Sloka & Translation

[Ravana enters the royal assembly followed by Vibheeshana, Prahastha and others and holds consultations with his ministers.]

সবভূবকৃশোরাজামৈথিলীকামমোহিতঃ ৷

অসন্মানাচ্চসুহৃদাংপাপংপাপেনকর্মণা ৷৷6.11.1৷৷


মৈথিলীকামমোহিতঃ infatuated with passion towards Mythili, সঃ that, পাপং: sinner, রাজা: king, সুহৃদাম্ those who were dear to him, অসন্মানাচ্চ: disregarded, পাপেন: on account of sinful, কর্মণা: actions, কৃশঃ weak, বভূব: became.

Infatuated with passion towards Mythili, disregarded by his dear ones on account of sinful actions, sinner Ravana became weak.
অতীতসমযেকালেতস্মিন্বৈযুধিরাবণঃ ৷

অমাত্যৈশ্চসুহৃদ্ভিশ্চপ্রাপ্তকালমমন্যত ৷৷6.11.2৷৷


রাবণঃ Ravana, তস্মিন্ on account of, অতীতসমযে: elapsed, কালে: time, অমাত্যৈশ্চ: with ministers, সুহৃদ্ভিশ্চ: with his friends, যুধি: about war, প্রাপ্তকালম্ right time, অমন্যত: considered for consultation.

Because of the lapse of time, Ravana considered it imminent to consult with his ministers and friends about war.
সহেমজালবিততংমণিবিদ্রুমভূষিতম্ ৷

উপগম্যবিনীতাশ্বমারুরোহমহারথম্ ৷৷6.11.3৷৷


সঃ he (Ravana), হেমজালবিততম্ overlaid with golden latticework, মণিবিদ্রুমভূষিতম্ decked with gems and corals, বিনীতাশ্বম্ trained horses,মহারথম্ magnificent chariot, উপগম্য: having reached, আরুরোহ: ascended.

Ravana, having reached, ascended the magnificent chariot that was overlaid with golden latticework, decked with gems and corals, and yoked to trained horses.
তমাস্থাযরথশ্রেষ্ঠংমহামেঘসমস্বনম্ ৷

প্রযযৌরক্ষসাংশ্রেষ্ঠোদশগ্রীবস্সভাংপ্রতি ৷৷6.11.4৷৷


রক্ষসাম্ of Rakshasas, শ্রেষ্ঠঃ eminent, দশগ্রীবঃ ten-headed Ravana, মহামেঘসমস্বনম্ making sound like the roaring noise of a huge cloud, তম্ him, রথশ্রেষ্ঠম্ best chariot, আস্থায: climbed up, সভাংপ্রতি: to assembly, প্রযযৌ: went.

The ten-headed Ravana, eminent one among Rakshasas climbed up that best of chariots that was making noise like the roaring sound of a huge cloud and went to assembly.
অসিচর্মধরাযোধাস্সর্বাযুধধরাস্ততঃ ৷

রাক্ষসারাক্ষসেন্দ্রস্যপুরস্তাত্সম্প্রতস্থিরে ৷৷6.11.5৷৷


ততঃ then, অসিচর্মধরাঃ wielding swords and all kinds of weapons, যোধাঃ soldiers, সর্বাযুধধরাঃ different kinds of weapons, রাক্ষসাঃ Rakshasas, রাক্ষসেন্দ্রস্য: Lord of Rakshasas, পুরস্তাত্ in front, সম্প্রতস্থিরে: stood at that time.

Then soldiers wielding swords and different kinds of weapons stood in front of the Lord of Rakshasas.
নানাবিকৃতবেষাশ্চনানাভূষণভূষিতাঃ ৷

পার্শ্বতস্পৃষ্ঠতশ্চৈনংপরিবার্যযযুস্তত:৷৷ 6.11.6৷৷


নানাবিকৃতবেষাশ্চ: adorned in different kinds of uncouth attire, নানাভরণভূষিতাঃ wearing different kinds of ornaments, তত: thereafter, এনম্ by his, পার্শ্বতঃ sides, পষ্ঠতশ্চৈব: and also back, পরিবার্য: surrounding, যযুঃ went.

Further (Rakshasas) adorned in different kinds of uncouth attire, wearing different kinds of ornaments went by his side and also at the back.
রথৈশ্চাতিরথাশ্শীঘ্রংমত্তৈশ্চবরবারণৈঃ ৷

অনূত্পেতুর্দশগ্রীবমাক্রীডদ্ভিশ্চবাজিভিঃ ৷৷6.11.7৷৷


অতিরথাঃ great charioteers, রথৈঃ chariots, মত্তৈ: proud elephants, বরবারণৈঃ excellent, আক্রীডদ্ভিঃ sporting, বাজিভিশ্চ: and horses also, দশগ্রীবম্ ten-headed Ravana, শীঘ্রম্ swiftly, অনূত্পেতুঃ followed.

(Some Rakshasa) Charioteers riding on chariots, some on proud elephants and some on horses sporting away followed the ten-headed Ravana.
গদাপরিঘহস্তাশ্চশক্তিতোমরপাণযঃ ৷

পরশ্বথধরাশ্চান্যেতথান্যেশূলপাণযঃ ৷৷6.11.8৷৷


গদাপরিঘহস্তাশ্চ: maces and iron bars in their hands, শক্তিতোমরপাণযঃ holding strong iron clubs in hand, পরশ্বথধরাঃ holding battle axes, অন্যে: others শূলপাণযঃ with tridents in their hands, অন্যেচ: and other.

Some holding maces and iron bars, some holding strong iron clubs in hand, and some others holding battle axes, tridents and other weapons went.
ততস্তূর্যসহস্রাণাংসঞ্জজ্ঞেনিস্স্বনোমহান্ ৷

তুমুলশ্শঙ্খশব্দশ্চসভাংগচ্ছতিরাবণে ৷৷6.11.9৷৷


ততঃ then, রাবণে: as Ravana, সভাম্ to the assembly, গচ্ছতি: as he entered, তূর্যসহস্রাণাম্ thousands of band instruments, মহান্ high, নিস্স্বনঃ sounded, তুমুলঃ tumultuous noise, শঙ্খশব্দশ্চ: sounds of conchs, সঞ্জজ্ঞে: broke forth.

Then as Ravana entered the assembly thousands of band instruments sounded aloud. Conchs broke forth producing tumultuous noise.
সনেমিঘোষেণমহান্সহসাভিনিনাদযন্ ৷

রাজমার্গংশ্রিযাজুষ্টংপ্রতিপেদেমহারথঃ ৷৷6.11.10৷৷


মহান্ great, সঃ he, মহারথঃ great chariot, নেমিঘোষেণ: rattling sound of chariot, অভিনিনাদযন্ echoed in all directions, শ্রিযা: bright, জুষ্টম্ pleasing, রাজমার্গম্ royal path, সহসা: all at once, প্রতিপেদে: entered.

As the rattling sounds of the great chariot echoed in all directions, he entered the bright pleasing royal path all at once.
বিমলংচাতপত্রাণাংপ্রগৃহীতমশোভত ৷

পাণ্ডুরংরাক্ষসেন্দ্রস্যপূর্ণস্তারাধিপোযথা ৷৷6.11.11৷৷


রাক্ষসেন্দ্রস্য: Lord of Rakshasa's, বিমলম্ pure, পাণ্ডুরম্ white canopy, প্রগৃহীতম্ taking hold, আতপত্রাণাম্ spread like lines, পূর্ণঃ full, তারাথিপো: like the Lord of stars (moon), যথা: like that, অশোভত: was shining.

The pure white canopy of Ravana held by the Rakshasas spread like lines shone like the Lord of stars (the full moon).
হেমমঞ্জরিগর্ভেচশুদ্ধস্ফটিকবিগ্রহে ৷

চামরব্যজনেতস্যরেজতুস্সব্যদক্ষিণে ৷৷6.11.12৷৷


হেমমঞ্জরিগর্ভে: with golden bouquet in the middle, শুদ্ধস্ফটিকবিগ্রহে: pure crystal like handles, চামরব্যজনে: a pair of fans, তস্য: its, সব্যদক্ষিণে: on left and right side, রেজতুঃ glowed.

A pair of fans with pure crystal like handles with a golden bouquet in the middle glowed.
তেকৃতাঞ্জলযস্সর্বেরথস্থংপৃথিবীস্থিতাঃ ৷

রাক্ষসারাক্ষসশ্রেষ্ঠংশিরোভিস্তংববন্দিরে ৷৷6.11.13৷৷


পৃথিবীস্থিতাঃ standing on the ground, সর্বে: all, সতেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, কৃতাঞ্জলযঃ with folded palms, রথস্থম্ seated in the chariot, রাক্ষসশ্রেষ্ঠম্ foremost of Rakshasas, তম্ him, শিরোভিস্তং: bowing their heads, ববন্দিরে: offered salutations.

Standing on the ground, all the Rakshasas bowing their heads down and with folded palms offered their salutations to the foremost of the Rakshasas seated in the chariot.
রাক্ষসৈস্ত্সূযমানস্সঞ্জযাশীর্ভিররিন্দমঃ ৷

আসসাদমহাতেজাস্সভাংবিরচিতাংতদা ৷৷6.11.14৷৷


তদা: then, অরিন্দমঃ conqueror of foes, মহাতেজাঃ exceptionally splendid, রাক্ষসৈঃ by Rakshasas, জযাশীর্ভি: victory to you, prosperity to you', স্তূযমানঃ having praised, বিরচিতাম্ well built, সভাম্ royal court, আসসাদ: reached.

Then as the conqueror of foes, an exceptionally splendid one, Ravana was praised by the Rakshasas saying, "Victory to you, Prosperity to you", Ravana entered the well-built royal court.
সুবর্ণরজতাস্তীর্ণাংবিশুদ্ধস্ফটিকান্তরাম্ ৷

বিরাজমানোবপুষারুক্মপট্টোত্তরচ্ছদাম্ ৷৷6.11.15৷৷

তাংপিশাচশতৈ: ষঙ্ভিরভিগুপ্তাংসদাপ্রভাম্ ৷

প্রবিবেশমহাতেজাস্সুকৃতাংবিশ্বকর্মণা ৷৷6.11.16৷৷


বপুষা: whose body was embodied with, বিরাজমানঃ glowing, মহাতেজা: exceptionally splendid, সুবর্ণরজতাস্তীর্ণাম্ pillars made of gold and silver, বিশুদ্ধস্ফটিকান্তরাম্ inside of which is pure like crystal, রুক্মপট্টোত্তরচ্ছদাম্ carpeted with shining bright golden silk, ষডিভঃ six, পিশাচশতৈঃ hundred devils, অভিগুস্তাম্ very beautiful, সদাপ্রভাম্ ever shining, বিশ্বকর্মণা: by Vishwakarma, সুকৃতাম্ well-constructed, তাম্ that, প্রবিবেশ: entered.

Exceptionally splendid one, (Ravana) embodied with glowing body entered the royal court constructed by Vishwakarma, with pillars of gold and silver. Inside of the court was pure like crystal and carpeted with shining golden silk. It was very beautiful and ever shining and guarded by six hundred devils.
তস্যাংসবৈডূর্যমযংপ্রিযকাজিনসম্বৃতম্ ৷

মহত্সোপাশ্রযংভেজেরাবণঃপরমাসনম্ ৷৷6.11.17৷৷


সঃ he, রাবণঃ Ravana, তস্যাম্ his, বৈডূর্যমযম্ encrusted with Vaidurya gems,প্রিযকাজিনসম্বৃতম্ covered with deer skin, সোপাশ্রযম্ which had a pillow, মহত্ huge, পরমাসনম্ excellent seat, ভেজে: sat.

Ravana sat on a huge excellent seat encrusted with Vydurya gems and covered with deer skin and which had a pillow.
তত: শশাসেশ্বরবদ্দূতান্লঘুপরাক্রমান্ ৷

সমানযতমেক্ষিপ্রমিহৈতান্রাক্ষসানিতি ৷৷

কৃত্যমস্তিমহজ্জানেকর্তব্যমিতিশত্রুভিঃ ৷৷6.11.18৷৷


ততঃ then, লঘুপরাক্রমান্ quick footed, দূতান্ messengers, ঈশ্বরবত্ like Lord, মহত্ great, কৃত্যাম্ task, অস্তি: for us, শত্রুভিঃ against enemies, কর্তব্যম্ ইতি: this has to be performed, জানে: you may know, এতান্ that way, রাক্ষসান্ Rakshasas, ক্ষিপ্রম্ at once, মে: to me, ইহ: here, সমানযত: with you, ইতি: thus, শশাস: commanded.

Then that Lord like Ravana said "We have to do a great task against the enemies now. It has to be performed." He commanded quick footed messengers to get the Rakshasas to him at once.
রাক্ষসাস্তদ্বচশ্শ্রুত্বালঙ্কাযাংপরিচক্রমুঃ ৷৷6.11.19৷৷

অনুগেহমবস্থাযবিহারশযনেষুচ ৷

উদ্যানেষুচরক্ষাংসিচোদযন্তোহ্যভীতবত্ ৷৷6.11.20৷৷


রাক্ষসাঃ those Rakshasas, তদ্বচঃ that which was spoken, শ্রুত্বা: having heard, বিহারশযনেষু: places of recreation and bedrooms, উদ্যানেষুচ: also into recreational gardens, অবস্থায: residing, রক্ষাংসি: Rakshasas, চোদযন্তঃ directing, অভীতবত্ without fear, লঙ্কাযাম্ in Lanka, অনুগেহম্ every house, পরিচক্রমুঃ went round.

Those Rakshasas having heard the words spoken by Ravana went to places of recreation, bedrooms and gardens and went round without fear into every house directing the Rakshasas.
তেরথান্ রুচিরানেকেদৃপ্তানেকেপৃথগ্ঘযান্ ৷

নাগানেকেধিরুরুহুর্জগ্মুশ্চৈকেপদাতযঃ ৷৷6.11.21৷৷


তে: of these, একে: some, রুচিরান্ on exquisite, রথান্ chariots, একে: some, দৃপ্তান্ proud, দৃঢান্ sturdy, হযান্ on horses, একে: some, নাগান্ elephants, অধিরুরুহুঃ ascended, একে: some, পদাতযঃ on foot.

Of those (Rakshasas) some went on exquisite chariots, some on proud sturdy horses some ascended elephants and some by foot.
সাপুরীপরমাকীর্ণারথকুঞ্জরবাজিভিঃ ৷

সম্পতদ্ভির্বিরুরুচেগরুত্মদ্ভিরিবাম্বরম্ ৷৷6.11.22৷৷


সম্পতদ্ভিঃ that prosperous capital, রথকুঞ্জরবাজিভিঃ chariots elephants and horses, পরমাকীর্ণা: in groups, সাপুরী: that capital, গরুত্মদ্ভিঃ filled with birds, অম্বরমিব: like the sky, বিরুরুচে: was shining.

With chariots, elephants and horses advancing in groups the prosperous capital was shining resembling the flocks of birds in the sky.
তেবাহনাব্যবস্থাপ্যযানানিবিবিধানিচ ৷

সভাংপদ্ভিঃপ্রবিবিশুস্সিংহাগিরিগুহামিব ৷৷6.11.23৷৷


তে: those, বাহনানি: vehicles, বিবিধানি: of several kinds, যানানিচ: at the entrance and, অবস্থাপ্য: parking, সিংহাঃ lions, গিরিগুহামিব: like a cave of a mountain, সভাম্ royal court, পদ্ভিঃ on foot, প্রবিবিশুঃ entered.

Parking those vehicles of several kinds at the entrance they entered the royal court by foot like the lions entering the cave of a mountain.
রাজ্ঞঃপাদৌগৃহীত্বাতুরাজ্ঞাতেপ্রতিপূজিতাঃ ৷

পীঠেষ্বন্যেবৃসীষ্বন্যেভূমৌকেচিদুপাবিশন্ ৷৷6.11.24৷৷


তে: they রাজ্ঞঃ king's, পাদৌ: feet, গৃহীত্বা: clasping, রাজ্ঞা: to king, প্রতিপূজিতাঃ offering salutations, অন্যেয: some, পীঠেষু: on golden seats, অন্যে: some, বৃসীষু: on kusa grass mats, কেচিত্ while some, ভূমৌ: on the floor, উপাবিশন্ took seat.

They held the feet of the king and on offering salutations to the king took their seat. While some took golden seats, some sat on a kusa grass mat, and some took a se at on the floor.
তেসমেত্যসভাযাংবৈরাক্ষসারাজশাসনাত্ ৷

যথার্হমুপতস্থুস্তেরাবণংরাক্ষসাধিপম্ ৷৷6.11.25৷৷


তেরাক্ষসাঃ those Rakshasas, রাজশাসনাত্ by the king's command, সভাযাম্ in the royal court, সমেত্য: settled in appropriate seats, তে: they, রাক্ষসাধিপম্ leaders of Rakshasas, রাবণম্ at Ravana, যথার্হম্ close by, উপতস্থুঃ sat.

Those Rakshasas (who arrived) at the royal court settled down in appropriate seats on the king's command. The leaders of Rakshasas s at close by Ravana.
মন্ত্রিণশ্চযথামুখ্যানিশ্চযার্থেষুপণ্ডিতাঃ ৷

অমাত্যাশ্চগুণোপেতাস্সর্বজ্ঞাবুদ্ধিদর্শনাঃ ৷৷6.11.26৷৷

সমীযুস্তত্রশতশশূরাশ্চবহবস্তদা ৷

সভাযাংহেমবর্ণাযাংসর্বার্থস্যসুখাযবৈ ৷৷6.11.27৷৷


নিশ্চযার্থে: in deciding matters, পণ্ডিতাঃ learned, মন্ত্রিণশ্চ: and also ministers, গুণোপেতাঃ virtuous, সর্বজ্ঞাঃ knowledgeable, বুদ্ধিদর্শনাঃ who can visualise things with their intellect, অমাত্যাশ্চ: army men, তথা: likewise, শতশঃ in hundreds, বহবঃ many, শূরাঃ heroes, তত্র: there, হেমবর্ণাযাম্ shining with golden colour, সভাযাম্ in the royal assembly, সর্বার্থস্য: to deliberate on all matters, সুখাযবৈ: for a happy conclusion, যথামুখ্যাঃ important people, সমীযুঃ collected.

Those who were learned in decision making, ministers, virtuous and knowledgeable ones, those who can visualise things with their intellect, army men, like wise many heroes and important people collected at the royal assembly shining in golden colour to deliberate on matters for a happy conclusion.
ততোমহাত্মাবিপুলংসুযুগ্যংরথম্বরংহেমবিচিত্রিতাঙ্গম্ ৷

শুভংসমাস্থাযযযৌযশস্বীবিভীষণস্সংসদমগ্রজস্য ৷৷6.11.28৷৷


ততঃ thereafter, মহাত্মা: great, যশস্বী: illustrious, বিভীষণঃ Vibheeshana, বিপুলম্ broad, সুযুগ্যং: yoked with good horses, হেমবিচিত্রিতাঙ্গম্ decked with gold, শুভম্ auspicious, বরম্ choicest, রথম্ chariot, আস্থায: having ascended, অগ্রজস্য: of the elder brother, সংসদম্ assembly, যযৌ: went.

Thereafter illustrious and great Vibheeshana having ascended auspicious and choicest chariot decked with gold and yoked to good horses went to the assembly of his elder brother.
সপূর্বজাযাবরজশ্শশংসনামাথপশ্চাশ্চরণৌববন্দে ৷

শুকঃপ্রহস্তশ্চতথৈবতেভ্যোদদৌযথার্হংপৃথগাসনানি ৷৷6.11.29৷৷


অথ: and then, সঃ that Vibheeshana, অবরজঃ younger brother, পূর্বজায: elder brother's, নাম: name, শ্শশংস: repeated, পশ্চাত্ after that, চরণৌ: to the feet, ববন্দে: offered salutations, শুকঃ Suka, প্রহস্তশ্চ: Prahastha also, তথৈব: likewise, তেভ্যঃ both, যথার্হম্ in accordance with their position, অসনানি: seats, পৃথক্ different, দদৌ: offered.

There after Vibheeshana the younger brother, repeated his name (by way of courtesy ). A fter that he offered salutations to his elder brother's feet. B oth Sukha and Prahastha likewise followed Vibheeshana and took their seats offered according to their position.
সুবর্ণনানামণিভূষণানাংসুবাসসাংসংসদিরাক্ষসানাম্ ৷

তেষাংপরার্ঘ্যাগুরুচন্দনানাংস্রজাশ্চগন্ধাঃপ্রববুস্সমন্তাত্ ৷৷6.11.30৷৷


সংসদি: in that court, সুবর্ণনানামণিভূষণানাম্ decorated with different kinds of golden and gem colours, সুবাসসাম্ beautiful clothes, রাক্ষসানাম্ Rakshasa's, পরার্ঘ্যাগুরুচন্দনানাম্ best of fragrances like incense and sandal paste, স্রজাশ্চ: floral garlands, গন্ধা: fragrance of sandal, সমন্তাত্ everywhere, প্রববুঃ spread all round.

In that royal court decorated with different kinds of golden and gem colours, the Rakshasas attired in beautiful clothes with their body smeared with fragrance of incense and sandal paste and wearing floral garland s whose fragrance had spread all over.
নচুক্রুশুর্নানৃতমাহকশ্চিত্সভাপদোনাপিজজল্পুরুচ্চৈঃ ৷

সংসিদ্ধার্থাস্সর্বএবোগ্রবীর্যাভর্তুস্সর্বেদদৃশুশ্চাননংতে ৷৷6.11.31৷৷


সভাসদঃ those who assembled, নচুক্রুশুঃ not make noise, কশ্চিত্ even a little,অনৃতম্ untruth, নাহ: not, উচ্চৈঃ uttered, নজজল্পুঃ not speak, অপিসর্বেসংসিদ্ধার্ধা: and all were fully accomplished, উগ্রবীর্যাঃ very heroic, তেসর্বে: all of them, ভর্তুঃ Lord, আননম্ face, দদৃশুঃ looked at.

Those who assembled at the royal court neither made a little noise, nor uttered untruth, nor spoke. All of them were fully accomplished, very heroic and looked at their Lord's face.
সরাবণশ্শস্ত্রভৃতাংমনস্বিনাংমহাবলানাংসমিতৌমনস্বী ৷

তস্যাংসভাযাংপ্রভযাচকাশেমধ্যেবসূনামিববজ্রহস্তেঃ ৷৷6.11.32৷৷


তস্যাম্ in that সভাযাম্: assembly, মনস্বী: heroic, সরাবণঃ that Ravana, শস্ত্রভৃতাম্ those who held arms, মনস্বিনাং: heroes, মহাবলানাম্ of great prowess, সমিতৌ: in battle, বসূনাম্ among Vasus (gods ), মধ্যে: in the midst, বজ্রহস্তঃ Indra who holds a diamond bolt, ইব: like, প্রভযা: with glow, চকাশে: shone.

In that assembly, amid those heroes of great prowess, who held arms, Ravana glowed like Indra, who wields a diamond bolt in battle among the Vasus.
৷৷ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেএকাদশস্সর্গঃ ৷৷
This is the end of the eleventh sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.