Sloka & Translation

[Rama and Ravana continue to fight raining arrows at each other. Rama breaks the flag post of Ravana's chariot.]

ততঃপ্রবৃত্তংসুক্রূরংরামরাবণযোস্তদা ৷

সুমহদদ্বৈরথংযুদ্ধংসর্বলোকভযাবহম্ ৷৷6.109.1৷৷


ততঃ thereupon, তদা then, রামরাবণযোঃ for Rama and Ravana, সুক্রূরম্ fierce, সুমহত্ great, সর্বলোকভযাবহম্ fearsome to the whole world, ধৈরথম্ duel, যুদ্ধম্ war, প্রবৃত্তম্ ensued

Then there ensued a fierce duel between Rama and Ravana that was fearsome to the whole world.
ততোরাক্ষসসৈন্যং চ হরীণাং চ মহদ্বলম্ ৷

প্রগৃহীতপ্রহরণংনিশ্চেষ্টংসমবর্তত ৷৷6.109.2৷৷


ততঃ then, রাক্ষসসৈন্যং চ Rakshasa army, হরীণাম্ Vanaras, মহত্ huge, বলং চ army, প্রগৃহীতপ্রহরণম্ holding their weapons readily, নিশ্চেচষ্টম্ motionless, সমবর্তত stood

Then, both Rakshasa army and huge Vanara army, stood motionless holding their weapons ready.
সম্প্রযুদ্ধেতুতৌদৃষ্টবাবলবন্নররাক্ষসৌ ৷

ব্যাক্ষিপ্তহদৃযাস্সর্বেপরংবিস্মযমাগতাঃ ৷৷6.109.3৷৷


সম্প্রযুদ্ধৌ engaged in battle, তৌ both, বলবন্নররাক্ষসৌ mighty human and Rakshasa, দৃষ্টবা to see, সর্বে all, ব্যাক্ষিপ্তহৃদযৈঃ distracted in heart, পরম্ supreme, বিস্মযম্ wonderment, আগতাঃ experienced

Then, when the mighty human and the Rakshasa were both engaged in the battle, distracted at heart, all experienced supreme wonderment.
নাপ্রহরণৈর্ব্যগ্রৈর্ভুজৈর্বিস্মিতবুদ্ধযঃ ৷

তস্থুঃপ্রেক্ষয চ সর্বেতেনাভিজগ্মুঃপরস্পরম্ ৷৷6.109.4৷৷


তে they, সর্বে all, নানাপ্রহরণৈঃ different kinds of implements, ব্যগ্রৈঃ lifted up, ভুজৈঃ armed, বিস্মিতবুদ্ধযঃ amazed, প্রেক্ষয witnessed, তস্থুঃ both of them, পরস্পরম্ one another, নাভিজগ্মুঃ did not attack

All the army on both sides lifted their hands up, holding different kinds of implements, and were amazed looking at them and did not attack one another.
রক্ষসাংরাবণংচাপিবানরাণাং চ রাঘবম্ ৷

পশ্যতাংবিস্মিতাক্ষাণাংসৈন্যংচিত্রমিবাবভৌ ৷৷6.109.5৷৷


রাবণম্ Ravana, পশ্যতাম্ seeing, বিস্মিতাক্ষাণাম্ astonished, রক্ষসাম্ of Rakshasa, রাঘবম্ Raghava, বানরাণাং চ Vanaras also, সৈন্যম্ army, চিত্রমিব wonderful picture, অবভৌ remained as though

The army of Rakshasas was looking at Ravana and the Vanaras were looking at Raghava with astonishment as though it was a wonderful picture.
তৌতুতত্রনিমিত্তানিদৃষ্টবারাঘবরাবণৌ ৷

কৃতবুদ্ধীস্থিরামর্ষৌযুযুধাতেহ্যভীতবত্ ৷৷6.109.6৷৷


তৌ both, রাবণৌ Ravana, তত্র there, নিমিত্তানি portents, দৃষ্টবা on seeing, কৃতবুদ্ধী firm in mind, স্থিরামর্ষৌ indignation, অভীতবত্ fearless, যুযুধাতে fought

Both Ravana and Rama, seeing their portents, firmly resolved in mind with indignation, fought fearlessly.
জেতব্যমিতিকাকুত্স্থোমর্তব্যমিতিরাবণঃ ৷

ধৃতৌস্ববীর্যসর্বস্বংযুদ্ধেদর্শযতাংতদা ৷৷6.109.7৷৷


জেতব্যম্ victory, ইতি thus, কাকুত্স্থ: Kakuthsa, মর্তব্যম্ death, ইতি this, রাবণঃ Ravana, ধৃতৌ determined, তদা then, যুদ্ধে in battle, স্ববীর্যসর্বস্বম্ their total prowess, অদর্শযতাম্ exhibited

Kakuthsa Rama, sure of his victory and Ravana thinking surely of his death, exhibited their prowess totally in the battle, with determination.
ততঃক্রোধাদ্ধশগ্রীবশ্শরান্সন্ধাযবীর্যবান্ ৷

মুমোচধ্বজমুদ্ধিস্যরাঘবস্যরথেস্থিতম্ ৷৷6.109.8৷৷


ততঃ thereafter, বীর্যবান্ valiant, দশগ্রীবঃ ten headed, ক্রোধাত্ in anger, শরান্ arrows, ন্ধায fixing, রাঘবস্য on Raghava's, ধ্বজে flag post, স্থিতম্ stood, ধ্বজম্ flag, উদ্ধিস্য aiming, মুমোচ struck

Thereafter, valiant ten headed Ravana, fixing arrows released them in anger aiming at the flag post of Rama's chariot.
তেশরাস্তমনাসাদ্যপুরন্দররথধ্বজম্ ৷

রথশক্তিংপরামৃশ্যনিপেতুর্ধরণীতলে ৷৷6.109.9৷৷


তে those, শরাঃ arrows, তম্ that, পুরন্দররথধ্বজম্ post of Indra's chariot, অনাসাদ্য without reaching, রথশক্তিম্ the chariot, পরামৃশ্য touching, ধরণীতলে on earth surface, নিপেতুঃ fell

Those arrows, without reaching the post on Indra's chariot, touching the chariot fell on ground.
ততোরামোপিসঙ্ক্রুদ্ধশ্চপমাকৃষ্যবীর্যবান্ ৷

কৃতপ্রতিকৃতংকর্তুংমনসস্সম্প্রচক্রমে ৷৷6.109.10৷৷


ততঃ then, বীর্যবান্ valiant one, রামঃ Rama, অপি very, সঙ্ক্রুদ্ধঃ angry, চাপম্ bow, আকৃষ্য stretching, কৃতপ্রতিকৃতম্ return back to Ravana, কর্তুম্ to do, মনসা in his mind, সম্প্রচক্রমে started to comply

Valiant Rama too stretching his bow in anger and thinking of returning back blow to Ravana and started compliance.
রাবণধ্বজমুদ্দিস্যমুমোচনিশিতংশরম্ ৷

মহাসর্পমিবাসহ্যংজ্বলন্তংস্বেনতেজসা ৷৷6.109.11৷৷


রাবণধ্বজম্ Ravana's post, উদ্দিস্য targeting, মহাসর্পমিব like great snake, অসহ্যম্ intolerant, স্বেন himself, তেজসা bright, জ্বলন্তম্ ইব glowing, নিশিতম্ sharp, শরম্ arrow, মুমোচ released

Rama, intolerant like a snake, targeting Ravana's post, released a sharp bright glowing arrow.
রামশ্চিক্ষেপতেজস্বীকেতুমুদ্ধিশ্যসাযকম্ ৷

জগাম স মহীংছিত্ত্বাদশগ্রীবধ্বজংশরঃ ৷৷6.109.12৷৷


তেজস্বী glorious, রামঃRama, কেতুম্ flag post, উদ্ধিশ্য aiming at, সাযকম্ arrow, চিক্ষেপ loosed, সঃশরঃ that arrow, দশগ্রীবধ্বজম্ Ravana's flag post, ছিত্ত্বা torn, মহীম্ ground, জগাম went in

Glorious Rama aiming at the flag post of Ravana, released an arrow that tore the post and went into the ground.
স নিকৃত্তোপতদ্ভূমৌরাবণস্যন্দনধ্বজঃ ৷

ধ্বজস্যোন্মথনংদৃষ্টবারাবণস্সমহাবলঃ ৷৷6.109.13৷৷

সম্প্রদীপ্তোভবত্ক্রোধাদমর্ষাত্প্রহসন্নিব ৷

স রোষবশমাপন্নশ্শরবর্ষংববর্ষ হ ৷৷6.109.14৷৷


সঃ he, রাবণস্যন্দনধ্বজঃ Ravana's flag post, ভূমৌ ground, অপতত্ fell, মহাবলঃ mighty, সঃরাবণঃ that Ravana, ধ্বজস্য flag's, উন্মধনম্ striking, দৃষ্টবা observing, অমর্ষাত্ intolerant, প্রহসন্নিব laughing, ক্রোধাত্ in wrath, সম্প্রদীপ্তঃ burning, অভবত্ became, সঃ he, রোষবশম্ out of fury, আপন্নঃ distressed, শরবর্ষম্ shower of arrows, ববর্ষ হ rained

Ravana's flag post fell down, struck by Rama. Mighty Ravana, observing his post being struck, became intolerant, and burning in anger, laughing, rained showers of arrows at Rama out of fury.
রামস্যতুরগান্দীপ্তৈ: শরৈর্বিব্যাথরাবণঃ ৷

তেদিব্যাহরযস্তত্রনাস্খলন্নাপিবভ্রমুঃ ৷৷6.109.15৷৷

বভূবুঃস্বস্থহৃদযাঃপদ্মনালৈরিবাহতাঃ ৷


রাবণঃ Ravana, দীপ্তৈ: burning, শরৈঃ arrow, রামস্য of Rama, তুরগান্ horses, বিদ্যাথ pierced, দিব্যাঃ wonderful, তেতুরগাঃ those horses, তত্র there, নাস্খলন্ not staggered, ন বভ্রমুঃ nor reeled, পদ্মনারৈঃ lotus stalks, আহতাঃইব as if not hurt, স্বস্থহৃদযাঃ complacent at heart, বভূবুঃ remained

Ravana with his burning arrows pierced Rama's horses. Those horses were wonderful as they did not stagger or reel as if hurt by lotus stalks and remained complacent.
তেষামসম্ভ্রমংদৃষ্টবাবাজিনাংরাবণস্তদা ৷৷6.109.16৷৷

ভূযএবসুসঙ্ক্রুদ্ধশ্শরবর্ষংমুমোচ হ ৷


তদা then, রাবণঃ Ravana, তেষাম্ those, বাজিনাম্ horses, অসম্ভ্রমম্ unagitated, দৃষ্টবা perceiving, ভূযঃ exceedingly, এব just, সুসঙ্ক্রুদ্ধঃ highly enraged, শরবর্ষম্ shower of arrows, মুমোচ হ released

Ravana perceived that the horses were just unperturbed by his arrows, became enraged and showered arrows excessively.
গদাশ্চপরিঘাংশ্চৈবচক্রাণিমুসলানি চ ৷৷6.109.17৷৷

গিরিশৃঙ্গাণিবৃক্ষাংশ্চতথাশূলপরশ্বধান্ ৷


গদাশ্চ maces, পরিঘাংশ্চ iron bars, চক্রাণি discuses, মুসলানি চ with clubs, গিরিশৃঙ্গাণি mountain peaks, বৃক্ষান্ চ and trees, তথা so also, শূলপরশ্বধান্ tridents and axes.

Ravana used maces, iron bars, discuses, clubs, mountain peaks, trees and also tridents and axes.
মাযাবিহিতমেতত্তুশস্ত্রবর্ষমপাতযত্ ৷৷6.109.18৷৷

সহস্রশস্তদাবাণানশ্রান্তহৃদযোদ্যমঃ ৷


তদা then, অশ্রান্তহৃদযোদ্যমঃ unwearied at heart, এতত্ all such, মাযাবিহিতম্ created by magic, শস্ত্রবর্ষম্ rain of arrows, সহস্রশঃ thousand, বাণান্ arrows, অপাতযত্ let loose

Unwearied at heart, Ravana let loose rain of arrows created by magic in thousands.
তুমুলংত্রাসজননংভীমংভীমপ্রতিস্বনম্ ৷৷6.109.19৷৷

তদ্বর্ষমভবদ্যুদ্ধেনৈকশস্ত্রমযংমহত্ ৷


যুদ্ধে in war, তুমুলম্ noisy, ত্রাসজননম্ alarming, ভীমম্ fearful, ভীমপ্রতিস্বনম্ making loud noise, তত্ those, নৈকশস্ত্রমযম্ different kinds of weapons, মহত্ huge, বর্ষম্ rain, অভবত্ descended

In that war, noisy, alarming, fearful loud noise of weapons of different kinds, in huge numbers, descended.
রাঘবরথংসমন্তাদ্বানরেবলে ৷৷6.109.20৷৷

সাযকৈরন্তরিক্ষং চ চকারসুনিরন্তরম্ ৷


রাঘবরথম্ Raghava's chariot, বিমুচ্য obstructed by, সমন্তাত্ on all sides, বানরে Vanaras, বলে army, সাযকৈঃ arrows, অন্তরিক্ষম্ into the sky, সুনিরন্তরম্ on the army, চকার covered

Obstructed by Raghava's chariot on all sides, the arrows covered the Vanara army and up to the sky.
মুমোচ হ দশগ্রীবোনিঃসঙ্গেনান্তরাত্মনা ৷৷6.109.21৷৷

ব্যাযচ্ছমানংতংদৃষ্টবাসত্বরমরাবণংরণে ৷

প্রহসন্নিবকাকুত্স্থসন্দধেনিশিতান্শরান্ ৷৷6.109.22৷৷

স মুমো চ ততোবাণান্শতশোথসহস্রশঃ ৷


দশগ্রীবঃ tenheaded, নিঃসঙ্গেন released, অন্তরাত্মনা not thinking anything in his mind, মুমোচ চ loosed, ব্যাযচ্ছমানম্ with enthusiasm, সত্বরম quickly, তংরাবণম্ that Ravana, দৃষ্টবা seeing, কাকুত্স্থ: Kakuthsa, প্রহসন্নিব laughing, নিশিতান্ pointed, শরান্ arrows, সন্দধে fixing, ততঃ then, সঃ he, শতশঃ hundred, সহস্রশঃ thousands, বাণান্ arrows, মুমোচ released

Seeing the ten headed Ravana releasing arrows with enthusiasm, not thinking of anything in his mind, quickly Kakuthsa laughed at them, fixed pointed arrows, and released hundreds and thousands.
তান্ দৃষ্টবারাবণশ্চক্রেস্বশরৈঃখংনিরন্তরম্ ৷৷6.109.23৷৷

ততস্থাভ্যাংপ্রমুক্তেনশরবর্ষেণভাস্বতা ৷

শরবদ্ধমিবাভাতিদ্বিতীযংভাস্বদম্ভরম্ ৷৷6.109.24৷৷


রাবণঃ Ravana, তান্ them, দৃষ্টবা seeing, স্বশরৈঃ those arrows, খম্ sky, নিরন্তরম্ upto, চক্রে released, তদা then, তাভ্যাম্ both of them, প্রমুক্তেন released by, ভাস্বতা resplendent, শরবর্ষেণ by the rain of arrows, ভাস্বত্ resplendent, অম্ভরম্ space, শরবদ্ধম্ enveloped network of arrows, দ্বিতীযম্ ইব like, অভাতি seemed

Seeing the arrows in the sky released by Rama, even Ravana released arrows up to the sky. With the arrows released by both of them, the space became resplendent and by the network of arrows covering it seemed like another sky.
নানিমিত্তোভবদ্ভাণোনানির্ভেত্তা ন নিষ্ফলঃ ৷

অন্যোন্যমভিসম্হত্যনিপেতুর্ধরণীতলে ৷৷6.109.25৷৷

তথাবিসৃজতোর্ভাণান্ রামরাবণযোর্মৃথে ৷


মৃথে in vain, রামরাবণযোঃ both Rama's and Ravana's, তথা like that, বাণান্ arrows, বিসৃজতোঃ let go, অনিমিত্তঃ failed to reach the target, বাণঃ arrow, ন অভবত্ not become, অনির্ভেত্তা no arrow failed to complete the target, ন not, নিষ্ফলঃ without result, ন not, অন্যোন্যম্ one another, অভিসম্হত্য colliding with each other, ধরণীতলে on the ground, নিপেতুঃ fell

The arrows released by both Rama and Ravana were without result. None failed to reach the target. None failed to complete the target. The arrows were colliding with one another and fell on the ground.
প্রাযুধ্যেতামবিচ্ছিন্নমস্যন্তৌসব্যদক্ষিণম্ ৷৷6.109.26৷৷

চক্রতুশ্চশরৈর্ঘোরৈর্নিরুচ্ছবাসমিবাম্বরম্ ৷


সব্যদক্ষিণম্ right and left direction, অবিচ্ছিন্নম্ without break, অস্যন্তৌ vehemently, প্রাযুধ্যেতাম্ discharging, ঘোরৈঃ dreadful, শরৈঃ arrows, অম্বরম্ sky, নিরুচ্ছবাসমিব without space for breathing, চক্রতুঃ চ released

Discharging from right and left, the two heroes without break vehemently released dreadful arrows that covered the sky and left no breathing space between them.
রাবণস্যহযান্রামোহযান্রামস্যরাবণঃ ৷৷6.109.27৷৷

জঘ্নতুস্তৌতদান্যোন্যংকৃতানুকৃতকারিণৌ ৷


রাবণস্য Ravana's, হযান্ horses, রামঃ Rama, রামস্য Rama's, হযান্ horses, রাবণঃ Ravana, তৌ both, তদা then, অন্যোন্যম্ one another, কৃতানুকৃতকারিণৌ each other blow to blow, জঘ্নতুঃ struck

Ravana struck Rama's horses and Rama struck Ravana's horses blow to blow at that time.
এবংতুতৌসুসঙ্ক্রুদ্ধৌচক্রতুর্যুদ্ধমুত্তমম্ ৷৷6.109.28৷৷

মুহূর্তমভবদ্যুদ্ধংতুমুলংরোমহর্ষণম্ ৷


সুসঙ্ক্রুদ্ধৌ very furious, তৌ both, এবম্ in that way, উত্তমম্ best, যুদ্ধম্ duel, চক্রতুঃ carried out, মুহূর্তম্ for a moment, তুমুলম্ fierce, রোমহর্ষণম্ horipulating, যুদ্ধম্ battle, অভবত্ took place

Both became furious in that way and the best duel took place for a moment that was fierce and horipulating.
প্রযুধ্যমানৌসমরেমহাবলৌ শিতৈঃশরৈরাবণলক্ষ্মণাগ্রজৌ ৷

ধ্বজাবপাতেন স রাক্ষসাধিপো ভৃশংপ্রচুক্রোধতদারঘূত্তমে ৷৷6.109.29৷৷


মহাবলৌ mighty, রাবণলক্ষ্মণাগ্রজৌ Ravana and Lakshmana's elder brother, সমরে in battle, শিতৈঃ sharp, শরৈঃ arrows, প্রযুধ্যমানৌ fighting war, সঃরাক্ষসাধিপঃ that Rakshasa king, ধ্বজাবপাতেন flag post fallen down, তদা then, রঘূত্তমে on foremost Rama, ভৃশম্ extremely, প্রচুক্রোধ became very angry

While the mighty Ravana and Lakshmana's elder brother were fighting with arrows, the Rakshasa king's flag post had fallen down, and Ravana became extremely angry at Rama for that.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেনবোত্তরশততমস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of one hundred and ninth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.