Sloka & Translation

[Rama laments over Lakshmana's unconscious state. Hanuman is directed by Sushena to Himalayas and get herbs for treating Lakshmana. Hanuman gets the herbs and on inhalation of the herbs Lakshmana recovers.]

শক্ত্যাবিনিহতংদৃষ্টবারাবণেনবলীযসা ৷

লক্ষ্মণংসমরেশূরংরূধিরৌঘপরিপ্লুতম্ ৷৷6.102.1৷৷

স দত্ত্বাতুমুলংযুদ্ধংরাবণস্যদুরাত্মনঃ ৷

বিসৃজন্নেববাণৌঘান্ সুষেণমিদমব্রবীত্ ৷৷6.102.2৷৷


বলীযসা exceedingly mighty, রাবণেন by Ravana, শক্ত্যা by the javelin, বিনিহতম্ struck, সমরে in fight, শূরম্ heroic, রূধিরৌঘপরিপ্লুতম্ soaked in blood, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, দৃষ্টবা seeing, সঃhe, দুরাত্মনঃevil minded, রাবণস্য Ravana's, তুমুলম্ intense, যুদ্ধম্ fight, দত্ত্বা given, বাণৌঘান্ arrows, বিসৃজন্নেব even discharging, সুষেণম্ Sushena, ইদম্ this, অব্রবীত্ spoke

Seeing Lakshmana struck by exceedingly mighty, evil minded Ravana's javelin and soaked in blood Rama giving intense fight by discharging arrows also spoke as follows to Sushena.
এষরাবণবীর্যেণলক্ষ্মণঃপতিতোভুবিঃ ৷

সর্পবচ্চেষ্টতেবীরোভূমৌশোকমুদিরীযন্ ৷৷6.102.3৷৷


রাবণবীর্যেণ prowess of Ravana, ভুবি earth, পতিতঃ fallen, এষঃ like that, বীরঃ hero, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, শোকম্ sorrow, উদীরযন্ writhing, সর্পবত্ like snake, ভূমৌ on the ground, চেষ্টতে rolling

'Heroic Lakshmana struck by Ravana, fell on the ground and writhing like a snake and rolling made me sad'.
শোণিতার্দ্রমিমংবীরংপ্রাণৈঃপ্রিযতরংমম ৷

পশ্যতোমমকাশক্তির্যোদ্ধুংপর্যাকুলাত্মনঃ ৷৷6.102.4৷৷


মম my, প্রাণৈঃ more than life, প্রিযতরম্ loving, শোণিতার্দ্রম্ soaked in blood, ইমম্ this way, বীরম্ heroic, পশ্যতঃ as I see, পর্যাকুলাত্মনঃ mind agitated, মম me, যোদ্ধুম্ to fight, শক্তিঃ energy, কা how

' As I see Lakshmana, who is more than my life, and loving soaked in blood, my mind is agitated. How can I have the energy to fight?'
অ যং স সমরশ্লাঘীভ্রাতামেশুভলক্ষণঃ ৷

যদিপঞ্চত্বমাপন্নঃপ্রাণৈর্মেকিংসুখেনবা ৷৷6.102.5৷৷


সমরশ্লাঘী praised for efficiency in war, শুভলক্ষণঃ endowed with auspicious marks, সঃhe, অযম্ this, মে my, ভ্রাতা brother, পঞ্চত্বম্ death, আপন্নঃযদি if meets, মে my, প্রাণৈঃ life, সুখেনবা happiness, কিম্ What use

'Lakshmana, my brother, is praised for his efficiency in war, is endowed with auspicious marks. If he is met with death, what use is my happiness and life for me?'
লজ্জতীবহিবীর্যংভ্রশ্যতীবকরাদ্ধনুঃ ৷

সাযকাব্যবসীদন্তিদৃষ্টির্ভাষ্পবশংগতা ৷৷6.102.6৷৷


বীর্যম্ heroism, লজ্জতীব shy, ধনুঃ bow, করাত্ from hand, ভ্রশ্যতীব slip from, সাযকাঃ arrows, ব্যবসীদন্তি dropping, দৃষ্টিঃ vision, বাষ্পবশম্ filled with tears, গতাহি gone

'My heroism is shy, my bow slips from my hand, arrows are dropping, my vision is blurred with tears with my brother gone.'
অবসীদন্তিগাত্রাণিস্বপ্নযানেনৃণামিব ৷

চিন্তামেবর্ততেতীব্রামুমূর্ষাপি চ জাযতে ৷৷6.102.7৷৷


স্বপ্নযানে in dream, নৃণামিব while walking, গাত্রাণি limbs, অবসীদন্তি retrieves, মে my, চিন্তা grief, তীব্রা intense, বর্ততে growing, মুমূর্ষাপি চ being on the point of death, জাযতে desire to live is going

'Seeing Lakshmana in this state, just as in dream, my limbs are retrieving while walking, being on the point of death intense sorrow is growing and the desire to live is gone.'
ভ্রাতরংনিহতংদৃষ্টবারাবণেনদুরাত্মনা ৷

বিষ্টনন্তংতুদুঃখার্তংমর্মণ্যভিহতংভৃশম্ ৷৷6.102.8৷৷


দুরাত্মনা evil minded, রাবণেন by Ravana, নিহতম্ wounded, বিষ্টনন্তম্ filled with grief, দুঃখার্তম্ sad, ভৃশম্ breathing heavily, মর্মণি vital parts, অভিহতম্ struck, ভ্রাতরম্ brother, দৃষ্টবা seeing

Seeing the brother struck in vital parts and wounded by the evil-minded Ravana, Rama was filled with grief and breathing heavily.
রাঘবোভ্রাতরংদৃষ্টবাপ্রিযংপ্রাণংবহিশ্চরম্ ৷

দুঃখেনমহতাবিষ্টোধ্যানশোকপরাযণঃ ৷৷6.102.9৷৷


রাঘবো Raghava, ভ্রাতরং brother, দৃষ্টবা seeing, প্রিযং dear, প্রাণংবহিশ্চরম্ life outside, দুঃখেন in grief, মহতাবিষ্টো overcome by anxiety, ধ্যানশোকপরাযণঃgave himself to great sorrow lost senses

Beholding his dear brother, who is his life outside him overcome by anxiety, Rama lost senses and gave himself to great sorrow.
পরংবিষাদমাপন্নোবিললাপাকুলেন্দ্রিযঃ ৷

ভ্রাতরংনিহতংদৃষ্টবালক্ষ্মণংরণপাংসুষু ৷৷6.102.10৷৷


নিহতম্ wounded, ভ্রাতরম্ brother, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, রণপাংসুষু in the battlefield, দৃষ্টবা seeing, পরম্ very, বিষাদম্ sad, আপন্নঃ overtaken, আকুলেন্দ্রিযঃlost control over senses, বিললাপ grieved

Seeing the wounded brother Lakshmana in the battlefield, the very sad Rama lost control over his senses and grieved.
বিজযোপিহিমেশূর ন প্রিযাযোপকল্পতে ৷

অচক্ষুর্বিষযশ্চন্দ্রঃকাংপ্রীতিংজনযিষ্যতি ৷৷6.102.11৷৷


শূর hero, বিজযোপি if victorious, মে for me, প্রিযায loving, ন উপকল্পতে not give joy, অচক্ষুর্বিষযঃ for one who has lost vision, চন্দ্রঃ moon, কাম্ desire, প্রীতিম্ জনযিষ্যতি What pleasure will it give

'O Hero! Even victory for me will not give joy. What pleasure will one have if he desires to see the moon when he has lost vision?'
কিংমেযুদ্ধেনকিংপ্রাণৈর্যুদ্ধকার্যং ন বিদ্যতে ৷

যত্রাযংনিহতশ্শেতেরণমূর্ধনিলক্ষ্মণঃ ৷৷6.102.12৷৷


মে to me, যুদ্ধেন in the battle, কিম্ what, প্রাণৈঃ life, কিম্ what, অযংলক্ষ্মণঃ this Lakshmana, রণমূর্ধনি in the forefront of battle, নিহতঃ struck, যত্র here, শেতে lying, যুদ্ধকার্যম্ purpose of fighting, ন বিদ্যতে not known

'What purpose is there to fight in battle or in life with Lakshmana lying in the forefront struck in the battlefield?'
যথৈবমাংবনংযান্তমনুযাতিমহাদ্যুতিঃ ৷

অহমপ্যুপযাস্যামিতথৈবৈনংযমক্ষযম্ ৷৷6.102.13৷৷


মহাদ্যুতিঃ endowed with splendour, বনম্ forest, যান্তম্ followed, মাম্ me, যথৈব in the same way, অনুযাতি follow, অহমপি I also, তথৈব in the same way, এনম্, যমক্ষযম্ god of death, উপযাস্যামি follow him

'Lakshmana who is endowed with splendour followed me to the forest. In the same way I will follow him to the god of death.'
ইষ্টবন্ধুজনোনিত্যংমাং স নিত্যমনুব্রতঃ ৷

ইমামবস্থাংগমিতোরাক্ষসৈঃকূটযোধিভিঃ ৷৷6.102.14৷৷


ইষ্টবন্ধুজনঃ loved kin, নিত্যম্ always, মাম্ me, অনুব্রতঃ devoted to me, সঃ he, কূটযোধিভিঃ has been led to, রাক্ষসৈঃ Rakshasas, ইমাম্ this way, অবস্থাম্ situation, গমিতঃ pass by

'Lakshmana, who loved the kin and was devoted to me, has been led to pass by the Rakshasas.'
দেশেদেশেকলত্রাণিদেশেদেশে চ বান্দবাঃ ৷

তংতুদেশং ন পশ্যামিযত্রভ্রাতাসহোদরঃ ৷৷6.102.15৷৷


দেশেদেশে everywhere, কলত্রাণি wives, দেশেদেশে চ everywhere, বান্দবাঃ relatives, সহোদরঃ sibling brother, ভ্রাতা brother, যত্র here, তম্ him, দেশংতু no place, ন পশ্যামি not found

'Wives can be found everywhere, relatives can be found everywhere but biological sibling brothers are not found in any place.'
ইত্যেবংবিলপন্তংতংশোকবিহ্বলিতেদ্রনিযম্ ৷

বিবেষ্টমানংকরুণমচ্ছবসন্তংপুনঃপুনঃ ৷৷6.102.16৷৷

রামমাশ্বাসযনবীরসুষেনোবাক্যমব্রবীত

ইত্যেবম্ in this manner, বিলপন্তম্ grieving, শোকবিহ্বলিতেদ্রনিযম্ lost control over senses in grief বিবেষ্টমানম্ lost sense of discrimination, পুনঃপুনঃ again and again, করুণম্ pitiable, উচ্ছবসন্তম্ sighing, তম্ him, রামRama, বীর hero, সুষেনো Sushena, আস্বসযন consoling, অব্রবীত spoke, বাক্যম words

Grieving in this manner, lost control over senses, and discrimination, Rama was sighing again and again and was pitiable. Sushena, the hero consoling Rama spoke these words.
কিনুরাজ্যেনদুর্ধর্ষলক্ষ্মণেনবিনামম ৷

কথংবক্ষ্যাম্যহংত্বম্বাংসুমিত্রাংপুত্রবত্সলাম্ ৷৷6.102.17৷৷


দুর্ধর্ষলক্ষ্মণেনবিনা without Lakshmana who is difficult to win, মম me, রাজ্যেন kingdom, কিংনু why, পুত্রবত্সলাম্ lover of son, অম্বাম্ mother, সুমিত্রাম্ to Sumithra, অহম্ I, কিংনুবক্ষ্যামি What can I tell

'Without Lakshmana who is difficult to win, what use is kingdom to me? What can I tell mother Sumithra who is the lover of her son?'
ন মৃথোযংমহাবাহো লক্ষ্মণোলক্ষমিবর্ধন: ৷

ন চাস্যবিক্রতংবক্ত্রানাপিশস্বাসং ন নিষ্প্রভং ৷৷6.102.18৷৷


মহাবাহো O broad shouldered, লক্ষমিবর্ধন: enhancer of prosperity, লক্ষ্মণোthis Lakshmana, ন মৃথো not dead, চাস্যবিক্রতংnot changed বক্ত্রা face নাপি also ন নিষ্প্রভংnot lost splendour

O Broad shouldered Rama! Enhancer of prosperity, Lakshmana is not dead. His face has not changed, and he has not lost splendour.
সুপ্রভংসুপ্রসন্নং চ মুখমস্যনিরীক্ষ্যতাম্ ৷৷6.102.19৷৷

পদ্মপত্রতলৌহস্তৌসুপ্রসন্নে চ লোচনে ৷


সুপ্রভম্ radiant, সুপ্রসন্নং pleasing, অস্য his, মুখম্ face, নিরীক্ষ্যতাম্ seeing, হস্তৌ palms, পদ্মপত্রতলৌ red lotus like, লোচনে চ and eyes, সুপ্রসন্নে very pleasant

'His face is radiant and pleasing to see. His palms are like red lotuses and his eyes are so pleasant'.
ঐ বং ন বিদ্যতেরূপংগতাসূনাংবিশম্পতে ৷৷6.102.20৷৷

মাবিষাদংমৃকৃথাবীরসপ্রাণোযমরিন্দম ৷


বিশম্পতে such form, বীর heroes, গতাসূনাম্ ceased of life, রূপম্ form, ঈদৃশব্ marks, ন দৃশ্যতে not seen, অরিন্দম tamer of foes, অযম্ this, সপ্রাণঃ those who are alive, বিষাদম্ grief, মাকৃথাঃI tell you

"O hero! Those who cease to live will not have such appearance and signs. He who is a tamer of foes is alive. I tell you, do not grieve."
আ খ্যাসতিতুপ্রসুপ্তস্যস্রস্তগাত্রস্যভূতলে ৷৷6.102.21৷৷

সোচ্ছবাসংহৃদযংবীরকম্পমানংমুহুর্মুহুঃ ৷


তু you, প্রসুপ্তস্য fallen thus, স্রস্তগাত্রস্য from the limbs, সোচ্ছবাসম্ lying alive, মুহুর্মুহুঃ again and again, কম্পমানম্ throbbing, হৃদযম্ heart, আখ্যাতি is known

"From the movement of his limbs and throbbing of his heart again and again it is known that he is alive."
এবমুক্ত্বামহাপ্রাজ্ঞঃসুষেণোরাঘবংবচঃ ৷৷6.102.22৷৷

সমীপস্থমুবাচেদংহনূমন্তংমহাকপিম্ ৷


মহাপ্রাজ্ঞঃ very wise, সুষেণঃSushena, রাঘবম্to Raghava, এবম্ in that manner, বচঃwords, উক্ত্বা having spoken, সমীপস্থম্ nearby, মহাকপিম্ great Vanara, হনূমন্তম্ Hanuman, ইদম্ thus, উবাচ spoke

Very wise Sushena, having spoken like that to Raghava, spoke to the great Vanara, Hanuman nearby.
সৌম্য শীঘ্রমিতোগত্বাশৈলমৌষধিপর্বতম্ ৷৷6.102.23৷৷

পূর্বংতুকথিতোযোসৌবীর জাম্ববতাশুভ: ৷

দক্ষিণেশিখরেজাতামোষধিমানয ৷৷6.102.24৷৷

সবর্ণকরণীংনাম্নাসাবর্ণ্যকরণীংতথা ৷

সঞ্জীবকরণীংবীরসন্ধানীং চ মহৌষধীম্ ৷৷6.102.25৷৷

সঞ্জীবনার্ধংবীরস্যলক্ষ্মণস্যমহাত্মনঃ ৷


সৌম্য gentle, বীর heroic, যঃঅসৌ that which, পূর্বম্ earlier, জাম্ববতা Jambavantha, তব your, কথিতঃ spoken, ঔষথিপর্বতম্ mountain of herbs, শৈলম্ peak, ইতঃ now, শীঘ্রম্ quickly, গত্বাreach, দক্ষিণেশিখরে southern peak, জাতাম্ having gone, নাম্না by name, সবর্ণকরণীম্ Sarvakarani, মহৌষধিম্ great herb, তথা so also, সাবর্ণ্যকরণীম্ Savarnakarani, সঞ্জীবকরণীম্ Sanjeevakarani, সন্ধানীং চ Sandhanakarani, মহৌষধীম্ great herbs, মহাত্মনঃ great soul, বীরস্যhero's, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, সঞ্জীবনার্ধম্ to make him alive, ইহ here, আনয come

"O gentle Hanumantha! Going to that mountain of herbs about which Jambavan had earlier spoken to you, get the herbs from the southern peak of that great mountain. To make Lakshmana the great soul alive quickly go and get Savarankarani, Sarvakarani so also Sanjeevakarani and Sandhanakarani and come."
ইত্যেবমুক্তোহনুমান্গত্বাচৌষথিপর্বতম্ ৷৷6.102.26৷৷

চিন্তামভ্যগমছ্রচীমানজানং স্তা মহৌষধীঃ ৷


ইত্যেবম্ in this manner, উক্তঃ having said, শ্রীমান্ glorious, হনুমান্ Hanuman, ঔষধিপর্বতম্ mountain of herbs, গত্বা having gone, তাঃ those, মহৌষদীঃ great herbs, অজানন্ not able to recognize, চিন্তাম্ thought over, অভ্যগতম্ after having reached

Sushena having said so, glorious Hanuman set out to the mountain of herbs. Not able to recognise the herbs he thought over.
তস্যবুদ্ধি: সমুত্পন্নামারুতেরমিতৌজসঃ ৷৷6.102.27৷৷

ইদমেবগমিষ্যামিগৃহীত্বাশিখরংগিরেঃ ৷


অমিতৌজসঃ highly brilliant, তস্যমারুতেঃ that Maruthi, বুদ্ধি: intellect, সমুত্পনা sprung, গিরেঃon mountain, ইদম্ thus, শিখরমেব peak, গৃহীত্বা seized, গমিষ্যামিwill take

Highly brilliant Hanuman used his intellect and thought to seize the peak of the mountain on which herbs had sprung.
অস্মিংস্তুশিখরেজাতামোষধিংতাংসুখাবহাম্ ৷৷6.102.28৷৷

প্রতর্কেণাবগচ্ছামিসুষেণোহ্যবমব্রবীত্ ৷


সুখাবহাম্ that which does good, তাম্ to him, ওষধিম্ herb, অস্মিন্ in this, শিখরে peak, জাতাম্ growing, প্রতর্কেণ reasoning, অবগচ্ছামি is known, সুষেণঃ Sushena, এবম্ in that way, অব্রবীত্ হি has told

By reasoning it is known that the herb which is good for him is grown in this peak, for Sushena said so.
অগৃহ্যযদিগচ্ছামিবিশল্যকরণীমহম্ ৷৷6.102.29৷৷

কালাত্যযেনদোষঃস্যাদ্বৈক্লব্যং চ মহদ্ভবেত্ ৷


অহম্ I, বিশল্যকরণীম্ Visalakarani, অগৃহ্য taking, গচ্ছামিযদি if I go, কালাত্যযেন through passage of time, দোষঃ mistake, স্যাত্ again, মহত্ huge, বৈক্লব্যং চ perplexity, ভবেত্ will arise

'If I go without taking Visalakarani, through the passage of time huge mistakes will happen and perplexity will arise'.
ইতিসঞ্চিন্ত্যহনূমান্গত্বাক্ষিপ্রংমহাবলঃ ৷৷6.102.30৷৷

আসাদ্যপর্বতশ্রেষ্ঠংপ্রক্রম্যগিরেশ্শিরঃ ৷

ফুল্লনানাতরুগণংসমুত্পাট্যমহাবলঃ ৷৷6.102.31৷৷

গৃহীত্বাহরিশার্দূলোহস্তাভ্যাংসমতোলযত্ ৷


মহাবলঃ mighty, হরিশার্দূলঃ tiger among Vanaras, হনুমান্ Hanuman, ইতি thus, সঞ্চিন্ত্য thinking, ক্ষিপ্রম্ quickly, গত্বাgoing, পর্বতশ্রেষ্ঠম্ foremost of the mountains, আসাদ্য reached, গিরেঃ mountain, শিখরং top, হস্তাভ্যাম্ with both hands, গৃহীত্বাseized, ত্রিঃthrice, প্রকম্প্য shaking, ফুল্লনানাতরুগণম্ with plants, flowers in bloom, সমুত্পাট্য uprooted, মহাবলঃ mighty, সমতোলযত্ balanced

Hanuman, the mighty among the Vanaras, thinking so quickly reached the foremost of the mountains, seized the mountain with both hands by shaking it thrice, uprooted the plants with flowers in bloom and balanced it with his hands.
সনীলমিবজীমূতংতোযপূর্ণংনভস্তলাত্ ৷৷6.102.32৷৷

উত্পপাতগৃহীত্বাতুহনূমান্ শিখরংগিরেঃ ৷


সঃহনূমান্ that Hanuman, তোযপূর্ণম্ filled with water, নীলম্ bluish, জীমূতম্ ইব like the wind, গিরেঃশিখরম্ mountain peak, গৃহীত্বা holding, নভস্তলাত্ from the earth surface, উত্পপাত went into air

Like a dark cloud filled with water carried by wind, Hanuman held the mountain peak and went in the air from the surface of the earth.
সমাগম্যমহাবেগঃসংন্যস্যশিখরংগিরেঃ ৷৷6.102.33৷৷

বিশ্রম্যকিঞ্চিদ্ধনুমান্সুষেণমিদমব্রবীত্ ৷


মহাবেগঃ at high speed, হনুমান্ Hanuman, সমাগম্য came, গিরেঃ mountain, শিখরম্peak, সংন্যস্যletting it down, কিঞ্চিত্ for a while, বিশ্রম্ resting, সুষেণম্ to Sushena, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke

Hanuman came at high speed with the mountain and letting it down and resting for a while spoke as follows.
ওষধীর্নাবগচ্ছামিতাঅহংহরিপুঙ্গব ৷৷6.102.34৷৷

তদিদংশিখরংকৃত্স্নংগিরেস্তস্যাহৃতংমযা ৷


হরিপুঙ্গব leader of Vanaras, অহম্ I, তাঃ those, ওষধীঃherbs, নাবগচ্ছামি did not know, তস্যitsগিরেঃ mountain, তত্ that, ইদম্ here, কৃত্স্নম্ dark, শিখরম্ peak, মযা by me, আহৃতম্ brought

"O leader of the Vanaras! I did not know those herbs. So, the mountain peak was brought here by me."
এবংকথযমানংতুপ্রশস্যপবনাত্মজম্ ৷৷6.102.35৷৷

সুষেণোবানরশ্রেষ্ঠোজগ্রাহোত্পাট্যচৌষধীঃ ৷


এবম্ in that manner, কথযমানম্ having revealed, পবনাত্মজম্ by the son of wind god, প্রশস্য applauding, বানরশ্রেষ্ঠঃ leader of the Vanaras, সুষেণঃ Sushena, ওষধীঃ herb, উত্পাট্য uprooted, জগ্রাহ took up

The son of wind god, having revealed it like that, Sushena the leader of the Vanaras uprooted the herb and took out.
বিস্মিতাস্তুবভূবুস্তেসর্বেবানরপুঙ্গবাঃ ৷৷6.102.36৷৷

দৃষ্টবাহনূমতঃকর্মসুরৈরপিসুদুষ্করম্ ৷


সুরৈরপি even for Suras, সুদুষ্করম্ very difficult, হনূমতঃ Hanuman, কর্ম task, দৃষ্টবা seeing, সর্বে all, তে them, বানরপুঙ্গবাঃ Vanara leaders, বিস্মিতাঃ amazed, বভূবুঃ were

It is a difficult task even for Suras. Seeing Hanuman doing it all the Vanara leaders were amazed.
ততঃসঙ্ক্ষোদযিত্বাতামোষধিংবানরোত্তমঃ ৷৷6.102.37৷৷

লক্ষ্মণস্যদদৌনস্তস্সুষেণস্সুমহাদ্যুতিঃ ৷


ততঃ thereafter, বানরোত্তমঃ foremost of Vanaras, সুমহাদ্যুতিঃ brilliant, সুষেণঃ Sushena, তাম্ them, ওষধিম্ herbs, সঙ্ক্ষোদযিত্বা crushed, লক্ষ্মণস্য Lakshmana's, নস্তঃ nose, দদৌ dropped

Thereafter, Sushena the foremost of the Vanaras, a brilliant one crushed the herbs and dropped the extract into Lakshmana's nose.
বিশল্যস্সসমাঘ্রাযলক্ষ্মণঃপরবীরহা ৷৷6.102.38৷৷

বিশল্যোবিরুজশ্শীঘ্রমুদতিষ্ঠন্মহীতলাত্ ৷


সশল্যঃ pained with piercing of that javelin, পরবীরহা destroyer of enemies, সঃ he, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, সমাঘ্রায inhaling, বিশল্যঃ devoid of javelin, বিরুজঃ rid of pain, মহীতলাত্ from the ground, শীঘ্রম্ quickly, উদতিষ্ঠত্ got up

The destroyer of enemies, Lakshmana, who was pained by the javelin stuck in his body, on inhaling the herb, was devoid of javelin and rid of pain. He got up from the ground.
তমুত্থিতংতুহরযোভূতলাত্প্রেক্ষ্যলক্ষ্মণম্ ৷৷6.102.39৷৷

সাধুসাবধিতিসুপ্রীতালক্ষ্মণংপ্রত্যপূজযন্ ৷


হরযঃ Vanaras, ভূতলাত্ from the surface of the ground, উত্থিতম্ arisen, তংলক্ষ্মণম্ that Lakshmana, দৃষ্টবা seeing, সুপ্রীতাঃ very affectionately, সাধুসাধুইতি well done well done, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, প্রত্যপূজযন্ in turn offered prayers

Seeing Lakshmana rise up from the surface of the ground, the Vanaras said Well done and offered prayers very affectionately.
এহ্যেহীত্যব্রবীদ্রামোলক্ষ্মণংপরবীরহা ৷৷6.102.40৷৷

সস্বজেস্নেহগাঢং চ বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ ৷


পরবীরহা destroyer of enemies, রামঃRama, এহিএহি come, ইতি thus, লক্ষ্মণম্ Lakshmana, অব্রবীত্ spoke, বাষ্পপর্যাকুলেক্ষণঃ eyes filled with tears, স্নেহগাঢং চ overcome with affection, সস্বজেembraced him

Rama the destroyer of enemies seeing Lakshmana saying, 'come come', eyes filled with tears of joy affectionately embraced him and spoke.
ব্রবীচ্ছপরিষ্বজ্যসৌমিত্রিংরাঘবস্তদা ৷৷6.102.41৷৷

দিষ্ট্যাত্বাংবীরপশ্যামিমরণাত্পুনরাগতম্ ৷


তদা then, রাঘবঃ Raghava, সৌমিত্রিম্ Saumithri, পরিষ্বজ্য embracing, অব্রবীচ্ছ spoke this, বীর hero, দিষ্ট্যা luckily, মরণাত্from death, পুনঃagain, আগতম্ come, ত্বাম্ you, পশ্যামিI see

Embracing Saumithri, Rama spoke 'luckily you have recovered from death again and I am able to see you'.
ন হিমেজীবিতেনার্থস্সীতযাবিজযনেবা ৷৷6.102.42৷৷

কোহিমেবদতেনার্ধস্ত্বযিপঞ্চত্বমাগতে ৷


ত্বযি you, পঞ্চত্বম্ from the five elements, আগতে not come out, মে to me, জীবিতেন life, সীতযা even Sita, বিজযেনবা or victory, অর্থঃ meaning, ন হি not there, মে to me, তেন your, কঃ what, অর্থঃ use, বদ said

'Lakshmana! If you had not come out of death, what use is life to me? What is the use of Sita? What is the meaning of life' said Rama?
ইত্যেবংবদতস্তস্যরাঘবস্যমহাত্মনঃ ৷৷6.102.43৷৷

ভিন্নশ্শিথিলযাবাচালক্ষ্মণোবাক্যমব্রবীত্ ৷


মহাত্মনঃ great soul, রাঘবস্য Raghava's, ইত্যেবম্ in this manner, বদতঃ spoken, ভিন্নঃ broken, লক্ষ্মণঃ Lakshmana, শিথিলযা irresolute, বাচা talk, বাক্যম্ words, অব্রবীত্ spoke

When Raghava had spoken in that manner, Lakshmana spoke, pained by the irresolute talk (of Rama).
তাংপ্রতিজ্ঞাংপ্রতিজ্ঞাযপুরাসত্যপরাক্রম ৷৷6.102.44৷৷

লঘুঃকশ্চিদিবাসত্ত্বোনৈবংবক্তুমিহার্হসি ৷


সত্যপরাক্রম of truthful valour, পুরা earlier, তাংপ্রতিজ্ঞাম্ you having made a vow, প্রতিজ্ঞায vow, অসত্ত্বঃ weak minded, লঘুঃ lowly, কশ্চিদিব spiritless, ইহ now, এ বম্ this way, বক্তুম্ speaking, ন অর্হসি not appropriate

"You who are of truthful valour having made a vow, now speaking in this way, like a lowly person is not appropriate."
ন হিপ্রতিজ্ঞাংকুর্বন্তিবিতথাংসত্যবাদিনঃ ৷৷6.102.45৷৷

লক্ষণংহিমহত্ত্বস্যপ্রতিজ্ঞাপরিপালনম্ ৷


সত্যবাদিনঃ those who speak truth, প্রতিজ্ঞাম্ vows, বিতথাম্ futile, ন কুর্বন্তিহি never make, প্রতিজ্ঞাপরিপালনম্ for fulfilment of vow, মহত্ত্বস্য greatness, লক্ষণংহি mark of vow

'Those who speak truth never fail their vows futile for fulfilment of the vows is a mark of greatness for them'.
নৈরাশ্যমুপগন্তুং চ নালংতেমত্কৃতেনঘ ৷৷6.102.46৷৷

বধেনরাবণস্যাদ্যপ্রতিজ্ঞামনুপালয ৷


অনঘ sinless, মত্কৃতে on my account, নৈরাশ্যম্ to despair, উপগন্তুং চ to give up, তে you, নালম্redeem, অদ্য now, রাবণস্য Ravana's, বধেন destruction, প্রতিজ্ঞাম্ vow, অনুপালয fulfill

"O Sinless Rama! To be in despair on my account is not fair. Destroy Ravana and redeem your vow."
নজীবন্যাস্যতেশত্রুস্তববাণপথংগতঃ ৷৷6.102.47৷৷

নর্দতস্তীক্ষণদংষ্ট্রস্যসিংহস্যেবমহাগজঃ ৷


তব your, বাণপথম্ victim of your arrow, গতঃnot alive, শত্রুঃenemy, নর্ধতঃroaring, তীক্ষণদংষ্ট্রস্যpossessing sharp teeth, সিংহস্যlion's, মহাগজঃইব like an elephant, জীবন্ live, ন যাস্যতে not possible

" A victim of your arrow can not be alive just as an elephant fallen into the clutch of a roaring lion with sharp teeth is not possible to live."
অহংতুবধমিচ্ছামিশীঘ্রমস্যদুরাত্মনঃ ৷৷6.102.48৷৷

যাবদস্তং ন যাত্যেষকৃতকর্মাদিবাকরঃ ৷


এষঃ, দিবাকরঃ Sun, কৃতকর্মা having completed his day, যাবত্ before, অস্তম্ sets, ন যাতিbefore departing, অস্য his, দুরাত্মনঃevil minded, বধম্ destruction, শীঘ্রম্ quickly, অহম্ I, ইচ্ছামি wish

"I wish to see the destruction of this evil minded one quickly before the sun completes the day and sets."
যদিবধমিচ্ছসিরাবণস্যসঙ্খ্যেযদি চ কৃতাংহিতবেচ্ছসিপ্রতিজ্ঞাম্ ৷

যদিতবরাজসুতাভিলাষআর্যকুরু চ বচোমমশীঘ্রমদ্যবীর ৷৷6.102.49৷৷


বীর hero, আর্য noble one, সঙ্খ্যে war, রাবণস্য Ravana's, বধম্ destruction, ইচ্ছসিযদি if you so desire, তব your, প্রতিজ্ঞাম্ vow, কৃতাম্ do the task, ইচ্ছসিযদি if you so, তব your, রাজসুতাভিলাষঃযদি longing for the daughter of king, শীঘ্রম্ quickly, অদ্য now, মম my, বচঃwords, কুরু চ do What I say

"O hero! Noble one! If you wish to kill Ravana in the war and fulfill your vow and longing for the daughter of Janaka you do quickly What I say."
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদ্ব্যুত্তরশততমস্সর্গঃ.৷৷
This is the end of the hundred and two sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.