Sloka & Translation

[Sage Agastya arrives and advises Rama to chant 'Aditya Hrdaya' verses in praise of Sun god for success.]

ততোযুদ্ধপরিশ্রান্তংসমরেচিন্তযাস্থিতম্ ৷

রাবণংচাগ্রতোদৃষ্টবাযুদ্ধাযসমুপস্থিতম্ ৷৷6.107.1৷৷

দৈবতৈশ্চসমাগম্যদ্রষ্টুমভ্যাগতোরণম্ ৷

উপাগম্যাব্রবীদ্রামমগস্ত্যোভগবান্ ঋষিঃ ৷৷6.107.2৷৷


ততঃ then, দৈবতৈঃ Devatas, সমাগম্য collected together, রণম্ war, দ্রষ্টুম্ seeing, অভ্যাগতঃ came, ভগবান্ god, অগস্ত্যঋষিঃ Agastya Risi, যুদ্ধপরিশ্রান্তম্ duly prepared, যুদ্ধায for war, সমুপস্থিতম্ come and stood, রাবণম্ Ravana, অগ্রতঃ before, দৃষ্টবা seeing, সমরে in war, চিন্তযা thinking, স্থিতম্ stood, রামম্ Rama, উপগম্য had come, অব্রবীত্ spoke as follows

Then seeing Sri Rama standing and thinking of the war, duly prepared, Rishi Agastya came with Devatas to witness the war with Ravana and spoke as follows.
রাম রাম মহাবাহো শৃণুগুহ্যংসনাতনম্ ৷

যেনসর্বানরীস্বত্সসমরেবিজযিষ্যসে ৷৷6.107.3৷৷


মহাবাহো mighty armed, রামরাম Rama Rama, সনাতনম্ eternal, গুহ্যম্ secret, শৃণু hear, বত্স dear, যেন because, সমরে in war, সর্বান্ all, অরীন্ enemies, বিজযিষ্যসে which will enable you to win

"O mighty armed Sri Rama! Dear, hear this eternal secret (mantra) which will enable you to win all the enemies in war."
আদিত্যহৃদযংপুণ্যংসর্বশত্রুবিনাশনম্ ৷

জযাবহংজপেন্নিত্যমক্ষয্যংপরমংশিবম্ ৷৷6.107.4৷৷

সর্বমঙ্গলমঙ্গল্যংসর্বপাপপ্রণাশনম্ ৷

চিন্তাশোকপ্রশমনমাযুর্বর্ধনমুত্তমম্ ৷৷6.107.5৷৷


পুণ্যম্ sacred, সর্বশত্রুবিনাশনম্ which can destroy all enemies, জযাবহম্ bring victory, অক্ষয্যম্ eternal, পরমংশিবম্ very auspicious, সর্বমঙ্গলমঙ্গল্যম্ supremely blessed for all and prolongs life, সর্বপাপপ্রণাশনম্root out sins, চিন্তাশোকপ্রশমনম্ remove anxiety, উত্তমম্ excellent, আযুর্বর্থনম্ prolongs life, আদিত্যহৃদযম্ Aditya Hridayam, নিত্যম্ always, জপেত্ bring victory

"Rama! Listen to this sacred mantra, 'Aditya Hridayam' which can bring victory, which is eternal, very auspicious, and supremely blessed and prolongs life of all by means of which you will destroy all enemies, root out sins, remove anxiety and always bring victory.
রস্মীমন্তংসমুদ্যন্তংদেবাসুরনমস্কৃতম্ ৷

পূজযস্ববিবস্ত্বন্তংভাস্করংভুবনেশ্বরম্ ৷৷6.107.6৷৷


রস্মীমন্তম্ crowned with rays, সমুদ্যন্তম্ rising up at the horizon, দেবাসুরনমস্কৃত্য greeted by gods and demons, বিবস্বন্তম্ bring light, ভাস্করম্ sun god, ভুবনেশ্বরম্ embodiment of all gods, পূজযস্বworship

"You worship the Sun God, crowned with rays rising up at the horizon, greeted by all gods and demons, who brings light to all and who is the embodiment of all gods."
সর্বদেবাত্মকোহ্যেষতেজস্বীরস্মীভাবনঃ ৷

এষদেবাসুরগণান্লোকান্পাতিগভস্তিভিঃ ৷৷6.107.7৷৷


এষঃ he is, সর্বদেবাত্মকঃ self in all, তেজস্বী glorious, রস্মীভাবনঃ by his rays, এষঃ he in that way, গভস্তিভিঃ ray of light, দেবাসুরগণান্ for gods and suras, লোকান্ for the world, পাতি Lord

"He is the self in all, glorious, he sustains by his rays of light, the gods, suras and the whole world. He is the Lord of all.
এষব্রহ্মা চ বিষ্ণুশ্চশিবঃস্কন্ধঃপ্রজাপতিঃ ৷

মহেন্দ্রোধনদঃকালোযমঃসোমোহ্যপাংপতিঃ ৷৷6.107.8৷৷


এষঃ in the same way, ব্রহ্মা চ Brahma, the creator, বিষ্ণুশ্চ Vishnu also, শিবঃ Siva also, স্কন্ধঃ Skanda, প্রজাপতিঃ Prajapati, মহেন্দ্র Mahendra, ধনদঃ Kubera, কালঃ Time spirit, যমঃ Yama, সোমঃ Soma, অপাংপতিঃ Varuna

"In the same way, he is the body of Brahma the creator, he is Vishnu also, Shiva also, S Kanda, Prajapati, Mahendra, Kubera, time spirit, Yama, Soma, and Varuna also.
পিতরোবসবস্সাধ্যাঅশ্বিনৌমরুতোমনুঃ ৷

বাযুর্বহ্নিঃপ্রজাঃপ্রাণঋতুকর্তাপ্রভাকরঃ ৷৷6.107.9৷৷


পিতরঃ manes, বসবঃ Vasava, সাধ্যাঃ Sadhyas, অশ্বিনৌ Aswinis, মরুতঃ Marutha, মনুঃ Manu, বাযুঃ Wind god, বহ্নিঃ god of fire, প্রজাঃ for beings, প্রাণঃ life, ঋতুকর্তা god of seasons, প্রভাকরঃ Sun god

"He is the god of manes, Vasava, Sadhayas, Aswins, Marutha, Manu, wind god, fire god, life of all beings and god of all seasons.
আদিত্যঃসবিতাসূর্যঃখগঃপূষাগভস্তিমান্ ৷

সুবর্ণসদৃশোভানুর্হিরণ্যরেতাদিবাকরঃ ৷৷6.107.10৷৷


আদিত্যঃ Aditya, সবিতা Savitha, সূর্যঃ Sun, খগঃ sky, পূষা sustainer, গভস্তিমান্ rays of light, সুবর্ণসদৃশঃ of golden effulgence, ভানুঃ Bhanu, হিরণ্যরেতাঃ shining with golden rays, দিবাকরঃ Sun god

"You are the son of Aditi, the sun-god, creator Savitha, the courser in the heavens, the sustainer, the possessor of golden rays, Bhanu, shining with golden rays, the Sun god.
হরিদশ্বস্সহস্রার্চিস্সপ্তসপ্তির্মরীচিমান্ ৷

তিমিরোন্মথনশ্শম্ভুস্ত্বষ্টামার্তণ্ডকোংশুমান্ ৷৷6.107.11৷৷


হরিদশ্বঃ possessor of green horses, সহস্রার্চিঃ of thousand rays, সপ্তসপ্তিঃ having horse Sapta, মরীচিমান্ destroyer of darkness, তিমিরোন্মথনঃ mitigator of the suffering of devotees, শম্ভু: giver of happiness, ত্বষ্টা destroyer of all names and forms, মার্তণ্ডকঃ the infuser of life in the cosmic egg, অংশুমান্ all pervading

"You are the possessor of seven green horses, having a thousand rays, having horse Sapta, destroyer of darkness, mitigator of the suffering of all devotees, giver of happiness, destroyer of all names and forms, the infuser of life in the cosmic egg and having the all-pervading rays.
হিরণ্যগর্ভশ্শিশিরস্তপনোভাস্করোরবিঃ ৷

অগ্নিগর্ভোদিতেঃপুত্রঃশঙ্ঘশ্শিশিরনাশনঃ ৷৷6.107.12৷৷


হিরণ্যগর্ভঃ having golden cosmic egg in the womb, শিশিরঃ cool, তপনঃ purifier, ভাস্করঃ ruler of all, রবিঃ bringer of day, অগ্নিগর্ভঃ Bears dissolution in the womb, অদিতেঃ son of Aditi, পুত্রঃ son, শঙ্খঃ bliss personified, শিশিরনাশনঃ destroyer of cold

"You have the golden cosmic egg in the womb, you are cool, you are the purifier, the ruler of all, bringer of day, who Bears the fire of dissolution in the womb. You are the son of Aditi, blissful personified and destroyer of cold.
ব্যোমনাথস্তমোভেদীঋগ্যজুস্সামপারগঃ ৷

ঘনবৃষ্টিরপাংমিত্রোবিন্ধ্যবীথীপ্লবঙ্গমঃ ৷৷6.107.13৷৷


ব্যোমনাথঃ Lord of the sky,, তমোভেদী dispeller of darkness, ঋগ্যজুসামপারগঃ the master of the three Vedas, Rig, Yajur and Sama vedas, ঘনবৃষ্টিঃ sender of rain, অপাম্ of water, মিত্রঃ friend, বিন্ধ্যবীথীপ্লবঙ্গমঃ courser of the path of Vindhya swiftly

"You are the Lord of the sky, dispeller of darkness, the master of the three Vedas-Rig, Yajur and Sama, the sender of rain, the friend of water and the courser of the path of Vindhya swiftly.
আতপীমণ্ডলেমৃত্যুঃপিঙ্গলস্সর্বতাপনঃ ৷

কবির্বিশ্বোমহাতেজারক্তস্সর্বভবোদ্ভব: ৷৷6.107.14৷৷


আতপী possessor of heat, মণ্ডলে circle of rays, মৃত্যুঃ killer of all enemies, পিঙ্গলঃ tawny, সর্বতাপনঃ destroyer of all, কবিঃ creator, বিশ্বঃ omniscient, মহাতেজাঃ resplendant, রক্তঃ lover of all devotees, সর্বভবোদ্ভবঃ source of all evolutes

"You are the possessor of heat, adorned with a circle of rays. You are killer of all enemies, tawny destroyer of all, omniscient, lover of all devotees and source of all evolutes.
নক্ষত্রগ্রহতারাণামধিপোবিশ্বভাবনঃ ৷

তেজসামপিতেজস্বীদ্বাদশাত্মন্নমোস্তুতে ৷৷6.107.15৷৷


নক্ষত্রগ্রহতারাণাম্ stars, planets, বিশ্বভাবনঃ creator of all, তেজসামপি resplendent, তেজস্বী among the splendid, দ্বাদশাত্মন্ of twelve faces, তে you, নমঃ hail, অস্তু to you

"You are the Lord of all stars and planets. You are the creator of all, resplendent among the splendid, the twelve faces of twelve months. Hail to you.
নমঃপূর্বাযগিরযেপশ্চিমাযাদ্রযেনমঃ ৷

জ্যোতির্গণানাংপতযেদিনাধিপতযেনমঃ ৷৷6.107.16৷৷


পূর্বাযগিরযে on the east mountain, নমঃ hail to you, পশ্চিমাযঅদ্রযে setting in the west, নমঃ hail to you, দিনাধিপতযেঃ Lord of luminaries, নমঃ hail to you

"Hail to you, rising on the east mountain, setting in the west. Hail to the Lord of all luminaries.
জযাযজযভদ্রাযহর্যশ্বাযনমোনমঃ ৷

নমোনমস্সহস্রাংশোআদিত্যাযনমোনমঃ ৷৷6.107.17৷৷


জযায giver of victory, জযভদ্রায joy born of victory, হর্যশ্বায god having green horses, নমঃনমঃ hail to you hail to you, আদিত্যায Aditya, নমঃনমঃ namaskar, namaskar

"Namaskar, Namaskar to the giver of victory, joy born of victory, god having green horses. Hail to you Aditya.
নমউগ্রাযবীরাযসারঙ্গাযনমোনমঃ ৷

নমঃপদ্মপ্রবোধাযমার্তাণ্ডাযনমোস্তুতে ৷৷6.107.18৷৷


উগ্রায of terrible form, বীরায valiant, নমঃ hail to you, সারঙ্গায denoted by syllable AUM, নমঃনমঃ namaskar namaskar, পদ্মপ্রবোধায awakener of lotus, নমঃ namaskar, মার্তাণ্ডায the fierce one, তে to you, নমঃ namaskar, অস্তু be

"Hail to you of terrible form, of valiant one, denoted by the syllable 'AUM'. Namaskar to the awakener of lotuses. Namaskar to the fierce one.
ব্রহ্মেশানাচ্যুতেশাযসূর্যাযাদিত্যবর্চসে ৷

ভাস্বতেসর্বভক্ষাযরৌদ্রাযবপুষেনমঃ ৷৷6.107.19৷৷


ব্রহ্মেশানাচ্যুতেশায the ruler of Brahma, Siva and Vishnu, সূর্যায Sun god, আদিত্যবর্চসে the spiritual light in dwelling, ভাস্বতে in solar orbit, সর্বভক্ষায consumer of all, রৌদ্রাযবপুষে appearing in the form of Rudra, নমঃ namaskar

"Namskar to you, the ruler of Brahma, Siva and Vishnu, to you the Sun god, the spiritual dwelling light in solar orbit, the consumer of all appearing in the form of Rudra.
তমোঘ্নাযহিমঘ্নাযশত্রুঘ্নাযামিতাত্মনে ৷

কৃতঘ্নঘ্নাযদেবাযজ্যোতিষাংপতযেনমঃ ৷৷6.107.20৷৷


তমোঘ্নায dispeller of darkness, হিমঘ্নায dispeller of cold, শত্রুঘ্নায dispeller of enemies, অমিতাত্মনে whose extent is immeasurable, কৃতঘ্নঘ্নায destroyer of the ungrateful, দেবায god, জ্যোতিষাম্ ruler of lights, পতযে Lord of all, নমঃ namaskar

"You are the dispeller of darkness, dispeller of cold, dispeller of enemies, your extent is immeasurable. You are the destroyer of the ungrateful, the ruler of lights, the Lord of all and namaskar to you.
তপ্তচামীকরাভাযহরযেবিশ্মকর্মণে ৷

নমস্তমোভিনিঘ্নাযরুচযেলোকসাক্ষিণে৷৷1.107.21৷৷


তপ্তচামীকরাভায possessing lustre of pure gold, হরযে dispeller of ignorance,, বিশ্বকর্মণ architect of the universe, তমোভিনিঘ্নায splendor incarnate in the form of fire in all, রুচযে splendor, লোকসাক্ষিণে witnessor of all actions in the world, নমঃ namaskar

"Namaskar to one possessing the lustre of pure gold, dispeller of darkness, architect of the universe, splendor incarnate in the form of fire in all, witnessor of all actions in the world.
নাশযত্যেষবৈভূতংতদেবসৃজতিপ্রভুঃ ৷

পাযত্যেষতপত্যেষবর্ষত্যেষ গভস্তিভিঃ ৷1.107.22৷৷


প্রভুঃ Lord, এষঃচৈ being so, ভূতম্ beings, নাশযতি destroys, তদেব this god, সৃজতি creates, এষঃ he alone, গভস্তিভিঃ radiates, পাযতি thirst, এষঃ he alone, তপতি heats, এষঃ he alone, বর্ষতি rains

"Being a creator and destroyer of the world, this Sun god alone radiates, creates thirst by heat and rains to relieve.
এষসুপ্তেষুজাগর্তিভূতেষুপরিনিষ্ঠিতঃ ৷

এষচৈবাগ্নিহোত্রং চ ফলংচৈবাগ্নিহোত্রিণাম্ ৷৷6.107.23৷৷


এষঃ he alone, ভূতেষু among beings, সুপ্তেষু in sleep, পরিনিষ্ঠিতঃ pervades, জাগর্তি awake, এষঃচৈব he alone, অগ্নিহোত্রং চ is fire sacrifice, অগ্নিহোত্রিণাম্ of fire sacrifice, ফলং চ fruits

"He alone pervades the created beings and remains awake in sleep. He alone is the fire sacrifice as well as the fruits obtained from fire sacrifice.
বেদশ্চক্রতবশ্চৈবক্রতূনাংফলমেব চ ৷

যানিকৃত্যানিলোকেষুসর্বেষুপরমপ্রভুঃ ৷৷6.107.24৷৷


বেদশ্চ vedas, ক্রতবশ্চৈব sacrifices, ক্রতূনাম্ of the sacrifices, ফলমেব চ results, সর্বেষু all, লোকেষু in the worlds, যানি he alone, কৃত্যানি of all actions, পরমপ্রভুঃ supreme controller

"He is all vedas, as well as all the sacrifices as also the fruits of all sacrifices. He is the supreme controller of all actions in all worlds.
এনমাপত্সুকৃচ্ছ্রেষুকান্তারেষুভযেষু চ ৷

কীর্তযন্পুরুষঃকশ্চিনাবসীদতিরাঘব ৷৷6.107.25৷৷


রাঘব Raghava, এনম্ any one, আপত্সু in straits, কৃচ্ছ্রেষু in difficulties, কান্তারেষু in the woods, ভযেষু in times of fear, কীর্তযন্ praise, পুরুষঃ men, কশ্চিত্ surely, নাবসীদতি will experience grief

"O Raghava! Anyone praying to him will surely not experience grief in straits, in difficulties, in the woods and in times of fear.
পূজযস্বৈনমেকাগ্রোদেবদেবংজগত্পতিম্ ৷

এতত্ত্রিগুণিতংজপ্ত্বাযুদ্ধেষুবিজযিষ্যসি ৷৷6.107.26৷৷


জগত্পতিম্ Lord of the universe, দেবদেবম্ Lord of Lords, এনম্ him alone, একাগ্রঃ with concentration, পূজযস্ব if you offer prayers, এতত্ by that, ত্রিগুণিতম্ three times of the day, জপ্ত্বা chant, যুদ্ধেষু in war, বিজযিষ্যসি will attain victory

"Worship the Lord of the universe, the Lord of Lords. Worship him alone with concentration of mind, three times of the day by chanting his name. You will attain victory in war."
অস্মিন্ ক্ষণেমহাবাহোরাবণংত্বংবধিষ্যসি ৷

এবমুক্ত্বাততোগস্ত্যোজগাম স যথাগতম্ ৷৷6.107.27৷৷


মহাবাহো mighty armed, অস্মিন্ your, ক্ষণে this very moment, থ্বম্ you, রাবণম্ Ravana, বধিষ্যসি will kill, অগস্ত্যঃ Agastya, এবম্ in that way, উক্ত্বা having spoken, ততঃ then, যথাগতম্ left in the same way জগাম went

Agastya having spoken in that way to the mighty armed Rama to worship the Sun God and assuring him that the very moment he will be able to kill Ravana, left in the same way.
এতচ্ছ্রুত্বামহাতেজানষ্টশোকোভবত্তদা ৷

ধারযামাসসুপ্রীতোরাঘবঃপ্রযতাত্মবান্ ৷৷6.107.28৷৷


তদা then, মহাতেজঃ extraordinary energy, এতত্ being, শ্রুত্বা having heard, নষ্টশোকঃ stopped worry, অভবত্ became, রাঘবঃ Raghava, সুপ্রীতঃ very affectionately, প্রযতাত্মবান্ greatly delighted, ধারযমাস remembered and chanted Aditya in his mind

Then Rama endowed with extra ordinary energy having heard Agastya, was very delighted and stopped worry. He remembered Aditya and chanted in his mind.
আদিত্যংপ্রেক্ষ্যজপ্ত্বাতুপরংহর্ষমবাপ্তবান্ ৷

ত্রিরাচম্যশুচির্ভূত্বাধনুরাদাযবীর্যবান্ ৷৷6.107.29৷৷

রাবণংপ্রেক্ষ্যহৃষ্টাত্মাযুদ্ধার্থংসমুপাগমত্ ৷

সর্বযত্নেনমহতাবধেতস্যধৃতোভবত্ ৷৷6.107.30৷৷


বীর্যবান্ valiant, আদিত্যম্ Aditya, প্রেক্ষ্য looking, ত্রিঃ three times, আচম্য sipping water, শুচিঃ clean, ভূত্বা with devotion, জপ্ত্বা chanted, পরম্ supreme, হর্ষম্ delight, অবাপ্তবান্ getting purified, ধনুঃ bow, আদায took up, রাবণম্ Ravana, প্রেক্ষ্য fixing his eyes, হৃষ্টাত্মা delighted, যুদ্ধার্থম্ for the war, সমুপাগমত্ advanced, মহতা great, সর্বযত্নেন with all-out effort, তস্য his, বধে destruction, ধৃতঃ determined, ভবত্ became

Sipping water three times and looking at Aditya, the valiant Rama getting purified, with devotion chanted the supreme with delight. Then he took up his bow, fixing his eyes at Ravana, and advanced for war with an all-out effort determined to destroy Ravana.
অথরবিরবদন্নিরীক্ষ্যরামংমুদিতমনাঃপরমংপ্রহৃষ্যমাণঃ ৷

নিশিচরপতিসঙ্ক্ষ্যংবিদিত্বাসুরগণমধ্যগতোবচস্ত্বরেতি ৷৷6.107.31৷৷


অথ and then, মুদিতমনাঃ delighted at heart, রবিঃ sun, পরম্ supreme, প্রহৃষ্যমাণঃ overwhelmed with joy, রামম্ to Rama, নিরীক্ষ্য to look at, নিশিচরপতিসঙ্ক্ষ্যম্ destruction of the king of Rakshasa, বিদিত্বা knowing, সুরগণমধ্যগতঃ all gods came, ত্বর quickly, ইতি this, বচঃ words, অবদত্ uttered 'hurry up '

And thereafter, the Sun god delighted at heart, overwhelmed with joy surrounded by gods looking at Rama knowing that the Rakshasa king will be destroyed, came quickly to Rama and uttered 'hurry up'.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেসপ্তোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the one hundred and seventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by Sage Valmiki.