Sloka & Translation

[Indra sends a chariot to Rama who is seen standing on the ground and fighting with Ravana in chariot. Rama ascends the chariot and renews the fight,]

লক্ষ্মণেনতুতদ্বাক্যমুক্তংশ্রুত্বা স রাঘবঃ ৷

সন্দধেপরবীরঘ্নোধনুরাদাযবীর্যবান্ ৷৷6.103.1৷৷


পরবীরঘ্নঃ destroyer of enemies, বীর্যবান্ courageous, সঃরাঘবঃ Raghava, লক্ষ্মণেন by Lakshmana, উক্তম্ spoken, তত্ those, বাক্যম্ words, শ্রুত্বা hearing, ধনুঃ bow, আদায took up, সন্দধে fixed

Courageous Raghava, the destroyer of enemies on hearing the words spoken by Lakshmana took up his bow and fixed it.
রাবণাযশরানঘোরান্বিসসর্জচমূমুখে ৷

অধান্যংরথমাস্থাযরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.103.2৷৷

অভ্যধাবতকাকুত্স্থংস্বর্ভানুরিবভাস্করম্ ৷


চমূমুখে forefront of army, রাবণায Ravana's, ঘোরান্ dreadful, শরান্ arrows, বিসসর্জ discharged, অথ and then, রাক্ষসাধিপঃ king of Rakshasas, রাবণঃ Ravana, অন্যম্ other, রথম্ chariot, আস্থায ascended, কাকুত্স্থম্ Kakuthsa, স্বর্ভানুঃ planet to Sun, ভাস্করম্ ইব the Sun, অভ্যধাবত went towards

Rama discharged dreadful shafts at Ravana's army in the forefront. Ravana ascended another chariot and went towards Rama, just as the planet Rahu moved towards the Sun.
দশগ্রীবোরধস্থস্তুরামংবজ্রোপমৈশ্শরৈঃ ৷৷6.103.3৷৷

আজঘানমহাশৈলংধারাভিরিবতোযদঃ ৷


রথস্থঃ from the chariot দশগ্রীবঃতু ten headed also, রামম্ at Rama, বজ্রোপমৈঃ like thunderbolt, শরৈঃshafts, তোযদঃ rain cloud, ধারাভিঃ showers, মহাশৈলম্ ইব on the huge mountain, আজঘান struck

Seated in the chariot, the ten headed Ravana showered thunderbolt like shafts just as rain cloud showers on a huge mountain and struck.
দীপ্তপাবকসঙ্কাশৈঃশরৈঃকাঞ্চনভূষণৈঃ ৷৷6.103.4৷৷

অভ্যবর্ষদ্রণরামোদশগ্রীবংসমাহিতঃ ৷


রামঃRama, সমাহিতঃsteadily, দীপ্তপাবকসঙ্কাশৈঃ shining like glowing fire, কাঞ্চনভূষণৈঃ covered with gold, শরৈঃshafts, রণে in battle, দশগ্রীবম্ Ravana, অভ্যবর্ষত্ covered

Sri Rama steadily covered Ravana, the ten headed Rakshasa with shining shafts covered with gold glowing like fire in the battle.
ভূমৌস্থিতস্যরামস্যরথস্থস্য চ রক্ষসঃ ৷৷6.103.5৷৷

ন সমংযুদ্ধমিত্যাহুর্দেবগন্ধর্বকিন্নরাঃ ৷


ভূমৌ on the earth, স্থিতস্য standing, রামস্য Rama's, রথস্থস্য seated, রক্ষসঃ Rakshasa, যুদ্ধম্ doing war, সমম্ not equal, ন not, ইতি this, দেবগন্ধর্বকিন্নরাঃ Devas, Gandharvas and Kinneras, আহুঃ declared

Rama standing on the earth and Ravana seated on the chariot and waging war is not fair, declared Devas, Gandharvas and Kinneras.
ততোদেববরর্শ্রীমান্ শ্রুত্বাতেষাংবচোমৃতম্ ৷৷6.103.6৷৷

আহূযমাতলিংশক্রোবচনংচেদমব্রবীত্ ৷


ততঃ then, দেববরঃ foremost of Devas, শ্রীমান্ glorious, শক্রঃ Indra, তেষাম্ their, বচোমৃতম্ words of nectar, শ্রুত্বা hearing, মাতলিম্ Matali, আহূয called for, ইদম্ thus, বচনং চ words also, অব্রবীত্ spoke

The foremost of Devas, the glorious Indra, on hearing their sweet words called his charioteer Matali and spoke as follows.
রথেনমমভূমিষ্ঠংশীঘ্রংযাহিরঘূত্তমম্ ৷৷6.103.7৷৷

আহূযভূতলংযাতঃকুরুদেবহিতংমহত্ ৷


মম my, রথেন chariot, শীঘ্রম্ quickly, ভূমিষ্ঠম্ on the earth, রঘূত্তমম্ foremost of Raghus, যাহি proceed, আহূয calling, ভূতলম্ on the ground, যাতঃ where, মহত্ great, দেবহিতম্ words of Devas, কুরু do

"Proceed quickly in my chariot to the foremost of the Raghus on the earth, where Sri Rama stands and call him to sit in the chariot as per the words of Devas."
ইত্যুক্তোদেবরাজেনমাতলির্দেবসারথিঃ ৷৷6.103.8৷৷

প্রণম্যশিরসাদেবংততোবচনমব্রবীত্ ৷


দেবরাজেন Lord of Devas, ইতি thus, উক্তঃ spoken, দেবসারধিঃ charioteer of Devas, মাতলিঃ Matali, শিরসা obedience, দেবম্ to Devas, প্রণম্য offering salutations, ততঃ then, বচনম্ these words, অব্রবীত্ spoke

Lord of Devas having spoken that way, the charioteer of Devas offering salutations to Devas in obedience spoke these words.
শীঘ্রংযাস্যামিদেবেন্দ্রসারথ্যং চ করোম্যহম্ ৷৷6.103.9৷৷

ততোহযৈশ্চসম্যোজ্যহরিতৈঃস্যন্দনোত্তমম্ ৷


দেবেন্দ্র Devendra, অহম্ I, স্যন্দনোত্তমম্ Lord of gods, হরিতৈঃ green, হযৈঃ horses, সম্যোজ্য duly, ততঃ then, শীঘ্রম্ quickly, যাস্যামি to you, সারথ্যং চ and charioteer, করোমি will do

"O Devendra, I will do the duty of charioteer duly to the Lord of gods with green horses proceeding quickly", said the charioteer."
ততঃকাঞ্চনচিত্রাঙ্গঃকিঙ্কিণীশতভূষিতঃ ৷৷6.103.10৷৷

তরুণাদিত্যসঙ্কাশোবৈদূর্যমযকূবরঃ ৷

সদশ্বৈঃকাঞ্চনাপীডৈর্যুক্তশ্শ্বেতপ্রকীর্ণকৈঃ ৷৷6.103.11৷৷

হরিভিঃসূর্যসঙ্কাশৈর্হেমজালবিভূষিতৈঃ ৷

রুক্মবেণুধ্বজ্শ্রীমন্দেবরাজরথোবরঃ ৷৷6.103.12৷৷

দেবরাজেনন্দিষ্টোরথমারুহ্যমাতলিঃ ৷

অভ্যবর্ততকাকুত্স্থমবতীর্যত্রিবষ্টপাত্ ৷৷6.103.13৷৷


ততঃ thereafter, দেবরাজেন by the Lord of Devas, সন্দিষ্টঃ assigned, মাতলিঃ Matali, কাঞ্চনচিত্রাঙ্গঃ body of wheels decked with charming gold, কিঙ্কিণীশতভূষিতঃ fitted with hundreds of bells, তরুণআদিত্যসঙ্কাশঃ shone like the early morning sun, কাঞ্চনাপীডৈঃ decked with gold on top, শ্বেতপ্রকীর্ণকৈঃ white whisks, হরিভিঃ green horses also, সূর্যসঙ্কাশৈঃ shining like the sun, হেমজালবিভূষিতৈঃ decked with golden net, সদশ্বৈঃ the horses, যুক্তঃ fitted, উক্মবরঃ on golden bamboo like staff, শ্রীমান্ glorious, বরঃ foremost, দেবরাজরথঃking of gods, রথম্ chariot, আরুহ্য mounted, ত্রিবিষ্টপাত্ descending from heaven, অবতীর্য opposite, কাকুত্স্থম্ to Kakuthsa, অভ্যবর্তত went towards.

Thereafter, Matali brought the glorious chariot of Lord of Devas. It was decked with charming gold wheels, body fitted with hundreds of gold bells that shone like the early morning sun, decked with gold on top, green horses with white whisks shining like the Sun, decked with golden net, the horses yoked to staff, and the flag fitted on golden bamboo staff. Descending from the chariot, like from heaven, Matali went towards Kakuthsa.
অব্রবীচ্চতদারামংসপ্রতোদোরথেস্থিতঃ ৷

প্রাঞ্জলির্মাতলির্বাক্যংসহস্রাক্ষস্যসারথিঃ ৷৷6.103.14৷৷


তদা then, সহস্রাক্ষস্য thousand eyed, সারথিঃ charioteer, মাতলিঃ Matali, সপ্রতোদঃ holding the whip, রথে from the chariot, স্থিতঃ seated, প্রাঞ্জলিঃ offered salutation with both palms, রামম্ to Sri Rama, বাক্যম্ these words, অব্রবীত্ চ spoke

Then the thousand eyed charioteer, holding the whip in hand, from the chariot, offered salutations with folded palms to Sri Rama and spoke these words.
সহস্রাক্ষেণকাকুত্থ্সরথোযংবিজযাযতে ৷

দত্তস্তবমহাসত্ত্বশ্রীমন্ শত্রুনিবর্হণ ৷৷6.103.15৷৷


মহাসত্ত্ব endowed with great prowess, শ্রীমন্ glorious, শত্রুনিবর্হণ destroyer of enemies, কাকুত্থ্স Kakuthsa's, অযম্ this, রথঃ chariot, তে to you, বিজযায for victory, সহস্রাক্ষেণ by the thousand eyed, তব to you, দত্তঃ gifted

"To you, Kakuthsa, who are endowed with great prowess, destroyer of enemies, this chariot has been sent by Indra for your victory."
ইদমৈন্দ্রংমহচ্চাপংকবচংচানগিসন্নিভম্ ৷

শরাশ্চাদিত্যসঙ্কাশাঃশক্তিশ্চবিমলাশিবা ৷৷6.103.16৷৷


ঐন্দ্রম্ Indra's, ইদম্ this, মহত্ mighty, চাপম্ bow, অনগিসংনিভম্ shining like fire, কবচং চ armour, আদিত্যসঙ্কাশাঃ resembling sun, শরাশ্চ shafts, বিমলা stainless, শিবা auspicious, শক্তিশ্চ javelin

"Here is Indra's mighty bow, armour shining like fire, shafts resembling the Sun and stainless auspicious javelin."
আরুহ্যেমংরথংবীররাক্ষসংজহিরাবণম্ ৷

মযাসারথিনারাজন্ মহেন্দ্রইবদানবান্ ৷৷6.103.17৷৷


বীর heroic, রাজন্ king, সারথিনা charioteer, মযা me, ইমম্ this, রথম্ chariot, আরুহ্য mounting, মহেন্দ্রঃ Mahendra, দানবান্ ইব like he killed demons, রাক্ষসম্ Rakshasa, রাবণম্ Ravana, জহি attack

"O heroic king! With me as charioteer, mounting this chariot, kill the Rakshasa Ravana as Mahendra killed the demons."
ইত্যুক্তঃসম্পরিক্রম্যরথংতমভিবাদ্য চ ৷

আরুরোহতদারামোলোকান্ লক্ষ্মবিরাজযন্ ৷৷6.103.18৷৷


ইতি thus, উক্তঃspoken, রামঃRama, সম্পরিক্রম্য going round, তম্ him, রথম্ chariot, অভিবাদ্য চ saluting, তদা then, লোকান্ world, লক্ষ্মsplendour, বিরাজযন্ illumining, আরুরোহ ascended

Speaking like that, Matali went round Sri Rama, and went round the chariot clockwise saluting him. Sri Rama then ascended the chariot, illuminating his splendour to the world.
তদ্ভভূবাদ্ভুতংযুদ্ধংতুমুলংরোমহর্ষণম্ ৷

রামস্য চ মহাবাহোরাবণস্য চ রক্ষসঃ ৷৷6.103.19৷৷


মহাবাহোঃ mighty-armed, রামস্য Rama's, রক্ষসঃ Rakshasa, রাবণস্য চ Ravana's, তুমুলম্ severe, রোমহর্ষণম্ thrilling, অদ্ভুতম্ wonderful, যুদ্ধম্ fight, তদা then, বভূব চ took place

Then a wonderful, severe thrilling fight took place between Sri Rama and Ravana.
স গান্ধর্বেণগান্ধর্বংদৈবংদৈবেনরাঘবঃ ৷

অস্ত্রংরাক্ষসরাজস্যজঘানপরমাস্ত্রবিত্ ৷৷6.103.20৷৷


পরমাস্ত্রবিত্ highly skilled in supreme weapons, সঃরাঘবঃ that Raghava, রাক্ষসরাজস্য Rakshasa king's, গান্ধর্বম্ Gandharvam, অস্ত্রম্ missile, গান্ধর্বেণ by Gandharva, দৈবম্ Deva, দৈবেন and god, জঘান destroyed

Raghava who was highly skilled in the use of supreme weapons destroyed that missile presided over by Gandharvas and gods, released by Ravana.
অস্ত্রংতুপরমংঘোরংরাক্ষসংরাক্ষসাধিপঃ ৷

সসর্জপরমক্রুদ্ধঃপুনরেবনিশাচরঃ ৷৷6.103.21৷৷


রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, নিশাচরঃ night ranger, পরমক্রুদ্ধঃ highly furious, পরমম্ most ঘোরম্ terrific, রাক্ষসম্ Rakshasa, অস্ত্রম্ missile, পুনরেব once again, সসর্জ discharged

The Rakshasa king, the night ranger, became highly furious and once again discharged the most terrific missile presided over by Rakshasas.
তেরাবণধনুর্মুক্তাঃশরাঃকাঞ্চনভূষণাঃ ৷

অভ্যবর্তন্তকাকুত্স্থংসর্পাভূত্বামহাবিষাঃ ৷৷6.103.22৷৷


রাবণধনুর্মুক্তাঃ released from Ravana's bow, কাঞ্চনভূষণাঃ covered with gold, তেশরাঃ those shafts, মহাবিষাঃ highly venomous, সর্পাঃ serpent, ভূত্বা arising, কাকুত্স্থম্ to Kakuthsa, অভ্যবর্তন্ত went near

The shafts released from Ravana's bow were covered with gold and highly venomous like serpents reached near Kakuthsa.
তেদীপ্তবদনাদীপ্তংসমন্তোজ্বলনংমুখৈঃ ৷

রামমেবাভ্যবর্তন্তব্যাদিতাস্যাভযানকাঃ ৷৷6.103.23৷৷


দীপ্তবদনাঃ with flaming mouths, তে those, মুখৈঃ face, দীপ্তম্ glowing, জ্বলনম্ fire, বমন্তঃ vomiting, ব্যাদিতাস্যাঃ striking, ভযানকাঃ frightening, রামমেব towards Rama, অভ্যবর্তন্ত over to

Those shafts with wide flaming mouths, vomiting fire, glowing, frightening, and striking went over to Rama.
তৈর্বাসুকিসমস্পর্শৈর্দীপ্তভোগৈর্মহাবিষৈঃ ৷

দিশশ্চসন্ততাস্সর্বাপ্রদিশশ্চসমাবৃতাঃ ৷৷6.103.24৷৷


বাসুকিসমস্পর্শৈঃ like the Vasuki, দীপ্তভোগৈঃ flaming coils, মহাবিষৈঃ huge poison, তৈঃ those, সর্বাঃ all, দিশশ্চ quarters, সন্ততাঃ covered, প্রদিশশ্চ corners, সমাবৃতাঃ enveloped

Flaming coils like the Vasuki, covering all quarters with poison, enveloped all over.
তান্ দৃষ্টবাপন্নগান্ রামঃসমাপততআহবে ৷

অস্ত্রংগারুত্মতংঘোরংপ্রাদুশ্চক্রেভযাবহম্ ৷৷6.103.25৷৷


রামঃ Rama, আহবে coming towards, সমাপততঃ approaching, তান্ পন্নগান্ those reptiles, দৃষ্টবা seeing, ঘোরম্ dreadful, ভযাবহম্ fearful, গারুত্মতম্ Garuda, অস্ত্রম্ missile, প্রাদুশ্চক্রে discharged

Seeing the dreadful reptiles approaching, Rama discharged the missile presided over by Garuda.
তেরাঘবধনুর্মুক্তারুক্মপুঙ্খাঃশিখিপ্রভাঃ ৷

সুপর্ণাঃকাঞ্চনাভূত্বাবিচেরুঃসর্পশত্রবঃ ৷৷6.103.26৷৷


রাঘবধনুর্মুক্তাঃ discharged from Raghava's bow, রুক্মপুঙ্খাঃgolden feathered eagles, শিখিপ্রভাঃ shine of the feathers, তে those, সর্পশত্রবঃ reptiles and snakes, কাঞ্চনাঃ golden, সুবর্ণাঃ all, ভূত্বা arising, বিচেরুঃflew

By the missile discharged by Raghava those reptiles and snakes turned into golden feathered eagles and by the shine of the feathers, the reptiles flew.
তেতান্সর্বান্ জঘ্নুস্সর্পরূপান্মহাজবান্ ৷

সুপর্ণরূপারামস্যবিশিখাঃকামরূপিণঃ ৷৷6.103.27৷৷


রামস্য Rama's, কামরূপিণঃ which change form as per their will, সুপর্ণরূপাঃ form of eagles, তে they, বিশিখাঃ shafts, মহাজবান্ great speed, সর্পরূপান্ snake forms, সর্বান্ all, তান্ of them, শরান্ shafts, জঘ্নুঃ flew

Those shafts of Rama in the form of eagles which could change their form at will, destroyed the serpent forms and they flew at great speed.
অস্ত্রেপ্রতিহতেক্রুদ্ধোরাবণোরাক্ষসাধিপঃ ৷

অভ্যবর্ষত্তদারামংঘোরাভিঃশরবৃষ্টিভিঃ ৷৷6.103.28৷৷


অস্ত্র missiles, প্রতিহতে knocked back, ক্রুদ্ধঃ enraged, রাক্ষসাধিপঃ king of Rakshasas, তদা then, ঘোরাভিঃ terrific, শরবৃষ্টিভিঃ shower of shafts, রামম্ Rama, অভ্যবর্ষত্ covered

King of Rakshasas knocked back, became enraged and covered Rama with a terrific shower of shafts.
ততশ্শরসহস্রেণরামমক্লিষ্টকারিণম্ ৷

অর্দযিত্বাশরৌঘেণমাতলিম্প্রত্যবিধ্যত ৷৷6.103.29৷৷


ততঃ thereafter, শরসহস্রেণ by a thousand shafts, অক্লিষ্টকারিণম্ of unwearied action, রামম্ Rama, অর্দযিত্বা pierced, শরৌঘেণ shafts, মাতলিম্ Matali, প্রত্যবিধ্যত discharged

Thereafter having showered a thousand shafts on Rama, of unwearied action, Ravana pierced Matali with shafts.
চিচ্ছেদকেতুমুদ্ধিশ্যশরেণৈকেনরাবণঃ ৷

পাতযিত্বারথোপস্থেরথাত্কেতুং চ কাঞ্চনম্ ৷৷6.103.30৷৷

ঐন্দ্রানপিজঘানাশ্বান্শরজালেনরাবণঃ ৷


রাবণঃ Ravana, একেন with one, শরেণ arrow, উদদিশ্য felled, কেতুম্ staff, চিচ্ছেদ shattered, কাঞ্চনম্ golden, রথাত্ of the chariot, রথোপস্থে on the flag, পাতযিত্বা felled down, রাবণঃ Ravana, শরজালেন net of arrows, ঐন্দ্রান্ Indra's, অশ্বান্ অপি horses also, জঘান struck

Ravana attacked the flag post of the chariot with one arrow and felled it down. Then he released a network of arrows on Indra's horses and struck them.
তদৃষ্ট্বাসুমহাতত্কর্মরাবণস্যদুরাত্মনা: ৷

বিষেদুর্দেবগন্ধর্বাচারণাদানবৈস্সহ ৷৷6.103.31৷৷

রামমার্তংতদাদৃষ্টবাসিদ্ধাশ্চপরমর্ষযঃ ৷

ব্যথিতাবানরেন্দ্রাশ্চবভূবুস্সবিভীষণাঃ ৷৷6.103.32৷৷

রামচন্দ্রমসংদৃষ্টবাগ্রস্তংরাবণরাহুণা ৷


সুমহা great, তত্কর্ম action, তত that, দৃষ্ট্বা seeing, রাবণস্য of Ravana, দুরাত্মনা: evil minded, তদা then, আর্তম্ afflicted, রামম্ to Rama, দৃষ্টবা on seeing, দেবগন্ধর্বচারণাঃ Devas, Gandharvas, Charanas, দানবৈঃ Danavas, সহ also, সিদ্ধাশ্চ siddhas, পরমর্ষযঃ foremost rsis, বিষেদুঃ despondent, রাবণরাহুণা planet Rahu like Ravana, গ্রস্তম্ eclipsed, রামচন্দ্রমসম্ like Sri Rama, দৃষ্টবা seeing, সবিভীষণাঃ that Vibheeshana, বানরেন্দ্রাশ্চ Vanara leaders, ব্যথিতাঃ worried, বভূবুঃ became

On seeing Sri Rama afflicted by the action of evil-minded Ravana, the Devas, Gandharvas, Charanas, Danavas also, Siddhas and foremost rishis were despondent. Seeing the moon like Sri Rama eclipsed by planet Rahu in the form of Ravana, the Vanara leaders and Vibheeshana became worried.
প্রাজাত্যং চ নক্ষত্রংরোহিণীংকশশিনঃপ্রিযাম্ ৷৷6.103.33৷৷

সমাক্রম্যবুধস্তস্থৌপ্রজানামশুভাবহঃ ৷


প্রাজাপত্যম্ Prajapathi the Lord of creation, নক্ষত্রম্ star, শশিনঃ moon, প্রিযাম্ comes closer, রোহিণীম্ Rohini, বুধঃ Budha, আক্রম্য takes over, প্রজানাম্ people, অশুভাবহঃ spells bad luck, তস্থৌ similarly

When the planet Budha comes closer to the Rohini planet presided over by the Lord of creation, people predict bad luck.
সধূমপরিবৃত্তোর্মিঃপ্রজ্বলন্নিবসাগরঃ ৷৷6.103.34৷৷

উত্পপাততদাক্রুদ্ধস্স্পৃশন্নিবদিবাকরম্ ৷


সধূমপরিবৃত্তোর্মিঃ waves covered by mist (Dhumakethu) turning round, প্রজ্বলন্নিব as though going to touch the radiant sun, সাগরঃ ocean, তদা then, ক্রুদ্ধঃ enraged, দিবাকরম্ sun, স্স্পৃশন্নিব as though to touch, উত্পপাত rose high

The waves of the ocean were, as if in fury, waves covered with mist turning around as though to touch the radiant sun rose high.
শস্ত্রবর্ণস্সুপরুষোমন্দরশ্মিদ্দিবাকরঃ ৷৷6.103.35৷৷

অদৃশ্যতকবন্ধাঙ্কঃসংসক্তোধূমকেতুনা ৷


শস্ত্রবর্ণঃ like weapon in colour (grey), সুপরুষঃ devoid of radiance, মন্দরশ্মি: dull in radiance, দিবাকরঃ sun, কবন্ধাঙ্কঃ Kabhandaka, ধূমকেতুনা Dhumakethu, সংসক্তঃ combined with, অদৃশ্যত seemed

The Sun seemed without radiance like the colour of weapon (grey), in the form of Kabhanda (headless trunk), combined with Dhumakethu.
কোসলানাং চ নক্ষত্রংব্যক্তমিন্দ্রাগ্নিদৈবতম্ ৷৷6.103.36৷৷

আক্রম্যাঙ্গারকস্তস্থৌবিশাখামপিচাম্বরে ৷


অম্বরে in the sky, অঙ্গারকঃ Angaraka (Mars), ঐন্দ্রাগ্নিদৈবতম্ presided over by Indra and Agni, কোসলানাম্ Kosala, নক্ষত্রম্ star, বিশাখাম্ Visakha, আক্রম্য united with, তস্থৌ stood

In the sky, the planet Mars too stood in constellation with Visakha star presided over by gods Indra and Agni in heaven, which was propitious for the kosala kings.
দশাস্যোবিংশতিভুজঃপ্রগৃহীতশরাসনঃ ৷৷6.103.37৷৷

অদৃশাস্যঃদশগ্রীবঃমৈনাকঃপর্বতঃইব

দশাস্যঃ ten heads, বিংশতিভুজঃ twenty arms, প্রগৃহীতশরাসনঃ seizing hold of bow, দশগ্রীবঃ ten headed, মৈনাকঃপর্বতঃ ইব like Mynaka mountain, অদৃশ্যত appeared

Ravana with ten heads and twenty arms seizing his bow appeared like the Mynaka mountain.
নিরস্যমানোরামস্তুদশগ্রীবেণরক্ষসা ৷৷6.103.38৷৷

নাশক্নোদভিসন্ধাতুংসাযকান্রণমূর্ধনি ৷


রক্ষসা Rakshasa, দশগ্রীবেণ with ten necks, রণমূর্ধনি in the forefront of battle, নিরস্যমানঃnot had opportunity, রামঃ for Rama, সাযকান্ weapons, অভিসন্ধাতুম্ even to fix, নাশক্নোত্ not feasible

While Ravana with ten heads and arms was ready in the forefront of the battle, Sri Rama had no possibility to fix his arrows.
সঃকৃত্বাভ্রুকুটিংক্রুদ্ধঃকিঞ্চিত্সম্রক্তলোচনঃ ৷৷6.103.39৷৷

জগামসুমহাক্রোধংনির্দহন্নিবচক্ষুষা ৷


সঃ he, ক্রুদ্ধঃ enraged, ভৃকুটিম্ eye brows, কৃত্বা knitting, কিঞ্চিত্ indeed, সম্রক্তলোচনঃ eyes turned red, চক্ষুষা eyes, নির্দহন্নিব as if burning the world, সুমহাক্রোধম্ very angry, জগাম became

Enraged Ravana, knitting his eyebrows in anger, eyes turned red as if he was going to burn the world, became very angry.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেত্঱্যুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the hundred and third sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.