Sloka & Translation

[Rama accuses Ravana for abducting Sita. Ravana gets confused with the rain of arrows from Rama. Seeing the situation of Ravana his charioteer takes him away from the battlefield.]

স তেনতুতদাক্রোধাত্কাকুত্স্থেনার্দিতোরণে ৷

রাবণস্সমরশ্লাঘিমহাক্রোধামুপাগমত্ ৷৷6.105.1৷৷


তদা then, তেনকাকুত্স্থেন by Kakuthsa, ক্রোধাত্ in anger, রণে in the war, আর্দিতঃpained, সমরশ্লাঘি: proud of skill in warfare, সঃতুরাবণঃhe Ravana, মহাক্রোধম্ very angry, উপাগমত্ became

Ravana, who was proud of his skill in warfare, became very angry when he was pained by Kakuthsa's arrows.
স দীপ্তনযনোরোষাচ্চাপমাযাম্যবীর্যবান্ ৷

অভ্যর্দযত্সুসঙ্কৃদ্ধোরাঘবংপরমাহবে ৷৷6.105.2৷৷

বাণধারসহস্রৈস্তৈস্সতোযদইবাম্বরাত্ ৷

রাঘবংরাবণোবাণৈস্তটকমিবপূরযন্ ৷৷6.105.3৷৷


বীর্যবান্ valiant one, বীরঃ hero, সঃ he, অমর্ষাত্ bearing, দীপ্তনযনঃ flaming eyes, রাঘবম্ Raghava, সুসঙ্ক্রুদ্ধ: very angry, রোষাত্ furiously, চাপম্ bow, অপযাম্য fixing, অম্বরাত্ sky, সঃ he, তোযদঃইব like water, তটাকম্ ইব like tank, বাণধারাসহস্রৈঃ thousands of arrows showered, রাঘবম্ Raghava, পূরযন্ fill, অভ্যর্দযত্ covered

Valiant hero, Ravana, with his eyes flaming in anger, raising his bow, rained arrows at Sri Rama. He continued to rain thousands of arrows just as rain filled the tank, his arrows covered Raghava.
পূরিতঃশরজালেনধনুর্মুক্তেনসম্যুগে ৷

মহাগিরিরিবাকম্প্যঃকাকুত্স্থো ন প্রকম্পতে ৷৷6.105.4৷৷


সম্যুগে in the conflict, ধনুর্মুক্তেন released from the bow, শরজালেন network of arrows, পূরিতঃcovered, কাকুস্ত্থ: Kakuthsa, অকম্প্যঃ not shaken, মহাগিরিরিব like a huge mountain, ন প্রকম্পতে not agitated

Sri Rama did not get agitated, and stood like a huge mountain, even though the network of arrows released from the bow of Ravana covered him in the conflict.
স শরৈশ্শরজালানিবারযন্ সমরেস্থিতঃ ৷

গভস্তীনিবসূর্যস্যপ্রতিজগ্রাহবীর্যবান্ ৷৷6.105.5৷৷


বীর্যবান্ valiant, সঃ he, সমরে in war, স্থিতঃ stood, শরৈঃ arrows, শরজালানি streams of arrows, বারযন্ intercepting, সূর্যস্য sun's, গভস্তীনিব like rays, প্রতিজগ্রাহ tolerated

Valiant Sri Rama stood intercepting them when streams of arrows covered him, and tolerated them like the rays of the Sun.
ততশ্শরসহস্রাণিক্ষিপ্রহস্তোনিশাচরঃ ৷

নিজঘানোরসিক্রুদ্ধোরাঘবস্যমহাত্মনঃ ৷৷6.105.6৷৷


ততঃ thereafter, ক্ষিপ্রহস্তঃ quick-handed, নিশাচরঃ night ranger, ক্রুদ্ধঃ angry, মহাত্মনঃ great soul, রাঘবস্য Raghava's, উরসি chest, শরসহস্রাণি thousands of arrows, নিজঘান struck

Thereafter the quick-handed angry night ranger struck into the chest of Raghava thousands of arrows.
স শোণিতসমাদিগ্ধস্সমরেলক্ষ্মণাগ্রজঃ ৷

দৃষ্টঃফুল্লইবারণ্যেসুমহান্ কিংশুকদ্রুমঃ ৷৷6.105.7৷৷


সমরে in the conflict, শোণিতসমাদিগ্ধঃ covered with blood all over, লক্ষ্মণাগ্রজঃ Lakshmana's elder brother, অরণ্যে in the forest, ফুল্লঃ in bloom, সুমহান্ huge, কিংশুকদ্রুমঃ Kimsuka tree, দৃষ্টঃ looked

In that conflict Lakshmana's elder brother looked like a huge Kimsuka tree in bloom in the forest body being covered with blood all over.
শরাভিঘাতসম্রব্দঃসোভিজগ্রাহসাযকান্ ৷

কাকুত্স্থ: সুমহাতেজাযুগান্তাদিত্যতেজসঃ ৷৷6.105.8৷৷


শরাভিঘাতসম্রব্দঃ angered by the impact of arrows, সুমহাতেজাঃ highly energetic, সঃকাকুত্স্থ: that Kakuthsa, যুগান্তাদিত্যতেজসঃ like the sun blazing at the end of dissolution of the universe, সাযকান্ shafts, অভিজগ্রাহ took up

Endowed with extraordinary energy, Kakuthsa, angered by the impact of arrows resembled the Sun at the end of universal dissolution, took up arrows.
ততোন্যোন্যংসুসম্রব্ধৌতাবুভৌরামরাবণৌ ৷

শরান্ধকারেসমরেনোপলক্ষ্যতাংতদা ৷৷6.105.9৷৷


ততঃ then, সুসম্রব্ধৌ speedily releasing arrows, তৌ those, উভৌ both, রামরাবণৌ Rama and Ravana, তদা then, শরান্ধকারে darkened by the arrows, সমরে in the battlefield, অন্যোন্যম্ one another, নোপলক্ষ্যতাম্ not able to see

Then with both Rama and Ravana speedily releasing (hail of) arrows on one another, the battlefield was darkened by arrows, and they were not able to see each other.
ততঃক্রোধসমাবিষ্টোরামোদশরথাত্মজঃ ৷

উবাচরাবণংবীরঃপ্রহস্যপরুষংবচঃ ৷৷6.105.10৷৷


ততঃ then, দশরথাত্মজঃ Dasharatha's son, বীরঃ heroic, রামঃ Rama, ক্রোধসমাবিষ্টঃ overcome by anger, প্রহস্য laughing, রাবণম্ at Ravana, পরুষম্ harsh, বচঃ words, উবাচ spoke

Then Rama, the heroic son of Dasharatha, overcome by anger, laughing at Ravana, spoke these words.
মমভার্যাজনস্থানাদজ্ঞানাদ্রাক্ষসাধম ৷

হৃতাতেবিবশাযস্মাত্তস্মাত্ত্বংনাসিবীর্যবান্ ৷৷6.105.11৷৷


রাক্ষসাধম lowly Rakshasa, বিবশা helpless, মমভার্যা my wife, যস্মাত্ therefore, অজ্ঞানাত্ ignorantly, তে you, হৃতা abducted, তস্মাত্ therefore, ত্বম্ you, বীর্যবন্ valiant, নাসি not

"Lowly Rakshasa! My wife was abducted by you ignorantly when she was helpless. Therefore, you are not valiant."
মযাবিরহিতাংদীনাংবর্তমানাংমহাবনে ৷

বৈদেহীংপ্রসভংহৃত্বাশূরোহমিতিমন্যসে ৷৷6.105.12৷৷


মযা from me, বিরহিতাম্ separated, দীনাম্ desperate, মহাবনে in the great forest, বর্তমানাম্ living, বৈদেহীম্ Vaidehi, প্রসভম্ forcibly, হৃত্বা abducted, অহম্ I, শূরঃ hero, ইতি thus, মন্যসে you think

"Having abducted Vaidehi living in the forest by force, when she was desperate and separated from me, do you think that you are a hero?
স্ত্রীষুশূরবিনাথাসুপরদারাভিমর্শক ৷

কৃত্বাকাপুরুষংকর্মশূরোহমিতিমন্যসে ৷৷6.105.13৷৷


বিনাথাসু timid fellow, স্ত্রীষু women, শূর hero, পরদারাভিমর্শক laying hands on other woman, কাপুরুষম্ such men, কর্ম action, কৃত্বা having done, অহম্ I, শূরঃhero, ইতি thus, মন্যসে thinking

"Timid fellow! You having laid hands on another woman think you are a hero? You, who have done such an action, think that you are a hero?"
ভিন্নমর্যাদনির্লজ্জ চারিত্রেষ্বনবস্থিত ৷

দর্পান্মৃত্যুমুপাদাযশূরোহমিতিমন্যসে ৷৷6.105.14৷৷


ভিন্নমর্যাদ transgressed morality, নির্লজ্জ shameless, চারিত্রে traditional practice, অনবস্থিত dissolute, দর্পাত্ pride, মৃত্যুম্ death, উপাদায seeking, অহম্ I, শূরঃ heroic, ইতি thus, মন্যসে think

"O shameless one! You have transgressed morality and traditional practice. You are dissolute and by your pride seeking death. You think that you are a hero!"
শূরেণধনদভ্রাত্রাবলৈঃসমুদিতেন চ ৷

শ্লাঘনীযংমহত্কর্মযশস্যং চ কৃতংত্বযা ৷৷6.105.15৷৷


শূরেণ hero, ধনদভ্রাত্রা brother of Kubera, বলৈঃ rich in might, সমুদিতেন চ and risen up, ত্বযা by you, শ্লাঘনীযম্ laudable, যশস্যং চ attained fame, মহত্ great, কর্ম action, কৃতম্ performed

"By laudable great action performed by you (of abducting Sita and your penance) you have attained fame. You are a heroic brother of Kubera, rich in might."
উত্সেকানাভিপন্নস্যগর্হিতস্যাহিতস্য চ ৷

কর্মণঃপ্রাপ্নুহীদানাংতস্যাদ্যসুমহত্ফলম্ ৷৷6.105.16৷৷


উত্সেকেন out of pride, অভিপন্নস্য overpowered, গর্হিতস্য vanity, অহিতস্য চ hurtful, তস্যকর্মণঃ your action, সুমহত্ great, ফলম্ result, অদ্য today, ইদানীম্ this way, প্রাপ্নুহি attained

"You will attain the great result of your hurtful action, overpowered by pride and vanity today."
শূরোহমিতিচাত্মানমবগচ্ছসিদুর্মতে ৷

নৈবলজ্জাস্তিতেসীতাংচৌরবদ্বৃপকর্ষতঃ ৷৷6.105.17৷৷


দুর্মতে evil minded, আত্মানম্ yourself, অহম্ I, শূরঃhero, ইতি thus, অবগচ্ছসি praise, চৌরবত্ like a thief, সীতাম্ Sita, ব্যপকর্ষতঃ abducting, তে to you, লজ্জা shame, নৈবঅস্তি not stand

"O Evil minded fellow! You boast yourself as a hero, while you abducted Sita like a thief. Shame did not stand in your way."
যদিমত্সন্নিধৌসীতাধর্ষিতাস্যাত্ত্বযাবলাত্ ৷

ভ্রাতরংতুখরংপশ্যেস্তদামত্সাযকৈর্হতঃ ৷৷6.105.18৷৷


সীতা Sita, ত্বযা by you, মত্সন্নিধৌ my presence, বলাত্ forcibly, ধর্ষিতা taken, স্যাদ্যদি been seen, তদা then, মত্সাযকৈঃ by my arrows, হতঃ killed, ভ্রাতরম্ brother, খরম্ Khara, পশ্যেঃ seen

"If Sita had been seen by me forcibly taken by you in my presence, then you would have been killed by my arrows and seen your brother Khara."
দিষ্ট্যাসিমমদুষ্টাত্মশ্চক্ষুর্বিষযমাগতঃ ৷

অদ্যত্বাংসাযকৈস্তীক্ষ্ণৈর্নযামিযমসাদনম্ ৷৷6.105.19৷৷


দুষ্টাত্মন্ selfish, দিষ্ট্যা seen now, মম by me, চক্ষুর্বিষযম্ in my sight, আগতঃঅসি have come now, অদ্য today, ত্বাম্ you, তীক্ষ্ণৈঃ sharp, সাযকৈঃ by arrows, যমসাদনম্ abode of Yama, নযামি reach

"O selfish Ravana! Today you have come in my sight by good fortune. I shall send you to the abode of Yama with my arrows."
অদ্যতেমচ্ছরৈশ্চিন্নংশিরোজ্বলিতকুণ্ডলম্ ৷

ক্রব্যাদাব্যপকর্ষন্তুবিকীর্ণংরণপাংসুষু ৷৷6.105.20৷৷


অদ্য now, মচ্ছরৈঃ by my shafts, ছিন্নম্ severed, রণপাংসুষু in the battlefield, বিকীর্ণম্ covered with dust, জ্বলিতকুণ্ডলম্ shining earrings, তেশিরঃ your head, ক্রন্যাদাঃ carnivorous animals, ব্যপকর্ষন্তু be dragged

"Now, let your head severed by my shafts lying in dust in the battlefield with the shining earrings be dragged by the carnivorous animals."
নিপত্যোরসিগৃধ্রাস্তেক্ষিতৌক্ষিপ্তস্যরাবণ ৷

পিবন্তুরুধিরংতর্ষাদ্বাণশল্যান্তরোত্থিতম্ ৷৷6.105.21৷৷


রাবণ Ravana, ক্ষিতৌ caused to destroy, ক্ষিপ্তস্য scattered, তে your, উরসি chest, নিপত্য fallen, গৃধ্রাঃ vultures, বাণশল্যান্তরোত্থিতম্ by the piercing of the heads of my arrows, রুধিরম্ blood, পিবন্তু drink

"Ravana! After your body is caused to destroy and scattered on the ground, let the vultures drink the blood oozing from your chest pierced by the heads of my arrows."
অদ্যমদ্বাণভিন্নস্যগতাসোঃপতিতস্যতে ৷

কর্ষন্ত্বন্ত্রাণিপতগাগরুত্মন্তইবোরগান্ ৷৷6.105.22৷৷


অদ্য now, মদ্বাণভিন্নস্য by my arrows splitting, গতাসোঃ ceased of life, পতিতস্য fallen, তে your, অন্ত্রাণি intestines, পতগাঃ birds, গরুত্মন্তঃ eagles, উরগানিব like snakes, কর্ষন্তু dragging

"Let the birds tear your intestines as eagles would tear off snakes, now when your body is split and fallen, split by my arrows and ceased of life."
ইত্যেবং স বদন্বীরোরামশ্শত্রুনিবর্হণঃ ৷

রাক্ষসেন্দ্রংসমীপস্থংশরবর্ষৈরবাকিরত্ ৷৷6.105.23৷৷


বীরঃ hero, শত্রুনিবর্হণঃ exterminator of enemies, রামঃ Rama, ইত্যেবম্ in this way, বদন্ speaking, সমীপস্থম্ nearby, রাক্ষসেন্দ্রম্ king of Rakshasas, শরবর্ষৈঃ rained arrows, অবাকিরত্ covered

Speaking in this way to Ravana who was nearby, Rama the exterminator of enemies rained showers of arrows and covered.
বভূবদ্বিগুণংবীর্যংবলংহর্ষশ্চসংযুগে ৷

রামস্যাস্ত্রবলংচৈবশত্রোর্নিধনকাঙ্ক্ষিণঃ ৷৷6.105.24৷৷


সংযুগে in battle, শত্রোঃ enemy, নিধনকাঙ্ক্ষিণঃ desirous of destruction, রামস্য Rama's, বীর্যম্ valiance, বলম্ strength, হর্ষশ্চ enthusiasm, অস্ত্রবলংচৈব and strength of missiles, দ্বিগুণম্ doubled, বভূব became

The strength, valiance, enthusiasm, and the strength of missiles of Rama, who was desirous of the destruction of the enemy, doubled.
প্রাদুর্ভভূবুরস্ত্রাণিসর্বাণিবিদিতাত্মনঃ ৷

প্রহর্ষাচ্চমহাতেজাশ্শীঘ্রহস্ততরোভবত্ ৷৷6.105.25৷৷


বিদিতাত্মনঃ rich in self-knowledge, সর্বাণি all, অস্ত্রাণি missiles, প্রাদুর্ভভূবুঃ appeared before him, মহাতেজাঃ excessive energy, প্রহর্ষাত্ joy, শীঘ্রহস্ততরঃ skillful with hands অভূত্ became

All missiles appeared before Rama because of his richness in self-knowledge. In his excessive energy and joy the prince became more skillful with his hands.
শুভান্যেতানিচিহ্নানিবিজ্ঞাযাত্মগতানিসঃ ৷

ভূযএবার্দযদ্রামোরাবণংরাক্ষসান্তকৃত্ ৷৷6.105.26৷৷


রাক্ষসান্তকৃত্ one who can put an end to Rakshasas, সঃরামঃ that Rama, আত্মগতানি his own past, শুভানি auspicious, এতানি all these, চিহ্নানি signs, বিজ্ঞায knowing, রাবণম্ Ravana, ভূযঃএব more vehemently, অর্দযত্ strike

Rama, who can put an end to Rakshasas, knower of his own self having experienced auspicious signs, began to strike at Ravana more vehemently.
হরীণাংচাশ্মনিকরৈশ্শরবর্ষাচ্চরাঘবাত্ ৷

হন্যমানোদশগ্রীবোবিঘূর্ণহৃদযোভবত্ ৷৷6.105.27৷৷


হরীণাম্ Vanaras, অশ্মনিকরৈঃ stones from their hands, রাঘবাত্ at Raghava, শরবর্ষাচ্চ rain of shafts, হন্যমানঃ pained, দশগ্রীবঃ ten headed, বিঘূর্ণহৃদযঃ bewildered, অভবত্ became

By the stones thrown by the Vanaras and rain of shafts from Raghava, the ten headed Ravana was pained and was bewildered.
যদা চ শস্ত্রংনারেভে ন চকর্ষশরাসনম্ ৷

নাস্যপ্রত্যকরোবদীর্যংবিক্লবেনান্তরাত্মনা ৷৷6.105.28৷৷


যদা like that, শস্ত্রম্ missiles, নারেভে not started, শরাসনম্ arrows, ন চকর্ষ not able to stretch bow, বিক্লবেন confused, অন্তরাত্মনা mentally, অস্য his, বীর্যম্ valiance, ন প্রত্যকরোত্ not oppose

Being confused mentally, Ravana did not start his arrows, nor stretch his bow, nor was able to use missiles and was not able to oppose Rama's valour.
ক্ষিপ্তাঃশ্চাশুশরাস্তেনশস্ত্রাণিবিবিধানি চ ৷

মরণার্থাযবর্তন্তেমৃত্যুকালোভ্যবর্তত ৷৷6.105.29৷৷


তেন by the, ক্ষিপ্তাঃ destroyed, শরাঃ arrows, বিবিধানি several, শস্ত্রাণি চ missiles, মরণার্থায death as objective, বর্তন্তে unable to act, মৃত্যুকালঃ time of death, অভ্যবর্ততunable to do

Ravana's arrows of several kinds being destroyed, perceiving that his death is objective Rama's missiles, and that the time of death appeared, he was unable to act.
সূতস্তুরথনেতাস্যতদবস্থংনিরীক্ষ্যতম্ ৷

শনৈর্যুদ্ধাসম্ভ্রান্তোরথংতস্যাপবাহযত্ ৷৷6.105.30৷৷


অস্য his, রথনেতা charioteer, সূতস্তু Sutha, তদবস্থম্ that condition, তম্ him, নিরীক্ষ্য observing, অসম্ভ্রান্তঃ quietly, শনৈঃ slowly, তস্য his, রথম্ chariot, যুদ্ধাত্ from the battlefield, অপবাহযত্ withdrew

Observing his (Ravana's) condition, the charioteer quietly, slowly withdrew his chariot from the battlefield.
রথং চ তস্যাথজবেনসাথির্নিবার্যভীমংজলদস্বনংতদা ৷

জগামভীত্যাসমরান্মহীপতিংনিরস্তবীর্যংপতিতংসমীক্ষ্য ৷৷6.105.31৷৷


অথ and then, সারথিঃ charioteer, মহীপতিম্ king's, নিরস্তবীর্যম্ lost his valiance, পতিতম্ fallen, সমীক্ষ্য perceiving, তদা then, তস্য his, জলদস্বনম্ like a cloud, ভীমম্ terrible, রথম্ chariot, জবেন quickly, নিবার্য stopped, ভীত্যা in fear, সমরাত্ from war, জগাম went

Then the charioteer perceiving that the king has lost his valiance and fallen, went quickly from the battlefield, in fear, as the chariot was rumbling like a terrible cloud.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেপঞ্চোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the hundred and fifth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.