Sloka & Translation

[Ravana reproaches the charioteer. After satisfying his master the charioteer drives Ravana to the battlefield.]

সতুমোহাত্সুসঙ্ক্রুদ্ধঃকৃতান্তবলচোদিতঃ ৷

ক্রোধসংরক্তনযনোরাবণংসূতমব্রবীত্ ৷৷6.106.1৷৷


মোহাত্ deluded, সুসঙ্ক্রুদ্ধঃ enraged, কৃতান্তবলচোদিতঃ by force of destiny, সঃরাবণঃ that Ravana, ক্রোধসংরক্তনযনঃ eyes turned red in anger, সূতম্ charioteer, অব্রবীত্ spoke

Enraged out of delusion, by force of destiny, Ravana's eyes turned red in anger and spoke to his charioteer.
হীনবীর্যমিবাশক্তংপৌরুষেণবিবর্জিতম্ ৷

ভীরুংলঘুমিবাসত্ত্বংবিহীনমিবতেজসা ৷৷6.106.2৷৷

বিমুক্তমিবমাযাভিরস্ত্রৈরিববহিষ্কৃতম্ ৷

মামবজ্ঞাযদুর্বুদ্ধেস্বযাবুদ্ধ্যাবিচেষ্টসে ৷৷6.106.3৷৷


দুর্বুদ্ধে dull fellow, অশক্তম্ not capable, পৌরুষেয in manliness, বিবর্জিতম্ powerless, হীনবীর্যমিব deficient in valour, ভীরুম্ timid, অসত্ত্বম্ incapable, লঘুমিব petty, তেজসা energy, বিহীনমিব devoid of, মাযাভিঃ not know conjuring tricks, বিমুমিব abandoned like, অস্ত্রৈ: weapons, বহিষ্কৃতম্ ইব like driven out, মাম্ me, অবজ্ঞায not knowing, স্বযা your own way, বুদ্ধ্যা discretion, বিচেষ্টসে foolishly

"You dullard! Disdaining me as not capable, lacking manliness, powerless, deficient in valour, timid, incapable, petty, devoid of energy, not knowing conjuring tricks, abandoned weapons, driven out, you act not knowing me in your own way foolishly using your discretion."
কিমর্থংমামবজ্ঞাযমচ্ছন্দমনবেক্ষ্য চ ৷

ত্বযাশত্রুসমক্ষংমেরথোযমপবাহিতঃ ৷৷6.106.4৷৷


শত্রুসমক্ষং enemy presence, মে my অবজ্ঞায, not knowing, মচ্ছন্দম্ my opinion, অনবেক্ষ্য চ belittling, অযম্ I, মেরথঃ my chariot, কিমর্থম্ for What reason, অপবাহিতঃ removed by you

Not knowing my opinion, for what reason have you removed my chariot in the presence of my enemy, belittling me?
ত্বযাদ্যহিমমানার্য চিরকালসমার্জিতম্ ৷

যশোবীর্যং চ তেজশ্চপ্রত্যযশ্চবিনাশিতঃ ৷৷6.106.5৷৷


অনার্য evil minded, অদ্য today, ত্বযা by you, মম me, চিরকালসমার্জিতম্ earned over a long period, যশঃ fame, বীর্যম্ valiance, তেজশ্চ glory, প্রত্যযশ্চ bravery, বিনশত্রোঃ has been wiped out

"O evil minded one! My fame, glory, valiance and bravery earned over a long period has been wiped out by you."
প্রখ্যাতবীর্যস্যরঞ্জনীযস্যবিক্রমৈঃ ৷

পশ্যতোযুদ্ধলুব্ধোহংকৃতংকাপুরুষস্ত্বযা ৷৷6.106.6৷৷


প্রখ্যাতবীর্যস্য valour is known widely, বিক্রমৈঃ bravery, রঞ্জনীযস্য one who is to be praised, শত্রোঃ adversary, পশ্যতঃ as I was looking, ত্বযা by you, যুদ্ধলুব্দঃ lover of war, অহম্ I, কাপুরুষঃ timid, কৃতঃ did

"While my adversary's valour is widely known, you brought me back like a timid one, while I love war, while I am to be praised in the presence of my enemy."
যস্ত্বংরথমিদংমোহান্নচেদ্বহসিদুর্মতে ৷

সত্যোপ্রতিতর্কোমেপরেণত্বমুপস্কৃতঃ ৷৷6.106.7৷৷


দুর্মতে evil minded, যঃত্বম্ you are, ইদংরথম্ this chariot, মোহাত্ out of delusion, ন বহসিচেত্ not willing to drive, অযম্ I, প্রতিতর্কঃ perversion, সত্যঃtruly, ত্বম্ you, পরেণ by the enemy, উপস্কৃতঃare influenced

"O Evil minded one! If out of delusion you are not willing to drive, truly you are influenced by the enemy."
ন হিতদ্বিদ্যতেকর্মসুহৃদোহিতকাঙ্ক্ষিণঃ ৷

রিপূণাংসদৃশংত্বেতদ্যতত্ত্বযৈতদনুষ্ঠিতম্ ৷৷6.106.8৷৷


ত্বযা by you, যত্ that which, এতত্ all this, অনুষ্ঠিতম্ followed, এতত্ this, রিপূণাম্ enemy's, সদৃশম্ not befitting, তত্ that, হিতকাঙ্ক্ষিণঃ desiring benefit, সুহৃদঃ with good heart, কর্ম action, ন বিদ্যতেহি do not know

What has been done by you is not befitting, this is What an enemy should have done. Being good at heart you have done What is good for enemy.
নিবর্তযরথংশীঘ্রংযাবন্নাপৈতিমেরিপুঃ ৷

যদিবাধ্যুষিতোসিত্বংস্মর্যতেযদিমেগুণঃ ৷৷6.106.9৷৷


ত্বম্ your, অধ্যুষিতঃ lived with me for long, অসিযদি if you, মে my, গুণঃ virtues, যদিস্মর্যতে if you remember, মেরিপুঃ my enemy, যাবত্ all that, নাপৈতি by the way, শীঘ্রম্ quickly, রথম্ chariot, নিবর্তয take back

"If you remember that you lived long with me and know my virtues, quickly turn back the chariot before my adversary with draws.
এবংপুরুষমুক্তস্তুহিতবুদ্ধিবুদ্ধিনা ৷

অব্রবীদ্রাবণংসূতোহিতংসানুনযংবচঃ ৷৷6.106.10৷৷


অবুদ্ধিনা insensitive, এবম্ in that way, পরুষম্ harsh, উক্তঃ spoken, হিতবুদ্ধি: beneficial advice, সূতঃ charioteer, রাবণম্ to Ravana, সানুনযম্ friendly, বচঃ words, অব্রবীত্ spoke

When the insensitive Ravana spoke harshly in that manner, to the charioteer who was wishing his benefit, he spoke in friendly language to Ravana.
ন ভীতোস্মি ন মূঢোস্মিনোপজপ্তোস্মিশত্রুভিঃ ৷

ন প্রমত্তো ন নিঃস্নেহোবিস্মৃতা ন চ সত্ক্রিযা ৷৷6.106.11৷৷


ভীতঃ fearing, নাস্মি me not, মূঢঃ foolish, ন অস্মি am not, শত্রুভিঃ enemy also, উপজপ্তঃ won by them, ন অস্মি not me, প্রমত্তঃ negligent, ন not, নিঃস্নেহঃ friendliness, ন not, সত্ক্রিযা চ good deeds also, ন not

"I was not fearing, nor foolish, not won by the enemy, not negligent also, not lacking friendliness and not forgetting good deeds done by you."
মযাতুহিতকামেবযশশ্চপরিরক্ষতা ৷

স্নেহপ্রসন্নমনসাহিতমিত্যপ্রিযংকৃতম্ ৷৷6.106.12৷৷


হিতকামেন wishing your welfare, যশশ্চ fame, পরিরক্ষতা to protect, স্নেহপ্রসন্নমনসা with friendly and pleasant feeling, মযা by me, হিতম্ ইতি that which is good for you, অপ্রিযম্ unpleasant, কৃতম্ action

Wishing your welfare, for your fame and to protect you with a friendly and pleasant feeling I did that which is good for you. You are unpleasant about this action.
নাস্মিন্নর্থেমহারাজ ত্বংমাংপ্রিযহিতেরতম্ ৷

কশ্চিল্লঘুরিবানার্যোদোষতোগন্তুমর্হসি ৷৷6.106.13৷৷


মহারাজ O king, প্রিযহিতে with good intention, রতম্ remain, মাম্ me, অস্মিন্ I, অর্থে solicit, ত্বম্ you, কশ্চিত্ indeed, লঘুঃ petty, অনার্যঃইব like an unworthy, দোষতঃ by mistake, গন্তুম্ I wish you, ন অর্হসি ought not

"O King! I who wish your welfare ought not to be blamed like an unworthy and petty-minded person by mistake."
শ্রূযতাংপ্রতিদাস্যামিযন্নিমিত্তংমযারথঃ ৷

নদীবেগইবামংভোভিেসংযুগেবিনিবর্তিতঃ ৷৷6.106.14৷৷


ইবামংভোভিে into ocean like, নদীবেগঃইব like speeding river, সংযুগে in war, রথঃ chariot, যন্নিমিত্তম্ for that reason, বিনিবর্তিতঃ taken back, প্রতিদাস্যামি will answer you, শ্রূযতাম্ please listen

"O yes! I will answer you. Please listen. like the river entering the ocean speedily is diverted, I have taken back the chariot from the battle.
শ্রমংতবাবগচ্ছামিমহতারণকর্মণা ৷

ন হিতেবীর্যসৌমুখ্যংপ্রকর্ষংবোপধারযে ৷৷6.106.15৷৷


মহতা great, রণকর্মণা in the task of battle, তব your, শ্রমম্ strenuous work, অবগচ্ছামি took cognizance of, তে your, বীর্যসৌমুখ্যম্ valiance, প্রকর্ষংবা or superiority, নোপধারযে no exhibition

"Great Ravana! After the strenuous task in the battle, there was no exhibition of your valour, and I did not cognize any superiority in your action."
রথোদ্বহনখিন্নাশ্চভগ্নামেরথবাজিনঃ ৷

দীনাঘর্মপরিশ্রান্তাগাবোবর্ষহতাইব ৷৷6.106.16৷৷


মে my, রথবাজিনঃ chariot horses, রথোদ্বহনখিন্নাঃ exhausted by dragging, ভগ্নাঃ broken, বর্ষহতাঃ lashed by rain, গাবঃইব like cows, ঘর্মপরিশ্রান্তাঃ worn out with the heat of the sun, দীনাঃ desperate

"The horses of my chariot were exhausted by dragging, broken down, worn out by the hot sun, and desperate like cows lashed by rain."
নিমিত্তানি চ ভূযিষ্ঠংযানিপ্রাদুর্ভবন্তিনঃ ৷

তেষুতেষ্বভিপন্নেষুলক্ষ্যাম্যপ্রদক্ষিণম্ ৷৷6.106.17৷৷


নঃ not, যানি those, নিমিত্তানি portents, ভূযিষ্ঠম্ many, প্রাদুর্ভবন্তি manifesting, অভিপন্নেষু seeing, তেষুতেষু again and again, অপ্রদক্ষিণম্ in the reverse direction, লক্ষ্যামি observable

"Those portents manifesting again and again, that I am seeing, all of them are in the reverse direction (meaning not proptitious)."
দেশকালৌ চ বিজ্ঞেযৌলক্ষণানীঙ্গিতানি চ ৷

দৈন্যংহর্ষশ্চখেদশ্চরথিনশ্চবলাবলম্ ৷৷6.106.18৷৷


বলাবলম্ strength and weakness, দেশকালৌ চ in time and place, বিজ্ঞেযৌ good and evil, লক্ষণানি signs, ইঙ্গিতানি চ omens, রথিনঃ warrior's, দৈন্যম্ depression, হর্ষশ্চ liveliness, খেদশ্চ sorrow also

"Propitious and unpropitious, time and place, good and evil signs and omens, depression and liveliness of the warrior as well as strength and weakness of the one in the chariot must be ascertained."
স্থলনিম্নানিভূমেশ্চসমানিবিষমাণি চ ৷

যুদ্ধকালশ্চবিজ্ঞেযঃপরস্যান্তরদর্শনম্ ৷৷6.106.19৷৷


ভূমেঃ, earth's স্থলনিম্নানি ups and downs, সমানি stable, বিষমাণি চ difficult locations, যুদ্ধকালশ্চ right time of war, বিজ্ঞেযঃ should be known, পরস্য of the enemy, অন্তরদর্শনম্ inner weakness

"The earths' ups and downs, evenness and ruggedness, difficult locations, the right time and place for war should be known in advance and the inner weakness of the enemy also to be known."
উপযানাপযানে চ স্থানংপ্রত্যপসর্পণম্ ৷

সর্বমেতদ্রথস্থেনজ্ঞেযংরথকুটুম্ভিনা ৷৷6.106.20৷৷


রথস্থেন by the charioteer, রথকুটুম্ভিনা to hold or advance, উপযানাপযানে চ coming near or retreating, স্থানম্ in seated, প্রত্যপসর্পণম্ to return back, এতত্ all this, সর্বম্ everything, জ্ঞেযম্ to be known

"To hold the chariot or advance, to go near the (enemy) or retreat, to return back or advance, everything should be known to the charioteer."
তববিশ্রামহেতোস্তুতথৈষাংরথবাজিনাম্ ৷

রৌদ্রংবর্জযতাখেদংক্ষমংকৃতমিদংমযা ৷৷6.106.21৷৷


তব your, বিশ্রামহেতোঃ reason is to give rest, তথা in that way, এষাম্ all these, রথবাজিনাম্ horses of the chariot, রৌদ্রম্ terrific feat, খেদম্ fatigue, বর্জযতা to relieve, মযা by me, ইদম্ in this way, ক্ষমম্ deserve to be excused, কৃতম্ for the action

"The reason for retreating in this way is to give you rest and relieve the horses from the terrible feat and fatigue. I deserve to be excused for this action."
স্বেচ্ছযান মযাবীররথোযমপবাহিতঃ ৷

ভর্তৃস্নেহপরীতেনমযেদংযত্কৃতংপ্রভো ৷৷6.106.22৷৷


বীর heroic, প্রভো Lord, অযম্ I, রথঃ chariot, মযা by me, স্বেচ্ছযা independently, ন অপবাহিতঃ not brought back, মযা by me, যত্ that, কৃতম্ action, ইদম্ thus, ভর্তৃস্নেহপরীতেন with affection to the master

"Heroic Lord! I have not brought back this chariot independently (without thinking). I have acted in friendliness to the master (to give rest) not otherwise."
আজ্ঞাপযযথাতত্ত্বংবক্ষ্যস্যরিনিষূদন ৷

তত্করিষ্যাম্যহংবীরগতানৃণ্যেনচেতসা ৷৷6.106.23৷৷


অরিষূদন, tamer of enemies বীর warrior, আজ্ঞাপয orders, ত্বম্ your, তত্ like that, যথা so also, বক্ষ্যসি order, তত্ that, অহম্ I, গতানৃণ্যেন in accordance with, চেতসা wholeheartedly, করিষ্যামি will carry out

"O Tamer of enemies! Order now and in that way, I shall carry out your order in accordance with you wholeheartedly."
সন্তুষ্টস্তেনবাক্যেনরাবণস্তস্যসারথেঃ ৷

প্রশস্যৈনংবহুবিধংযুদ্ধলুব্ধোব্রবীদিদম্ ৷৷6.106.24৷৷


তস্যসারথেঃ by that charioteer, তেনবাক্যেন by those words, সন্তুষ্টঃ fully satisfied, রাবণঃ Ravana, এনম্ in that way, বহুবিধম্ many ways, প্রশস্য praised, যুদ্ধলুব্দঃ desiring to wage war, ইদম্ thus, অব্রবীত্ spoke

Ravana was fully satisfied with the words of the charioteer. He praised the charioteer in many ways and spoke like this desiring to wage war.
রথংশীঘ্রমিদংসূতরাঘবাভিমুখংনয ৷

নাহত্বাসমরেশত্রূন্নিবর্তিষ্যতিরাবণঃ ৷৷6.106.25৷৷


সূত charioteer ইমম্ this, রথম্ chariot, শীঘ্রম্ quickly, রাঘবাভিমুখম্ towards Raghava, নয as a policy, রাবণঃ Ravana, সমরে in battle, শত্রূন্ enemy, অহত্বা without putting an end, ন নিবর্তিষ্যতি never returns back

"Quickly drive the chariot towards Raghava. As a policy, Ravana would never turn back on the battlefield without putting an end to the enemy."
এবমুক্ত্বাততস্তুষ্টোরাবণোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

দদৌতস্যশুভংহ্যেকংহস্তাভরণমুত্তমম্ ৷৷6.106.26৷৷

শ্রুত্বারাবণবাক্যানিসারথিস্সন্যবর্তত ৷


তুষ্টঃরাক্ষসেশ্বরঃ fully satisfied, রাবণঃ Ravana, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, ততঃ then, তস্য his, শুভম্ auspicious, একম্ one, উত্তমম্ excellent, হস্তাভরণম্ ornament of the hand দদৌ presented, সঃসারথিঃ to the charioteer, রাবণবাক্যানি Ravana's words, শ্রুত্বা hearing, ন্যবর্তত turned

Fully satisfied with Charioteer's words, Ravana bestowed him with an excellent auspicious ornament of the hand. On hearing Ravana's words, the charioteer advanced the chariot.
ততোদ্রুতংরাবণবাক্যচোদিতঃপ্রচোদযামাসহযান্সসারথিঃ ৷

স রাক্ষসেন্দ্রস্য ততো মহারথঃক্ষণেনরামস্যরথাগ্রতোভবত্ ৷৷6.106.27৷৷


ততঃ then, রাবণবাক্যচোদিতঃ instructed by Ravana, সঃসারথিঃ that Charioteer, হযান্ horses, প্রচোদযামাস started to drive, রাক্ষসেন্দ্রস্য Rakshasa Lord's, সঃ he, মহারথঃ great chariot, ক্ষণেন in seconds, রামস্য Rama's, রথাগ্রতঃ before chariot, অভবত্ stood

Then,instructed by Ravana,his charioteer started to drive Rakshasa lord's chariot.In a moment,the great chariot stood before Rama's chariot.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেষডুত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and sixth sarga of Yuddha Kanda of the first epic, the holy Ramayana composed by sage Valmiki.