Sloka & Translation

[Tumultuous war takes place between Rama and Ravana for seven days and nights both using powerful arrows, maces, and mallets.]

তৌতথাযুধ্যমানৌতুসমরেরামরাবণৌ ৷

দদৃশুস্সর্বভূতানিবিস্মিতেনান্তরাত্মনা ৷৷6.110.1৷৷


সমরে in war, তথা thus, যুধ্যমনৌ fighting, রামরাবণৌ Rama and Ravana, সর্বভূতানি all beings, বিস্মিতেন with astonishment, অন্তরাত্মনা in mind, দদৃশুঃ observed

As Rama and Ravana were thus fighting in war, all beings watched with astonishment in mind.
অর্ধযন্তৌতুসমরেতযোস্তৌস্যন্দনোত্তমৌ ৷

পরস্পরমভিক্রুদ্ধৌপরস্পরমভিদ্রুতৌ ৷৷6.110.2৷৷


তযোঃ both, স্যন্দনোত্তমৌ both moving quickly, পরস্পরম্ one another, অর্ধযন্তৌ seeking to gain, অভিক্রুদ্ধৌ very furious, পরস্পরম্ one another, অভিদ্রুতৌ persevering

Both of them were moving quickly seeking to gain one another, very furiously persevering.
পরস্পরবধেযুক্তৌঘোররূপৌবভূবতুঃ ৷

মণ্ডলানি চ বীধীশ্চগতপ্রত্যাগতানি চ ৷৷6.110.3৷৷

দর্শযন্তৌবহুবিধাংসূতসামর্থ্যজাংগতিম্ ৷


পরস্পরবধে striking one another, যুক্তৌ diligently, মণ্ডলানি in circles, বীধীশ্চ feats, গতপ্রত্যাগতানি forwarding and receding, সূতসামর্থ্যজাম্ displaying charioteers skills, বভূবতুঃ went on

Both striking one another diligently, going in circles moving forward and backward displaying feats, went on.
অর্ধযন্রাবণংরামোরাঘবংচাপিরাবণঃ ৷৷6.110.4৷৷

গতিবেগংসমাপন্নৌপ্রতিবেগপ্রবর্তনে ৷


রাবণম্ Ravana, অর্ধযন্ hurting, রামঃ Rama, রাঘবম্ Raghava, রাবণঃচাপি hurting Ravana, প্রতিবেগপ্রবর্তনে quickness in retaliation, গতিবেগম্ speed of arrows, সমাপন্নৌ happened

Ravana hurting Rama and vice versa displaying quickness in retaliation and speed of arrows, the fight happened.
ক্ষিপতোশ্শরজালানিতযোস্তৌস্যন্দনোত্তমৌ ৷৷6.110.5৷৷

চেরতুস্সম্যুগমহীং সাসারৌ জলদাবিব ৷


শরজালানি network of arrows, ক্ষিপতোঃ released, তযোঃ by both, স্যন্দনোত্তমৌ excellent warriors, সাসারৌ in the battlefield, জলদৌইব like water streams, সংযুগমহীম্ like two clouds, চেরতুঃ both chariots

The network of arrows released by both of them from the chariots were like water streams from two clouds in the battlefield
দর্শযিত্বাতদাতৌতুগতিংবহুবিধাংরণে ৷৷6.110.6৷৷

পরস্পরস্যাভিমুখৌপুনরেব চ তস্থতুঃ ৷


তদা then, তৌ those two, রণে in battlefield, বহুবিধাম্ many ways, গতিম্ movements, দর্শযিত্বা having seen, পুনরেব once again, পরস্পরস্য one another, অভিমুখৌ facing each other, তস্থতুঃ stood

Then those two, having seen many movements, once again stood facing each other in the battlefield.
ধুরংধুরেণরথযোর্বক্ত্রংবক্ত্রেণবাজিনাম্ ৷৷6.110.7৷৷

পতাকাশ্চপতাকাভিস্সমীযুস্স্থিতযোস্তদা ৷


তদা then, স্থিতযোঃ standing, রথযোঃ chariots, ধুরম্ axle, ধুরেণ with axle, বাজিনাম্ horses, বক্ত্রম্ standard, বক্ত্রেণ with face, পতাকাঃ flags, পতাকাভিঃ চ with flag, সমীযুঃ stood together

The two chariots stood facing each other on the battlefield once more, the axle of one chariot facing the axle of another chariot, the flag of one with another flag, the standard with another standard, the face of one horse with the face of another horse stood and it seemed as though they were together.
রাবণস্যততোরামোধনুর্মুস্তৈশ্শিতৈশ্শরৈঃ ৷৷6.110.8৷৷

চতুর্ভিশ্চতুরোদীপ্তান্হযান্প্রত্যপসর্পযত্ ৷


ততঃ there upon, রামঃ Rama, ধনুর্মুস্তৈ: stretching the bow, চতুর্ভিঃfour, শিতৈঃsharp, শরৈঃ arrows, রাবণস্য at Ravana, দীপ্তান্ glowing, চতুরঃ four, হযান্ horses, প্রত্যসর্পযত্ drove back

Thereupon, Rama, stretching the bow, released four sharp glowing arrows at Ravana's four horses and drove them back.
সক্রোধবশমাপন্নোহযানামপসর্পণে ৷৷6.110.9৷৷

মুমোচনিশিতান্বাণান্রাঘবাযদশাননঃ ৷


হযানাম্ the horses, অপসর্পণে retreating, ক্রোধবশম্ prey to anger, আপন্নঃafflicted, দশাননঃtenheaded one, রাঘবায on Raghava, নিশিতান্ pointed, বাণান্ arrows, মুমোচ released

Fallen prey to anger for retreating the horses, the ten headed Ravana released pointed arrows on Raghava.
সোতিবিদ্ধোবলবতাদশগ্রীবেণরাঘবঃ ৷৷6.110.10৷৷

জগাম ন বিকারং চ ন চাপিব্যথিতোভবত্ ৷


বলবতা mighty, দশগ্রীবেণ Ravana, অতিবিদ্ধঃ wounded very much, রাঘবঃRaghava, বিকারম্ agitated, ন জগাম nor disquieted, ব্যথিতঃ চ suffering, ন অভবত্ not experienced

Raghava, though wounded by the mighty Ravana's arrows, did notexperience suffering or agitation, nor disquiet.
চিক্ষেপ চ পুনর্ভাণান্বজ্রপাতসমস্বনান্ ৷৷6.110.11৷৷

সারথিংবজ্রহস্তস্যসমুদ্দিশ্যদশাননঃ ৷


দশাননঃ Ten headed, বজ্রহস্তস্য with thunderbolt like hands, সারথিম্ charioteer, উদ্দিশ্য aimed, পুনঃagain, বজ্রপাতসমস্বনান্ equal to thunder, বাণান্ arrow, চিক্ষেপ struck

The ten headed Ravana with his thunderbolt like hands hurled arrows and struck the charioteer of Rama, making sounds like thunder.
মাতলেস্তুমহাবেগাশ্শরীরেপতিতাশ্শরাঃ ৷৷6.110.12৷৷

ন সূক্ষ্মমপিসম্মোহংব্যথাংবাপ্রদদুর্যুধি ৷


মাতলেঃMatali, শরীরে body, পতিতাঃ fallen, মহাবেগাঃ at great speed, শরাঃ arrows, সুসূক্ষ্মমপি even slight, সম্বোহম্ perturbance, ব্যথাংবা or suffering, ন প্রদদুঃ not felt

Even though the arrows fell on Matali's body at great speed, he did not feel perturbed or experience even slight suffering.
তযাধর্ষণযাক্রুদ্ধোমাতলের্নতথাত্মনঃ ৷৷6.110.13৷৷

চকারশরজালেনরাঘবোবিমুখংরিপুম্ ৷


রাঘবঃ Raghava, মাতলেঃ Matali, তযাধর্ষণযা like that torment, ক্রুদ্ধঃ furious, আত্মনঃ himself, তথা in that way, ন not, শরজালেন by the network of arrows, রিপুম্ enemy, বিমুখম্ diverted, চকার made

Rama was furious for tormenting Matali like that, but not for hurting him and in fury discharged a network of arrows on him (Ravana) and diverted him.
বিংশতিংত্রিংশতিংষষ্টিংশতশোথসহস্রশঃ ৷৷6.110.14৷৷

মুমোচরাঘবোবীরস্সাযকান্স্যন্দনেরিপোঃ ৷


বীর hero, রাঘবঃRaghava, রিপোঃ enemy, স্যন্দনে chest, বিংশতিম্ twenty, ত্রিংশতিম্ thirty, ষষ্টিম্ sixty, অথ and then, শতশঃ hundreds, সহস্রশঃ thousands, সাযকান্ shafts, মুমোচ loosed at him

Heroic Raghava thereafter, let loose shafts in twenties, thirties, sixties, hundreds, and thousands at Ravana's chest.
রাবণোপিততঃক্রুদ্ধোরথস্থরাক্ষসেশ্বরঃ ৷৷6.110.15৷৷

গদামুসলবর্ষেণরামংপ্রত্যর্দযদ্রণে ৷


ততঃ then, ক্রুদ্ধঃ enraged, রাক্ষসেশ্বরঃ Rakshasa king, রাবণোপি Ravana also, রণে in the battle, রামম্ Rama, গদামুসলবর্ষেণ with mace and mallets, প্রত্যর্থযত্ in return

Enraged Ravana, the king of Rakshasas, also in return, retaliated with maces and mallets.
তত্প্রবৃতংপুনর্যুদ্ধংতুমুলংরোমহর্ষণম্ ৷৷6.110.16৷৷

গদানাংমুসলানাং চ পরিঘাণাংচনিস্স্বনৈঃ ৷

শরাণাংপুঙ্খবাতৈশ্চক্ষুভিতাস্সপ্তসাগরাঃ ৷৷6.110.17৷৷


তত্ then, প্রবৃতং ensued, পুনঃ again, যুদ্ধম্ war, তুমুলম্ tumultuous, রোমহর্ষণম্ caused hair to stand, গদানাম্ with maces, মুসলানাং চ and mallets, পরিঘাণাং চ iron bars, নিঃস্বনৈঃ by the resound of speed, সপ্তসাগরাঃ the seven seas, ক্ষুভিতাঃ agitated

Once again ensued a tumultuous war fought with maces, mallets, and iron bars, caused hair to stand and the resound of the speed of weapons caused agitation in the seven seas.
ক্ষুব্দানাংসাগরাণাং চ পাতালতলবাসিনঃ ৷

ব্যথিতাদানবাঃসর্বেপন্নগাশ্চসহস্রশঃ ৷৷6.110.18৷৷


ক্ষুব্দানাম্ sounds, সাগরাণাম্ in the seas, পাতালতলবাসিনঃ inhabiting the subterranean region, সর্বে all, দানবাঃDanavas, সহস্রশঃthousands, পন্নগাশ্চ snakes, ব্যথিতাঃ distressed

By the agitation and sounds in the seas, all the Danavas and snakes in thousands inhabiting the seas got distressed.
চকম্পেমেদিনীকৃত্স্নাসশৈলবনকাননা ৷

ভাস্করোনিষ্প্রভশ্চাসীন্নবনৌচাপিমারুতঃ ৷৷6.110.19৷৷


সশৈলবনকাননা with mountains, gardens, forests, কৃত্স্না dark, মেদিনী earth, চকম্পে shook, ভাস্করশ্চ even the sun, নিষ্প্রভঃ lost radiance, আসীত্ not move, মারুতশ্চাপি even the wind, ন ববৌ not blow

The entire globe with its mountains, gardens and forests shook, the Sun lost his radiance, even the wind did not blow.
ততোদেবাস্সগন্ধর্বাস্সিদ্ধাশ্চপরমর্ষযঃ ৷

চিন্তামাপেদিরেসর্বেসকিন্নরমহোরগাঃ ৷৷6.110.20৷৷


ততঃ then, সগন্ধর্বাঃ the Gandharvas, দেবাঃDevas, সিদ্ধাশ্চ Siddhas, পরমর্ষযঃ great sages, সকিন্নরমহোরগাঃ Kinneras, and huge serpents, সর্বে all, চিন্তাম্ anxiety, অপেদিরে became

Thereafter, the Gandharvas, Devas, Siddhas, great sages, Kinneras and huge serpents all of them became anxious.
স্বস্তিগোব্রাহ্মণেভ্যোস্তুলোকাস্তিষ্ঠন্তুশাশ্বতাঃ ৷

জযতাংরাঘযসঙ্খ্যেরাবণংরাক্ষসেশ্বরম্ ৷৷6.110.21৷৷

এবংজপন্তোপশ্যংস্তেদেবাস্সর্ষিগণাস্তদা ৷

রামরাবণযোর্যুদ্ধংসুঘোরংরোমহর্ষণম্ ৷৷6.110.22৷৷


তদা then, সর্ষিগণাঃ hosts of sages, তে the, দেবাঃ Devas, গোব্রাহ্মণেভ্যঃ cows, brahmanas, স্বস্তি be auspicious, অস্তু be, লোকাঃ worlds, শাশ্বতাঃ ever, তিষ্ঠন্তু endure, রাঘবঃ Raghava, সংখ্যে large numbers, রাক্ষসেশ্বরম্ Rakshasa king, রাবণম্ Ravana, জযতাম্ conquer, এবম্ in that way, জপন্তঃ chanted, ঘোরম্ terrific, রোমহর্ষণম্ caused hair to stand, রামরাবণযোঃ both Rama and Ravana, যুদ্ধম্ war, অপশ্যন্ witnessed

"May the hosts of sages, Devas, cows and brahmanas be auspicious. May all the worlds endure forever. May Rama conquer Ravana, the Rakshasa king," chanting in that manner all witnessed the terrific war between Rama and Ravana that caused hair to stand.
গন্ধর্বাপ্সরসাংসঙ্ঘাদৃষ্টবাযুদ্ধমনূপমম্ ৷

গগনংগগনাকারংসাগরস্সাগরোপমঃ ৷৷6.110.23৷৷

রামরাবণযোর্যুদ্ধংরামরাবণযোরিব ৷

এবংব্রুবন্তোদদৃশুস্তদ্যুদ্ধংরামরাবণম্ ৷৷6.110.24৷৷


গন্ধর্বাপ্সরসাম্ Gandharvas and Apsaras, সঙ্ঘাঃ combination, অনূপমম্ unimaginable, যুদ্ধম্ war, দৃষ্টবা watching, গগনম্ sky, গগনাকারম্ sky is its own analogue, সাগরঃsea, গরোপমঃ sea is its own compeer, রামরাবণযোঃ both Rama and Ravana, যুদ্ধম্ fight, রামরাবণযোঃ likened Rama and Ravana's struggle, যুদ্ধম্ combat, রামরাবণযোরিব both Rama and Ravana, এবম্ in that manner, ব্রুবন্তঃ said, রামরাবণম্ Rama and Ravana, তত্ that, যুদ্ধম্ war, দদৃশুঃ looked

Gandharvas and Apsaras watching the combination of Rama and Ravana fighting an unimaginable war said that sky is its own analogue for sky, sea is its own analogue to sea, in the same way is the struggle between Rama and Ravana is unique like Rama and Ravana's struggle and looked at the combat.
ততঃক্রোধান্মহাবাসূরঘূণাংকীর্তিবর্ধনঃ ৷

সন্ধাযধনুষারামশ্শরমাশীবিষোপমম্ ৷৷6.110.25৷৷

রাবণস্যশিরোচ্ছিন্দচ্ছ্রীমজ্জ্বলিতকুণ্ডলম্ ৷

তছচিরঃপতিতংভূমৌদৃষ্টংইলোকৈস্ত্রিভিস্তদা ৷৷6.110.26৷৷


ততঃ then, মহাবহুঃ mighty armed, রঘূণাম্ Raghava, কীর্তিবর্ধনঃ enhancer of glory, রামঃ Rama, ক্রোধাত্ in wrath, ধনুষা bow, আশিবিষোপমম্ like a venomous snake, শরম্ arrows, সন্ধায fitting, শ্রীম্ graced, জ্বলিতকুণ্ডলম্ shining earrings, রাবণস্যশিরঃ Ravana's head, অচ্ছিন্দত্ cut off, তদা then, ভূমৌ on earth surface, পতিতম্ fallen, তত্ that, শিরঃ head, ত্রিভিঃ three, লোকৈঃ in the world, দৃষ্টম্ witnessed

Then the mighty armed Raghava, enhancer of glory, in wrath like a venomous snake, fitting the bow with arrows cut off the head of Ravana graced with shining earrings. Then the three worlds witnessed the head cut off and fallen on the earth surface.
তস্যৈবসদৃশংচান্যদ্রাবণস্যোত্থিতংশিরঃ ৷

তত্ক্ষিপ্তংক্ষিপ্রহস্তেনরামেণক্ষিপ্রকারিণা ৷৷6.110.27৷৷


তস্যৈব similar, সদৃশম্ looking similar, অন্যত্ another, রাবণস্য Ravana's, শিরঃ head, উত্থিতম্ arose, তত্ that, ক্ষিপ্রহস্তেন cut off by hand, ক্ষিপ্রকারিণা quick with hand, রামেণ by Rama, ক্ষিপ্তম্ cut off

A similar looking head arose on Ravana's head. Rama, endowed with a quick hand, cut off by his hand the other head.
দ্বিতীযংরাবণশিরশ্ছিন্নংসম্যতিসাযকৈঃ ৷

ছিন্নমাত্রং চ তচ্চীর্ষংপুনরেবপ্রদৃশ্যতে ৷৷6.110.28৷৷


সম্যতি before that, দ্বিতীযম্ second, রাবণশিরঃ Ravana's head, সাযকৈঃ by arrows, ছিন্নম্ cut off, তত্ that, শীর্ষম্ head, ছিন্নমাত্রম্ as he cut, পুনরেব again, দৃশ্যতে appeared

Before cutting that second head of Ravana again another head appeared.
তদপ্যশনিসঙ্কাশৈশ্ছিন্নংরামস্যসাযকৈঃ ৷

এবমেবশতংছিন্নংশিরসাংতুল্যবর্চসাম্ ৷৷6.110.29৷৷


তদপি in that way, অশনিসঙ্কাশৈঃ like thunderbolt of Indra, রামসাযকৈঃRama's arrows, ছিন্নম্ cut off, এবমেব in that place, তুল্যবর্চসাম্ equally charming, শিরসাম্ head, শতম্ hundred, ছিন্নম্ struck off

Rama cut off the afore said head with Indra's thunderbolt like arrows. In that way equally charming a hundred heads were struck off.
ন চৈবরাবণস্যান্তোদৃশ্যতেজীবিতক্ষযে ৷

ততস্সর্বাস্ত্রবিদ্বীরঃকৌসল্যানন্দবর্ধনঃ ৷৷6.110.30৷৷

মার্গণৈর্বহুভির্যুক্তশ্চিন্তযামাসরাঘবঃ ৷


রাবণস্য Ravana's, জীবিতক্ষযে life not ceased, অন্তঃ end, ন চৈবদৃশ্যতে not able to see, ততঃ then, সর্বাস্ত্রবিত্ knower of all knowledge, বীরঃ valiant, কৌসল্যানন্দবর্ধনঃ enhancer of Kausalya's joy, বহুভিঃ many, মার্গণৈঃ ways, যুক্তঃ well versed, রাঘবঃRaghava, চিন্তযামাস started thinking

Rama, knower of all shastras, valiant, enhancer of Kausalya's joy, well versed in the use of weapons, was not able to see the end of Ravana's life. He started thinking.
মারীচোনিহতোযৈস্তুখরোযৈস্তুসদূষণঃ ৷৷6.110.31৷৷

ক্রৌঞ্চাবনেবিরাধস্তুকবন্ধোদণ্ডকেবনে ৷

যৈস্সালাগিরযোভগ্নাবালী চ ক্ষুভিতোম্বুধিঃ ৷৷6.110.32৷৷

ত ইমেসাযকাস্সর্বেযুদ্ধেপ্রাত্যযিকামম
কিনুতত্কারণংযেনরাবণেমন্দতেজসঃ ৷৷6.110.33৷৷


যৈঃ by which, মারীচঃ Maricha, নিহতঃ killed, যৈঃ he, সদূষণঃ Dushana, খরঃ Khara, ক্রৌঞ্চাননে in Krauncha, কবন্ধঃ Kabhanda, দণ্ডকাননে in Dandaka forest, বিরাধঃতু Virada also, যৈঃ by which, সালাঃSala, গিরযঃ mountain, ভগ্নাঃ broken, বালী চ Vali also, অম্বুধিঃ ocean, ক্ষুভিতঃ agitation, বালী চ and Vali, অম্বুধিঃ ocean, ক্ষুভিতঃ agitated, তে they, মেসাযকাঃ by my arrows, সর্বে all, মম my, যুদ্ধে war, প্রাত্যযিকাঃ wasted, যেন by which, রাবণে Ravana, মন্দতেজসঃ less brilliant, তত্ that, কারণম্ reason, কিংনু What is it

'Earlier, by my arrows, Maricha was killed, Dushana and Khara were killed, Kabhanda was killed in Krauncha forest, Virada was killed in Dandaka forest. By which arrows Sala trees were cut off, mountain was broken, ocean was agitated, and Vali was killed, are wasted with Ravana, who is less brilliant in war. What is the reason?'
ইতিচিন্তাপরশ্চাসীদপ্রমত্তশ্চসম্যুগে ৷

ববর্ষশরবর্ষাণীরাঘবোরাবণোরসি ৷৷6.110.34৷৷


রাঘবঃ Raghava, সম্যুগে in that duel, ইতি thus, চিন্তাপরঃ started thinking, অপ্রমত্তশ্চ very alert, আসীত্ not move, রাবণোরসি Ravana's chest, শরবর্ষাণি rain of arrows, ববর্ষ rained

Even though Raghava was thinking so, yet remaining alert in the duel, rained arrows on Ravana's chest.
রাবণোপিততঃক্রুদ্ধোরথস্থোরাক্ষসেশ্বরঃ ৷

গদামুসলবর্ষেণরামংপ্রত্যর্দযদ্রণে ৷৷6.110.35৷৷


বীরঃ valiant, রাঘবঃ Raghava, রিপোঃ enemy, স্যন্দনে in chariot, বিংশতিম্ seated, ত্রিংশতিম্ three hundred, ষষ্টিম্ sixties, অথ and, শতশঃ hundreds, সহস্রশঃ thousands, সাযকান্ arrows, মুমোচ released

Valiant enemy of Raghava also seated in the chariot, rained three hundred, sixties, hundreds, and thousands of arrows.
তত্প্রবৃত্তংমহদ্যুদ্ধংতুমুলংরোমহর্ষণম্ ৷

অন্তরিক্ষে চ ভূমৌ চ পুনশ্চগিরিমূর্ধনি ৷৷6.110.36৷৷


তুমুলম্ fierce, রোমহর্ষণম্ horipulating, মহত্ great, তত্ that, যুদ্ধম্ war, অন্তরিক্ষে চ even in the sky, ভূমৌ চ also on earth, পুনশ্চ again, গিরিমূর্ধনি on top of mountain, প্রবৃত্তম্ commenced again

Great war commenced in the sky, as well as on the earth, and on top of mountain again, which was horipulating,
দেবদানবযক্ষাণাংপিশাচোরগরক্ষসাম্ ৷

পশ্যতাংতন্মহাযুদ্ধংসপ্তরাত্রমবর্তত ৷৷6.110.37৷৷


দেবদানবযক্ষাণাম্ Devas, Danavas, Yakshas, পিশাচোরগরক্ষসাম্ demons, Nagas, and Rakshasas, পশ্যতাম্ watched, তত্ that, মহাযুদ্ধম্ great war, সপ্তরাত্রম্ seven nights and days, অবর্তত continued

The Devas, Danavas, Yakshasas also the fiends Demon, Nagas and Rakshasas watched the great war that continued for seven days and nights.
নৈব রাত্রিং ন দিবসংমুহূর্তং ন চ ক্ষণম্ ৷

রামরাবণযোর্যুদ্ধংবিরামমুপগচ্ছতি ৷৷6.110.38৷৷


রামরাবণযোঃ Rama and Ravana, যুদ্ধম্ fight, রাত্রিম্ night, বিরামম্ ceased, ন উপগচ্ছতি started, দিবসম্ all day, ন not, মুহূর্তম্ a moment, ন not, ক্ষণং চ not a second, ন not

The fight between Rama and Ravana continued all day and night, without stopping for a moment.
দশরথসুতরাক্ষসেন্দ্রযোর্জযমনবেক্ষ্যরণে স রাঘবস্য ৷

সুরবররথসারথির্মহাত্মারণরতরামমুবাচবাক্যমাশু ৷৷6.110.39৷৷


দশরথসুতরাক্ষসেন্দ্রযোঃ Dasharatha's son and Rakshasa king, রণে duel, রাঘবস্য Raghava's, জযম্ victory, অনবেক্ষ্য desiring to see, মহাত্মা great, সঃ he, সুরবররথসারথিঃ charioteer of Indra, রণরতরামম্ fighting Rama, আশু these, বাক্যম্ words, উবাচ spoke

Great charioteer of Indra desiring to see Rama's victory in the duel between Dasharatha's son and Rakshasa king, spoke these words.
৷৷ ইত্যার্ষেবাল্মীকীযেশ্রীমদ্রামাযণেআদিকাব্যেযুদ্ধকাণ্ডেদশোত্তরশততমস্সর্গ: ৷৷
This is the end of one hundred and tenth sarga of Yuddha Kanda of the first epic the holy Ramayana composed by sage Valmiki.