ্মণাযসমুদ্ধিশ্যজ্বলন্তীমিবতেজসা ৷

রাবণঃপরমক্রুদ্ধশ্চিক্ষেপ চ ননাদ চ ৷৷6.101.31৷৷


পরমক্রুদ্ধঃ very angry, রাবণঃ Ravana, ইত্যেবম্ in this way, উক্ত্বা having spoken, অষ্টঘণ্টাম্ adorned with eight bells, মহাস্বনাম্ loud noise, মযেন by Maya, মাযাবিহিতাম্ designed with magic, অমোঘম্ stupendous, শত্রুবিঘাতিনীম্ capable of destroying any enemy, তেজসা shone, জ্বলন্তীমিব like glowing, তাংশক্তিম্ that javelin, লক্ষ্মণায on Lakshmana, সমুদ্ধিশ্য aiming at, চিক্ষেপ hurled, ননাদ চ and roared

Enraged Ravana, having spoken in this manner, hurled the javelin adorned with eight bells making loud noise, designed magically by Maya, a stupendous one capable of destroying any enemy, which was glowing with shine, aiming at Lakshmana, and roared aloud.
সাক্ষিপ্তাভীমবেগেনবজ্রাশনিসমস্বনা ৷

শক্তিরভ্যপতদ্বেগাল্লক্ষ্মণংরণমূর্ধনি ৷৷6.101.32৷৷


ভীমবেগেন at terrific speed, ক্ষিপ্তা hurled, বজ্রাশনিসমস্বনা equal to thunderbolt, সাশক্তিঃ that javelin, রণমূর্ধনি forefront of war, বেগাত্ speedily, লক্ষ্মণম্ towards Lakshmana, অভ্যপতত্ went

Hurled at terrific speed, that javelin, which was equal to thunderbolt, speedily went towards Lakshmana in the forefront of war.
তামনুব্যাহরচ্ছক্তিমাপতন্তীং স রাঘবঃ ৷

স্বস্ত্যস্তুলক্ষ্মণআযেতিমোঘাভবহতোদ্যমা ৷৷6.101.33৷৷


সঃরাঘবঃ that Raghava, আপতন্তীম্ coming towards, তাংশক্তিম্ that javelin, লক্ষ্মণায towards Lakshman, স্বস্তি may he be auspicious, অস্তু be, মোঘা well, হতোদ্যমা to kill Lakshmana, ভব your, ইতি this, অনুব্যাহরত্ be ineffective and wasted

Seeing the javelin coming towards Lakshmana, Raghava said 'May Lakshmana be auspicious. May he be well. May your attempt to kill Lakshmana be ineffective and wasted'.
রাবণেনরণেশক্তিঃক্রুদ্ধেনাশীবিষোপমাঃ ৷

মুক্তাশূরস্যভীতস্যলক্ষ্মণস্যমমজ্জসা ৷৷6.101.34৷৷


ক্রুদ্ধেন in anger, রাবণেন by Ravana, রণে in battle, মুক্তা liberated, আশীবিষোপমা like poison of venomous serpent, সাশক্তিঃ that javelin, আশুstood, অভীতস্য fearless, লক্ষ্মণস্য on Lakshmana, উরসি chest, মমজ্জ pierced

Released by Ravana in anger, that javelin, which was like poison of venomous serpent, pierced into the chest of Lakshmana who stood fearless.
ন্যপতত্সামহাবেগালক্ষ্মণস্যমহোরসি ৷

জিহ্বেবোরগরাজস্যদীপ্যমানামহাদ্যুতিঃ ৷৷6.101.35৷৷


উরগরাজস্য king of serpents, Vasuki, দীপ্যমানা glowing, জিহ্বেব like tongue, মহাদ্যুতিঃflaming, মহাবেগা at high speed, সা that javelin, লক্ষ্মণস্য Lakshman's, মহোরপি broad chest, ন্যপতত্ descended on

Glowing like the tongue of Vasuki, the king of serpents, flaming, ত্ত্জবেলিন descended at high speed on the chest of Lakshmana.
ততোরাবণবেগেনসুদূরমবগাঢযা ৷

শক্ত্যাবিভিন্নহৃদযঃপপাতভুবিলক্ষ্মণঃ ৷৷6.101.36৷৷


ততঃ thereafter, রাবণবেগেন speedily by Ravana, সুদূরম্ very long, অবগাঢযা plunged into, বিভিন্নহৃদযঃ penetrated deep into the heart, লক্ষ্মণঃ Lakshman, ভুবি on ground, পপাত fell

Thereafter, Lakshmana fell on the ground, pierced by the javelin, deep into the heart from far with great force by Ravana.
তদবস্থংসমীপস্থোলক্ষ্মণংপ্রেক্ষ্যরাঘবঃ ৷

ভ্রাতৃস্নেহান্মহাতেজাবিষণ্ণহৃদযোভবত্ ৷৷6.101.37৷৷


মহাতেজাঃ most courageous, সমীপস্থঃ nearby, রাঘবঃ Raghava, তদবস্থম্ that situation, লক্ষ্মণম্ of Lakshmana, প্রেক্ষ্য watching, ভ্রাতৃস্নেহাত্ because of brotherly affection, বিষণ্ণহৃদযঃ felt despondent at heart, অভবত্ became

Watching Lakshmana in that situation, most courageous Raghava, out of brotherly affection felt despondent at heart.
স মুহূর্তমিবধ্যাত্বাবাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ ৷

বভূবসম্রব্ধতরোযুগান্তইবপাবকঃ ৷৷6.101.38৷৷


সঃ he, মুহূর্তমিব for a short while, ধ্যাত্বা as it is, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ eyes filled with tears, যুগান্তে at the end of universe, পাবকঃইব like fire, সম্রব্দতরঃ as if confused, বভূব stood

He (Raghava) stood confused for a short while as it was, his eyes filled with tears like fire at the end of the universe.
ন বিষাদস্যকালোযমিতিসঞ্চিন্ত্যরাঘবঃ ৷

চক্রেসুতুমুলংযুদ্ধংরাবণস্যবধেধৃতঃ ৷৷6.101.39৷৷

সর্বযত্নেনমহতালক্ষ্মণংপরিবীক্ষ্য চ ৷


অযম্ this, বিষাদস্য disconsolate, কালঃ time, নঃnot, ইতি now, সঞ্চিন্ত্য realizing, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, পরিবীক্ষ্য observing, রাঘবঃ Raghava, রাবণস্য Ravana's, বধে destruction, ধৃতঃdetermined, মহতা great, সর্বযত্নেন all efforts, সুতুমুলম্ fierce struggle, যুদ্ধম্ battle, চক্রে started

Realizing that this is not the time to be disconsolate, observing Lakshmana's efforts, Raghava resolved to destroy Ravana and started a fierce struggle.
সদদর্শততোরামঃশক্ত্যাভিন্নংমহাহবে ৷৷6.101.40৷৷

লক্ষ্মণংরুধিরাদিগ্ধংসপন্নগমিবাচলম্ ৷


ততঃ then, সঃরামঃ that Rama, মহাহবে great war, শক্ত্যা javelin, ভিন্নম্ pierced, রুধিরাদিগ্ধম্ bathed in blood, সপন্নগম্ like snake, অচলম্ ইব like mountain, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, দদর্শ beheld

Rama beheld Lakshmana pierced with javelin in the great war bathed in blood and resembling a mountain with a snake penetrated into it.
তামপিপ্রহিতাংশক্তিংরাবণেনবলীযসা ৷৷6.101.41৷৷

যত্নতস্তেহরিশ্রেষ্ঠা ন শেকুরবমর্দিতুম্ ৷

অর্দিতাশ্চৈববাণৌঘৈস্তেক্ষিপ্রহস্তেনরক্ষসা ৷৷6.101.42 ৷


রক্ষসা Rakshasa, ক্ষিপ্রহস্তেন released from his hand, বাণৌঘৈঃ by the arrows, অর্দিতাঃচৈব pained, তে they, হরিশ্রেষ্ঠাঃ best of Vanaras, বলীযসা with great strength, রাবণেন by Ravana, প্রহিতাম্ discharged, তাম্ them, শক্তিম্ javelin, যত্নতঃঅপি effort also, অবমর্দিতুম্ to pull out, ন শেকুঃ not feasible

It was not feasible for the best of Vanaras to pull out the javelin (from Lakshmana's body) discharged with great strength from Ravana's hand, despite great efforts.
সৌমিত্রিংসাবিনির্ভিদ্যপ্রবিষ্টাধরণীতলম্ ৷

তাংকরাভ্যাংপরামৃশ্যরামঃশক্তিংভযাবহাম্ ৷৷6.101.43৷৷

বভঞ্জসমরেক্রুদ্ধোবলবান্বিচকর্ষ চ ৷


সা that, সৌমিত্রি: Saumithri, বিনির্ভিদ্য piercing through, ধরণীতলম্ the ground, প্রবিষ্টা entered, বলবান্ mighty, রামঃ Rama, সমরে in battle, ক্রুদ্ধঃ enraged, ভযাপহাম্ terrific, তাংশক্তিম্ that javelin, করাভ্যাম্ with both hands, পরামৃশ্য bending it, বিচকর্ষ in the course of struggle, বভঞ্জ চ removed

It pierced through Lakshmana's body and entered into the earth. Mighty Rama held the terrific javelin with both hands bent it and removed in the course of struggle.
তস্যনিষ্কর্ষতঃশক্তিংরাবণেনবলীযসা ৷৷6.101.44৷৷

শরাঃসর্বেষুগাত্রেষুপাতিতামর্মভেদিনঃ ৷


বলীযসা mighty courageous, রাবণেন by Ravana, শক্তিম্ javelin, নিষ্কর্ষতঃ while pulling out, তস্য his, সর্বেষু all over, গাত্রেষু the limbs, মর্মভেদিনঃ private parts also, শরাঃ arrows, পাতিতাঃ struck

While Rama was pulling out the javelin, mighty and courageous Ravana struck him in his private parts and all over the body with arrows.
অচিন্তযিত্বাতান্বাণান্সমালশিষ্য চ লক্ষ্মণম্ ৷৷6.101.45৷৷

অব্রবীচ্চহনূমন্তংসুগ্রীবং চ মহাকপিম্ ৷


তান্ those, বাণান্ arrows, অচিন্তযিত্বা not minding, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, সমালশিষ্য embracing, হনূমন্তম্ to Hanumantha, মহাকপিম্ great Vanara, সুগ্রীবংচ Sugriva also, অব্রবীচ্ছ spoke

Not minding the arrows struck, Rama embraced Lakshmana and spoke to Hanumantha and the great Vanara Sugriva.
ক্ষ্মণংপরিবার্যৈবতিষ্ঠধ্বংবানরোত্তমাঃ ৷৷6.101.46৷৷

পরাক্রমস্যকালোযংসম্প্রাপ্তোমেচিরেপ্সিতঃ ৷

পাপাত্মাযংদশগ্রীবোবধ্যতাংপাপনিশ্চযঃ ৷৷6.101.47৷৷

কাঙ্ক্ষিতস্স্তোককস্যেবঘর্মান্তেমেঘদর্শনম্ ৷


বানরোত্তমাঃ O foremost of Vanaras, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, পরিবার্যৈব surrounding, পাপাত্মা sinful, পাপনিশ্চযঃ of sinful resolve, অযংদশগ্রীবঃ this ten headed, বধ্যতাম্ will put an end, ঘর্মানে rightfully, স্তোককস্য chataka bird, কাঙ্ক্ষিতম্ desire, মেঘদর্শনিমব just as clouds appeared, মে for me, চিরেপ্সিতঃfor a long time, অযম্ this, পরাক্রমস্যকালঃ time to exhibit valour, সম্প্রাপ্তঃ has come অস্মিন্ মুহূর্তে in a short while now

"O foremost of Vanaras! Take care of Lakshmana by surrounding him. Just as clouds appeared before the chataka bird waiting for long, time has come to exhibit my valour which was awaited for long. Now I will destroy the ten -headed Ravana of sinful resolve rightfully in a short while from now."
অস্মিন্ মুহূর্তেনচিরাত্সত্যংপ্রতিশৃণোমিবঃ ৷৷6.101.48৷৷

অরাবণমরামংবাজগদ্ধ্রক্ষ্যথবানরাঃ ৷


বানরাঃ Vanaras, অস্মিন্ your presence, মুহূর্তে short while, বঃ as, সত্যম্ truthful, প্রতিশৃণোমি take this vow, জগত্ universe, অরাবণম্ devoid of Ravana, অরামংবা or devoid of Rama, নচিরাত্ very soon, দ্রক্ষ্যথ you will be seeing

"O Vanaras! I take this truthful vow now in your presence. In a short while you will be seeing the world devoid of Ravana or devoid of Rama."
রাজ্যনাশংবনেবাসংদণ্ডকেপরিধাবনম্ ৷৷6.101.49৷৷

বৈদেহ্যাশ্চপরামর্শংরক্ষোভিশ্চসমাগমম্ ৷


রাজ্যনাশম্ loss of kingdom, বনে in forest, বাসম্ living, দণ্ডকে in D and aka, পরিধাবনম্insulted, রক্ষোভিঃ by Rakshasas, বৈদেহ্যাঃVaidehi, পরামর্শম্ agony, সমাগমম্ abducted

"Leaving the kingdom, and living in D and aka forest, insulted by Rakshasa, Vaidehi in agony, abducted by Rakshasa.
প্রাপ্তংদুঃখংমহদ্ঘোরংক্লেশশ্চনিরযোপমঃ ৷৷6.101.50৷৷

অদ্যসর্বমহংত্যক্ষ্যেনিহত্বারাবণংরণে ৷


মহত্ great, ঘোরম্ terrific, দুঃখম্ sorrow, প্রাপ্তম্ experienced, নিরযোপমঃ torture of hell, ক্লেশশ্চ agony, অদ্য today, অহম্ I, রণে in battle, রাবণম্ Ravana, নিহত্য kill, সর্বম্ all, ত্যক্ষ্যে leave him

"This great terrific sorrow experienced by me, is like the torture of hell. I will put an end to Ravana today and leave him."
যদর্থংবানরংসৈন্যংসমানীতমিদংমযা ৷৷6.101.51৷৷

সুগ্রীবশ্চকৃতোরাজ্যেনিহত্বাবালিনংরণে ৷

যদর্থম্ সগরঃক্রান্তঃসেতুঃরাব্ধশ্চসাগরে ৷

সোযমদ্যরণেপাপশ্চক্ষুর্বিষমাগতঃ ৷৷6.101.52৷৷


যদর্থম্ because of whom, মযা my, ইদম্ this, বানরম্ Vanaras, সৈন্যম্ army, সমানীতম্ dragged, রণে to war, বালিনম্ Vali, নিহত্বা killed, সুগ্রীবঃ চ and Sugriva, রাজ্যে kingdom, কৃতঃ done, যদর্থম্ because of that, সাগরে on the ocean, সেতুঃ bridge, বদ্ধঃ built, সাগরঃ ocean, ক্রান্তঃ sinful, সঃ he, অযংপাপঃ this sinful, অদ্য today, রণে in battle, চক্ষুর্বিষযম্ in the range of my sight, আগতঃ has come

"Because of whom the Vanaras have been dragged into war, Vali was killed, and Sugriva was made king; because of whom the bridge was built on the ocean and crossed, such sinful one has come in the range of my sight today."
চক্ষুর্বিষযমাগত্যনাযংজীবিতুমর্হতি ৷৷6.101.53৷৷

দৃষ্টিংদৃষ্টিবিষস্যেবসর্পস্যমমরাবণঃ ৷

যথাবাবৈনতেযস্যদৃষ্টিংপ্রাপ্তোভুজঙ্গমঃ ৷৷6.101.54৷৷


অযংরাবণঃ this Ravana, মম my, চক্ষুর্বিষযম্ range of my vision, আগত্য having come, দৃষ্টিবিষস্য poison in the vision, সর্পস্য snake's, দৃষ্টিম্ ইব vision like, বৈনতেস্য Garuda's, দৃষ্টিম্ sight, প্রাপ্তঃ come under, ভুজঙ্গমঃযথাবা like the serpent, জীবিতুম্ life, নার্হতি not survive

"This Ravana, having come within the range of my vision, will not survive today, like the serpent having poison in the vision coming in the range of Garuda cannot survive."
স্বস্থাপশ্যতদুর্ধর্ষাযুদ্ধংবানরপুঙ্গবাঃ ৷

অসীনাঃপর্বতাগ্রেষুমমেদংরাবণস্য চ ৷৷6.101.55৷৷


দুর্ধর্ষাঃ difficult to encounter, বানরপুঙ্গবাঃ foremost leaders of Vanaras, স্বস্থাঃ directly, পর্বতাগ্রেষু on mountain peaks, আসীনাঃ seated, মম my, রাবণস্য চ Ravana's, ইদম্ this, যুদ্ধম্ fight, পশ্যত see

"You Vanaras, who are difficult to encounter, watch perched on mountain peaks, this fight between me and Ravana."
অদ্যরামস্যরামত্বংপশ্যন্তুমমসংযুগে ৷

ত্রযোলোকাস্সগন্ধর্বাস্সদেবাস্সর্ষিচারণাঃ ৷৷6.101.56৷৷


অদ্য today, মম my, সংযুগে battle, সগন্ধর্বাঃ all Gandharvas, সদেবাঃ all Devas, সর্ষিচারণাঃ Rishis and Charanas, ত্রযঃ three, লোকাঃ worlds, রামস্য Rama's, রামত্বম্ Ramahood, পশ্যন্তু may see

Today you may see Rama's Ramahood in the battle. All Gandharvas, all Devas, Rishis, Charanas of all the three worlds will see my fight.
অদ্যকর্মকরিষ্যামিযল্লোকাঃসচরাচরাঃ ৷

সদেবাঃকথযিষ্যন্তিযাবদ্ভূমির্ধরিষ্যতি ৷৷6.101.57৷৷

সমাগম্যসদালোকেযথাযুদ্ধংপ্রবর্তিতম্ ৷


সচরাচরাঃ mobile and immobile beings, সদেবাঃ all, লোকাঃ worlds, যত্ so also, ভূমিঃ earth, যাবত্ all over, ধরিষ্যতি will be able to see, কথযিষ্যন্তি will talk about, কর্ম action, অদ্য today, করিষ্যামি will do, লোকে in the world, সমাগম্য collected together, যুদ্ধম্ war, যথা that way, প্রবর্তিতম্ will accomplish

All mobile and immobile beings of all worlds, so also on earth, will be able to see. Theywill talk about this war, collected together in the world, which I will accomplish.
এবমুক্ত্বাশিতৈর্বাণৈস্তপ্তকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷৷6.101.58৷৷

আজঘানরণেরামোদশগ্রীবংসমাহিতঃ ৷


রামঃ Rama, এবম্ in that manner, উক্ত্বা having spoken, রণে in battle, সমাহিতঃ collected, তপ্তকাঞ্চনভূষণৈঃ embellished with shining gold ornaments, শিতৈঃ sharp, বাণৈঃ shafts, দশগ্রীবম্ ten headed, আজঘান to strike

Having spoken in that manner, Rama collected sharp shafts embellished with shining gold ornaments to strike the ten headed Rakshasa.
অথপ্রদীপ্তৈর্নারাচৈর্মুসলৈশ্চাপিরাবণঃ ৷৷6.101.59৷৷

অভ্যবর্ষত্তদারামংধারাভিরিবতোযদঃ ৷


অথ and then, রবাণঃ Ravana, প্রদীপ্তৈ: flaming, নারাচৈঃ iron arrows, মুসলৈশ্চাপি clubs, তদা then, রামম্ at Rama, তোযদঃ cloud, ধারাভিরিব like, অভ্যবর্ষত্ rained

And then Ravana rained flaming iron arrows and clubs at Rama, which looked like cloud raining arrows.
রামরাবণমুক্তানামন্যোন্যমভিনিঘ্নতাম্ ৷৷6.101.60৷৷

শরাণাং চ শরাণাং চ বভূবতুমুলঃস্বনঃ ৷


রামরাবণমুক্তানাম্ loosed by Rama and Ravana, শরাণাং চ by the arrows, শরাণাং চ and arrows, অন্যোন্যম্ one another, অভিনিঘ্নতাম্ clashing with each other, তুমুলঃ loud, স্বনঃ sound, বভূব arose

By the arrows loosed by Rama and Ravana on one another clashing with each other, a loud sound arose.
তেভিন্নাশ্চবিকীর্ণাশ্চরামরাবণযোঃশরাঃ ৷৷6.101.61৷৷

অন্তরিক্ষাত্প্রদীপ্তাগ্রানিপেতুর্ধরণীতলে ৷


রামরাবণযোঃ both Rama and Ravana, শরাঃ arrows, বিভিন্নাশ্চ broken asunder, বিকীর্ণাশ্চ scattered, প্রদীপ্তাগ্রাঃ flaming tips, অন্তরিক্ষাত্ the sky, ধরণীতলে earth, নিপেতুঃ fell

Broken as under and scattered arrows with flaming tips of both Rama and Ravana fell from the sky to earth (as if filling space).
তযোর্জ্যাতলনির্ঘোষারামরাবণযোর্মহান্ ৷৷6.101.62৷৷

ত্রাসনঃসর্বভূতানাংবভূবাদ্ভুতদর্শনঃ ৷


তযোঃ both of them, রামরাবণযোঃ Rama and Ravana, মহান্ great, জ্যাতলনির্ঘোষঃ sound of bow strings, সর্বভূতানম্ all beings, ত্রাসনঃ feared, অদ্ভুতদর্শনঃ astonishing to witness, বভূব arose

The dreadful great sound that arose from the bow strings of both Rama and Ravana was astonishing to witness.
সকীর্যমাণশ্শরজালবৃষ্টিভির্মহাত্মনাদীপ্তধনুষ্মতার্দিতঃ ৷

ভযাত্প্রদুদ্রাবসমেত্যরাবণোযথাবিলেনাভিহতোবলাহকঃ ৷৷6.101.63৷৷


দীপ্তধনুষ্মতা from the flaming bows, মহাত্মনা great soul, শরজালবৃষ্টিভিঃ hails of arrows, বিকীর্যমাণঃ scattered, রাবণঃ Ravana, সমেত্য with his ministers, ভযাত্ out of fear, অনিলেন by the wind, অভিহতঃ pierced, বলাহকঃযথা like cloud chased by wind, প্রদুদ্রাব ran

By the hail of arrows from the bow of great soul Rama scattered, Ravana and his ministers ran from there out of fear like the clouds chased by the gale.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred one sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.