Sloka & Translation

[Dreadful war takes place between Rama and Ravana. Celestial bodies watch the war from the sky.]

তস্যক্রুদ্ধস্যবদনংদৃষ্টবারামস্যধীমতঃ ৷৷6.104.1৷৷

সর্বভূতানিবিত্রেসুঃপ্রাকম্পত চ মেদিনী ৷


ক্রুদ্ধস্য enraged, ধীমতঃ wise, তস্যরামস্য that Rama's, বদনম্ countenance, দৃষ্টবা seeing, সর্বভূতানি all beings, বিত্রেসুঃ frightened, মেদিনী চ on earth, প্রাকম্পত were shaken

Seeing enraged wise Rama's countenance, all beings on earth were shaken in fear.
সিংহশার্দূলান্শৈলস্সঞ্চচালচলদ্দ্রুমঃ ৷

বভূবচাপিক্ষুভিতঃসমুদ্রঃসরিতাম্পতিঃ ৷৷6.104.2৷৷


সিংহশার্দূলবান্ abode of lions and tigers, চলদ্দ্রুমঃ trees shook, শৈলঃ mountains, সঞ্চচাল, সরিতাম্পতিঃ king of rivers, সমুদ্রঃ চ and ocean, অপি also, ক্ষুভিতঃ agitated, বভূব became

The mountains that were abode of lions and tigers with trees shook and the ocean, the king of rivers, was seen agitated.
খরাশ্চখরনির্ঘোষাগগনেপরুষাঘনাঃ ৷

ঔত্পাতিকানিনর্দন্তস্সমন্তাত্পরিচক্রমুঃ ৷৷6.104.3৷৷


খরাঃ donkeys, খরনির্ঘোষাঃ emitting harsh sound, পরুষাঃ dreadful, ঔত্পাতিকানি portentous, ঘনাঃ clouds, গগনে in the sky, সমন্তাত্ all over, পরিচক্রমুঃ went round

Dreadful and portentous clouds went in circles all over sky looking like donkeys emitting harsh sounds.
রামংদৃষ্টবাসুসঙ্ক্রুদ্ধমুত্পাতাংশ্চৈবসুদারুণান্ ৷

বিত্রেসুস্সর্বভূতানিরাবণস্যাভবদ্ভযম্ ৷৷6.104.4৷৷


সুসঙ্ক্রুদ্ধম্ highly furious, রামম্ Rama, সুদারুণান্ very dreadful, উত্পাতান্ চ rising up, দৃষ্টবা seeing, সর্বভূতানি all beings, বিত্রেসুঃ frightened, রাবণস্য of Ravana, ভযম্ fear, অভবত্ was created

Rama became highly furious, most dreadful sounds were rising up and all beings were frightened. Ravana was also afraid.
বিমানস্থাস্তদাদেবাগন্ধর্বাশ্চমহোরগাঃ ৷

ঋষিদাবনদৈত্যাশ্চগরুত্মন্তশ্চখেচরাঃ ৷৷6.104.5৷৷

দদৃশুস্তেতদাযুদ্ধংলোকসম্বর্তসংস্থিতম্ ৷

নানাপ্রহরণৈর্ভীমৈশ্শূরযোস্সম্প্রযুধ্যতোঃ ৷৷6.104.6৷৷


তদা then, ভীমৈঃ frightening, নানাপ্রহরণৈঃ different kinds of weapons, সম্প্রযুথ্যতোঃ together clashing, শূরযোঃ arrows, লোকসম্বর্তসংস্থিতম্ dissolution of the world, যুদ্ধম্ war, তদা then, বিমানস্থাঃ from the aerial chariots, দেবাঃ Devas, গন্ধর্বাশ্চ Gandharvas, মহোরগাঃ great Nagas, ঋষিদাবনদৈত্যাশ্চ sages, devils and giants খেচরাঃ birds, তে they, গরুত্মন্তশ্চ eagles, দদৃশুঃ watched.

Then from the aerial chariots, Devas, Gandharvas, great Nagas, sages, devils, giants, birds, and eagles watched the duel war that went on between the heroes clashing with different kinds of frightening weapons like at the dissolution of the world.
ঊচুস্সুরাসুরাস্সর্বেতদাবিগ্রহমাগতাঃ ৷

প্রেক্ষমাণামহর্যুদ্ধংবাক্যংভক্ত্যাপ্রহৃষ্টবত্ ৷৷6.104.7৷৷


তদা then, মহত্ great, যুদ্ধম্ war, প্রেক্ষমাণাঃ watching, সর্বে all, সুরাসুরাঃ Suras and Asuras, বিগ্রহম্ losing control, আগতাঃ overcome, প্রহৃষ্টবত্ happy, ভক্ত্যা with devotion, বাক্যম্ these words, ঊচুঃ spoke

Then watching the great war, all the Suras, Asuras, lost control and overcome with happiness spoke these words with devotion.
দশগ্রীবংজযেত্যাহুরসুরাঃসমবস্থিতাঃ ৷

দেবারামমবোচংস্তেত্বংজযেতিপুনঃপুনঃ ৷৷6.104.8৷৷


সমবস্থিতাঃ firmly established, অসুরাঃ Asura, দশগ্রীবম্ Ten headed, জযইতি be victorious, আহুঃ be, তে the, দেবাঃDevas, ত্বম্ for their part, জয victory, ইতি thus, পুনঃপুনঃ again and again, রামম্ to Rama, আহুঃ be

Firmly established the Asuras uttered 'Victory to the Ten headed Ravana', and Devas for their part pronounced 'Rama be victorious' again and again.
এতস্মিন্নন্তরেক্রোধাদ্রাঘবস্য স রাবণঃ ৷

প্রহর্তুকামোদুষ্টাত্মাস্পৃশন্ প্রহরণংমহত্ ৷৷6.104.9৷৷

বজ্রসারংমহানাদংসর্বশত্রুনিবর্হণম্ ৷

শৈলশৃঙ্গনিভৈঃকূটৈশ্চিত্তদৃষ্টিভযাবহম্ ৷৷6.104.10৷৷

সধূমমিবতীক্ষ্ণাগ্রংযুগান্তাগ্নিচমোপমম্ ৷

অতিরৌদ্রমনাসাদ্যংকালেনাপিদুরাসদম্ ৷৷6.104.11৷৷

ত্রাসনংসর্বভূতানাংদারণংভেদনংতথা ৷

প্রদীপ্তমিবরোষেণশূলংজগ্রাহরাবণঃ ৷৷6.104.12৷৷


এতস্মিন্ in the meantime, দুষ্টাত্মা evil self, রাবণঃ Ravana, সঃ he, রাবণঃ Ravana, ক্রোধাত্ angrily, রাঘবস্য Raghava's, প্রহর্তুকামঃ stroking, মহত্ unassailable, প্রহরণম্ weapon, স্পৃশন্ to attack, বজ্রসারম্ like the thunderbolt, মহানাদম্ loud noise, সর্বশত্রুনিবর্হণম্ capable of killing all enemies, শৈলশৃঙ্গনিভৈঃ like mountain peaks, কূটৈঃ spikes, চিত্তদৃষ্টিভযাবহম্ dreadful to think, সধূমমিব like mass of smoke, তীক্ষ্ণাগ্রাম্ sharp and pointed, যুগান্তাগ্নিচমোপমম্ blazing at the dissolution of the universe, অতিরৌদ্রম্ very frightening, অনাসাদ্যম্ difficult to hand le, কালেনাপি like god of death, দুরাসাদ্যম্ terror for all, সর্বভূতানাম্ for all beings, ত্রাসনম্ frightening, দারণম্ tearing, তথা so also, ভেদনম splitting, প্রদীপ্তম্ ইব like glowing, শূলম্ trident, রোষেণ made one cry, জগ্রাহ seized hold of

In the meantime, the evil self Ravana who is called so, as he makes others cry, in intense anger making loud noise, stroking an unassailable weapon which was like the thunderbolt, capable of killing all enemies, a spike which closely resembled mountain peaks, dreadful even to think, like a mass of smoke, sharp and pointed, blazing like at the dissolution of the universe, very frightening, difficult to hand le, like the god of death, a terror for all beings, frightening, tearing, splitting, glowing like trident seized hold of to attack Rama.
তচ্ছূলংপরমক্রুদ্ধোমধ্যেজগ্রাহবীর্যবান্ ৷

অনেকৈঃসমরেশ্শূরৈরাক্ষসৈঃপরিবারিতঃ ৷৷6.104.13৷৷


সমরে in the battlefield, রাক্ষসৈঃ Rakshasa, শূরৈঃ heroes, অনেকৈঃ many, পরিবারিতঃ surrounded by, বীর্যবান্ valiant, পরমক্রুদ্ধঃ enraged, তত্ that, শূলম্ trident, মধ্যে in the middle, জগ্রাহ took up

In the battlefield surrounded by Rakshasa heroes, enraged valiant Ravana took up the trident holding it in the middle.
সমুদ্যম্যমহাকাযোননাদযুধিভৈরবম্ ৷

সংরক্তনযনোরোষাত্স্বসৈন্যমভিহর্ষযন্ ৷৷6.104.14৷৷


মহাকাযঃ of gigantic body, সমুদ্যম্য raising the trident, রোষাত্ in anger, সংরক্তনযনঃ red eyed, স্বসৈন্যম্ his army, অভিহর্ষযন্ excessive joy, যুধি in war, ভৈরবম্ formidable, ননাদ loud noise

Gigantic Ravana, eyes turned red in anger, raising the trident made formidable noise to make his army extremely joyful in the battlefield.
পৃথিবীংচান্তরিক্ষং চ দিশশ্চপ্রদিশস্তথা ৷

প্রাকম্পযত্তদাশব্দোরাক্ষসেন্দ্রস্যদারুণঃ ৷৷6.104.15৷৷


তদা then, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa king's, দারুণঃ horrible, শব্ধঃ sound, পৃথিবীং চ earth also, অন্তরিক্ষং চ even the heavens, দিশশ্চ quarters, তথা similarly, প্রদিশশ্চ corners, প্রাকম্পযত্ trembled

By the horrible sound made by the Rakshasa king, the earth, even the heavens, similarly the quarters and corners trembled.
অতিনাদস্য্যদানেনতেনতস্যদুরাত্মনঃ ৷

সর্বভূতানিবিত্রেসুস্সাগরশ্চপ্রচুক্ষুভে ৷৷6.104.16৷৷


অতিকাযস্য of loud roar, দুরাত্মনঃ evil minded, তস্য his, তেনবাদেন by that sound, সর্বভূতানি all living beings, বিত্রেসুঃ feared, সাগরশ্চ even the ocean, প্রচুক্ষুভে set to commotion

By the loud roar of the evil-minded Ravana's sound, all living beings feared and even the ocean was set to tremble.
স গৃহীত্বামহাবীর্যশ্শূলংতদ্রাবণোমহত্ ৷

বিনদ্যসুমহানাদংরামংপরুষমব্রবীত্ ৷৷6.104.17৷৷


মহাবীর্যঃ extraordinary valour, সঃhe, রাবণঃ Ravana, মহত্ great, তত্ শূলম্ that trident, গৃহীত্বা taking hold of, সুমহানাদম্ loud tone, বিনদ্য addressed, রামম্ to Rama, পরুষম্ harshly, অব্রবীত্ spoke

Ravana who was endowed with extraordinary valour, taking hold of the trident, addressed Rama harshly in a loud tone.
শূলোযংবজ্রসারস্তেরামরোষান্মযোদ্যতঃ ৷

তবভ্রাতৃসহাযস্যসম্যক্ প্রাণান্ হরিষ্যতি ৷৷6.104.18৷৷


রাম Rama!, রোষাত্ in fury, মযা my, উদ্যতঃ taken, বজ্রসারঃ like thunderbolt, অযংশূলঃ this trident, ভ্রাতৃসহাযস্য along with your brother's, তব you, প্রাণান্ life, সম্যক্ help, হরিষ্যতি will take away life

"O Rama! This thunderbolt like trident taken up by me now will take away your life along with your brother's."
রক্ষসামদ্যশূরাণাংনিহতানাংচমূমুখে ৷

ত্বাংনিহত্যরণশ্লাঘীকরোমিতরসাসমম্ ৷৷6.104.19৷৷


রণশ্লাঘী commend warfare, অদ্য today, তরসা quickly, ত্বাম্ you, নিহত্য kill, চমূমুখে in the forefront of army, নিহতানাম্ those killed, শূরাণাম্ heroes, রক্ষসাম্ Rakshasas, সমম্ along with, করোমি will do

"I, who commend warfare, will quickly kill you today in the forefront of the army and join you with Rakshasa heroes who were killed."
তিষ্ঠেদানীংনিহমনিত্বামেষশূলেনরাঘব ৷

এবমুক্ত্বা স চিক্ষেপতচ্ছূলংরাক্ষসাধিপঃ ৷৷6.104.20৷৷


রাঘব Raghava, তিষ্ঠ stay, এষঃ there, ইদানীম্ now itself, শূলেন with the trident, ত্বাম্ you, নিহমনি kill, এবম্ that way, উক্ত্বা having spoken, সঃ he, রাক্ষসাধিপঃ Rakshasa king, তত্ that, শূলম্ trident, চিক্ষেপ hurled

"O Raghava! Stay there. Right now, I will kill you with this trident." Having spoken that way, Ravana hurled the trident.
তদ্রাবণকরান্মুক্তংবিদ্যুন্মালাসমাবৃতম্ ৷

অষ্টঘণ্টংমহানাদংবিযদ্গতমশোভত ৷৷6.104.21৷৷


রাবণকরাত্ from Ravana's hand, মুক্তম্ discharged, বিদ্যুন্মালাসমাবৃতম্ with circle of lightning and glowing covered, অষ্টঘণ্টম্ eight bells, মহানাদম্ making loud noise, তত্ that, বিযদ্গতম্ the atmosphere, অশোভত shone

The trident discharged from Ravana's hand, made circles of lightning, and covered the atmosphere with its glow and shine along with eight bells making loud sounds.
তচ্ছূলংরাঘবোদৃষ্টবাজ্বলন্তংঘোরদর্শনম্ ৷

সসর্জবিশিখান্রামশ্চাপমাযম্যবীর্যবান্ ৷৷6.104.22৷৷


রাঘবঃ Raghava, বীর্যবান্ valiant, রামঃRama, জ্বলন্তম্ glowing, ঘোরদর্শনম্ horrible to look at, তত্ that, শূলম্ trident, দৃষ্টবা seeing, চাপ্ bow, অযম্য taking up, বিশিখান্ number of arrows, সসর্জ loosed

Valiant Raghava, seeing the glowing trident that was horrible to look at, loosed a number of arrows at it.
আপতন্তংশরৌঘেণবারযামাসরাঘবঃ ৷

উত্পতন্তংযুগান্তানগিংজলৌঘৈরিববাসবঃ ৷৷6.104.23৷৷


আপতন্তম্ intercepted, রাঘবঃ by Raghava, উত্পতন্তম্ coming towards, যুগান্তানগিম্ at the end of universal dissolution, বাসবঃ fire, জলৌঘৈঃইব like the flow of water, শরৌঘেণ with his arrows, বারযামাস obstructed

Raghava intercepted the trident, just as the fire was obstructed by the flow of water, at the time of universal dissolution, and obstructed.
নির্দদাহ স তান্বাণান্রামকার্মুকনিঃসৃতান্ ৷

রাবণস্যমহান্ শূলঃপতঙ্গানিবপাবকঃ ৷৷6.104.24৷৷


রাবণস্য Ravana's, সঃ that, মহান্ great, শূলঃ trident, রামকার্মুকনিঃসৃতান্ arrows released from Rama's bow, তান্ বাণান্ those arrows, পাবকঃ fire, পতঙ্কানিব like moths, নির্দদাহ burnt

The arrows released from Rama's bow fell on the great trident of Ravana and burnt like moths falling in fire.
তান্দৃষ্টবাভস্মসাদ্ভূতান্শূলসম্স্পর্শচূর্ণিতান্ ৷

সাযকানন্তরিক্ষস্থান্ রাঘবঃক্রোধমাহরত্ ৷৷6.104.25৷৷


রাঘবঃ Raghava, শূলসম্স্পর্শচূর্ণিতান্ trident touching the arrows and crushed to powder, অন্তরিক্ষস্থান্ in the sky, ভস্মসাদ্ভূতান্ reduced to ashes, তান্ those, সাযকান্ arrows, দৃষ্টবা seeing, ক্রোধম্ anger, আহরত্ was overcome

Rama was overcome with fury on seeing his arrows being crushed to powder in the sky on touching the trident and reduced to ashes.
স তাংমাতলিনানীতাংশক্তিংবাসবসম্মতাম্ ৷

জগ্রাহপরমক্রুদ্ধোরাঘবোরঘুনন্দনঃ ৷৷6.104.26৷৷


রঘুনন্দনঃ enhancer of joy of Raghus, সঃ he, রাঘবঃ Raghava, পরমক্রুদ্ধঃ very angry, মাতলিনা Matali, আনীতাম্ brought by, বাসবসম্মতাম্ built by esteemed Indra, তাংশক্তিম্ that javelin, জগ্রাহ raised

Raghava, the enhancer of the joy of Raghus, lifted up the javelin brought by Matali, esteemed by Indra.
সাতোলিতাবলবতাশক্তির্ঘণ্টাকৃতস্বনা ৷

নভঃপ্রজ্বালযামাসযুগান্তোল্কেবসপ্রভা ৷৷6.104.27৷৷


বলবতা mighty, তোলিতা lifted up, ঘণ্টাকৃতস্বনা rendered sonorous by bells, সাশক্তিঃ that javelin, সপ্রভা its radiance, যুগান্তোল্কেব at the end of the universe, নভঃ sky, প্রজ্বালযামাস lit up sky brightly like meteor

When mighty Rama lifted up that javelin, it rendered sonorous sounds of bells and lit up the sky like a meteor at the end of the universal dissolution.
সাক্ষিপ্তারাক্ষসেন্দ্রস্যতস্মিন্কূলেপপাত হ ৷

ভিন্নঃশক্ত্যামহান্ শূলোনিপপাতহতদ্যুতিঃ ৷৷6.104.28৷৷


সা that, ক্ষিপ্তা glowing, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa king's, তস্মিন্ শূলে that trident, নিপপাত হ fell, মহান্ great, শূলঃ trident, শক্ত্যা with javelin, ভিন্নঃ broken, হতদ্যুতিঃ lost its splendour, নিপপাত fell down

With the hurling of the javelin by Rama at the great trident of Ravana and on (the javelin) touching the trident, it was broken, lost its splendour and fell down.
নির্ভিভেদততোবাণৈর্হযানস্যমহাজবান্ ৷

রামস্ত্রীক্ষ্ণৈর্মহাবেগৈর্ভাণবদ্ভিরজিহ্মগৈঃ ৷৷6.104.29৷৷


ততঃ then, রামঃ Rama, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, মহাবেগৈঃ of great speed, বাণবদ্ভিঃ shower of arrows, অজিহ্মগৈঃ straight into, বাণৈঃ arrows, মহাজনান্ multitude, অস্য its, হযান্ horses, নির্ভিভেদ shattered

Rama then released arrows endowed with great speed, shower of multitude of arrows straight into the horses of Ravana and shattered them.
নির্বিভেদোরপিতদারাবণংনিশিতৈশ্শরৈঃ ৷

রাঘবঃপরমাযত্তোললাটেপত্রতিভিস্ত্রিভিঃ ৷৷6.104.30৷৷


রাঘবঃRaghava, তদা then, নিশিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, রাবণম্ Ravana's, উরসি chest, নির্বিভেদ pierced, পরমাযত্তঃ with great effort, ত্রিভিঃ three, পত্রতিভিঃ sharp, ললাটে forehead

Raghava pierced into the chest of Ravana sharp arrows and with great effort three sharp arrows on the forehead.
স শরৈর্ভিন্নসর্বাঙ্গোগাত্রপ্রসৃতশোণিতঃ ৷

রাক্ষসেন্দ্রস্সমূহস্থঃফুল্লাশোকইবাবভৌ ৷৷6.104.31৷৷


শরৈঃ arrows, ভিন্নসর্বাঙ্গঃ pierced all over the limbs, গাত্রপ্রসৃতশোণিতঃ blood flowing from limbs, সঃ he, রাক্ষসেন্দ্রঃ Rakshasa king, সমূহস্থঃ in the gathering, ফুল্লাশোকঃইব like Ashoka tree, অবভৌ appeared

Pierced all over the limbs with arrows, blood flowing from the limbs, he (Rakshasa king) appeared like an Ashoka tree in the gathering.
স রামবাণৈরতিবিদ্ধগাত্রোনিশাচরেন্দ্রঃক্ষতজার্দ্রগাত্রঃ ৷

জগামখেদং চ সমাজমধ্যেক্রোধং চ চক্রেসুভৃশংতদানীম্ ৷৷6.104.32৷৷


রামবাণৈঃ by Rama's arrows, অতিবিদ্ধগাত্রঃ pierced all over the body, ক্ষতজার্ধ্রগাত্রঃ body bathed in blood, সঃ he, নিশাচরেন্দ্রঃ king of Rakshasas, সমাজমধ্যে in the midst of the gathering, খেদম্ sorrowful, জগাম became, তদানীম্ at the same time, সুভৃশম্ violent, ক্রোধং চ and anger, চক্রে was overcome

Pierced all over the body with Rama's arrows, body bathed in blood, the king of Rakshasas in the midst of gathering of Rakshasas, was sorrowful but at the same time, he was overcome with violent anger.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেচতুরুত্তরশততমস্সর্গ: ৷৷
This is the end of the hundred and fourth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.