Sloka & Translation

[Ravana beholds evil portents over Lanka and his chariot indicating his fall. Rama alerts Matali to be on guard. Rama and Ravana fight facing each other releasing powerful arrows. Celestial bodies and sages watch the fight eager to see the end of Ravana.]

স রথংসারথিঃহৃষ্টংপরসৈন্যপ্রধর্ষণম্ ৷

গন্ধর্বনগরাকারংসমুচ্ছ্রিতপাতাকিনম্ ৷৷6.108.1৷৷

যুক্তংপরমসম্পন্নৈর্বজিভির্হেমমালিভিঃ ৷

যুদ্ধোপকরণৈঃপূর্ণংপতাকাধ্বজমালিনীম্ ৷৷6.108.2৷৷

গ্রসন্তমিবচাকাশংনাদযন্তংবসুন্ধরাম্ ৷

প্রণাশংপরনৈন্যানাংস্বনৈন্যস্যপ্রহর্ষণম্ ৷৷6.108.3৷৷

রাবণস্যরথংক্ষিপ্রংচোদযামাসসারথিঃ ৷


সারথিঃ charioteer, হৃষ্টঃ delighted, পরসৈন্যধ্রর্ষণম্ which can destroy enemy's army, গন্ধর্বনগরাকারম্ like the shape of the abode of Gandharvas, সমুচ্ছ্রিতপতাকিনম্ with rows of excellent flags, পরমসম্পন্নৈঃ richly endowed, হেমমালিভিঃ gold chains, বাজিভিঃ horses, যুক্তম্ best at work, যুদ্ধোপকরণৈঃ well equipped with implements for war, পূর্ণম্ round, পতাকাধ্বজমালিনম্ flag posts as if touching আকাশম্ the sky, গ্রসন্তমিব as if filling space, বসুন্ধরাম্ earth, নাদযন্তম্ resounding, পরসৈন্যানাম্ enemy army, প্রণাশম্ crushing, স্বসৈন্যস্য own army, প্রহর্ষণম্ happy, রাবণস্যরথম্ Ravana's chariot, ক্ষিপ্রম্ with speed, চোদযামাস drove

Delighted charioteer drove the chariot of Ravana with speed. It was of the shape of the abode of Gandharvas, capable of destroying enemy's army. It had rows of excellent flags, richly endowed, like the best piece of artwork. It was fixed with flag posts in rows touching the sky and filling space. It was yoked to excellent horses adorned with gold chains and equipped with implements for war. The earth was resounding as it was driven as if to crush the enemy's army and its own army was happy.
সমাপতন্তংসহসাস্বনবন্তংমহাধ্বজম্ ৷৷6.108.4৷৷

রথংরাক্ষসরাজস্যনররাজোদদর্শ হ ৷

কৃষ্ণবাজিসমাযুক্তংযুক্তংরৌদ্রেণবর্চসা ৷৷6.108.5৷৷

দীপ্যমানমিবাকাশেবিমানংসূর্যবর্চসং ৷

তডিত্পতাকাগহনংদর্শিতেন্দ্রাযুধপ্রভম্ ৷৷6.108.6৷৷


স্বনবন্তম্ bells making sounds, মহাধ্বজম্ huge flag post, কৃষ্ণবাজিসমাযুক্তম্ yoked to dark horses, রৌদ্রেণ enraged, বর্চসা splendor, যুক্তম্ fixed, আকাশে sky, দীপ্যমানম্ glowing, বিমানমিব like the aerial chariot, সূর্যবর্চসম্ bright like sun, তডিত্পতাকাগহনম্ shining in the sky, দর্শিতেন্দ্রাযুথপ্রভম্ displaying its splendor, সহসা with force, আপতন্তম্ cloud with water, তম্ from, রাক্ষসরাজস্য Rakshasa king's, রথম্ chariot, নররাজঃ king of humans, দদর্শ হ saw

The chariot bells fixed to the huge flag post were making sounds, yoked to dark horses, and was shining with splendor with rage. It was glowing like a bright sun in the sky displaying its splendor, like the aerial chariot. It looked like a cloud holding water, releasing water of arrows from Rakshasa king's bow. The king of humans saw this chariot.
শরাধারাবিমুঞ্চন্তংধারাসারমিবাম্বুদম্ ৷

তংদৃষ্টবামেঘসঙ্কাশমাপতন্তংরথংরিপোঃ ৷৷6.108.7৷৷

গিরের্বজ্রাভিমৃষ্টস্যদীর্যতস্সদৃশস্বনম্ ৷

বিস্পারযন্বৈবেগেনবালচন্দ্রানতংধনুঃ ৷৷6.108.8৷৷

উবাচসারথিংরামংসহস্রাক্ষস্যমাতলিম্ ৷


শরধারাঃ flow of arrows, বিমুঞ্চন্তম্ released from, ধারাসারমিবা like the flow of water, অম্বুদমিব like rain water cloud, মেঘসঙ্কাশম্ from the clouds, বজ্রাভিমৃষ্টস্য struck by thunderbolt, দীর্যতঃ broken, গিরেঃ mountain, সদৃশস্বনম্ like sound of mountain, আপতন্তম্ cloud, তম্ him, রথম্ chariot, দৃষ্টবা seeing, রামঃ Rama, বালচন্দ্রানতম্ crescent shaped like the young moon, ধনুঃ bow, বেগেন with speed, বিস্ফারযন্ stretching, সহস্রাক্ষস্যসারথিম্ Indra's charioteer, মাতলিম্ Matali, উবাচ spoke

The flow of arrows (from Ravana) released from the chariot were seen by Rama like the flow of water from rain clouds. Seeing that, Sri Rama made terrific sounds by stretching his bow to crescent shape, and it was as if a mountain struck by thunderbolt had broken and resounding and seeing Matali, charioteer of Indra, Sri Rama spoke as follows.
মাতলেপশ্যসম্রদ্ধমাপতন্তংরথংরিপোঃ ৷৷6.108.9৷৷

যথাপসব্যংপততাবেগেনমহতাপুনঃ ৷

সমরেহন্তুমাত্মানংতথানেনকৃতামতিঃ ৷৷6.108.10৷৷


মাতলে Matali, সম্রদ্ধম্ hurrying, আপতন্তম্ darting forward, রিপোঃ enemy, রথম্ chariot, পশ্য seeing, অপসব্যম্ in reverse direction, মহতা great, বেগেন with speed, পুনঃ once again, পততা causing a fall, সমরে in war, আত্মানম্ himself, হন্তুম্ to kill, যথা that way, তথানেন like that, মতিঃ mind, কৃতা strikes me

"Matali! the enemy's chariot is darting forward hurriedly. See him coming in the reverse direction with great speed once again. It strikes my mind that he is surely causing his fall."
তদপ্রমাদমাতিষ্ঠন্প্রত্যুদ্গচ্ছরথংরিপোঃ ৷

বিধ্বংসযিতুমিচ্ছামিবাযুর্মেঘমিবোত্থিতম্ ৷৷6.108.11৷৷


তত্ then, অপ্রমাদম্ being alert, অতিষ্ঠ staying, রিপোঃ enemy, রথম্ chariot, প্রত্যুদ্গচ্ছ towards him, বাযুঃ wind, উত্থিতম্ excessively rising, মেঘমিব like cloud, বিধ্বংসযিতুম্ destroy him, ই চ্ছামি wish to

"Being alert, you drive the chariot towards Ravana, just as wind drives the cloud in the sky, as I wish to destroy him."
অবিক্লবমসম্ভ্রান্তমব্যগ্রহৃদযেক্ষণম্ ৷

রমশিসঞ্চারনিযংপ্রচোদযরথংদ্রুতম্ ৷৷6.108.12৷৷


অবিক্লবম্ without confusion, অসম্ভ্রান্তম্ without agitation, অব্যগ্রহৃদযেক্ষণম্ with steady heart and vision, রমশিসঞ্চারনিযতম্ movement of reins controlled, রথম্ chariot, দ্রুতম্ determined, প্রচোদয drive swiftly

"Drive the chariot swiftly without confusion, without any agitation, with steady heart and vision, controlling the movement of reins and determination.
কামং ন ত্বংসমাধেযঃপুরন্দররথোচিতঃ ৷

যুযুত্সুরহমেকাগ্রঃস্মারযেত্বাং ন শিক্ষ্যে ৷৷6.108.13৷৷


পুরন্দররথোচিতঃ driver of the chariot of one like Indra, ত্বম্ you, কামম্ desire, ন সমাধেযঃ not required to be told, অহম্ by me, একাগ্রঃ single pointed, যুযুত্সুঃ wishing to fight, ত্বাম্ you, স্মারযে remind you, ন শিক্ষ্যে not instruct

"You are a driver of great Indra's chariot. You are not required to be told. Wishing to fight with rapt attention, I will remind you now and then not instruct you", said Rama to Matali."
পরিতুষ্টঃ স রামস্যতেনবাক্যেনমাতলিঃ ৷

প্রচোদযামাসরথংসুরসারথিরুত্তমঃ ৷৷6.108.14৷৷


উত্তমঃ best, সুরসারথিঃ charioteer of Devatas, সঃ he, মাতলিঃ Matali, রামস্য Rama's, তেনবাক্যেন by his words, পরিতুষ্টঃ highly delighted, রথম্ chariot, প্রচোদযামাস started driving.

Matali, the best charioteer of the Devatas, was highly delighted at Rama's words and started driving.
অপসব্যংততঃকুর্বন্ রাবণস্যমহারথম্ ৷

চক্রসম্ভূতরসারাবণংব্যবদূনযন্ ৷৷6.108.15৷৷


ততঃ then, রাবণস্য Ravana's, রথম্ chariot, অপসব্যম্ turned, কুর্বন্ done, চক্রসম্ভূতরজসা dust arising out of rolling wheels, রাবণম্ Ravana, ব্যবধূনযন্ shaken

Then Matali made the chariot turn round and by the dust rising from the rolling wheels of the chariot, Ravana was shaken.
ততঃক্রুদ্ধোদশগ্রীবস্তাম্রবিস্ফারিতেক্ষণঃ ৷

রথপ্রতিমুখংরামংসাযকৈরবধূনযত্ ৷৷6.108.16৷৷


ততঃ then, ক্রুদ্ধঃfurious, দশগ্রীবঃ ten headed, তাম্রবিস্ফারিতেক্ষণঃ coppery eyes open widely, রামম্ Rama, সাযকৈঃ arrows, অবধূনযত্ struck

Then furious Ravana, the ten headed Rakshasa, whose eyes turned coppery in anger, struck Rama with arrows.
ধর্ষণামর্ষিতোরামোধৈর্যংরোষেণলম্ভযন্ ৷

জগ্রাহসুমহাবেগমৈন্দ্রংযুধিশরাসনম্ ৷৷6.108.17৷৷


ধর্ষণামর্ষিতঃ provoked by the assault, রামঃ Rama, সৈন্যম্ army, রোষেণ perturbed, লম্ভযন্ of extraordinary impulse, যুধি bow, সুমহাবেগম্ at high speed, ঐন্দ্রম্ Indra's, শরাসনম্ like sunbeams, জগ্রাহ took up

Rama who was provoked by the assault and army was perturbed. He took up Indra's bow of extraordinary impulse and of high speed like sunbeams.
শরাংশ্চসুমহাবেগান্সূর্যরশ্মিসমপ্রভান্ ৷

তদুপোঢুংমহদ্যুদ্ধমন্যোন্যবধকাঙ্ক্ষিণোঃ ৷৷6.108.18৷৷

পরস্পরাভিমুখযোর্দৃপ্তযোরিবসিংহযোঃ ৷


সুমহাবেগান্ of very high speed, সূর্যরশ্মিসমপ্রভান্ glowing in radiance like the sun's rays, শরান্ চ arrows, অন্যোন্যবধকাঙ্ক্ষিণোঃ each one desirous killing the other, তত্ then, মহত্ great, যুদ্ধম্ war, পরস্পরাভিমুখযোঃ who stood facing each other, দৃপ্তযোঃ ensued, সিংহযোরিব like lions, উপোঢম্ come near

The arrows endowed with very high speed, glowing in radiance like the sun's radiance, holding the arrows, each one desirous of killing the other stood facing each other, came near, and started fighting like lions in the great war.
ততোদেবাস্সগন্ধর্বাস্সিদ্ধাশ্চপরমর্ষযঃ ৷৷6.108.19৷৷

সমীযুর্দ্বৈরথংদ্রষ্টুংরাবণক্ষযকাঙ্ক্ষিণঃ ৷


ততঃ thereafter, সগন্ধর্বাঃ the Gandharvas, দেবাঃ Devas, সিদ্ধাশ্চ Siddhas, পরমর্ষযঃ sages, রাবণক্ষয কাঙ্ক্ষিণঃ longing for destruction of Ravana, ধ্বৈরথম্ duel, দ্রষ্টুম্ witness, সমীযুঃcame

Thereafter, the Gandharvas, Devas, Siddhas and sages longing for the end of Ravana came there to witness the duel.
বর্ষরুধিরংদেবোরাবণস্যরধোপরি ৷৷6.108.20৷৷

বাতামণ্ডলিনস্ত্রীব্রাহ্যপসব্যংপ্রচক্রমুঃ ৷


রাবণস্য Ravana's, রথোপরি on the chariot, দেবঃ Devas, রুধিরম্ blood, ববর্ষ rained, মণ্ডলিনঃ in circles, তীব্রাঃ intense, বাতাঃ wind, অপসব্যম্ left to right, প্রচক্রমুঃ blew

Devas rained blood on Ravana's chariot, wind blew in circles intensely from left to right.
মহত্ গৃধ্রকুলংচাস্যভ্রমমাণংনভস্তলে ৷৷6.108.21৷৷

যেনযেনরথোযাতিতেনতেনপ্রধাবতি

সভস্তলে in the sky, ভ্রমমাণম্ hovering, মহত্ huge, গৃধ্রকুলম্ flock of eagles, অস্য on his, রথঃ chariot, যেনযেন whatever path, যাতি went, তেনতেন there and there, প্রধাবতি followed

In the sky, a huge flock of eagles hovering on the chariot of Ravana went following the chariot wherever it went.
সন্ধ্যযাচাবৃতালঙ্কাজপাপুষ্পনিকাশযা ৷৷6.108.22৷৷

দৃশ্যতেসম্প্রদীপ্তেবদিবসেপিবসুন্ধরা ৷


লঙ্কা Lanka, জপাপুষ্পনিকাশযা as though filled with japa flowers, সন্ধ্যযা like dusk, আবৃতা enshrouded, বসুন্ধরা earth surface, দিবসেপি even though day time, সম্প্রদীপ্তেব, glowing, দৃশ্যতে seemed

Lanka seemed glowing in red colour like at dusk, and as though the earth was burning, shrouded with Japa flowers, even though it was daytime.
সনির্ঘাতামহোল্কাশ্চসম্প্রপেতুর্মহাস্বনাঃ ৷৷6.108.23৷৷

বিষাদযংস্তেরক্ষাংসিরাবণস্যতদাহিতাঃ ৷


সনির্ঘাতাঃ meteors, মহাস্বনাঃ with great sound, মহোল্কাশ্চ huge fire, সম্প্রপেতুঃ dropped, রাবণস্য Ravana's, অহিতাঃ end, তে they, রক্ষাংসি Rakshasas, বিষাদযন্ were sad

Meteors and huge fire dropped there indicating Ravana's end. Seeing them, Rakshasas were sad.
রাবণশ্চযতস্তত্রপ্রচচালবসুন্ধরা ৷৷6.108.25৷৷

রক্ষসাং চ প্রহরতাংগৃহীতাইববাহবঃ ৷


রাবণঃ Ravana যতঃ where, তত্র he was, বসুন্ধরা earth, প্রচচাল shook, প্রহরতাম্ moving, রক্ষসাং চ Rakshasas, বাহবঃ many, গৃহীতাইব as if clasped

Wherever Ravana went, the earth shook. Many Rakshasas felt their hands clasped.
তাম্রাঃপীতাস্সিতাশ্বেতাঃপতিতাস্সূর্যরশ্মযঃ ৷৷6.108.26৷৷

দৃশ্যন্তেরাবণস্যাগ্রেপর্বতস্যেবধাতবঃ ৷


রাবণস্য Ravana's, অগ্রে front, তাম্রাঃ red, পীতাঃ yellow, সিতাশ্বেতাঃ white and dark, সূর্যরশ্মযঃ sun rays, পতিতাঃ fallen, পর্বতস্য mountain's, ধাতবঃইব minerals, দৃশ্যন্তে appeared

The rays of the Sun fell in front of Ravana, in red, yellow, white, and dark like minerals on the mountain.
গৃধ্রৈরনুগতাশ্চাস্যবমন্ত্যোজ্বলনংমুখৈঃ ৷৷6.108.27৷৷

প্রণেদুর্মুখমীক্ষন্ত্যঃসম্রদ্ধমশিবংশিবাঃ ৷


গৃধ্রৈঃ vultures, অনুগতাঃ followed, শিবাঃ she-jackals, মুখৈঃ mouth, জ্বলনম্ burning fire, বমন্ত্যঃ vomitted, অস্য from there, মুখম্ mouth, ঈক্ষন্ত্যঃindicating, সম্রদ্ধম্ agitated, অশিবম্ inauspicious, প্রণেদুঃ screamed

The vultures followed by she-jackals vomited, burning fire from their mouths indicating inauspiciousness and screamed.
প্রতিকূলংববেবাযূরণেপাংসূন্ সমুকতিরন্ ৷৷6.108.28৷৷

তস্যরাক্ষসরাজস্যকুর্বন্দৃষ্টিবিলোপনম্ ৷


বাযুঃ wind, তস্যরাক্ষসরাজস্য that Rakshasa king's, দৃষ্টিবিলোপনম্ clouding the sight, কুর্বন made, রণে in war, পাংসূন্ close by, সমুকতিরন্ to, প্রতিকূলম্ unfavourable, ববৌ blew

The unfavourable wind that blew in war, clouded the sight of Rakshasa king.
নিপেতুরিন্দ্রাশনযস্সৈন্যেচাপ্যসমন্ততঃ ৷৷6.108.29৷৷

দুর্বিষহ্যস্বনাঘোরংবিনাজলধরোদযম্ ৷


জলধরোদযংবিনা without clouds, ঘোরম্ terrific, দুর্বিষহ্যস্বনাঃ unbearable sound, ইন্দ্রাশনযঃ thunderbolts of Indra, অস্য on his, সৈন্যে army, সমন্ততঃall over, নিপেতুঃdropped

Without clouds, terrific thunderbolts of Indra (rain) dropped on his (Ravana's) army all over causing unbearable sound.
দিশশ্চপ্রদিশস্সর্বাবভূবুস্তিমিরাবৃতাঃ ৷৷6.108.30৷৷

পাংসুবর্ষেণমহতাদুর্দর্শং চ নভোভবত্ ৷


সর্বাঃ all, দিশঃ চ directions, প্রদিশশ্চ intermediate points, তিমিরাবৃতাঃ enveloped by darkness, বভূবুঃ remained, নভঃ sky, মহতা huge, পাংসুবর্ষেণ shower of dust, দুর্দর্শম্ to see, অভবত্ obscure

All directions and intermediate points were enveloped by darkness by the shower of dust and the huge sky was obscure.
কুর্বন্ত: কলহংঘোরংশারিকাস্তদ্রথংপ্রতি ৷৷6.108.31৷৷

নিপেতুশ্শতশস্তত্রদারুণাদারুণারুতাঃ ৷


দারুণারুতাঃ fighting in terrific way, দারুণাঃ frightening, শতশঃ in hundreds, শারিকাঃ minas, ঘোরম্ dreadful, কলহম্ cries, কুর্বন্ত: emitting, তত্র there, তদ্রথংপ্রতি on the chariot, নিপেতুঃ fallen

Hundreds of minas making frightening sounds, fighting in terrific manner emitting dreadful cries had fallen on the chariot there.
জঘনেভ্যঃস্ফুলিঙ্গাংশ্চনেত্রেভ্যোশ্রূণিসন্ততম্ ৷৷6.108.32৷৷

মুমুচুস্তস্যতুরগাস্তুল্যমগ্নি চ বারি চ ৷


তস্য his, তুরগাঃ horses, জঘনেভ্যঃ from hips, স্ফুলিঙ্গান্ fire sparks, নেত্রেভ্যঃ from eyes, অশ্রূণিচ tears, অগ্নিং চ fire, বারি চ water, তুল্যম্ equally, সন্ততম্ at a time, মুমুচুঃlet out

His (Ravana's) horses were letting out fire sparks from their hips, tears, water, and fire from their eyes at a time, continuously.
এবংপ্রকারাবহবস্সমুত্পাতাভযাপহাঃ ৷৷6.108.33৷৷

রাবণস্যবিনাশাযদারুণাঃসম্প্রজজ্ঞিরে ৷


এবংপ্রকারাঃ in that manner, বহবঃ many, ভযাবহাঃ frightful, দারুণাঃ dreadful, সমুত্পাতাঃ falling, রাবণস্য Ravana's, বিনাশায destruction, সম্প্রজজ্ঞিরে indicated

In that manner, many frightful and dreadful objects falling indicated destruction of Ravana.
রামস্যাপিনিমিত্তানিসৌম্যানি চ শিবানি চ ৷৷6.108.34৷৷

বভূবুর্জযশংসীনিপ্রাদুর্ভূতানিসর্বশঃ ৷


সর্বশঃon all sides, প্রাদুর্ভূতানি displaying beings, সৌম্যানি delightful, শিবানি auspicious, রামস্য Rama's, জযশংসীনি signs of victory, নিমিত্তানি indications, বভূবুঃ appeared

On all sides appeared indications of signs of victory for Rama, displaying beings delightful and auspicious.
নিমিত্তানি চ সৌম্যানিরাঘবঃস্বজযাযবৈ ৷৷6.108.35৷৷

দৃষ্টবাপরমসম্হৃষ্টোহতংমেনে চ রাবণম্ ৷


রাঘবঃRaghava, স্বজযায his own victory, সৌম্যানি good, নিমিত্তানি indications, দৃষ্টবা seeing, পরমসম্হৃষ্টঃ very delighted রাবণম্ Ravana, হতম্ destroyed, মেনে by me

Sri Rama was very delighted over the appearance of good signs of his own victory and thought 'Ravana is destroyed by me'.
ততোনিরীক্ষ্যাত্মগতানিরাঘবোরণেনিমিত্তানিনিমিত্তকোবিদঃ ৷

জগামহর্ষং চ পরাং চ নির্বৃতিংচকারযুদ্ধেহ্যধিক চ বিক্রমম্ ৷৷6.108.36৷৷


ততঃ there upon, নিমিত্তকোবিদঃ knowledgeable of the indications, রাঘবঃRaghava, রণে in war, আত্মগতানি his own past experience, নিমিত্তানি portents, নিরীক্ষ্য observing, হর্ষং চ felt joyful, পরাম্ enemy, নির্বৃতিং চ end, জগাম proceeded, যুদ্ধে for war, অধিকম্ greater, বিক্রমং চ prowess, চকার exhibit

Thereafter, Raghava, knower of the signs of victory in war and his own self experience felt joyful and proceeded to put an end to the enemy, exhibiting greater prowess.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেঅষ্টোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and eighth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.